Album notes by Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
Oh snap! Another Live Show! Philadelphia, 29 October 1976. Live at the Spectrum.
| Oh, ecco! Un altro concerto dal vivo! Filadelfia, 29 ottobre 1976. Dal vivo allo Spectrum. |
Joe says he was not looking for this - it was looking for him, staring him down from its lurkage on the special shelf of personally selected-by-FZ masters. This is the only 16 track extant of this line-up. Yes, he set them aside but sleuthing just confirms that whenever he had a bunch of tracks (4, 8, 16, 24, etc.) to play with out on the road FZ took full advantage of these options. Ultimately, his favorite way to make a record was to document (record) the live performances and bring them home to mix. FZ transferred (in the Bob Stone-age) the original Record Plant Mobile 2” 16-track analog 30 ips recordings to Sony PCM 3324 Digital on April Fool’s, 1987. Joe cloned the multi-track transfer onto a hard drive for Frank Filipetti to mix a year ago and this is being written on the 33rd anniversary of the actual (eve of Halloween) concert.
| Joe dice che lui non stava cercando questo nastro, era questo nastro che stava cercando lui, fissandolo dal suo appostaggio sullo scaffale apposito con gli originali-selezionati-da-FZ-in-persona. Questo è l’unico 16 piste esistente di questa formazione. Sì, l’aveva messo da parte, ma il detective conferma che, quando in tournée disponeva di molte piste (4, 8, 16, 24, ecc.) con cui giocare, FZ sfruttava sempre al massimo l’opportunità. In fin dei conti, il suo modo preferito di fare un disco era quello di documentare (registrare) le esibizioni dal vivo e poi portarsele a casa per mixarle. Il primo aprile 1987 (all’epoca di Bob Stone) FZ aveva riversato su Sony PCM 3324 digitale le registrazioni originali del Record Plant Mobile su 16 piste analogiche da 5 centimetri a 76 centimetri al secondo. Un anno fa Joe ha copiato il riversamento multitraccia su un hard disk affinché Frank Filipetti lo mixasse, e queste note sono state scritte nel 33º anniversario del concerto stesso (la vigilia di Halloween). |
More about anniversarial convergences: 1976 was the year that commemorated 200 years of America - the signing of the Declaration of Independence on 4 July 1776 in Philadelphia (where W.C. Fields preferred not to be dead) when it was the Capital of these United States. Some might enjoy reading this document while paying special attention to certain grievances ▶ expressed (and emphasized) therein. Some, now reintroduced and costumed up as Democracy! Trick or Treat! Laugh now ▶. Moving right along past the allsorts of the disappeared: certain rights, inalienable and animal, beasties and creatures, long and short forestries, and even the very Spectrum itself, right after the last concert at Halloween…
| Sempre a proposito di convergenze di anniversari: nel 1976 era stato celebrato il bicentenario dell’America, la firma il 4 luglio 1776 della Dichiarazione d’Indipendenza a Filadelfia (dove W.C. Fields avrebbe preferito non morire) quando era la capitale di questi Stati Uniti. A qualcuno potrebbe piacere leggere quel documento, prestando particolare attenzione a certe ingiustizie ▶ ivi espresse (e sottolineate). Alcune reintrodotte recentemente, camuffate da Democrazia! Dolcetto o Scherzetto! Ridete adesso ▶. Lasciandoci alle spalle scomparsi di ogni tipo: diritti inalienabili e animali, bestioline e creature, lunghe e corte forestali, e anche lo Spectrum stesso, subito dopo l’ultimo concerto a Halloween… |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
| Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri d’inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva. |
In artifactuality, a nugget sports its significance by virtue of being an unreleased composition or live recording from ages past of titles rarely performed onstage, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out, a different edit or mix - a special project, rehearsal, home-recording or even, a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Nell’artefattualità, una perla esibisce il proprio valore essendo una composizione inedita o una registrazione dal vivo in epoche passate di pezzi raramente eseguiti sul palco, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
| Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
Album notes by Bianca Thornton - August 8, 2009
| Note di copertina di Bianca Thornton - 8 agosto 2009 |
In 1976 I got a call from the management of Frank Zappa. “What? Who is that?” I said to my boyfriend “And why does he want me?” My boyfriend said: “You don’t know who Frank Zappa is? Well, just go down there, and you will see who he is”.
| Nel 1976 mi ha telefonato l’amministrazione di Frank Zappa. “Che cosa? Chi è?” ho chiesto al mio ragazzo “E perché mi vuole?” Il mio ragazzo ha risposto: “Non sai chi è Frank Zappa? Beh, basta che vai lì e lo capirai”. |
OK, I was very impressed with Mr. Zappa’s organization. Wow! He got me transportation to and from the rehearsal and a beautiful hotel room at the Chateau Marmont. When I got there (to rehearsal) Zappa said: “Do you play keyboards?”
| Bene, sono rimasta molto colpita dall’organizzazione del signor Zappa. Uau! Mi avevano prenotato il trasporto da e per le prove, e una bella camera d’albergo al Chateau Marmont. Quando sono arrivata lì (alle prove), Zappa mi ha chiesto: “Suoni le tastiere?” |
“Yes” I said very softly “What do you want me to play?”
| “Sì” ho risposto a bassa voce “Che cosa vuoi che suoni?” |
“Just play with the band and learn these lyrics”
| “Basta che suoni con la band e impari questi versi” |
I didn’t know anything about this kind of music. I was two steps past the conservative community - the Holy Rollers (especially my parents). I decided I would sing with all my might and play piano so he would hire me. Yep. And he did, and that was beginning of my apprenticeship with a genius.
| Non sapevo nulla di quel genere di musica. Ero appena uscita da una comunità conservatrice, i Pentecostali (soprattutto i miei genitori). Decisi che avrei cantato e suonato il piano con tutte le mie forze, così mi avrebbe scritturata. Sì. E l’ha fatto, e quello è stato l’inizio del mio tirocinio con un genio. |
It was better not to try to figure his music out - just do the part he wanted in that spot. But my singing was my instrument and I was gonna use it to the best of my ability. At first I had trouble with the lyrics - like “Chrissy puked twice” ▲ and “The torture never stops” ▲ - because I was not used to those kind of lyrics (coming from a Gospel / Sly Stone feel) but after I got used to them, the music fit my style to a T.
| Era meglio non cercare di capire la sua musica, bastava fare in ogni momento quello che lui voleva. Il mio strumento era però la mia voce, e l’avrei usata al meglio delle mie capacità. All’inizio ho avuto dei problemi con i versi - come “Cristina ha vomitato due volte” ▲ e “La tortura non finisce mai” ▲ - perché non ero abituata a versi di quel tipo (provenendo da atmosfere gospel / alla Sly Stone), però dopo averci preso confidenza la musica si è adattata perfettamente al mio stile. |
I was very shy about singing to so many people and I was a little afraid as well as excited to be part of this fantastic band. Wow! Patrick O’Hearn, with his massive red hair, could play his butt off! And of course Terry Bozzio was powerful and strong. I wondered how he could hang for two full hours of hard work. I was working with Ray White before Frank asked me if I knew a good guitar player and he fit Frank’s snap just fine. It was an amazing band and I will never forget the experience.
