Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007
| Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007 |
WHEN music that is not NORMAL is outlawed ▶, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED…
| QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge ▶, mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, ho imparato a memoria l’intero disco, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO… |
Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it…
| Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito solo nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suono della sua chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito… |
This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… ▶ & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension ▶, but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist…
| Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere musicale… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non soltanto così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… ▶ e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia ▶, ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico… |
Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… ▶ the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother…
| Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… ▶ il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia percepibile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancora più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother… |
When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me:
| Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente: |
“We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”
| “Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”
|
PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE…
| TI PREGO, RITORNA PER UN BIS… |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Sfavillante attorno alla sua testa |
I mean her Mendocino bean-o
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Disse di essere una santona |
And she could throw a mean tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma
| E continuò a dire, senza prendere fiato |
That she was someone I should know
| Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
(I couldn’t come in right then…)
| (In quel momento non ero a disposizione…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
An’ laid out naked by the door
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
(Actually, I was very busy then…)
| (In effetti, allora ero molto occupato…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
She said she was a magic mama
| Disse di essere una santona |
And she could throw a mean tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma
| E continuò a dire, senza prendere fiato |
That she was someone I should know
| Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco |
| |
(Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…)
| (È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…) |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] I am gross and perverted
| Sono volgare e perversa |
I’m obsessed an’ deranged
| Sono ossessiva e demenziale |
I have existed for years
| Tantissimi anni fa sono comparsa |
But very little has changed
| Ma sono rimasta pressoché uguale |
| |
I’m the tool of the government
| Sono lo strumento dei governi |
And industry too
| E anche degli industriali |
For I am destined to rule
| Perché il mio compito è quello di dominarvi |
And regulate you
| E disciplinarvi come animali |
| |
I may be vile and pernicious
| Sarò anche spregevole e perniciosa |
But you can’t look away
| Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
I make you think I’m delicious
| Vi faccio credere di essere deliziosa |
With the stuff that I say
| Con la robaccia con cui vi bombardo |
| |
I’m the best you can get
| Per voi, non c’è niente di più buono |
Have you guessed me yet?
| Non avete ancora indovinato chi sono? |
I’m the slime oozin’ out from your TV set
| Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori |
| |
You will obey me while I lead you
| Mi obbedirete quando vi guiderò |
And eat the garbage that I feed you
| E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò |
Until the day that we don’t need you
| Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire |
Don’t go for help… no one will heed you
| Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire |
| |
Your mind is totally controlled
| Il vostro cervello è totalmente controllato |
It has been stuffed into my mold
| È nel mio stampo che è stato plasmato |
And you will do as you are told
| E voi farete quello che vi diremo di fare noi |
Until the rights to you are sold
| Fino a quando non cederemo i diritti su di voi |
| |
[Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial!
| Proprio così, amici… non cambiate canale! |
| |
[The Ikettes] Well, I am the slime from your video
| Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
I am the slime from your video
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Niente può fermarmi, gente, guardate come avanzo ogni giorno |
I am the slime from your video
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
I am the slime from your video
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Niente può fermarmi, gente, guardate come avanzo ogni giorno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
| |
I don’t need your sweet devotion
| Non mi serve la tua dolce devozione |
An’ I don’t want your cheap emotion
| E non voglio la tua banale emozione |
Whip me up some dragon lotion
| Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione |
For your dirty love
| Per il tuo sporco amore |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
I don’t believe you never seen his book before
| Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
| |
I don’t need no consolation
| Non ho bisogno di consolazione |
I don’t want your reservation
| Non voglio la tua esitazione |
I only got one destination
| Ho un’unica destinazione |
An’ that’s your dirty love
| Cioè, il tuo sporco amore |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Just like your mama make her fuzzy poodle do
| Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso |
Oh, Frenchie! ▶
| Oh, Francesino! ▶ |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
The way your mama make that nasty poodle chew
| Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| Ignorerò il tuo profumo da cinquantenne |
And your little-bo-peep diploma
| E il tuo diploma in ninnenanne |
I’ll just put you in a coma
| Mi basterà mandarti in panne |
With some dirty love
| Con un po’ di sporco amore |
Some dirty love
| Un po’ di sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| IL BARBONCINO MORDE! ▶ |
Come on, Frenchie
| Dài, Francesino |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Snap it!
