Album notes by Molly Stein - October 2002
| Note di copertina di Molly Stein - ottobre 2002 |
“FRANK’S BACK”
| “FRANK È TORNATO” |
As are all things Zappa, this one can only be tiled under “weird”.
| Come tutte le cose relative a Zappa, anche questa non può che essere classificata sotto la voce “stranezza”. |
I had been dreaming a lot about Frank at the time - my usual FZ sort of dream - in which something strange or funny or tragic is happening, and he’s always just sitting there smoking… very matter of fact… bored… just watching the human condition as it plays out before him.
| A quel tempo avevo sognato spesso Frank, il mio solito sogno su FZ durante il quale accade qualcosa di strano, di buffo o di tragico, e lui se ne resta sempre seduto lì a fumare… molto pragmatico… annoiato… limitandosi ad osservare gli altri esseri umani davanti a lui. |
Early one morning after I’d had one of my FZ dreams, I was driving to a photo shoot and still only barely awake, when out of the corner of my eye I saw a sign that said: “FRANK IS BACK”. I almost drove off of the road. I managed to pull the car over, and noticed that there was this little ghost situated under the sign with an American flag hanging right beside it. I had to laugh. Then, I took this picture.
| Una mattina presto, dopo aver fatto uno di quei sogni su FZ, stavo guidando per andare a un servizio fotografico ed ero ancora un po’ assonnata, quando con la coda dell’occhio ho visto un cartello con su scritto: “FRANK È TORNATO”. Sono quasi finita fuori strada. Sono riuscita ad accostare la macchina e ho notato che c’era un piccolo fantasma appeso sotto il cartello, di fianco a una bandiera americana. Non ho potuto non ridere. Poi ho scattato la foto. |
At the time, I thought if Frank ever did come back that this would probably be how he’d do it.
| Nel mentre pensavo che, se Frank fosse mai tornato, probabilmente l’avrebbe fatto in quel modo. |
Album notes by Carl Baugher - October 2002
| Note di copertina di Carl Baugher - ottobre 2002 |
A 5.1 HALLOWEEN WITH FRANK ZAPPA
| UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA |
When DTS approached the Zappa Family to propose what became the release you are now greedily fondling, synchronicity was surely in the air. Consider, for instance, that the source material eventually settled on by Vaultmeister Joe Travers and Dweezil Zappa was originally recorded live to 24 track analog tape by engineer Joe Ciccarelli in 1978. Guess who DTS proposed as the person to mix the 5.1 version of whatever the Zappas came up with? You guessed it, the very same Joe C. And what about the fact that FZ himself was way ahead of the techno-curve (as usual) back in the seventies (quad), through to digital and into the early nineties with his multi-channel (6!) playback system at home? It’s quite clear that Frank envisioned his multi-track recordings in a multi-channel format. Sounds like a lot of stuff that’s somehow supposed to happen, right? FZ masters and a DTS 5.1 mix. What could be more natural? Well, as it turns out, that’s exactly what it is. And you’re holding the rather spectacular proof.
| Quando DTS (Digital Theater Systems) si è rivolta alla Famiglia Zappa per proporre quello che sarebbe diventato il disco che state ora palpeggiando avidamente, la sincronicità era sicuramente nell’aria. Considerate, ad esempio, che il materiale di partenza scelto infine dal Maestro del Caveau Joe Travers e da Dweezil Zappa era stato originariamente registrato dal vivo su nastri analogici a 24 tracce dal tecnico del suono Joe Ciccarelli nel 1978. Indovinate un po’ chi DTS ha proposto per mixare la versione 5.1 di qualunque cosa avrebbero tirato fuori gli Zappa? Avete indovinato, proprio Joe Ciccarelli. E che dire del fatto che FZ stesso era molto più avanti (come al solito) rispetto allo stato tecnologico negli anni Settanta (quad), passando dal digitale per arrivare, all’inizio degli anni novanta, al suo sistema di riproduzione multicanale (6 canali!) a casa? È abbastanza chiaro che Frank avesse previsto le sue registrazioni multitraccia per un formato multicanale. Ciò assomiglia a molte delle cose che sarebbero poi, in qualche modo, accadute, giusto? I nastri originali di FZ e un mix DTS 5.1. Che cosa potrebbe esserci di più naturale? Bene, a quanto pare, si tratta esattamente di questo. E voi ne avete in mano la prova, alquanto spettacolare. |
OK, so what we have here is a brand new 5.1 mix from the 24 track analog originals. After the 1978 Halloween shows (of which there were five, culminating with an approximately four-hour show on Halloween night), FZ went into the studio and physically excised masters from the original tapes with a razor blade. The stuff he liked best he compiled together on master reels. The rest of the stuff is scattered across dozens of reels. When it came time to put together this disc, the issue of sequencing, pacing and continuity became the order of the day. In other words, Joe and Dweezil needed to come up with about 70 minutes that played like a show, with all the ebb and flow and peaks and valleys of a continuous performance.
