Album notes by Gail Zappa, Dweezil Zappa and Joe Travers
| Note di copertina di Gail Zappa, Dweezil Zappa e Joe Travers |
This is the concert. Here’s the deal:
| Questo è il concerto. Le cose stanno così: |
Upon excavation of these remnants from the Vault we discovered this concert almost in its entirety. Excerpts of the concert have been replaced with bootleg recordings to fill in the gaps during the times when the multitracks ran out (as in reel changes: there was only one machine). In one instance a multitrack recording from Japan (same tour, same band) was used in preference to a bootleg. The concert on the 21st was recorded but the tapes were unusable.
| Scavando i resti nel Caveau abbiamo scoperto questo concerto quasi nella sua interezza. Certi segmenti del concerto sono stati sostituiti con registrazioni pirata, per colmare le interruzioni quando il nastro multitraccia finiva (come durante i cambi di bobina: c’era un solo registratore). In un caso, invece di una registrazione pirata ne è stata usata una multitraccia dal Giappone (stessa tournée, stessa band). Il concerto a Sydney del 21 era stato registrato, però i nastri erano inutilizzabili. |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets.
| Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo d’impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per smuovere le ere e identificare perle idonee. |
A nugget, for purposes of the extravaganzas herein retained, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Una perla, ai fini delle qui conservate stravaganze, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!
| Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
This is the first in a series of live recordings. As in all other UMRK-related productions and now, in concert with Vaulternative Records, the decision-making process is secret but we are prepared to reveal the following confluences: in this particular case the master tapes were 8-track analog one inch reels. The track sheets indicated that the band had been submixed and FZ’s guitar and vocal were separated out. Fortunately the submix was pretty well-balanced. However we were still limited in how much tweakage we could administer to the rest of the mix as far as stereo imaging and panning is concerned. The editing process was further complicated by the fact that we had to omit two songs (highly represented elsewhere) due to the time constraint of the discs and the exec producer’s insistence that a complete rendition of “Kaiser Rolls” was required - hence the rehearsal from a Vault recording dated 6 January 1976.
| Questa è la prima di una serie di registrazioni dal vivo. Come per tutte le altre produzioni della UMRK, e ora in accordo con la Vaulternative Records, il processo decisionale è segreto, ma siamo disposti a rivelare le seguenti concordanze: in questo caso gli originali erano bobine analogiche a 8 piste da 2 centimetri e mezzo. La scheda con la lista dei pezzi indicava che la band era stata mixata, mentre la chitarra e la voce di FZ erano state tenute separate. Il mix parziale era, per fortuna, ben bilanciato. Per ciò che riguarda l’immagine e la panoramica stereo, però, la quantità di aggiustaggio che potevamo somministrare al resto del mix era limitata. Il processo di montaggio è stato ulteriormente complicato dal fatto che abbiamo dovuto escludere due canzoni (molto rappresentate altrove) per rispettare il limite di durata dei dischi e dall’insistenza della produzione che richiedeva una versione completa di “Il Kaiser rotola / Sfilatini”; da qui la prova del suono del 6 gennaio 1976, da una registrazione del Caveau. |
This is the first official Vault release. It is #70 on the official Frank Zappa Masters list. This was the first date of Frank’s last series of appearances onstage in the land of Oz.
| Questa è la prima pubblicazione ufficiale della Vaulternative Records. Nella lista dei dischi originali ufficiali di Frank Zappa è la numero 70. Questa è stata la prima data dell’ultima serie di esibizioni di Frank sui palchi nella Terra di Oz. |
| |
Special thanks go to Norman Gunston, a fine, fine TV show host & very reasonable harmonica player with exceedingly funny persuasions, for his guestly duties (“The torture never stops”).
| Un ringraziamento particolare per le sue mansioni da anfitrione (“La tortura non finisce mai”) va a Norman Gunston, un eccellentissimo presentatore di programmi televisivi e accettabilissimo armonicista, con moine estremamente divertenti. |
Thanks also to Kent Huffnagle for his time warp pitch adjustment on “Zoot” bootleg.
| Grazie anche a Kent Huffnagle per la sua regolazione spazio-temporale e tonale sul disco pirata “Truzzo”. |
Bill Lantz, thanks (you bastard) for (not saying by what means you came by) this tape and cooperating (anyway).
| Bill Lantz, grazie (bastardo) per (non averci detto in che modo ti sei procurato) questo nastro e per la tua collaborazione (comunque). |
Honorable mention to Jenny Brown.
| Menzione d’onore a Jenny Brown. |
P.S. FZ enjoyed his experiences in Australia as revealed in certain resultant manifestations - “Florentine Pogen”, for instance - but this is merely an irrelevant clue.
| P.S. FZ apprezzò le sue esperienze in Australia, come evidente da qualche manifestazione risultante - “Biscotto fiorentino”, per esempio - ma questo è solo un indizio irrilevante. |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
In the mornin’, by yer radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano |
Does the life you been livin’ gotta go?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, ‘cause it’s right aroun’ the corner)
| (Adesso, gente, mettetevi calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Now, scientists call this stupid disease… bromhidrosis
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi |
And, well, they should
| E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
How true that is!
| Puoi dirlo forte! |
| |
Y’know, my python boot was too tight
| I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito |
I couldn’t get it off last night
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
A week went by, an’ now it’s July
| È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry:
| Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato: |
“You got STINK FOOT!