| Ero timidissima a cantare davanti a tanta gente e avevo un po’ di paura, ma ero anche entusiasta di far parte di quel gruppo eccezionale. Uau! Patrick O’Hearn, con i suoi imponenti capelli rossi, si faceva un gran mazzo a suonare! E, ovviamente, Terry Bozzio era potente e forte. Mi domandavo come potesse lavorare tanto sodo per due ore di fila. Con Ray White stavo già lavorando prima che Frank mi chiedesse se conoscevo un buon chitarrista, e lui andava a pennello per Frank. Era una band straordinaria e non dimenticherò mai quell’esperienza. |
I loved the fact that we stayed in the best hotels in New York and even in Tennessee (Phones in the bathroom? Unheard of). Frank’s office and production crew took good care of us. Smothers’ (Frank’s bodyguard) quiet shoulder was there for me to lean on. He kept me laughing when I would get uneasy.
| Adoravo alloggiare nei migliori alberghi di New York e del Tennessee (Telefoni in bagno? Mai visti prima). L’ufficio e la squadra di produzione di Frank si presero buona cura di noi. La spalla tranquilla di Smothers (la guardia del corpo di Frank) era lì perché io mi ci appoggiassi. Quando mi sentivo a disagio, mi faceva ridere. |
I remember being scared of flying on a little putt putt airplane that flew over mountains into the northern part of New York. Frank said to me: “Well… what are you afraid of? Here. Remember these lyrics? You haven’t got them down just yet”. By that time we had landed and every thing was fine. Whew! So much traveling and so many sound checks - and so many beautiful one-time-thing performances - I scarcely had time to actually think or look back on them. I am glad that he taped our shows because now you will hear some amazing performances.
| Mi ricordo che una volta avevo paura di volare su un aeroplanetto dei tempi della guerra che sorvolava le montagne a nord di New York. Frank mi disse: “Beh… di che cosa hai paura? Vieni qua. Ti ricordi questi versi? Non li hai ancora imparati”. Un attimo dopo eravamo sbarcati e tutto andava bene. Fiù! Tanti viaggi e tante prove del suono - e tanti bei concerti unici - in seguito non ho quasi avuto tempo di ripensarci veramente. Sono contenta che lui abbia registrato i nostri concerti, così adesso potrete sentire delle interpretazioni straordinarie. |
I didn’t realize how much this experience would stay with me when I began forming my own band and styling my own career. It gave me strength and tools to handle this music business through the years. Well, I think I got spoiled and immediately missed the limousines and the food in the dressing rooms and the announcement of Frank Zappa and his Mothers of Invention and roar of the crowd. I hope you will enjoy this beautiful one-time performance of true creativity.
| Quando ho iniziato a formare la mia band e a impostare la mia carriera, non mi rendevo conto di quanto quell’esperienza sarebbe rimasta viva in me. Mi ha dato la forza e gli strumenti per gestire negli anni questo business della musica. Beh, ritengo di essere stata coccolata, e da subito mi sono poi mancate le limousine e il cibo in camerino e l’annuncio di Frank Zappa e delle sue Mothers of Invention e il boato della folla. Spero che vi piacerà questa bella e irripetibile esibizione di vera creatività. |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow, yeah
| Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio, sì |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
In the mornin’, by yer radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano |
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner)
| (Adesso, gente, mettetevi calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
You go out through the night an’ the whispering breezes
| Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
And, well, they should
| E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
I couldn’t get it off last night
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
A week went by, an’ now it’s July
| È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry:
| Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato: |
“You got STINK FOOT!
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Stink foot, darlin’
| Piedi puzzolenti, tesoro |
Your stinking foot puts the hurts on my nose!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Well, here Fido! Here Fido! ▶
| Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Bring the slippers, little puppy
| Portami le pantofole, cucciolino |
Fido!
| Fido! |
| |
Awright, awright, AWRIGHT, hey!
| Bene, bene, bene, ehi! |
Fido, my faithful friend of the canine world
| Fido, mio fedele amico del mondo canino |
I asked you to bring me the slippers
| Ti ho chiesto di portarmi le pantofole |
You didn’t bring the slippers
| Tu non mi hai portato le pantofole |
Every night is the same problem
| Ogni sera, sempre lo stesso problema |
Why do you not bring me the slippers?
| Perché non mi porti le pantofole? |
“Arf-arf arf-arf-arf-arf arf-arf-arf arf-arf arf-arf-arf-arf arf arf-arf-arf-arf”
| “Bau-bau bau-bau-bau-bau bau-bau-bau bau-bau bau-bau-bau-bau bau bau-bau-bau-bau” |
Literally translated this means: “Oh, Frank, I was so stoned I couldn’t keep them in my mouth”
| Tradotto alla lettera, significa: “Oh, Frank, ero così sballato che non riuscivo a tenerle in bocca” |
And once again I have to inform you, Fido, my charming little canine friend that you must be punished, so take your punishment, here it comes…
| E devo informarti ancora una volta, Fido, mio affascinante piccolo amico canino, che dovrai essere punito, quindi prenditi la tua punizione, eccola… |
Position one
| Posizione numero uno |
Position two
| Posizione numero due |
Position three
| Posizione numero tre |
And there we have it, a thoroughly punished poodle, live on stage in Philadelphia, goddamn!
| Ed eccolo lì, un barboncino punito per bene, dal vivo sul palco a Filadelfia, mannaggia! |
IT’S SICK!
| CHE SCHIFO! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made three big mistakes. The first one was the poodle. As indicated in Exhibit A. (Oh, just a little feedback, don’t let it worry ya). Now, when GOD first constructed the poodle it was an attractive dog. It had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. All the other dogs liked it because it was a regular fella. It had a ha— It had a ha— It had a… It had a haircut just like them, and so it was right in with the other trends that were going on in those days.
| In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu il barboncino. Come indicato nel reperto A. (Oh, solo un po’ di ritorno audio, non fateci caso). Ebbene, quando Dio lo creò, il barboncino era un cane attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Piaceva a tutti gli altri cani perché era un tipo normale. Aveva un… Aveva un… Aveva un… Aveva un taglio di pelo come loro, ed era quindi in linea con le mode allora in voga. |
Then, God made these other two big mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. OK. WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. And she came up with a plan that was about to reshape civilization itself. She looked at the man and knew the man to be a dumbbell, a chump from the word ‘go’, which was one of the first words that we had in the old days. So she turned to the man and she said: “Hey, why don’t you go get a job?” And because the man was, shall we say, tepid in the mind, he got up off his booty and went out of the Garden of Eden, got himself a job, pushing a broom for about a dollar, 2.98 an hour, brought the money back to the woman, she took the money, went to the hardware store, bought a pair of scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers!
| In seguito, Dio commise altri due gravi errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Sì. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Ed escogitò un piano che avrebbe rimodellato la civiltà stessa. Guardò l’uomo, e sapeva che l’uomo era un broccolo, un incapace totale. Allora si rivolse all’uomo e disse: “Ehi, perché non vai a cercarti un lavoro?” e l’uomo, non essendo, diciamo così, particolarmente sveglio, alzò il culo, uscì dal Giardino dell’Eden e si trovò un lavoro ramazzando per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, riportò i soldi alla donna che li prese, andò al negozio di casalinghi e comprò un paio di forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi! |
Then she got a hold of the dog and she clipped on the dog. She modified the coat of the dog. She cleaned off on his back here to make it real nice because she wanted the dog to have a disco look. Then she cleaned off his thorax… (BURP - pardon me), his medulla, his Managua, and all around here, all around Allentown, she cleaned up, really good. Then, as a matter of fact, right over here, if you’ll notice, this is the Sheraton in Allentown, Pennsylvania, where they have that glass of orange juice as big as your finger for 75 cents ▶. And then she clipped the uh… she clipped the fur off of the snout so that you could see the succulent little black poodle lips, you know what I’m talking about. A lot of you kids out there who might have the kind of a mother with blue hair who likes to go to Miami with one of these things really knows what I’m talking about. Then she took the poodle and she put it over on the side and made it sit up with his little snout in the air. And she walked over and sat on his face.