| Bene, quello che abbiamo qui è un nuovissimo mix 5.1 dai nastri analogici originali a 24 tracce. Dopo gli spettacoli di Halloween del 1978 (se ne tennero cinque, culminati la sera di Halloween in uno spettacolo di quattro ore circa), FZ tornò in studio e con una lama di rasoio tagliò fisicamente i master dai nastri originali. Compilò su bobine master il materiale che aveva selezionato. Il resto del materiale è sparso in decine di bobine. Al momento di preparare questo disco ci si è posti il problema del sequenziamento, del tempo musicale e della continuità. In altre parole, Joe e Dweezil dovevano tirar fuori una settantina di minuti che suonassero come un unico spettacolo, con tutti i flussi e riflussi e gli alti e i bassi di un’esibizione ininterrotta. |
The only answer was to go back to the vault, find all the original material, listen to it and decide what should go on the finished program. It was a long, tedious task, to say the least. The starting point, of course, were FZ’s preferred performances. The result is that about half of the tunes you hear were FZ’s personal choices and the other half were laboriously (and intelligently, I might add) compiled by Joe and Dweezil from the vault tapes. So what they ended up with was a sort of super Halloween show from 1978 that sounds and feels like a single performance.
| L’unica soluzione era quella di tornare nel Caveau, trovare tutto il materiale originale, ascoltarlo e decidere cosa includere nel programma una volta completato. È stato un compito lungo e noioso, per usare un eufemismo. Il punto di partenza erano, ovviamente, le esibizioni preferite da FZ. Come risultato, all’incirca metà delle canzoni che sentite sono state scelte personalmente da FZ e l’altra metà è stata con fatica (e intelligenza, potrei aggiungere) compilata da Joe e Dweezil dai nastri nel Caveau. Quello che hanno tirato fuori era quindi una sorta di super-spettacolo di Halloween del 1978 che suona e sembra un’unica esibizione. |
The 5.1 mix allows you to hear considerably more detail from the original multi-track tapes than was ever possible before. Details like the rear-hall, slap-back echo of Frank’s guitar. Or the same type of ambient trail on the dynamic rack toms. Or the subtle differences between the two electric basses. I could go on and on but you’ll hear it all. Of course, there’s also the use of audience ambiance. This mix really places you in the middle of the hall. Close your eyes and you’re damned near transported to The Palladium on that date. I swear it’s that convincing.
| Il mix 5.1 vi consente di ascoltare dai nastri multitraccia originali molti più dettagli di quanto fosse mai stato possibile prima. Dettagli come l’eco ispessito della chitarra di Frank. O lo stesso tipo di strascicamento sui tom-tom dinamici. Oppure le sottili differenze tra i due bassi elettrici. Potrei andare avanti all’infinito, ma sentirete voi stessi tutto ciò. Naturalmente, c’è anche l’uso del rumore dell’uditorio. Questo mix vi mette davvero al centro di quella sala. Chiudete gli occhi e sarete praticamente trasportati al Palladium durante quell’Halloween. Giuro che è verosimile che questo accada. |
But exciting as this multi-channel mix most certainly is, the most important thing with any FZ release is the music and performances. A little background is in order. Frank Zappa had a special fondness for Halloween, his Favorite Holiday. And there was something about that annual concert series in New York City that seemed to always conjure up memorable, and in some instances, magical performances. The 1978 shows were full of many such moments. These shows also happen to feature one of the most technically adept and interestingly configured bands of FZ’s career. Consider that the ‘78 Halloween band featured two of everything: basses, guitars, keyboards and percussion. A double quartet, so to speak.