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Stink foot, darlin’
| Piedi puzzolenti, tesoro |
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Well, here Fido! Here Fido! FIDO! ▶
| Beh, qui, Fido! Qui, Fido! Fido! ▶ |
| |
Fido, I asked you very specifically to please bring me the slippers.
| Fido, ti ho chiesto molto precisamente di portarmi per favore le pantofole. |
(I know you did, Frank, but I was so stoned!)
| (Lo so, Frank, ma ero proprio sballato!) |
Fido, I asked you to bring me the slippers and I meant it! You did not bring them and that makes you liable to punishment, to the full extent of the law, right here live on stage in Sydney, Australia.
| Fido, ti ho chiesto di portarmi le pantofole, e dicevo sul serio! Tu non me le hai portate e questo ti rende passibile di punizione, al massimo grado della pena, proprio qui sul palco dal vivo a Sydney, in Australia. |
(Oh, hurt me, hurt me, hurt me!)
| (Oh, fammi male, fammi male, fammi male!) |
Very well, then, Fido, this is for your own good.
| Ottimo, allora, Fido, è per il tuo stesso bene. |
SICK!
| CHE SCHIFO! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made the poodle, as you can see by this model that we have in front of us. When GOD made the poodle initially it was a very handsome sort of a dog: it had hair, hair, hair, evenly distributed all over its charming canine poodle-shape body.
| In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio creò il barboncino, come potete vedere da questo modello che abbiamo qui davanti. Quando Dio creò il barboncino, all’inizio era un cane molto carino: aveva peli, peli, peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante corpo canino a forma di barboncino. |
Shortly after the construction of the poodle itself, GOD made TWO big mistakes. The first one was called “MAN”, and the second one was called “WO-MAN”. WO-MAN looketh upon the poodle and saith unto herself: “This poodle, with hair evenly distributed all over its body, is of no use to me for it is not sleek, it is not streamlined, it is not fashionable, and in many instances it is repulsive because of the brown things attached to the hair on the rear part of the dog, and I must have this dog modified”. So she turneth unto MAN, and saith unto MAN: “SUCKER, GO GET A JOB!” And MAN, being the chump that he was, wenteth out and wenteth forth and lefteth the cave, and went into the world itself and gotteth a job.
| Poco dopo aver fabbricato il barboncino stesso, Dio commise due gravi errori. Il primo fu chiamato “uomo”, il secondo fu chiamato “donna”. La donna guardette il barboncino e pensette tra sé e sé: “Di questo barboncino, con peli uniformemente distribuiti su tutto il corpo, non so che farmene perché non è stilizzato, non è ottimizzato, non è alla moda e in molti casi è ripugnante per quelle cose marroni attaccate ai peli del suo posteriore, quindi devo modificare questo cane”. Allora si rivolgette all’uomo e gli dicette: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro!” E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscette, lascette la caverna, proseguette, entrò nel mondo stesso e si trovette un lavoro. |
Whereupon he returneth to the cave with his money, and the WO-MAN looketh upon the money and said: “SUCKER! Take this money and go buy me a pair of scissors, whereby I might clippeth upon this poodle and modify it to my own personal taste and secret moist innermost desires”.
| Al che tornette alla caverna con i suoi soldi, la donna guardette i soldi e disse: “Coglione! Prendi questi soldi e va’ a comprarmi un paio di forbici, con cui io possa toilettare questo cane e modificarlo secondo il mio gusto personale e i miei più intimi desideri segreti e umidi”. |
And the MAN, being the chump that he was, went out and boughteth the poodle clipping shears and broughth ‘em back to the WO-MAN and handeth the shears to the WO-MAN, whereupon she grabbeth the poodle thusly.
| E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscì, comprette la tosatrice per il barboncino, la portette indietro alla donna e gliela dette, al che lei tosette il barboncino siffattamente. |
| |
And with a DEFT, SWIFT, DENSE ECUMENICAL PATINA ▶ (Talk about it!) of a stroke (Talk about it!) she clippeth upon the poodle, near the fetlock, all across the thorax, in the medulla, and… right near the Cappuciano here, and streamlined that sucker until it looked just like this, with little feet sticking out and a little ball on the end, making the dags very easy to remove, and she putteth the poodle in a quasi erotic sort of a position, near where she was sprawled out on the cave, stucketh her leggeths up unto the air, “buf” like this, exposing to the poodle the central core of her desire, and looked deep into the poodle’s eyes and said these piquant little words that we shall not soon forget…
| E, con un movimento (Racconta!) di abile, repentina e densa ecumenica patina ▶ (Racconta!), lei tosette il barboncino vicino al metacarpo, su tutto il torace, la spina dorsale e… qui vicino al Cappucciano, e ottimizzò quel coglione fino a trasformarlo proprio così, con i piedini che spuntavano fuori e una pallina sulla coda che facilitava la rimozione degli escrementi, si spaparanzò fuori dalla caverna, si mettette il barboncino di fianco in posizione semi-erotica, alzette in aria le sue gambette, “bleah” così, esponendo al barboncino il punto focale dei suoi desideri, guardò il barboncino dritto negli occhi e disse queste paroline stuzzicanti che non ci dimenticheremo facilmente… |
[FZ] Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
| |
I don’t want your sweet devotion
| Non voglio la tua dolce devozione |
I don’t need your cheap emotion
| Non mi serve la tua banale emozione |
Whip me up some dragon lotion
| Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione |
For your dirty love
| Per il tuo sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
I don’t believe you never seen his book before
| Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
| |
I don’t want your perspiration
| Non voglio la tua traspirazione |
I don’t need your reservation
| Non ho bisogno della tua esitazione |
I only got one destination
| Ho un’unica destinazione |
An’ that’s your dirty love
| Cioè, il tuo sporco amore |
Dirty love
| Sporco amore |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Just like your mama make that fuzzy poodle do
| Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Just like your mama make that nasty poodle chew
| Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| Ignorerò il tuo profumo da cinquantenne |
Your little-bo-peep diploma
| Il tuo diploma in ninnenanne |
I’ll just put you in a coma
| Mi basterà mandarti in panne |
With some dirty love
| Con un po’ di sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| IL BARBONCINO MORDE! ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Come on, Frenchie ▶
| Dài, Francesino ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
(Come on!)