| Poi lei afferrò il cane e lo tosò. Modificò il pelo del cane. Gli ripulì il dorso qui per renderlo proprio carino, perché voleva che il cane avesse un look da discoteca. Poi gli ripulì il torace… (BURP - Scusatemi), la spina dorsale, la Managua, tutt’intorno qui, tutt’intorno Allentown, ripulì per bene. Poi, di fatto, noterete qua, questo è lo Sheraton di Allentown, in Pennsylvania, dove vi danno per 75 centesimi quel bicchiere di succo di arancia grande come un pollice ▶. Lei tosò quindi il ehm… Lei tosò il pelo sul muso, in modo da scoprire le succulente labbrucce nere del barboncino, sapete di cosa sto parlando. Molti di voi fra il pubblico, che potreste avere quel tipo di madre con i capelli blu a cui piace andare a Miami con uno di questi, capite bene di cosa sto parlando. Poi lei prese il barboncino, se lo mise a fianco e lo fece sedere con il musetto in aria. E andò verso di lui e gli si sedette sul muso. |
| |
Purely for demonstration purposes, folks, don’t take it seriously. And then - and I don’t know how she managed to do this - while she was down there squatting on the poodle snout she looked deep into the dog’s eyes and said these words…
| A solo scopo dimostrativo, amici, non prendetelo sul serio. E poi, stando lì accovacciata sul muso del barboncino, lei guardò il cane dritto negli occhi - e non so come sia riuscita a farlo - e disse queste parole… |
[FZ & Ray White] This here song might offend you some
| Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
If it does, it’s because you’re dumb
| Se vi offende, è perché siete imbecilli |
That’s the way it is where I come from
| Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
| |
[Bianca Thornton] Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
[FZ & Ray White] Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
[Bianca Thornton] Oh, let me see your thumb
| Oh, fatemi vedere i vostri pollici |
[FZ & Ray White] Let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
[Bianca Thornton & Ray White] Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
[FZ] Yes, show me your thumb if you’re dumb!
| Sì, mostratemi i pollici, se siete imbecilli! |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Hey, now better make a decision
| Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
You better make a decision
| Fareste meglio a prendere una decisione |
Be a moron and keep your position
| Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
You better keep your position
| Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione |
You oughta know now all your education
| Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
Know all your education
| Tutta la vostra istruzione |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
| |
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
[Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
[Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night
| A pompare carburante tutte le notti |
Pumpin’ the gas every night, oh!
| A pompare carburante tutte le notti, oh! |
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
[FZ & Bianca Thornton] Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas sta—. FISH!
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas sta—. FISH!
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas sta—. FISH!
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas sta—. FISH!
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
[Terry Bozzio] Yes!
| Sì! |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
Tried all of my life just to grow me a chin
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
It popped out once but my dad pushed it in
| Una volta mi è spuntato fuori, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
(Can you dig it?)
| (Ti piace?) |
Tell me, why did he hurt me?
| Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Lord, he’s my next of kin…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
He’s a mex-i-kin
| È un messichino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Yes, and if Simmons was here I could feature my hurt
| Sì, e se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow
| Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò |
Nobody likes me
| Non piaccio a nessuno |
‘Cause everywhere that I go
| Perché ovunque andrò |
They say no
| Diranno no |
They say no!
| Diranno no! |
They say NO!
| Diranno no! |
| |
Now I am older, got a place in the town, babe
| Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Yeah, I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Sì, ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Somebody tell me why am I livin’?
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Oddio, preferirei essere morto |
That’s right, I said
| Ho detto proprio |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
OK, now dig this:
| Bene, adesso gustatevi questa: |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Yeah!
| Sì! |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Lord, I wanna be dead instead
| Oddio, preferirei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Be dead in bed, yeah
| Essere morto a letto, sì |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
As sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
| Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Kill me
| Uccidimi |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Thrill me
| Libidini |
In bed
| A letto, certo |
Baby, you got to fill me with some love
| Bimba, devi riempirmi con un po’ di amore |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Only fourteen
| Solo quattordici anni |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Sickly an’ green
| Malaticcio e impreparato alla vita |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
| |
One more time for the world! ▶
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Wah-hoo!
| |
In bed
| A letto, certo |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Wanna be dead in bed
| Vorrei essere morto a letto |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Gonna wish my little girl
| Vorrei che la mia ragazzina |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Would give me some head, hey hey hey hey
| Me lo succhiasse un po’, ehi ehi ehi ehi |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
‘Cause I’m only fourteen
| Perché ho solo quattordici anni |
In bed
| A letto, certo |
Sickly an’ green
| Malaticcio e impreparato alla vita |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
| Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I’m too small for my shirt
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Feature my hurt
| Esibire la mia ferita |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Baby!
| Bimba! |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Don’t you wanna
| Non vuoi |
Fulfill me with some love?
| Soddisfarmi con un po’ d’amore? |
| |
Lord, I wanna be dead in bed
| Oddio, vorrei essere morto a letto |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
[FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[FZ] Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo |
| |
[FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
He stands and shouts:
| Lui si alza e grida: |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
And disagree, well, no-one durst
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
[Ray White & Bianca Thornton] He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
[FZ] Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
[Ray White & Bianca Thornton] Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
[FZ & Ray White] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all those people that is locked away down there?
| Chi sono tutte quelle persone rinchiuse laggiù adesso? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they zeros someone painted?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, like a sin
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of everything that’s ever been
| Tutto ciò che è sempre stato |
Look at her
| Guarda quella donna |
Look at him
| Guarda quell’uomo |
(Yes, you, right there!)
| (Sì, tu, proprio lì!) |
| |
[FZ & Ray White] That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
| |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |
[Ray White] Alright!
| Va bene! |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Say, tiny blankets
| Ehi, minuscole coperte |
Keep you warm
| Vi danno calore |
Say, tiny pillows
| Ehi, minuscoli cuscini |
Tiny sheets
| Minuscole lenzuola |
Say, tiny cookies
| Ehi, minuscoli biscottini |
That peoples eat
| Che la gente ingolla |
| |
Ooh oh
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Maybe you should know
| È giusto che sappiate |
Oh no
| Oh no |
That it’s over there
| Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
[FZ] You can see it any time
| La vedete tutte le volte |
When you get the squints
| Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
You’re so big
| Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny
| Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y
| Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you
| La miglior scappatoia per tutti voi là |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Alright!
| Va bene! |
| |
[Ray White] Ah, tell me!
| Ah, raccontami! |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
[Bianca Thornton] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
[Ray White] Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
[Bianca Thornton] Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
[Ray White] Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
[Bianca Thornton] Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
[Ray White] When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Will keep you warm
| Vi daranno calore |
Say, tiny pillows
| Ehi, minuscoli cuscini |
Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Tiny cookies, yeah, yeah
| Minuscoli biscottini, sì, sì |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Parlo dei minuscoli biscottini |
That peoples eat
| Che la gente ingolla |
[Bianca Thornton] That peoples eat
| Che la gente ingolla |
[Ray White] That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
The peoples eat
| La gente ingolla |
[Bianca Thornton] That peoples eat
| Che la gente ingolla |
[FZ] The peoples eat
| La gente ingolla |
[Ray White] That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
[Bianca Thornton] That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
[Bianca Thornton] That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
[FZ & Ray White] The peoples eat
| La gente ingolla |
The peoples eat
| La gente ingolla |
| |
[FZ] It’s the Sanzini brothers Pyramid Trick revisited. Hard-core fans, there they are, ladies and gentlemen. Ray White, ladies and gentlemen. Stay tuned for Bianca.