| Ma, per quanto questo mix multicanale sia sicuramente entusiasmante, in ogni disco di FZ le cose più importanti sono la musica e le esecuzioni. È qui necessario un po’ di contesto. Frank Zappa aveva una predilezione speciale per Halloween, la sua Festività Preferita. E in quelle serie di concerti a New York c’era ogni anno qualcosa che sembrava far scaturire sempre esecuzioni memorabili e, in alcuni casi, magiche. Gli spettacoli del 1978 furono pieni di momenti così. Quegli spettacoli presentarono anche una delle band tecnicamente più esperte e più interessanti, dal punto di vista della conformazione, della carriera di FZ. Considerate che la band dell’Halloween del ’78 comprendeva un paio di tutto: bassi, chitarre, tastiere e percussioni. Un doppio quartetto, per così dire. |
And what players! Has there ever been a better drummer than Vinnie Colaiuta? Add to Vinnie’s seemingly impossible mastery of meter the tuned percussion of Ed Mann and there’s not much in the rhythm department left unattended. And what about the amazing tandem basses of fretless Patrick O’Hearn and fretted Arthur Barrow? These guys not only stayed out of each other’s way but they provided fascinating counterpoint to each other. When not playing perfect unison lines together, that is. Denny Walley’s guitar playing and vocal support were key elements and the two keyboardists (Tommy Mars and Peter Wolf) provided the kind of harmonic underpinning to Zappa’s complex arrangements that often bordered on orchestral. And for a little spice on top, how about the electric violin soloing of special guest L. Shankar? Whew.
| E che musicisti! È mai esistito un batterista migliore di Vinnie Colaiuta? Alla padronanza quasi inverosimile di Vinnie sulla metrica aggiungete le percussioni melodiche di Ed Mann e la sezione ritmica è praticamente presidiata al completo. E che dire dell’incredibile tandem di bassi formato da Patrick O’Hearn, basso senza tasti, e Arthur Barrow, basso con tasti? Non solo non si sovrapponevano, ma fornivano un affascinante contrappunto l’uno all’altro. Quando non suonavano insieme fraseggi perfettamente all’unisono, è ovvio. La chitarra di Denny Walley e il suo supporto vocale erano elementi chiave e i due tastieristi (Tommy Mars e Peter Wolf) fornivano ai complessi arrangiamenti di Zappa un tipo di sostegno armonico che spesso rasentava l’orchestrale. E per aggiungere un po’ di pepe, che ne dite dell’assolo di violino elettrico dell’ospite speciale L. Shankar? Fiiuu. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Awright. This is it, this is The Big One!
| Bene. Ci siamo, questo è Quello Forte! |
Happy Halloween everybody!
| Buon Halloween a tutti! |
| |
(Hi, Debbie)
| (Ciao, Debbie) |
| |
[Guy in the audience] THIS IS FRANK ZAPPA ON HALLOWEEN, HE’S LIKE GUY LOMBARDO ON NEW YEARS!
| ECCO A VOI FRANK ZAPPA A HALLOWEEN, LUI È COME GUY LOMBARDO A CAPODANNO! |
[FZ] Awright. Let me tell you what I’m gonna do tonight. Tonight, since this is The Big One, we’re going to play a very long show. I hope… I hope you people aren’t in a hurry to get home. (Wait a minute, wait a minute, wait a minute. Keep it. OK. What am I supposed to do with this? Write on it? Alright. Look, look. Here, here. I’ll tell ya… Whose was this? Hey! Don’t mash each other, move back). Now look (Hi!) what we’re going to do, for those of you who have been here before… (Stop! Stop! Stop! Silence! Listen! Here). An important announcement: for those of you who have been here before John. We are going to play a whole… We’re gonna play a whole collection of stuff that we don’t normally do. But before we do that… we are going to play our normal show for those of you who haven’t seen any of the other shows. So, if you already know the songs to the normal show, sing along. And if you don’t, hope you enjoy it. Let me… Let me introduce ya to the members of our rocking teen-age combo:
| Bene. Vi dirò cosa farò stasera. Stasera, dato che questo è Quello Forte, faremo lo spettacolo molto lungo. Spero… Spero che voi, gente, non abbiate fretta di tornare a casa. (Aspetta un attimo, un attimo, un attimo. Tienilo. Sì. Che cosa dovrei farci? Scriverci sopra? D’accordo. Ascolta, ascolta. Qui, qui. Ti dirò… Di chi era questa? Ehi! Non schiacciatevi l’un con l’altro, spostatevi indietro). State a sentire (Ciao!) quello che faremo, per quelli fra voi che stavano qui prima… (Stop! Stop! Stop! Silenzio! State a sentire! Qui). Un annuncio importante: per quelli fra voi che stavano qui prima di John. Suoneremo un’intera… Suoneremo un’intera serie di materiale che di norma non facciamo. Prima, però… faremo il nostro spettacolo normale, per quelli fra voi che non hanno visto gli altri spettacoli. Quindi, se già conoscete le canzoni dello spettacolo normale, cantatele tutti insieme. Altrimenti, speriamo che vi piacerà. Vi… Vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile: |
This is Vince Colaiuta on drums
| Questo è Vince Colaiuta alla batteria |
Arthur Barrow on bass
| Arthur Barrow al basso |
Patrick O’Hearn on bass
| Patrick O’Hearn al basso |
Tommy Mars on keyboards
| Tommy Mars alle tastiere |
Denny Walley on guitar
| Denny Walley alla chitarra |
Peter Wolf on keyboards
| Peter Wolf alle tastiere |
Ed Mann on percussion
| Ed Mann alle percussioni |
And a little bit later on, L. Shankar on violin
| E un po’ più tardi, L. Shankar al violino |
OK. The name of this song is “Dancin’ fool”.