| (Dài!) |
Snap it!
| Morsicala! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
Come on, Frenchie!
| Dài, Francesino! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
L-l-l-lick it!
| Leccala! |
THE POODLE BITES!
| IL BARBONCINO MORDE! |
Lick it, Frenchie!
| Leccala, Francesino! |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
| |
[FZ] Now wait just a minute. The poodle may bite it, the poodle may chew it, but we MUST progress into another song. The name of this song, folks, and it’s a new tune, unusual to this area, an instrumental extravaganza, and titled “Filthy habits”
| Adesso aspettate un attimo. Il barboncino può morderla, il barboncino può rosicchiarla, ma noi dobbiamo andare avanti con un altro pezzo. Il nome di questo pezzo, amici - è nuovo, insolito per questa zona - una stravaganza strumentale intitolata “Abitudini ripugnanti” |
When I won your love I was very glad
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Every happiness in the world belonged to me
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Then our love was lost, you went away
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
Now I shed my tears in lonely misery
| Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
| |
I know now you never really loved me
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
It hurts me now to think you never really cared, you know you never really cared
| Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente, lo sai che non te n’è mai importato niente |
I sit and ask myself a thousand times, try, try and find, yeah
| Resto qui a scervellarmi per cercare, cercare di capire, sì |
What really happened to the love that we shared
| Che cos’è successo in realtà all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
How could I be such a fool?
| Come ho potuto essere così stupido? |
How could I believe all those lies you told me?
| Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
How could I be taken in by your sweet face?
| Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
| |
You spoiled our love
| Hai sciupato il nostro amore |
You ruined my life, yeah
| Hai rovinato la mia vita, sì |
I’m so tore down
| Sono orribilmente umiliato |
I’m a terrible disgrace
| Sono proprio distrutto |
| |
But there will come a time you’ll regret the way
| Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
You treated me as if, as if I was your fool and didn’t know
| Mi hai trattato come se, come se fossi un cretino |
The many times you lied about your love for me
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Someone is gonna know your love was just a show
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Ain’t got no heart, no, no
| Non ho cuore, no, no |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
I sit and laugh at fools in love
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano |
Ha ha ha
| Ah ah ah |
There ain’t no such thing as love
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Ain’t no angels singing up above today, no, no!
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano, no, no! |
| |
Girl, I don’t believe
| Ragazza, non credo |
Girl, I don’t believe in what you say
| Ragazza, non credo alle tue parole |
You say your heart is only mine
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
I say to you: “I mean, you must be blind
| Io ti dico: “Sul serio, devi essere proprio cieca |
What makes you think you’re so fine
| Che cosa ti fa credere di essere così superiore |
| |
That I would throw away
| Da farmi rinunciare |
The groovy life I lead?
| Alla mia vita da sogno? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
It sure ain’t what I need
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Ooh, girl, you’d better go, go, go
| Uh, ragazza, faresti meglio ad andartene |
Girl, you’d better go away
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
I think that life with you would be
| Credo che vivere con te |
Just not quite the thing for me, you know
| Non sarebbe, sai, affatto la cosa giusta per me |
I mean, why is it so hard to see my way?
| Sul serio, è così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
And why should I be stuck with you?
| E perché dovrei legarmi a te? |
It’s just not what I want to do
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Why should an embrace or two
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Make me such a part of you?”
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
| |
Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
I ain’t got no heart to give
| Non ho cuore da dare |
AAAW!
| |
| |
Got no place to go
| Non ho un posto dove andare |
I’m tired of walking up and down the street all by myself
| Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
No love left for me to give
| Non ho più amore da dare |
Tried and tried, but no one wants me the way I am
| Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
Why should I pretend I like to roam from door to door?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no, no, no more
| Forse mi ucciderò e basta, proprio non m’importa, no, no, non m’importa |
| |
Because I’m not satisfied
| Perché non sono soddisfatto |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
I don’t like the way
| Non mi piace il modo |
Life has been abusing me
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
AAAW!
| |
| |
OOOH!
| |
| |
Who, I said who would care if I was gone?
| A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? |
I never met nobody who’d care if I was dead and gone
| Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi |
Who, I said who needs me to care for them?