| È il Trucco della Piramide dei Fratelli Sanzini rivisitato. Fan accaniti, eccoveli, signore e signori. Ray White, signore e signori. Restate sintonizzati su Bianca. |
[Bianca Thornton] You… you, you… you, you, you, you…
| Tu… tu, tu… tu, tu, tu, tu, tu… |
You…
| Tu… |
You… didn’t try…
| Tu… non hai provato… |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Ooh
| Uh |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me
| E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi |
| |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Oh, you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| Oh, tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Ooh
| Uh |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
I can’t see what’s wrong, what’s right
| Non riesco a capire cos’è sbagliato e cos’è giusto |
| |
All you gotta do is call me, babe
| Devi solo chiamarmi, bimba |
| |
You make me feel so excited, boy!
| Tu mi ecciti da morire, accidenti! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
From running down my face, I’m all alone in this place
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
No, no, no, no, no
| No, no, no, no, no |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Early in the morning, yeah
| La mattina presto, sì |
Late in the evening, yeah
| La sera tardi, sì |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
| |
[FZ] Bianca! The next part of our program is going to feature our… charming little rhythm section on a song entitled “Mars needs women”.
| Bianca! La prossima parte del nostro programma presenterà la nostra… incantevole sezioncina ritmica su un pezzo intitolato “Marte ha bisogno di donne”. |
[FZ] It was the darkest night, there was no moon in sight
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Heard the scary wind, I seen the ugly trees
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
It was 11 o’clock upon a Friday night
| Erano le 11 di un venerdì sera |
You know the girl and me was feeling outta sight
| Sapete, la ragazza ed io ci sentivamo nella stratosfera |
We had twenty reds and a big ol’ pile of weed
| Avevamo venti Marlboro e un fracco d’erba, sì |
You know we drank some wine and then we LSD’d
| Abbiamo bevuto del vino, sapete, e dopo abbiamo preso dell’LSD |
| |
Chrissy puked twice and jumped on my bike
| Cristina ha vomitato due volte ed è saltata sulla mia motocicletta |
She yelled: “Fire it up, ‘cause you know what I like!”
| Ha gridato: “Accendi il joint, perché tu sai per cosa vado matta!” |
She burned her leg on a tail-pipe then
| Poi si è ustionata una gamba sul tubo di scappamento |
And yelled: “Shit-a-ree!” and puked again
| Ha gridato: “Cazzarola!” e ha vomitato nuovamente |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
An’ so I said: “Well, come on and let’s drink a little beer”
| Allora ho detto: “Beh, vieni qui e beviamoci una birretta” |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Yes, it was him awright, you know, I knew it was
| Sì, era proprio lui, sapete, l’ho riconosciuto, non è una panzana |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
The sucker just laughed an’ said
| Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, la puoi posare… |
You know, I ate her all up…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Now what you gonna say?
| E adesso che ci puoi fare? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry Bozzio] Now, would I lie to you?
| [Terry] Dimmi, perché dovrei dirti una falsità? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff you do?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] I want my Chrissy
| [FZ] Voglio la mia Cristina |
[Terry Bozzio] Yeah?
| [Terry] Sì? |
[FZ] I want my beer
| [FZ] Voglio la mia birra subito |
[Terry Bozzio] So what?
| [Terry] E allora? |
[FZ] You just puke it back up, boy, do you hear?
| [FZ] Vomitale fuori, accidenti, mi hai sentito? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto? |
I s’pose you noticed this little contract here…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Gimme that paper… bet yer ass I’ll sign
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry Bozzio] There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
| [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
I mean, after all you’re the Devil… now, whatcha gonna do? Come on!
| Cioè, in fin dei conti, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Dài! |
[Terry Bozzio] What am I gonna do?
| [Terry] Che dico? |
[FZ] You can… You can have my soul
| [FZ] Puoi… Puoi prendere la mia anima |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] It’s a mean little sucker
| [FZ] È una fetecchia |
‘Bout a thousand years old
| Un migliaio d’anni vecchia |
[Terry Bozzio] You want me to take…?
| [Terry] Vuoi che prenda…? |
[FZ] But once you gets it
| [FZ] Dopo averla presa, però |
[Terry Bozzio] Oh no
| [Terry] Oh no |
[FZ] You can’t give it back
| [FZ] Non potrai più restituirla |
[Terry Bozzio] Wha…
| [Terry] Cosa… |
[FZ] You gotta keep it forever
| [FZ] Secondo legge di natura |
[Terry Bozzio] Oh
| [Terry] Oh |
[FZ] And that’s a natural fact!
| [FZ] Per sempre dovrai tenerla! |
[Terry Bozzio] Forever?
| [Terry] Per sempre? |
[FZ] Do you understand me? Am I making myself perfectly clear to you?
| [FZ] Mi capisci? Mi sono spiegato perfettamente? |
[Terry Bozzio] Man, well, I don’t know if I want you around hell forever
| [Terry] Accidenti, non so se ti voglio per sempre nell’inferno |
[FZ] Take my soul
| [FZ] Prendi la mia anima |
[Terry Bozzio] I mean…
| [Terry] Cioè… |
[FZ] Take my soul! I don’t care
| [FZ] Prendi la mia anima! Non m’importa |
[Terry Bozzio] Oh no
| [Terry] Oh no |
[FZ] Who needs a soul anymore?
| [FZ] Chi ha ancora bisogno di un’anima? |
[Terry Bozzio] No, wait a minute, you got those funky things growing in your hair, you…
| [Terry] No, aspetta un attimo, tu hai quelle cose strane che ti crescono tra i capelli, tu… |
[FZ] Really. Who needs it?
| [FZ] Davvero. Chi ne ha bisogno? |
[Terry Bozzio] Oh, you’re crazy, man!
| [Terry] Oh, tu sei pazzo, accidenti! |
[FZ] I’d rather have beer!
| [FZ] Preferirei avere una birra! |
[Terry Bozzio] Wait… oh no, wait, you’re freaking me out
| [Terry] Aspetta… oh no, aspetta, mi stai facendo uscire di testa |
[FZ] Take my soul, give me the beer
| [FZ] Prendi la mia anima, dammi la birra |
[Terry Bozzio] You want… No, wait, hold it, wait!
| [Terry] Tu vuoi… No, aspetta, basta, aspetta! |
[FZ] Give me the beer and the titties!
| [FZ] Dammi la birra e le tette! |
[Terry Bozzio] No, hold it, wait, wait, wait!
| [Terry] No, basta, aspetta, aspetta, aspetta! |
[FZ] Give me the titties!
| [FZ] Dammi le tette! |
[Terry Bozzio] Titties, beer, wait!
| [Terry] Tette, birra, aspetta! |
[FZ] Give me more beer
| [FZ] Dammi più birra |
[Terry Bozzio] WAIT!
| [Terry] ASPETTA! |
[FZ] Give me bigger titties!
| [FZ] Dammi tette più grosse! |
[Terry Bozzio] No, wait… no, wait, please, please
| [Terry] No, aspetta… no, aspetta, ti prego, ti prego |
[FZ] Bigger titties and more beer. And hockey!
| [FZ] Tette più grosse e più birra. E dell’hockey! |
[Terry Bozzio] NO!
| [Terry] NO! |
[FZ] And give me football!
| [FZ] E dammi del football! |
[Terry Bozzio] NOOO!
| [Terry] NO! |
[FZ] And give me baseball!
| [FZ] E dammi del baseball! |
[Terry Bozzio] Wait!
| [Terry] Aspetta! |
[FZ] And give me titties and beer and television!