| Bene. Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. |
| |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Perché sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri |
When they see me comin’ they all steps aside
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
They has a fit while I commit my social suicide
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
Wrong
| Sbaglio |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
Wrong
| Sbaglio |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
Wrong
| Sbaglio |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
Wrong
| Sbaglio |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
My shirt’s half open, just t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
He’s a… dancin’ fool
| Lui è un… ballerino pazzo |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo |
Yeah!
| Sì! |
| |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Are you lookin’ for Mister Goodbar?
| In cerca di Mister Goodbar? |
You look like you’re lookin’ for Mister Goodbar
| Sembra che tu stia cercando Mister Goodbar |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
You’re Jewish?
| Sei ebrea? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Love your nails…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
| |
What sign are you?
| Di che segno sei? |
[Girl in the audience] Pisces. Pisces!
| [Spettatrice] Pesci. Pesci! |
[FZ] Oh, you like the water? Where’s that little bag?
| [FZ] Oh, ti piace l’acqua? Dov’è quella piccola borsa? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
(Wait, I can’t sign all these things right now. I gotta sing a… I gotta sing a show. Whose was this? OK)
| (Aspettate, adesso non posso autografare tutte quelle cose. Devo cantare… Devo cantare nello spettacolo. Di chi era questa? OK) |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
| |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Hi! How ya doin’? Come up here.
| Ciao! Come va? Sali su. |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
It’s my little friend from TV, huh?
| È la mia amichetta della TV, eh? |
[Girl from TV] Hi!
| [Teleoperatrice] Ciao! |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
[FZ] OK. Let’s do it, let’s do it again. Just like we were on television. Ready?
| [FZ] Bene. Facciamolo, facciamolo di nuovo. Come se fossimo alla televisione. Pronta? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Are you lookin’ for Mister Goodbar?
| In cerca di Mister Goodbar? |
[Girl from TV] Yup!
| [Teleoperatrice] Sì! |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
[FZ] Wait a minute. I got it. You must be an Italian!
| [FZ] Aspetta un attimo. Ho capito. Devi essere italiana! |
[Girl from TV] No
| [Teleoperatrice] No |
[FZ] You’re Jewish? Love your nails…
| [FZ] Sei ebrea? Mi piacciono molto le tue unghie… |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
You must be a Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
No, what sign are you really?
| No, di che segno sei, sul serio? |
[Girl from TV] Scorpio
| [Teleoperatrice] Scorpione |
[FZ] A Scorpeeeeyo. Oh, my goodness…
| [FZ] Uno Scorpione. Oh, santo cielo… |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Your place or mine?
| Da te o da me? |
| |
[Denny Walley] This girl is easy meat
| Questa ragazza è una preda facile |
I seen her on the street
| L’ho vista per strada, docile |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un piccolo vestitino |
Her manner indiscreet…
| Il suo modo di fare birichino… |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
She wanna take me home
| Lei a casa mi vuole portare |
Make me sweat and moan
| Farmi gemere e sudare |
Rub my head and beat me off
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Denny Walley] I told her I was late
| Le ho detto che non avevo tempo |
I had another date
| Avevo un altro appuntamento |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
But the robots think it’s great…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
Easy…
| Facile… |
Whoaahhh! You know the girl’s so easy
| Uau! La ragazza è proprio facile, sai |
Easy…
| Facile… |
Ohhh, I saw her tiny titties through her see-through blouse
| Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
I just had to take the girl to my house
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Easy… MEAT!