| Chi, dico io, chi ha bisogno che io m’interessi a lui? |
Nobody needs me, tell me why I hang around?
| Nessuno ha bisogno di me, dimmi, perché sto perdendo tempo? |
Why should I just sit and watch while the others smile?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri che sorridono? |
I just wish that someone cared if I were happy for a little while
| Vorrei solo che a qualcuno importasse se io per un attimo sono sereno |
| |
Because I’m not satisfied
| Perché non sono soddisfatto |
Every little thing I’ve tried
| Ho provato di tutto |
I don’t like the way
| Non mi piace il modo |
Life has been abusing me
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
AAAW!
| |
[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Stanco e solo, il mio cuore è straziato |
Advance romance
| L’amore in acconto |
I can’t stand it no more
| Mi ha stufato |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Advance romance
| Dell’amore in acconto |
I can’t use it no more
| Non so più cosa farmene |
| |
She took André’s watch ▶ like they always do
| Ha preso l’orologio ▶ di André, come fanno spessissimo |
[André Lewis] It was a Timex, too!
| Era pure un Timex carissimo! |
WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO
| |
[Napoleon Murphy Brock] And a shame on you
| E ti stava malissimo |
No more money, boy
| Niente più soldi, amico |
[André Lewis] I shoulda knew
| Avrei dovuto capirlo |
[Napoleon Murphy Brock] I tried to tell you
| Ho provato a dirtelo |
[André Lewis] Well, I didn’t listen
| Beh, non ho ascoltato |
[Napoleon Murphy Brock] He wouldn’t listen to me
| Lui non mi ascoltava |
[André Lewis] I couldn’t listen to ya
| Non potevo ascoltarti |
[Napoleon Murphy Brock] I said look it here, when you go to Australia, don’t be messin’ around with no kangaroos, and the sheep and lamb
| Stammi a sentire, quando vai in Australia, non scherzare con i canguri, le pecore e gli agnelli |
[Napoleon Murphy Brock & André Lewis] The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
[FZ] Now look what she did to André tonight, with that wig and everything
| Guarda quello che ha fatto stasera ad André, con quella parrucca e tutto il resto |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance
| Amore in acconto |
Oh, people, we are through!
| Oh, gente, la faccenda è chiusa! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Open three of his eyes in the food stamp line
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
But, Frank, you know she might be a devil
| Però, Frank, lei forse è un diavolo, sai |
They go blue poppin’ eyes
| A loro spuntano fuori gli occhi all’improvviso |
Might be a devil
| Forse è un diavolo |
Horns… little thing in the wagon… might be a devil… little thing… pointed… wagon… you know
| Corni… cosetta nel carro… forse è un diavolo… cosetta… appuntita… carro… sai |
Advance romance
| L’amore in acconto |
He wanna try it one time
| Lui vuole provarlo una volta |
He said he don’t mind
| Ha detto che non gli importava |
| |
Later that night he drop on by
| Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Told her all he want to do is come up and say “Hi”
| Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Half an hour later she had frenched his fry
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
Advance romance
| Amore in acconto |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puoi dirle addio |
Bye-bye!
| Addio! |
Advance romance
| Amore in acconto |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puoi dirle addio |
[FZ] Ah, thank you very much, ladies and gentlemen (Let’s get this feedback under control so we move along with the… the special part of our program). This is the… (Bring the band on down behind me, boys). This is the part of our program that deals with the exploits of that great undiscovered American folk hero, Michael Kenyon, professionally known as “the Illinois enema bandit”.
| Ah, grazie mille, signore e signori (Sistemiamo questo ritorno audio, così possiamo proseguire con la… la parte speciale del nostro programma). Questa è la… (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). Questa è la parte del nostro programma che tratta delle gesta di quel grande mito popolare americano ancora da scoprire, Michael Kenyon, professionalmente noto come “il bandito del clistere dell’Illinois”. |
For the past 10 years in a town just outside of Chicago… (Get rid o’ that feedback! Where is it? Get that outta there!). Alright, now listen, this guy Michael used to go around the countryside, wearing a ski mask, carrying a briefcase, and in the briefcase was a pistol, some rope, a thermometer, and some enema equipment, which he would use to give special rinsings to college-educated women in the area.
| Negli ultimi 10 anni, in una città appena fuori Chicago… (Liberateci da quel ritorno audio! Dov’è? Rimuovetelo da lì!). Bene, state a sentire, una volta questo Michael si aggirava per la campagna indossando un passamontagna e portando una valigetta, e nella valigetta c’era una pistola, delle corde, un termometro e dei clisteri che usava per fare risciacqui particolari alle universitarie della zona. |
He would break into their homes, and address them with his peculiar little lisping sort of a voice through the ski mask, and indicate to them by means of the pistol that he wanted them to lie face down on some sort of a hard surface and then he would tie them up. Then he would remove from the briefcase the little thermometer and inserted thusly ▶, leaving it for just a moment, a moment or two, withdrawing it eventually, giving it a quick read, a quick sniff back into the little thing, and back into the briefcase. Then, he would DASH into the commode and f—… (Cheap lies! Ha ha ha ha!) he would dash into the commode and fill up the bag with hot water. Then he would rush back into where the college-educated woman was tied up, spread the gluteus maximus (Thank you), and then he would jam the thing in there and give it a couple of quick little poots, beat his meat, and then tell the girl not to call the police for at least five minutes until after he had gone.