| [FZ] E dammi delle tette e della birra e della televisione! |
[Terry Bozzio] Titties, beer and baseball, with television!
| [Terry] Tette, birra e baseball, con la televisione! |
[FZ] And give me…
| [FZ] E dammi… |
[Terry Bozzio] No, wait!
| [Terry] No, aspetta! |
[FZ] Give me everything
| [FZ] Dammi tutto |
[Terry Bozzio] Wait
| [Terry] Aspetta |
[FZ] Take my soul, but…
| [FZ] Prendi la mia anima ma… |
[Terry Bozzio] God help me
| [Terry] Che Dio mi aiuti |
[FZ] Mostly the titties
| [FZ] Soprattutto le tette |
[Terry Bozzio] Oh
| [Terry] Oh |
[FZ] Just give me the titties
| [FZ] Basta che mi dai le tette |
[Terry Bozzio] Wait, wait… NOOOOO!
| [Terry] Aspetta, aspetta… no! |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
Hold on, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Aspetta, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] And then the Devil puked an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
They heard the titties plop-ploppin’ (That’s right!) all around the world
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori (Proprio così!) |
[Bianca Thornton] “I got me three beers an’ a couple of downs
| [Bianca] “Mi sono fatta tre birre e un paio di tranquillanti |
An’ I’m gonna get ripped, so just fuck you clowns!”
| E sto per sballare, quindi andate proprio affanculo, deficienti!” |
[FZ] Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| [FZ] Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
[Bianca Thornton] OH! […]
| [Bianca] OH! […] |
| |
[FZ] Oh, she had such a good time going down
| [FZ] Oh, lei se la godette proprio volando giù / scendendo di bocca |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
| |
[FZ] Awright! Now we have a song for lovers only. Pay close attention to this.
| [FZ] Bene! Adesso abbiamo un pezzo riservato agli amanti. Seguitelo attentamente. |
[Bianca Thornton] No more credit at the liquor store
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
My suit is all dirty and my shoes is all tore
| Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
I’m tired and lonely and my heart is all sore
| Sono stanca e sola, e il mio cuore è straziato |
Advance romance
| Dell’amore in acconto |
I can’t use it no more
| Non so più cosa farmene |
| |
He told me that he loved me, I believed what he said
| Lui mi diceva di amarmi, io me la sono bevuta tutta |
He took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Mi ha preso per una cogliona, amico, una sempliciotta |
The next thing I knew he had a bolt on the door ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Advance romance
| Dell’amore in acconto |
Oh, I can’t use it no more
| Oh, non so più cosa farmene |
| |
I took Terry’s watch ▶ like I always do
| Ho preso l’orologio ▶ di Terry, come faccio spessissimo |
It was a Timex, too!
| Era pure un Timex carissimo! |
WAH-HOO WAH-HOO
| |
And a shame on you
| E ti stava malissimo |
No more money, boy
| Niente più soldi, amico |
I shoulda knew
| Avrei dovuto capirlo |
They should have told him earlier in the program
| Gliel’avrebbero dovuto dire prima nel programma |
Shoulda told me too
| Avrebbero dovuto dirlo anche a me |
The way she do me, boy, well
| Quello che lei fa a me, amico, beh |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
The way she do me, boy
| Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too
| Potrebbe farlo anche a te |
Now look what she did to Patrick tonight
| Guarda quello che ha fatto stasera a Patrick |
| |
[Patrick O’Hearn] Ain’t got no power, what the fuck […]
| Non ho corrente, che cazzo […] |
[FZ] (Wait, just a moment, we can’t be having any of this… Tex, come here, quick, find out why there’s no electricity going to the electric bass. We must have some little doodads walking around backstage. Oh, talk amongst yourselves)
| (Aspettate, solo un attimo, non possiamo andare avanti così… Tex, vieni qua, veloce, scopri perché non sta arrivando corrente al basso elettrico. Ci devono essere degli aggeggini che vanno in giro dietro le quinte. Oh, vedetevela fra voi) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Bianca Thornton] Advance romance
| Dell’amore in acconto |
Can’t use it no more
| Non so più cosa farmene |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Say he might be the Devil
| Secondo me, lui forse è il Diavolo |
He might be the Devil, uh-huh
| Lui forse è il Diavolo, ah-ha |
Might be the Devil, ow ow, now now
| Lui forse è il Diavolo, oh, dài, dài |
Might be the Devil, uh-huh
| Lui forse è il Diavolo, ah-ha |
Well, well, but he sure is fine now
| Beh, beh, certo che però lui era carino |
Advance romance
| L’amore in acconto |
Oh, you wanna try it one time
| Oh, vuoi provarlo una volta |
| |
Later that night he drop on by
| Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Told me all he wanna do was come up and say “Hi”
| Mi disse che voleva solo salire a dirmi “ciao” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Half an hour later he had frenched his fry
| Mezz’ora dopo lui si era frittato la patta |
Advance romance
| Amore in acconto |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puoi dirle addio |
| |
Advance romance
| Amore in acconto |
Bobby, say goodbye, GOODBYE
| Bobby, puoi dirle addio, addio |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
[Ray White] What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
Oo-ah oo-oooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
[FZ] He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
(Get it, honey?)
| (Capisci, dolcezza?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
There he is!
| Eccolo! |
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
Angry! It made me angry!
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Why, it made me so angry
| Caspita, mi fece così arrabbiare |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
He called her a slut
| Lui la chiamò zoccola |
Slut slut slut
| Zoccola zoccola zoccola |
A pig
| Stronza |
Pig pig pig
| Stronza stronza stronza |
And a whore
| E porca |
Whore whore whore
| Porca porca porca |
A bitch
| Troia |
Bitch bitch bitch
| Troia troia troia |
And a cunt
| E mignotta |
Cunt cunt cunt
| Mignotta mignotta mignotta |
And she slammed the door
| E lei sbatté la porta |
The door!
| La porta! |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy!
| Questa è una frenesia di stizza! |
I’m petulant
| Sono stizzita |
And I’m having a frenzy!
| E ho una frenesia! |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he asked to use the phone
| Allora le chiede di usare il telefono |
And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
[FZ] And here he comes…
| Ed eccolo… |
| |
Hi and howdy doody?
| Ciao, come state, amici? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Sono il sindacalista, potete chiamarmi Rudy |
Any you boys not paid up on your cards?
| Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? |
Huh?
| Eh? |
Huh?
| Eh? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
I’ve been tryin’ all day to reach ya
| È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
The union’s here to help every one of you rock & roll stars
| Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
You boys know we care a lot
| Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati |
About the way they treat ya
| A come siete trattati |
They send a guy like me to every gig
| Ad ogni concerto mandano apposta uno come me |
Just to get a chance to meet ya
| Perché siate seguiti |
To check and see
| Per controllare bene |
No wrong’s been done
| Che nessuno vi prenda per la gola |
That’s one good reason
| È per questo che |
I carry a gun
| Porto con me una pistola |
| |
I hope the bulge
| Spero che il rigonfiamento |
Don’t bum you out
| Non vi causi timori |
Wanna get a good look?
| Volete dare un’occhiata? |
Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
Let me pull it right out!
| Aspettate, la tiro fuori! |
Let me whip it right out!
| Aspettate, la estraggo fuori! |
| |
Hi and howdy doody?
| Ciao, come state, amici? |
I’m the union man
| Sono il sindacalista |
I’m the union man
| Sono il sindacalista |
I’m the union man
| Sono il sindacalista |
Hi and howdy doody?
| Ciao, come state, amici? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Sono il sindacalista, potete chiamarmi Rudy |
Any you boys not paid up on your cards again?