| Preda… facile! |
| |
Ooh, the way you love me, lady
| Uh, per come mi ami, donna |
I get so hard now I could die
| Mi sto arrapando da morire |
Ooh, the way you love me, sugar
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
I get so hard now I could die
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
| |
Ooh, the way you squeeze me, baby
| Uh, per come mi stringi, bimba |
Red balloons just pop behind my eyes
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Ooh, the way you squeeze me, girl
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Red balloons just pop behind my eyes
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia |
| |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
You got that kind of love that lingers
| Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
This here bed’s got Magic Fingers
| Questo letto qui ha il massaggiatore |
| |
[FZ] Been a-rollin’ in the bed since the show got out
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
Now I’m gettin’ weak in the knees
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
You’re the kind of girl that I really wanna please
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
| |
Do you really wanna please me?
| Vuoi farmi un vero favore? |
You know I do
| Sì, lo sai |
Tell me why you do it? I really wanna know
| Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
You better tell me right away or I dress up and go!
| È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing
| Non arrabbiarti, non è niente di che |
You better tell me right away, don’t you treat me cold
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT
| TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
It’s good for you
| Ti fa bene |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
It’s good for you
| Ti fa bene |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
It’s good for you
| Ti fa bene |
I’m holding it
| Mi sto trattenendo |
| |
Alright, Halloween people, you can let go of it now!
| Bene, pubblico di Halloween, adesso potete lasciarvi andare! |
| |
[FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Di essere un eschimese ho sognato |
Frozen wind began to blow
| Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato |
Under my boots an’ around my toe
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
Frost had bit the ground below
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
It was a hundred degrees below zero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
And my momma cried again:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
And my momma cried one more time:
| E mia madre gridò un’altra volta: |
“You don’t really look like an Eskimo
| “Non sembri affatto un eschimese |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Don’t be a naughty Eskimo
| Non fare l’eschimese disobbediente, no |
Save your money: don’t go to the show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-HO” |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-HO” |
Well, I turned around an’ I said one more time:
| Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: |
“HO HO”
| “OH-HO” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| E l’aurora boreale balenò |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
| |
[FZ] Conehead…
| Testa a cono… |
She ain’t really dumb
| Lei non è mica stupida |
She’s just a conehead…
| È solo una testa a cono… |
‘Tater chip crumbs all over her face
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
Is there any more beer stashed away at her place?
| C’è ancora della birra da parte a casa sua, che tu sappia? |
She’s just a conehead…
| È solo una testa a cono… |
She can’t help herself
| Lei non può farci niente |
“She’s a conehead girl”
| “È una ragazza con la testa a cono” |
| |
Pitch her a ring
| Lanciale un anello |
That is the thing that’s getting her hot-uh
| È questo che lei ama |
A hoop or a ring goin’ over the top
| Un cerchietto o un anello in cima |
Of her conehead
| Alla sua testa a cono |
| |
“She is from a small town in France
| “Lei viene da un paesino in Francia |
An’ she’s a conehead girl, you know”
| Ed è una ragazza con la testa a cono, sai” |
| |
That’s what she gives me is a, wuh
| Proprio questo lei mi dà, è una, ah |
Conehead
| Testa a cono |
When she’s on her knees the point is so high
| La sua punta è così alta quando lei è in ginocchio |
High!
| Alta! |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Che continuo a ripeterle: “Per favore, non me la ficcare in un occhio” |
‘Cause she’s a conehead
| Perché lei è una testa a cono |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Pianeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back
| Sto tornando |
Remulak, Remulak, Remulak
| Pianeta Remulak, Remulak, Remulak |
Heh heh heh heh
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Pianeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back
| Sto tornando |
Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak |
Everybody!
| Tutti! |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Pianeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back
| Sto tornando |
Remulak, Remulak, Remulak
| Pianeta Remulak, Remulak, Remulak |
Har har har har
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Pianeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back
| Sto tornando |
Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak |
OK, Shankar, take it away!
| Bene, Shankar, a te la parola! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
In the mornin’, by yer radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano |
Does the life you been livin’ gotta go, huh?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, eh? |
| |
Let me straighten you out about a place I know…
| Conosco un posto, ti do una dritta seria… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Delsener’s house)
| (Adesso, gente, mettetevi calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino alla casa di Delsener) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
(And the an— the answer to your question is… in January. OK?)