| Lui s’intrufolava nelle loro case, le affrontava con la sua peculiare vocina balbettante attraverso il passamontagna, gli faceva capire con la pistola che dovevano mettersi a faccia in giù su qualche superficie dura e poi le legava. Dopo prendeva dalla valigetta il piccolo termometro e lo inseriva siffattamente ▶, lasciandolo dentro solo per un istante, un istante o due, poi lo sfilava, gli dava una lettura veloce, un’annusata veloce, e lo rimetteva dentro l’astuccetto e poi nella valigetta. Dopo, si precipitava in bagno e… (Che frottole! Ah ah ah!) si precipitava in bagno e riempiva d’acqua calda la sacca. Poi tornava di corsa dove era legata la universitaria, le allargava al massimo i glutei (Grazie), spingeva quella cosa lì dentro, le dava un paio di pompatine veloci, si sparava una sega, e dopo diceva alla ragazza di non chiamare la polizia prima che fossero passati cinque minuti da quando se n’era andato. |
Well, FINALLY they caught him. He was tried and convicted in December, in Superior Court in Chicago. This is a true story, this is one of the great Americans of our time. You’ve heard of Richard Nixon, this guy is better. And he is a real person. Unfortunately he was convicted of five counts of armed robbery, because apparently there is no law against administering an enema to a college-educated woman. His big mistake was, when he got a hold on an ugly one, he robbed her. So never let that happen to you. Meanwhile, here’s the tune.
| Beh, alla fine l’hanno beccato. È stato processato e condannato a dicembre dalla Corte Suprema di Chicago. Questa è una storia vera, questo è uno degli americani illustri del nostro tempo. Avrete sentito parlare di Richard Nixon, questo tizio è meglio. Ed è una persona vera. Purtroppo è stato condannato per cinque capi d’imputazione di rapina a mano armata perché, a quanto pare, non esistono leggi che vietano la somministrazione di clisteri a universitarie. Il suo errore principale è stato che, quando metteva le mani su una brutta, la rapinava. Quindi non permettete mai che questo capiti a voi. Nel frattempo, ecco la canzone. |
| |
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
Lord, the pitiful screams
| Oddio, le urla pietose |
From them college-educated women…
| Di ‘ste universitarie… |
For he’d be just tyin’ ‘em up
| Perché lui le aveva legate |
(They’d be all bound down)
| (Erano tutte costrette a terra) |
Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
Got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna…
| Che lui avrebbe proprio voluto… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
Someday is gonna pay
| Un giorno la pagherà |
Someday is gonna pay
| Un giorno la pagherà |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
And the D.A. will have him for a special guest
| E il Procuratore Distrettuale lo riceverà con gli onori di un invitato |
D.A. will order a secret test
| Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Put out a call for the jury folks
| Pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
(That’s you)
| (Sei tu) |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
They’ll drag in the bandit for all to see
| Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, no, have no sympathy…
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo… |
Hot soapy water in the first degree”
| Acqua calda saponata in primo grado” |
And the bandit might say: ✄ “Why is everybody always pickin’ on me?”
| E il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti se la prendono sempre con me?” |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Well, did you cause this misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Tell me, did you cause this misery?
| Dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Oh, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Oh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
| |
Well, are you guilty?
| Allora, sei colpevole? |
Bandit, tell me now, what’s your plea?
| Bandito, su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel fellone!” |
| |
Well, are you guilty?
| Allora, sei colpevole? |
Tell me bandit, did you do these deeds?
| Dimmi, bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? |
You know what the bandit said?
| Sapete cosa disse il bandito? |
He said:
| Lui disse: |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro…” |
Look out now!
| Adesso attenti! |
[FZ] This here song might offend you some
| Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
If it does, it’s because you’re dumb
| Se vi offende, è perché siete imbecilli |
That’s the way it is where I come from
| Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
| |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
LET ME SEE YOUR THUMB
| FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI |
Well, let me see your thumb
| Beh, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see you’re wrong
| Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
LET ME SEE YOUR THUMB
| FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI |
| |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
LET ME SEE YOUR THUMB
| FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI |
Oh, let me see you’re wrong
| Oh, fatemi vedere che vi state sbagliando |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
I GOT TO SEE YOUR THUMB, BABY
| DEVO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
OH, I WANT TO SEE THE THUMB
| OH, VOGLIO VEDERE IL POLLICE |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
I WANNA SEE YOUR THUMB, BABY
| VOGLIO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
[FZ] Now, actually, ladies and gentlemen, really, this won’t hurt at all: real live, make believe, audience participation in Sydney, Australia. Now, we’ve been here for the last two concerts in this hall, and if there’s one thing I noticed, that it seems to be a general air of tension that pervades the people who are intimidated by this particular building. For some strange reason they just don’t really wanna get into it when somebody says: “Get your hands together”, or participate one way or another. It’s shameful, it’s positively shameful, this is the 20th century! But LOOK, this won’t hurt at all, all you gotta do is stick up your thumb. You don’t have to sing, you don’t have to CLAP. Stick up your thumb. Isn’t that stupid? Try it one time.