| Ragazzi, qualcuno di voi è stato di nuovo pagato in nero? |
Huh?
| Eh? |
| |
Know I’m pleased to meet ya
| Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
I been tryin’ all day to reach ya
| È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
‘Cause the union’s here to help every one of you rock & roll stars
| Perché il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
Yes!
| Sì! |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Welcome to Chicago
| Benvenuti a Chicago |
Welcome to L.A.
| Benvenuti a Los Angeles, sì |
Welcome to our local here
| Benvenuti nella nostra sezione |
You’ll always hear me say…
| Mi sentirete sempre dire così… |
| |
The work is here, it’s a couple a bucks
| Ecco fatto, sono un paio di dollari |
I’m sure you’re glad to pay
| Sono certo che li paghi di buon grado |
Whip it out, here’s your receipt
| Tirali fuori, ecco la tua ricevuta |
Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
Now I’ll go away
| Adesso me ne vado |
| |
Away-ay-ay-ay-eh-yeah
| Vado, sì |
Away-ay-ay-ay-eh-yeah
| Vado, sì |
Away-ay-ay-ay-eh-yeah
| Vado, sì |
| |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |
[FZ] Remember Freddie and Jo
| Ti ricordi di Freddie e Jo |
The night you went to the show?
| Quella sera che sei andata allo show? |
A monster movie
| Un film di mostri |
Clutchin’ at yer hand
| Ti stringeva la mano |
Wait ten seconds
| Aspetta dieci secondi |
Clutchin’ at yer arm
| Ti stringeva il braccio |
Wait ten seconds
| Aspetta dieci secondi |
Clutchin’ at yer elbow
| Ti stringeva il gomito stretto |
Where did your brassiere go?
| Dov’è finito il tuo reggipetto? |
And then the monster came out
| Poi il mostro è spuntato |
An’ everybody shout
| E tutti hanno urlato |
People all around you
| Tutta la gente intorno a te |
Screamin’ at the monster
| Gridava alla vista del mostro |
The monster from the U.S.O.
| Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti |
| |
Who’s this dude with his hair straight back?
| Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? |
His new white socks, an’ his pants all black
| I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati |
His T-shirt is rolled
| Le maniche della maglietta arrotolate |
His watch is gold
| Un orologio d’oro placcato |
A ‘55 Chevy that his brother just stoled
| E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena rubato |
| |
And his arm’s around yer waist
| E il suo braccio è attorno ai tuoi fianchi |
His hand is in yer pants
| La sua mano è dentro alle tue brache |
He asks you for a date
| Lui ti chiede un appuntamento |
To the servicemen’s dance
| Per il ballo delle Forze Armate |
| |
[Bianca Thornton] Suppose you don’t wanna
| Metti caso che tu non ne abbia voglia |
What you gonna do
| Che farai |
When a guy like that
| Quando un tipo così |
Got his hands on you?
| Ti sta per palpeggiare? |
[Ray White] Oh, baby!
| Oh, bimba! |
Tell me, baby
| Dimmi, bimba |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Lift up your dress if the answer is no
| Alzati il vestito, altrimenti |
| |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
| |
[Ray White & Bianca Thornton] Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Would you go all the way?
| Andresti fino in fondo? |
Go all the way?
| Fino in fondo? |
Go all the way?
| Fino in fondo? |
Go all the way?
| Fino in fondo? |
Go all the way?
| Fino in fondo? |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
[FZ] No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
[Ray White] Oh, maybe I might…
| Oh, forse potrei… |
[FZ] However…
| Però… |
[Bianca Thornton] No, no, no, no
| No, no, no, no |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She’s such a dignified lady
| È una signora rispettabilissima |
She’s so pretty and soft
| È proprio carina e cordiale |
You can’t call her a groupie
| Non devi chiamarla ‘groupie’ |
It just pisses her off
| La fa solo incazzare |
She’s got diamonds and jewelry
| Possiede diamanti e gioielli |
She’s got lotsa new clothes
| Possiede molti vestiti intatti |
She ain’t hurtin’ for money
| I soldi non le mancano |
So that everyone knows…
| Per far capire a tutti… |
| |
She knows what she wants
| Che lei sa quello che vuole |
She knows what she likes
| Sa che cosa le piace fare |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Look out, she’s got her eyes on you
| Attento, ha messo gli occhi su di te |
| |
She left her place after midnight ▶
| È uscita da casa dopo mezzanotte ▶ |
La la la la la
| |
And she came to the club
| Ed è arrivata al nightclub |
La la la la-ee-ah!
| |
You know that her and her partner
| È chiaro che lei e la sua amica |
La la la la la
| |
Came down here lookin’ for love
| Sono venute qua a caccia d’amore |
La la la la-ee-ah!
| |
They want a guy from a group
| Vogliono un ragazzo di una band |
La la la la la
| |
Who’s got a thing in a charts
| Che abbia un pezzo che fa furore |
La la la la-ee-ah!
| |
AND IF HIS DICK IS A MONSTER…
| E SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
IF HIS DICK IS A MONSTER…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
IF HIS DICK IS A MONSTER…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS
| GLI DARANNO IL LORO CUORE |
| |
‘Cause they know what you got
| Perché sanno quello che tu hai |
They know what they like
| Sanno che cosa gli piace fare |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Alright, you got ‘em screamin’ all night
| Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
| |
WORK! WORK! WORKIN’ THE WALL! ▶
| DRAGA! DRAGA! DRAGA LUNGO LA PARETE! ▶ |
| |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Daddy, daddy, daddy
| Caro, caro, caro |
Awright, you got ‘em screamin’ all night
| Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
[FZ] What’s a girl like you doin’ in a place like this?
| [FZ] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
What, do you hang out in hockey rinks? What is it?
| Che cosa, frequenti palazzetti del ghiaccio per hockey? Che cos’hai? |
[Bianca Thornton] Well…
| [Bianca] Beh… |
[FZ] What is it with you?
| [FZ] Che problemi hai? |
[Bianca Thornton] I left my place after midnight
| [Bianca] Ho finito di lavorare dopo mezzanotte |
[FZ] Sure you did
| [FZ] Certo, è così |
[Bianca Thornton] And I came to this hall, me and my girlfriend came here
| [Bianca] E in questa sala sono arrivata, io e la mia amica siamo venute qua |
[FZ] Me too
| [FZ] Anch’io |
[Bianca Thornton] Lookin’ to ball
| [Bianca] Per cercare di farci una scopata |
[FZ] Well, you came to the right place, this is it
| [FZ] Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui |
This is the swingin’-est place in all of Philadelphia
| Questo è il locale più vivace di tutta Filadelfia |
[FZ & Bianca Thornton] NO SHIT!
| [FZ e Bianca] SUL SERIO, SÌ! |
| |
[Bianca Thornton] How true that is!
| [Bianca] Puoi dirlo forte! |
[FZ] How true indeed
| [FZ] Puoi dirlo forte, è la verità |
[Bianca Thornton] Me and my girlfriend came here looking for the hot romance we need
| [Bianca] Io e la mia amica siamo venute qua per cercare quelle avventure piccanti di cui abbiamo bisogno |
[FZ] Right!
| [FZ] Giusto! |
[Bianca Thornton] We like to get it on. Do you like… Do you like to get it on, too? Yeah, baby.
| [Bianca] Ci piace fare l’amore. Anche a te… Anche a te piace fare l’amore? Sì, bimbo. |
[FZ] Well, now, what did you have in mind?
| [FZ] Beh, dimmi, cosa avevate in mente? |
[Bianca Thornton] Well, I… get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn. While my girlfriend digs it with a Wide Mouth Gatorade bottle.