| (E la risposta alla tua domanda è… a gennaio. OK?) |
| |
Now, you know, scientists call this disease… bromhidrosis
| Ebbene, sapete, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
And, well, they should
| E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
[FZ] Wait a minute. You look… You look very familiar. Are you the guy? You’re the guy? C’mere. Get up here. Ladies and gentlemen, I don’t know how many of you people were at the Garrick Theater in ‘67, in the olden days. There’s probably very few of you left but, way back when, there were… there were these two guys that used to come to all the shows back then. Called themselves “Loeb and Leopold”. Well. Maybe it was their real name. I don’t know. What is your real name?
| [FZ] Aspettate un attimo. Sembri… Sembri molto familiare. Sei tu quello? Tu sei quello? Vieni qua. Sali qua. Non so quanti di voi, signore e signori, fossero al Garrick Theater nel ’67, ai vecchi tempi. Sarete rimasti in pochissimi, ma allora c’erano… c’erano due ragazzi che all’epoca venivano a tutti gli spettacoli. Si chiamavano “Loeb e Leopold”. Bene. Magari era il loro vero nome. Non so. Qual è il tuo vero nome? |
[Mark Trottiner] Mark Trottiner
| [Mark Trottiner] Mark Trottiner |
[FZ] Yes. It’s so nice to see you again. You know what this guy used to do? You know what his idea of a good time ▶ was in those days? He would run up onto the stage and he would take the microphone and he would scream into it as loud as he could and then he would lay on the stage and wait for me to spit Pepsi-Cola all over his body, right?
| [FZ] Sì. È un vero piacere rivederti. Sapete che cosa faceva lui? Sapete qual era il suo concetto di divertimento ▶ a quei tempi? Correva sul palco, prendeva il microfono, ci urlava dentro più forte che poteva e dopo si sdraiava sul palco aspettando che io gli sputassi della Pepsi-Cola su tutto il corpo, giusto? |
Whaddaya say? Heh heh heh. No, never mind. He’s all grown up now. That was ten years ago. It’s OK. Yeah. OK. Well, it’s nice to see you again. Awright. Well, I’ll get a… I’ll get some Coca-Cola and give ya a little treat there in a while. OK.
| Che dici? Eh eh eh. No, non importa. Ormai è cresciuto. Questo succedeva dieci anni fa. Bene. Sì. OK. Beh, è stato un piacere rivederti. Ottimo. Beh, fra poco prenderò un… prenderò un po’ di Coca-Cola e ti farò una sorpresina. Sì. |
| |
Scientists call this disease bromhidrosis
| Gli scienziati chiamano questa malattia bromidrosi |
And, well, they should
| E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
You know, my python boot was too tight
| I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito |
Couldn’t get it off last night
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
A week went by, an’ now it’s July
| È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
I finally got it off an’ my girlfriend cry
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato |
She said: “STINK FOOT!
| Ha detto: “Piedi puzzolenti! |
Stink foot, darlin’
| Piedi puzzolenti, tesoro |
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Well, here Fido! Here Fido! ▶
| Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Bring the slippers, little puppy
| Portami le pantofole, cucciolino |
Yes, that’s a good dog
| Sì, che bravo cane |
And here he comes now
| Ed eccolo qui, adesso |
“Arf arf arf arf”
| “Bau bau bau bau” |
| |
SICK!
| CHE SCHIFO! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Awright. Awright. Awright, awright. Awreety, awrighty. OK. OK, now look. Let me explain something to you. Let me explain this to you. Just save the frenzy for the English groups. Hold it just a second. Listen. Here… Here’s my plan. Ordinarily, y’know, we’ve played in New York so many times and we do the same encore all the time. Now some of you people hate this song and some of you people wanna hear it. For those of you who hate it, sorry, we’re gonna do it for the ones who like it. But we’ll… we’ll give you something else to go along with it. The… The song in question… Here. C’mere. OK. What’s your name?