| Ebbene, signore e signori, in realtà questo non vi farà alcun male, sul serio: partecipazione del pubblico in carne e ossa a Sydney, in Australia, dal vivo, per finta. Ebbene, siamo stati qui per gli ultimi due concerti in questa sala, e se c’è una cosa che ho notato è che sembra esserci un’atmosfera generale di tensione che pervade il pubblico, intimorito proprio da questo edificio. Per qualche strana ragione il pubblico non si lascia coinvolgere quando gli viene detto: “Prendetevi per mano”, o chiesto di partecipare in un modo o nell’altro. È vergognoso, è assolutamente vergognoso, siamo nel XX secolo! Però, sentite, questo non vi farà alcun male, dovete solo alzare i vostri pollici. Non dovete cantare, non dovete battere le mani. Alzate i vostri pollici. Non è stupido? Provateci una volta. |
| |
Awright! Awright! Awright! AWRIGHT!
| Bene! Bene! Bene! Bene! |
| |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see you’re wrong
| Fatemi vedere che vi state sbagliando |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Let me see you’re wrong
| Fatemi vedere che vi state sbagliando |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Ah, let me see you’re wrong
| Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando |
Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Ah, let me see your thumb
| Ah, fatemi vedere i vostri pollici |
| |
[FZ] Alright, alright, alright, alright, alright, alright, alright, you people are really good at showing us your thumb. Let’s move on up the evolutionary ladder. Now, show us your tongue!
| Bene, bene, bene, bene, bene, bene, bene, gente, siete proprio bravi a farci vedere il pollice. Saliamo nella scala dell’evoluzione. Adesso fateci vedere la lingua! |
| |
Let me see your tongue
| Fatemi vedere la lingua |
Let me see your tongue, uh
| Fatemi vedere la lingua, ah |
Let me see your tongue
| Fatemi vedere la lingua |
| |
[FZ] This only happens one time
| Questo si fa una sola volta |
Let me see your tongue
| Fatemi vedere la lingua |
| |
Let me see your tongue
| Fatemi vedere la lingua |
Let me see your tongue
| Fatemi vedere la lingua |
Ah, let me see your…
| Ah, fatemi vedere la… |
Ah, let me see your tongue
| Ah, fatemi vedere la lingua |
| |
Ah, let me see your tongue
| Ah, fatemi vedere la lingua |
Let me see your tongue
| Fatemi vedere la lingua |
Let me see your tongue
| Fatemi vedere la lingua |
Let me see your tongue
| Fatemi vedere la lingua |
| |
[FZ] Well, alright, if you don’t wanna have things coming out of your mouth, we’ll reach all the way to the bottom of the barrel and go on with the song, because actually this is completely irrelevant to what the subject matter is.
| Bene, se non volete che vi escano delle cose dalla bocca, arriveremo dritti dritti al fondo del barile e andremo avanti con la canzone perché in realtà questo è del tutto irrilevante per l’argomento in oggetto. |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
| |
Hey, now better make a decision
| Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
Be a moron and keep your position
| Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
You oughta know now all your education
| Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wow!
| Uau! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wow!
| Uau! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wow!
| Uau! |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wow!
| Uau! |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
An’ fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| E cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
Never stops, never stops
| Non finisce mai, non finisce mai |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ the groins is then dispersed
| I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Oh, he stands and shouts:
| Oh, lui si alza e grida: |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
And disagree, well, no-one durst
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
When some wrong been done, he done it first
| Se è stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room with the iron lady where the torture never stops
| Nella stanza della vergine di ferro, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
(Where is he?)
| (Dov’è lui?) |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
(Alright!)
| (Va bene!) |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[FZ] Ladies and gentlemen, Norman “Blind Lemon” Gunston, a little Aussie bleeder!
| [FZ] Signore e signori, Norman Gunston “Limone Cieco”, un furfantello australiano! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Norman Gunston] This harmonica is a bit dry, y’know. It used to belong to Stevie Wonder, you know? ‘Course uh… when I knocked the spit out a whole lotta watermelon seeds came out, you know. It’s a bit dry, I just wetted it, y’know.
| [Norman Gunston] Quest’armonica è un po’ secca, sapete. Prima era di Stevie Wonder, sapete? Certo ehm… quando ho scrollato fuori la saliva, sono venuti fuori un bel po’ di semi di anguria, sapete. È un po’ secca, l’ho appena inumidita, sapete. |
| |
[FZ] Well, blow your harmonica, son!
| [FZ] Beh, soffia nella tua armonica, figlio! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Norman Gunston] The fun hasn’t beginned yet uh… later on apparently the Mothers are gonna hand out the bingo cards and everything, you know. (It really sucks). Thank you very much, Mother Superior. You’d think he’d try electrolysis, wouldn’t you?
| [Norman Gunston] Il divertimento deve ancora iniziare ehm… più tardi, a quanto pare, le Mothers distribuiranno le cartelle della tombola e cose così, sapete. (Fa proprio schifo). Grazie mille, Madre Superiora. Sembra che lui abbia provato l’elettrolisi, non è vero? |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all those people that is locked away down there?
| Chi sono tutte quelle persone rinchiuse laggiù adesso? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they heroes someone painted?