| Morsicala! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Come on, Frenchie
| Dài, Francesino |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Snap it!
| Morsicala! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Come on, Frenchie
| Dài, Francesino |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Snap it!
| Morsicala! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Come on, Frenchie
| Dài, Francesino |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Not a speck of cereal!
| Neanche una briciola di cereali! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Come on, Frenchie
| Dài, Francesino |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Nothing but the best for my dog!
| Solo il meglio per il mio cane! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Come on, Frenchie
| Dài, Francesino |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Come on!
| Forza! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Come on, Frenchie
| Dài, Francesino |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Little paws sticking up!
| Le zampine arruffate! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Little curly head!
| La testolina riccioluta! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Little curly tail!
| La codina riccioluta! |
[Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose
| Allora, mi cade la forfora, lo so |
An’ my breath is chartreuse
| E il mio alito sa di scotch |
I know I ain’t cute
| Non sono uno che si atteggia |
An’ my voice is ka-poot
| E la mia voce è kaputt / una scoreggia |
| |
But that’s awright people
| Ma va bene così, gente |
I’m just crazy enough to sing to you
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
Any old way
| Così come viene questa cosa |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
I just might have some thing to say
| Che io possa avere da dire qualcosa |
| |
Ain’t gonna sing you no love song
| Non vi canterò una canzone d’amore |
How my heart is all sore
| Di come la mia anima sia ferita |
Will not beg your indulgence
| Non supplicherò la vostra indulgenza |
‘Cause you heard it before
| Se l’avete già sentita |
| |
An’ that’s awright people
| E va bene così, gente |
I’m just crazy enough to sing to you
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
Any old way
| Così come viene questa cosa |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
I just might have some thing to say
| Che io possa avere da dire qualcosa |
Ants in my pants!
| Non sto più nella pelle! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I have taken your time
| Ho approfittato del vostro tempo |
I have sung you my song
| Vi ho cantato la mia canzone |
Ain’t no great revelation
| Non era una gran novità |
But it wasn’t too long
| Ma non era neanche un mattone |
| |
An’ that’s awright people
| E va bene così, gente |
I’m just crazy enough to sing to you
| Sono abbastanza pazzo da cantarvi |
Any old way
| Così come viene questa cosa |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta |
I just might have some thing to say!
| Che io possa avere da dire qualcosa! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] Three hundred years ago
| Trecento anni fa |
I thought I might get some sleep
| Ho pensato di farmi un sonnellino |
I stretched myself out onna antique bed
| Mi sono steso su un letto antico |
An’ my spirit did a ✄ midnite creep
| E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino |
| |
You know I’ll never sleep no more
| Non dormirò mai più, sai |
| |
It seem to me that it just ain’t wise
| Non mi sembra un’idea coi fiocchi |
Didja ever wake up in the mornin’
| Ti sei mai svegliato una mattina |
With a zomby woof behind your eyes?
| Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? |
Just about as evil as you could be
| Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu |
| |
[Ricky Lancelotti] I am the zomby woof
| Sono lo zombie mannaro |
I’m that creature all the ladies been talkin’ about
| Sono la creatura di cui tutte le donne parlano |
I am the zomby woof
| Sono lo zombie mannaro |
They all seek for shelter when I come chargin’ out
| Quando parto alla carica, tutte scappano |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Here I’m is, the zomby woof
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Here I’m is…
| Eccomi qua, sono… |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Benino-benone, lui è lo zombie mannaro |
| |
They said awreety
| Dicevano ‘benino’ |
An’ they was awrighty
| E andavano benone |
An’ I was a zomby for you, little lady…
| Ed io ero uno zombie per te, signorina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang
| Ho una zanna appuntita grande e grossa |
Which is my zomby toof
| Che è il mio dente da zombie |
My right foot’s bigger than my other one is
| Il mio piede destro è più grosso dell’altro |
Like a reg’lar zomby hoof
| Come un vero e proprio zoccolo da zombie |
| |
If I raid your dormitorium
| Se faccio irruzione nel tuo dormitorio |
Don’t try to remain aloof…
| Non cercare di restare in disparte al riparo… |
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
| Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda |
An’ do it to you on the roof, don’t mess with the zomby woof
| E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro |
| |
I am about as evil as a boogie man can be!
| Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Here I’m is, the zomby woof
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
Tellin’ you all the zomby troof
| Ti sto raccontando la verità da zombie per intero |
Here I’m is, the zomby woof
| Eccomi qua, sono lo zombie mannaro |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
[The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
An’ you ain’t been to it
| E tu non ci sei passato |
No, no, no, no!
| No, no, no, no! |
Got a spot that gets me hot, ow!
| Ho un punto che mi stuzzica, uau! |
An’ you ain’t been to it
| E tu non ci sei passato |
No, no, no!
| No, no, no! |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
No, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no! |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
‘Cause I never get into it unless I get out of it
| Perché non ci entro mai se prima non ne esco |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
| |
[FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
I checked out her sister who was holdin’ the bet
| Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone |
An’ wondered what kind of trip the young lady was on
| E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrender to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| E ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in
| Mentre spiava come se la stava passando la sorella |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
While her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Till Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Baciami l’aura… Dora… |
Mmm… It’s real angora
| Hmm… È autentica angora |
Would y’all like some more-a?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Y’wanna?
| Gradisci? |
| |
Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
| Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso |
| |
Did you say you want some more? Well, here’s some more!
| Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! |
| |
Oh, baby
| Oh, bimba |
| |
Oh, sure… look
| Oh, certo… ascolta |
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
| |
Mmm… Tweezers!
| Hmm… Pinzette! |
Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
| Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her sugar plum
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Some Dinah-moe humm
| Qualche mugolio di Dina Mo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Some Dinah-moe
| Un po’ di Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| E un pochino di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| E un pochino di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| E un po’ di Dina Mo |
An’ a Dinah-moe again
| E una Dina Mo di nuovo |
An’ Dinah-moe
| E Dina Mo |
An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora
| E anche Dora, piccole Dina e Dora |
An’ Dinah-moe
| E Dina Mo |
Kiss my aura, Dinah
| Baciami l’aura, Dina |
[FZ] I might be movin’ to Montana soon
| Potrei trasferirmi nel Montana a breve |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Raisin’ it up
| Lo coltiverei |
Waxin’ it down
| Lo incererei |
In a little white box
| In una scatolina bianca |
That I can sell uptown
| Che in città venderei |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
[FZ] Well, I just might grow me some bees
| Beh, potrei anche allevare delle api |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Lascerei però la roba dolce a qualcun altro |
But then, on the other hand I would…
| D’altronde, d’altra parte, io… |
| |
Keep the wax
| Mi terrei la cera |
An’ melt it down
| E la scioglierei a fuoco lento |
Pluck some floss
| Raccoglierei del filo |
An’ swish it aroun’
| E glielo farei frusciare dentro |
| |
I’d have me a crop
| Mi farei una piantagione |
[The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
| |
[FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) |
| |
Movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Gonna be a dental floss tycoon
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
(Yes, I am)
| (Sì, è così) |
Movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Diventerò un dagnate intermentale |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
| Che cresce nella prateria, raccolgo il filo |
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
| L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… |
| |
I’m ridin’ a small tiny hoss
| Cavalco un piccolo cavallino |
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
| (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo |
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno |
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno |
Anyway
| Per lo meno |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Raccolgo il filo interdentale maturo |
Even if you think it is a little silly, folks
| Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici |
| |
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
| Mi troverò un cavallo grande all’incirca così |
An’ ride him all along the border line
| E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro |
With a…
| Con in mano un… |
| |
Pair of heavy-duty
| Paio di robuste |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso |
Every other wrangler would say
| Tutti gli altri mandriani direbbero |
I was mighty grand
| Che sono decisamente grandioso |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
[FZ] Well, I might ride along the border
| Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Con le mie pinzette luccicanti nella notte al chiaro di luna |
And then I’d…
| Dopodiché io… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Mi berrei una tazza di caffè |
An’ give my foot a push…
| E salterei in groppa all’animale… |
Just me an’ the pygmy pony
| Soltanto io e il pony pigmeo |
Over by the dennil floss bush
| Lungo i cespugli di filo interdentale |
| |
An’ then I might just jump back on
| E poi potrei montargli su di nuovo |
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
| E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana |
| |
[FZ] Movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
[Kin Vassy] Yippy-ty-o-ty-ay
| |
[Repeat]
| [Ripete] |