| [Bianca] Beh, io… godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino. Alla mia amica, invece, piace farlo con una bottiglia di Gatorade a collo largo. |
[FZ] Nice!
| [FZ] Va bene! |
[Bianca Thornton] While someone in the background could be screamin’, you know what I mean:
| [Bianca] Mentre qualcuno in sottofondo potrebbe gridare, capisci cosa voglio dire: |
[FZ] Working the wall ▶
| [FZ] Dragando lungo la parete ▶ |
[Chorus] “CORKS an’ SAFETIES, PIGS an’ DONKEYS”
| [Coro] “Tappi e sicure, maiali e asini” |
PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER
| PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER |
| |
[FZ] That gets me so hot I could scream:
| [FZ] Mi fa così eccitare che potrei gridare: |
[Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] Oh boy!
| [FZ] Oh, accipicchia! |
[Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] You know you and your girlfriend sound really far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
| [FZ] Tu e la tua amica sembrate veramente stravaganti e accattivanti, sai. Mai state in un Holiday Inn? |
Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa
| |
Magic Fingers in the bed ▶ with a wall-mounted TV screen
| Schermo TV a parete, letto con massaggiatore ▶ |
[…] on the eleven o’clock news
| […] al notiziario delle undici |
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica is really keen!
| Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! |
| |
[Bianca Thornton] Aw, what kind of girl?
| [Bianca] Ah, per chi mi hai presa? |
[FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are?
| [FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza? |
[Bianca Thornton] Aw, what kind of girl?
| [Bianca] Ah, per chi mi hai presa? |
[FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are?
| [FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza? |
[Bianca Thornton] I ain’t no groupie
| [Bianca] Io non sono una groupie |
[FZ & Ray White] Don’t call her “groupie”, that is going too far
| [FZ e Ray] Non chiamarla “groupie”, è eccessivo |
[Bianca Thornton] Hey, what kind of girl?
| [Bianca] Ehi, per chi mi hai presa? |
[FZ & Ray White] She wouldn’t ball you just because you’re a star
| [FZ e Ray] Lei non scoperebbe con te solo perché sei un divo |
[Bianca Thornton] No, no. No, no, no, no, no, no.
| [Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no. |
[FZ] Let me tell you the truth, this girl wouldn’t let just anybody spew on her vital parts, no, no!
| [FZ] A dire il vero, questa ragazza non permetterebbe proprio a nessuno di vomitare sulle sue parti vitali, no, no! |
She wants a guy from a group with a big hit single in the charts!
| Lei vuole un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! |
| |
Funny I should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
| Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo! |
With a bullet!
| Con un segno distintivo! |
With a bullet!
| Con un segno distintivo! |
Just let me re-adjust my necktie right now and I will show you how, yes indeed, a young girl such as you might be thrilled and overwhelmed by me
| Aspetta che mi risistemo subito la cravatta, e ti farò vedere, sì, davvero, come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me |
[Bianca Thornton] What hotel did you say you were staying at?
| [Bianca] In quale albergo hai detto che state? |
[FZ] Oh, should I really tell you?
| [FZ] Oh, dovrei davvero dirtelo? |
I mean, do you wanna split right away?
| Cioè, vuoi già andare via? |
[Bianca Thornton] Well uh… not so fast, you silly boy
| [Bianca] Beh, ehm… non aver fretta, sciocchino |
[FZ] Oh no, no, no, no
| [FZ] Oh no, no, no, no |
[Bianca Thornton] You see, there’s something I have to say
| [Bianca] Capisci, devo dire una cosa |
| |
[FZ & Ray White] She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts
| [FZ e Ray] Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore |
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore |
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore |
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore |
| |
And if his dick is a monster…
| E se il suo cazzo è mostruoso… |
If his dick is a monster…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
If his dick is a monster…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] They will give him their hearts
| [FZ, Ray e Bianca] Gli daranno il loro cuore |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No! Y’ jes’ can’t do it)”
| (No! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
[Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
[FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it
| E tu non ci sei passato |
[Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
[FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it
| E tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
But you ain’t been to it
| Ma tu non ci sei passato |
| |
[Bianca Thornton] But I can’t get into it to get myself out of it
| Ma io non posso entrarci per uscirne |
No, I gotta get out of it to get myself into it
| No, io devo uscirne per poterci entrare |
I gotta get into it to get myself out of it
| Io devo entrarci per poterne uscire |
But I gotta be out of it to get myself into it
| Ma io devo uscirne per poterci entrare |
| |
[FZ] She looked over me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto… |
Now listen this, she said:
| Sentite questa, ha detto: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
I told her
| Le ho detto che |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Just because the sun want a place in the sky
| Proprio perché il sole a un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
[FZ] So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs up in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
[Ray White & Bianca Thornton] Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
[FZ] She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
[Ray White & Bianca Thornton] BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
[FZ] I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
[Ray White & Bianca Thornton] WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
[FZ] She surrender to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
[Ray White & Bianca Thornton] SHE SWEETLY SURRENDERED!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| E ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
[FZ] Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in
| Mentre spiava come se la stava passando la sorella |
| |
Boy, she quivered an’ quaked an’ she clutched at herself
| Accidenti, fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
While her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Until Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
I said:
| Ho detto: |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Baciami l’aura… Dora… |
It’s real angora
| È autentica angora |
Would y’all like some more-a?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
I… I can see that Fauna wanna
| Vedo… Vedo che Fauna ne vuole |
How about you, Flora?
| E tu, Flora, che ne dici? |
[Bianca Thornton] Do I wanna?
| Se ne voglio? |
[FZ] I don’t know, do you wanna?
| Non lo so, ne vuoi? |
[Bianca Thornton] I don’t know
| Non so |
[FZ] Go ahead, Fauna, swallow it, Fauna, go ahead, swallow it
| Avanti, Fauna, ingoialo, Fauna, avanti, ingoialo |
[Bianca Thornton] Well, I know I have something dirty to do
| Beh, lo so che devo fare qualcosa di sporco |
| |
[FZ] Listen, wipe it on this
| Senti, spalmaglielo sopra |
Awright, now look
| Bene, ascolta |
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
What you think?
| Che ne pensi? |
[Bianca Thornton] Well, I don’t know if I like tweezers quite enough
| Beh, non so se mi piacciono poi tanto le pinzette |
[FZ] Every night is the same thing! She tells me she’s got a charley horse in her tongue.
| Ogni sera sempre la stessa storia! Mi racconta di avere un crampo alla lingua. |
[Bianca Thornton] But I do have a charley horse in my tongue
| Ma ho davvero un crampo alla lingua |
[FZ] That’s an old one, Fauna, listen
| Questa l’ho già sentita, Fauna, ascolta |
No excuses, this time you get the tweezers
| Niente scuse, questa volta ti toccano le pinzette |
We’re gonna have to sterilize ‘em so…
| Dovremo sterilizzarle, quindi… |
Awright, you’re ready?
| Bene, sei pronta? |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
[FZ] (No, no! Y’ jes’ can’t do it)”
| (No, no! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation to her sugar plum
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
You know, I heard some Dinah-moe humm
| Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
A little Dinah-moe humm
| Un po’ di mugolio di Dina Mo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
| |
[FZ] Ray White on guitar
| Ray White alla chitarra |
Patrick O’Hearn on bass
| Patrick O’Hearn al basso |
Terry Bozzio on drums
| Terry Bozzio alla batteria |
Eddie Jobson on keyboards and violin
| Eddie Jobson alle tastiere e violino |
Bianca on vocals, tambourine and Fender Rhodes piano
| Bianca alla voce, tamburello e pianoforte Fender Rhodes |
Thanks a lot for coming to the show
| Grazie mille per essere venuti allo spettacolo |
Oh, wait a minute… Fido on poodle
| Oh, aspettate un attimo… Fido come barboncino |
Hope you enjoyed it
| Speriamo vi sia piaciuto |
Good night!