| Sono degli eroi da qualcuno disegnati? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, like a sin
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of everything that’s ever been
| Tutto ciò che è sempre stato |
Look at her
| Guarda quella donna |
Look at him
| Guarda quell’uomo |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
[Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can
| Questa è una storia, la racconto in fretta in questa canzone |
A week ago, I met a stumbler man
| Una settimana fa ho incontrato un inciampicone |
He stumbled up, he said: “All I wanna know
| È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere |
How far the (hratche-plche) Kaiser rolls”
| Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare” |
| |
I begged his pardon, should have turned and ran
| Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare |
So hard talking to a stumbler man
| Con un inciampicone è proprio difficile parlare |
He stumbled over, and over again
| Lui è inciampato, più e più volte nel frattempo |
The Kaiser (hratche) rolls since time began
| Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo |
| |
I raised my finger from the center of my hand
| Ho sollevato dal centro della mano il ditone |
Tried to wave farewell to the stumbler man
| Ho cercato di dire addio all’inciampicone |
He slobbered an’ puked (PUGH!) in a garbage can
| Lui ha sbavato e ha vomitato (Bleah!) in un bidone |
The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand
| Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Pushed him aside as he was slowin’ my plan
| L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare |
So hard to understand a real stumbler man
| Un vero inciampicone è proprio difficile da capire |
Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said:
| Dal suo naso è colata della roba sui suoi vestiti, ha detto: |
“Nobody ever tells me which way he goes”
| “Mai nessuno mi dice dov’è diretto” |
| |
Kaiser rolls an’ rolls an’ rolls
| Il Kaiser rotola e rotola e rotola |
Kaiser rolls, and Kaiser rolls
| Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola |
Surprise to me they ain’t catched him yet
| Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette |
HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE?
| CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE? |
[FZ] Find her finer, sneak up behind her
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
If you should see a girl on the street
| Se vedi una ragazza per strada |
Now, maybe you might think she is sweet
| Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
But if you want a piece of her meat
| Ma per avere un po’ della sua carne |
Now, really, what should you do?
| Dimmi, davvero, tu che cosa pensi di fare? |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Don’t never let her know you are smart
| Non farle mai capire che sei un tipo esperto |
The universe is nowhere to start
| Non è dall’universo che bisogna iniziare |
You gotta play it straight from the heart
| Devi giocartela a cuore aperto |
Or she will doody on you
| Altrimenti lei ti cagherà in testa |
That’s why you gotta…
| Ecco perché devi… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
Now, maybe you might think this is crude
| Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato |
And maybe you might think I am rude
| E forse pensi che io sia maleducato |
And maybe this approach I have spewed
| E forse questo approccio che ho spiattellato |
Is not the one for you
| Per te non è quello più appropriato |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Ah, but believe me later on you’ll find
| Ah, però, credimi, un giorno scoprirai |
As you impress her with your mind
| Dopo averla impressionata con la tua mente |
That you would just be left behind
| Che lei potrebbe lasciarti ormai |
For a wiser fool
| Per un pazzo più intelligente |
So you might as well…
| Quindi tanto vale che tu… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
Now watch this!
| Adesso un po’ d’attenzione! |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
| Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa |
She wore a Milton Bradley crayon
| Era truccata con un pastello della Milton Bradley |
But she was something I could lay on
| Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Can’t remember what became of me
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
I had a Roger Daltrey cape on
| Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
A Roger Daltrey cape on
| Un mantello alla Roger Daltrey |
There was a bed I dumped her shape on
| C’era un letto, ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Can’t remember what became of me
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
| Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Allo spuntar del sole c’era della rugiada sul prato |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Which she told me would contain a surprise
| Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
| Ci ha infilato il braccio fino al gomito |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Then she gave a pair of shoes to me
| Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
Plastic leather, 14 triple D
| In finta pelle, taglia 49 extra-large |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Mi ha detto: “Smettila di preoccuparti” |
And got right down there on the tile floor
| E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
“Now, darling, stomp all over me”
| “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
| “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
Is it what I need to do
| È questo che devo fare |
For your pleasure?
| Per darti piacere? |
All I really need?”
| Mi basta fare questo?” |
| |
“What is this, a quiz?
| “Che cos’è, un indovinello? |
[FZ] Don’t Managua what it is
| Non ti managuare di quello |
[Napoleon Murphy Brock] It is merely just a moment I can treasure”
| È semplicemente un momento che potrò ricordare” |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
| Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Looked to me as though she had been blendered
| Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
She likes it that way
| A lei piace così |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
But was this abject misery? No! No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Carolina hard-core ecstasy
| Estasi hardcore in Carolina |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Good women, they sure has it tough
| Per le brave donne non c’è molta speranza |
Good men, well, there just ain’t enough
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Good girls are lookin’ all the time
| Le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Good men is something that they can’t find
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
If they find one miraculously
| Se, per miracolo, ne trovano uno simile |
They try to be lovin’ as they can be
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
‘Cause if they find one and let him go
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Chances are they might not never find no mo’
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
So they…
| Quindi loro… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Gimme some grease!
| Dammi un po’ di lubrificante! |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Please!