| [FZ] Bene. Bene. Bene, bene. Benino, benone. OK. OK, adesso state a sentire. Vi spiegherò una cosa. Ve la spiegherò. Riservate la frenesia ai gruppi inglesi. Aspettate un attimo. Sentite. Ecco… Ecco il mio programma. Abbiamo suonato molte volte a New York, sapete, e ogni volta facciamo di norma lo stesso bis. Ebbene, qualcuno di voi odia questa canzone e qualcuno di voi vuole sentirla. Per quelli fra voi che la odiano, mi dispiace, la faremo per quelli a cui piace. Però noi… vi daremo qualcos’altro in cambio. La… La canzone in questione… Qua. Vieni qua. Sì. Come ti chiami? |
[Michelle] Michelle
| [Michelle] Michelle |
[FZ] Awright, Michelle. Where’s your friend? OK. Bring your friend up here. OK. What’s your name?
| [FZ] Bene, Michelle. Dov’è la tua amica? D’accordo. Porta quassù la tua amica. Sì. Come ti chiami? |
[Alice] Alice
| [Alice] Alice |
[FZ] Michelle and Alice are going to be my assistants for this song. Now. You know the part here. Just stand right there. I’ll join you momentarily. OK? The name of this song is “Dinah-moe humm”.
| [FZ] Michelle e Alice saranno le mie assistenti per questa canzone. Adesso. Conoscete questa parte. Dovete solo stare lì. Mi unirò a voi all’inizio. OK? Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. |
| |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
| |
And I can’t get into it unless I get out of it
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
And I gotta be out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
And I can’t get into it unless I get out of it
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
And I gotta be out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said, and I quote:
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto, e vado a riferire: |
| |
“Just get…”
| “Basta…” |
[Alice] “… me wasted an’ you’re half-way there
| “… che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
[FZ] I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrender to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
SWEETLY SURRENDERED!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
She started in to squealin’
| Ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she saw the condition her sister was in
| Mentre guardava come se la stava passando la sorella |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Until Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
| |
So I said…
| Allora ho detto… |
Very succinctly, I said:
| Molto succintamente, ho detto: |
| |
“Kiss my aura… Dora…”
| “Baciami l’aura… Dora…” |
(Well, come on, you can do better than that, I mean, hey!)
| (Beh, dài, potete far meglio di così, sul serio, ehi!) |
| |
And the reason I said that was because, you see, it’s real angora
| E il motivo per cui ho detto questo era perché, capite, è autentica angora |
Now, would you all like some more-a?
| Ditemi, ne volete un po’ ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Do you wanna?
| Gradisci? |
| |
Awright. Now we’re going back to the beginning of the song. This time, clap your hands, please, and sing along with it if you know the words. Awright? OK? One, two, three, four.
| Bene. Adesso torneremo all’inizio della canzone. Questa volta per favore battete le mani, e se conoscete le parole, cantate tutti insieme. D’accordo? OK? Uno, due, tre, quattro. |
| |
You can dance if you want
| Potete ballare se vi va |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her sugar plum
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
| |
Awright, awright, awright, ahargh-a! OK, this… (Thank you very much for assisting me with it). Awright. Now look. Th— that… That song has uh… transcended from the realm of the music— musical into the realm of folklore, you know. It’s almost a ritualistic experience at this particular hall. Awright.
| Bene, bene, bene, ah! Bene, questa… (Grazie mille per avermi assistito). Bene. State a sentire. Questa… Questa canzone ha ehm… sconfinato dal campo della musica al campo del folclore, sapete. È quasi un’esperienza rituale in questa sala. Sì. |
| |
[FZ] The name of this song is “Camarillo Brillo”
| Il nome di questa canzone è “Paglietta metallica alla Camarillo” |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
She had that Camarillo Brillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Sfavillante attorno alla sua testa |
I mean her Mendocino bean-o
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Disse di essere una santona |
And she could throw a mean tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma
| E continuò a dire, senza prendere fiato |
That she was someone I should know
| Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
(Actually, I was very busy then…)
| (In effetti, allora ero molto occupato…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
An’ laid out naked by the door
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
You know, she said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie, sapete |
I bet it was, you know what I mean?
| Ci potrei scommettere, capite cosa voglio dire? |
An’ I would just love it, hey, up in her room, you know
| E che su in camera sua, ehi, sapete, era proprio una bomba |
You know what happens when you go up there
| Sapete bene come va a finire quando si sale lì |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
She laid buck naked over by the door
| E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
| |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
And, oh God, it was useless any more
| E, oddio, fu quanto mai inutile |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
It was useless any more
| Fu quanto mai inutile |
(Put that bong down!)
| (Metti via quel cilum!) |
Yes, it was useless any more
| Sì, fu quanto mai inutile |