| Per favore! |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
I want some grease, baby
| Voglio un po’ di lubrificante, tesoro |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Grease it
| Lubrificatelo |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
A good woman needs to ease her mind
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
I know a few that need to ease it behind
| Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
A girl don’t need
| Una ragazza non ha bisogno |
No fancy grease
| Di lubrificarsi in maniera strana |
To get herself
| Per allentarsi |
Some rump release
| Un po’ il fondoschiena |
Any kind
| Qualsiasi tipo |
Of lube’ll do
| Di lubrificante funzionerà |
Maybe from another
| Preso da un’altra |
Part of you
| Parte di te, chissà |
Lube from the North
| Lubrificante dal nord |
Lube from the South
| Lubrificante dal sud |
Take a little slobber
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
Take a little slobber!
| Prendi un po’ di saliva, cocca! |
From the side of your mouth
| Dal bordo della tua bocca |
Roll it over
| Passala sopra |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down
| Passala sopra e lubrificatelo giù |
I’ll drive you
| Ti porterò |
I said I would drive you
| Ho detto che ti porterei |
I said I was gonna drive you
| Ho detto che ti avrei portato |
All the way how-hown
| Fino in fondo |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
| Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
André Lewis on keyboards
| André Lewis alle tastiere |
Terry Bozzio on drums
| Terry Bozzio alla batteria |
Roy Estrada on bass
| Roy Estrada al basso |
Thanks for coming to the concert, good night!
| Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
An’ you ain’t been to it
| E tu non ci sei passato |
I got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
| |
‘Cause I can’t get out of it unless I get into it
| Perché io non posso uscirci se prima non ci entro |
An’ I never get into it unless I get out of it
| Ed io non ci entro mai se prima non ne esco |
An’ I don’t wanna get into it unless I get out of it
| E non voglio entrarci se prima non ne esco |
An’ I can’t get out of it till I get into it
| E non posso uscirne fino a quando non ci sono entrato |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said these words and I quote:
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto queste parole che vado a riferire: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
The forty-dollar bill did not matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrender to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| E ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’, her face gone red
| Con le labbra serrate, il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in
| Mentre spiava come se la stava passando la sorella |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
While her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Till Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
I said:
| Ho detto: |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Baciami l’aura… Dora… |
Ooh… it’s real angora
| Uh… è autentica angora |
Real angora, it’s real angora, it’s real angora
| Autentica angora, è autentica angora, è autentica angora |
Would y’all like some more-a?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Do you wanna?
| Gradisci? |
| |
Wait… you sound like you’re chokin’ on somethin’
| Aspetta… sembra che ti sia andato qualcosa di traverso |
That’s alright
| Tutto a posto |
Hey, listen…
| Ehi, ascolta… |
That’s alright
| Tutto a posto |
D’you think that I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
Tweezers, yes
| Pinzette, sì |
Lemme sterilize ‘em… lend me your lighter…
| Fammele sterilizzare… prestami il tuo accendino… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna… EWWW
| Ho invece capito subito che lei sarebbe… eh |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her sugar plum
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Some Dinah-moe humm
| Qualche mugolio di Dina Mo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Some Dinah-moe
| Un po’ di Dina Mo |
Some Dinah-moe again
| Un po’ di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Some Dinah-moe again
| Un po’ di Dina Mo di nuovo |
Some Dinah-moe
| Un po’ di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe again
| Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe again
| Dina Mo di nuovo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
| |
[FZ] Look out! Good night!
| Attenzione! Buonanotte! |
| |
Thank you!
| Grazie! |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Sfavillante attorno alla sua testa |
I mean her Mendocino bean-o
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Disse di essere una santona |
And she could throw a mean tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma
| E continuò a dire, senza prendere fiato |
That she was someone I should know
| Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
Well!
| Beh! |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure, you see
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso, capite |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
An’ laid out naked by the door
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
Well!
| Beh! |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
Well!
| Beh! |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
She laid out nekkid by the door
| Lei si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
And it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
Yes, it was useless any more
| Sì, fu quanto mai inutile |
Yes, it was useless any more
| Sì, fu quanto mai inutile |
Yes, it was useless any more
| Sì, fu quanto mai inutile |
[…]
| […] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can
| Questa è una storia, la racconto in fretta in questa canzone |
A week ago, I met a stumbler man
| Una settimana fa ho incontrato un inciampicone |
Stumbled up, he said: “All I wanna know
| È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere |
How far the (hratche-plche) Kaiser rolls”
| Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare” |
| |
I begged his pardon, should have turned and ran
| Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare |
So hard talking to a stumbler man
| Con un inciampicone è proprio difficile parlare |
He stumbled over, and over again
| Lui è inciampato, più e più volte nel frattempo |
The Kaiser (hratche) rolls since time began
| Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo |
| |
Raised my finger from the center of my hand
| Ho sollevato dal centro della mano il ditone |
Tried to wave farewell to the stumbler man
| Ho cercato di dire addio all’inciampicone |
He slobbered an’ puked in a garbage can
| Lui ha sbavato e ha vomitato in un bidone |
The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand
| Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Pushed him aside as he was slowin’ my plan
| L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare |
So hard to understand a real stumbler man
| Un vero inciampicone è proprio difficile da capire |
Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said:
| Dal suo naso è colata della roba sui suoi vestiti, ha detto: |
“Nobody ever tells me which way he goes”
| “Mai nessuno mi dice dov’è diretto” |
| |
Kaiser rolls, and Kaiser rolls
| Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola |
Kaiser rolls, and Kaiser rolls
| Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola |
Surprise to me they ain’t catched him yet
| Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette |
HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE?
| CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE? |