| Buonanotte! |
| |
[FZ] Thank you! Well… alright, here’s a little something to get you up on your feet.
| Grazie! Bene… ecco qualcosina per farvi alzare in piedi. |
[FZ] The name of this song is “Stranded in the jungle”
| Il nome di questa canzone è “Bloccato nella giungla” |
| |
Yes, yes, yes!
| Sì, sì, sì! |
| |
I crashed in the jungle while trying to keep a date
| Sono precipitato nella giungla cercando di arrivare |
With my little girl who was back in the States
| A un appuntamento con la mia ragazzina che stava negli Stati Uniti ad aspettare |
Stranded in the jungle, ‘fraid, alone
| Bloccato nella giungla, solo e senza difesa |
Trying to figure a way to get a message back home
| Cercando di capire come mandare un messaggio a casa |
But how was I to know that the wreckage of my plane
| Ma come potevo sapere che i relitti del mio aereo erano stati ritrovati |
Had been picked up and spotted, and my girl in Lover’s Lane?
| E che la mia ragazza stava sul Viale degli Innamorati? |
| |
[Ray White] Meanwhile, back in the States…
| Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti… |
| |
[FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance
| Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài |
You know, your old-time lover hasn’t got a chance
| Il tuo ex non ha nessuna chance, sai |
He’s stranded in the jungle, stranded as he can be
| È bloccato nella giungla, non dà più segnali |
So, come on pretty baby, just you and me
| Allora, dài, bella, tu ed io da soli |
| |
[FZ] Meanwhile, back in the jungle…
| Nel frattempo, tornando alla giungla… |
| |
The boys in the jungle had me on the run
| Da quei ragazzi nella giungla sono fuggito |
When something heavy hit me, like an atomic bomb
| Quando qualcosa di pesante, come una bomba atomica, mi ha colpito |
[Ray White] When I woke up, and my head started to clear
| Al risveglio, mentre stavo recuperando la ragione |
I had a strange feeling I was in cooking gear
| Ho avuto la strana sensazione di stare in un pentolone |
[FZ] I turn around and I looked to see
| Mi sono girato intorno per cercare di capire |
That’s when I found out they was a-cooking me
| A quel punto ho scoperto che mi stavano per cucinare |
| |
[Ray White] Great googa-mooga! Let me out of here!
| Santa Pupazza! Fatemi uscire da qui! |
| |
[FZ] Meanwhile, back in the States…
| Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti… |
| |
[FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance
| Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài |
You know, your old-time lover hasn’t got a chance
| Il tuo ex non ha nessuna chance, sai |
He’s stranded in the jungle, stranded as he can be
| È bloccato nella giungla, non dà più segnali |
So, come on pretty baby, just you and me
| Allora, dài, bella, tu ed io da soli |
| |
[FZ] Meanwhile, back in the jungle…
| Nel frattempo, tornando alla giungla… |
| |
Well, I jumped out the pot, and I finally got away
| Sono saltato fuori dalla pentola e sono riuscito a scappare |
Frantic with worry about what my baby’d say
| Preoccupato per quello che la mia bimba avrebbe potuto dire |
[Ray White] So, I jumped in the ocean and I started to swim
| Così, mi sono tuffato nell’oceano e ho iniziato a nuotare |
But my chances of survival were getting mighty slim
| Ma le mie chance di sopravvivenza si stavano decisamente per assottigliare |
[FZ] So, I thumbed down a whale who was heading my way
| Allora ho chiesto l’autostop a una balena che nella mia stessa direzione era diretta |
And I reached the States in about half a day
| E ho raggiunto gli Stati Uniti in qualche oretta |
[Ray White] Now, when I got to Lover’s Lane, I was almost dead
| Ebbene, quando sono arrivato al Viale degli Innamorati, ero distrutto |
[FZ] But my soul was gone, and here’s what I said:
| Ma la mia anima gemella se n’era andata, ed ecco cos’ho detto: |
| |
[FZ & Ray White] Baby, baby, the man is no good
| Bimba, bimba, quell’uomo non va bene |
Oh baby, baby, you should have understood
| Oh, bimba, bimba, fattene una ragione |
You can trust me as long as I’m free
| Adesso che sono libero, di me ti puoi fidare |
So, come back, pretty baby, where you used to be
| Quindi, bella, torna al focolare |
‘Cause I love you
| Perché ti amo |
‘Cause I love you
| Perché ti amo |
‘Cause I love you
| Perché ti amo |
‘Cause I love you
| Perché ti amo |
‘Cause I love you
| Perché ti amo |
‘Cause I love you
| Perché ti amo |
‘Cause I love you
| Perché ti amo |
[FZ] Awright awright awright awright. Now, let’s… let’s shift gears now and go into something else. Ah, you… you won’t… you WON’T believe this, ladies and gentlemen, we’re actually going to release a single off of this next album. This is a song… This… This is a song that gives advice to the lovelorn, some very specific advice to the young gentlemen in our audience who definitely wanna get laid. This is a… This is a virtual instruction booklet on how to do it. OK. The name… And I know you all need some help, just from up here looking at ya, I know you could use some help. So if you’ll… if you’ll follow these instructions carefully I’m sure something will happen to you. The name of this song is “Find her finer”.
| Bene, bene, bene, bene. Adesso… cambiamo marcia e passiamo a qualcos’altro. Ah, voi… voi non… voi non ci crederete, signore e signori, ma stiamo davvero per lanciare un singolo estratto dal prossimo album. Questa è una canzone… Questa… Questa è una canzone che dà dei consigli a chi soffre per amore, qualche consiglio molto specifico per i giovanotti fra il nostro pubblico che vogliono assolutamente fare sesso. È un… È un manuale virtuale d’istruzioni su come riuscirci. Sì. Si chiama… E, anche solo guardandovi da quassù, so che a tutti voi serve un aiuto, so che un aiuto vi potrebbe tornare comodo. Quindi, se… se seguirete diligentemente queste istruzioni, di certo vi succederà qualcosa. Il nome di questa canzone è “Trova il suo punto delicato”. |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her
| Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
| |
[FZ] If you should see a girl on the street
| Se vedi una ragazza per strada |
Now listen
| Adesso ascolta |
Now, maybe you might think she is sweet
| Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
But if you wanna tickle her treat
| Ma per stuzzicare la sua fantasia |
Now, really, what should you do?
| Dimmi, davvero, tu che cosa pensi di fare? |
[Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
[FZ] Don’t let her… Don’t never and don’t never let her know you are smart
| Non farle… Non farle mai e poi mai capire che sei un tipo esperto |
Because the universe is nowhere to start
| Perché non è dall’universo che bisogna iniziare |
You know you… you gotta play it straight from the heart
| Lo sai che tu… devi giocartela a cuore aperto |
She gwine renunciate you, boy
| Lei ti sta per mollare, ragazzo |
[Ray White] That’s why you gotta…
| Ecco perché devi… |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her
| Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
[FZ] That’s right! Act like a dummy, it always works!
| Proprio così! Fa’ l’idiota, funziona sempre! |
| |
And furthermore…
| E inoltre… |
Now, maybe you might think this is rude
| Forse pensi che questo sia maleducato |
And maybe you might think I am crude
| E forse pensi che io sia sboccato |
And maybe this approach I have spewed
| E forse questo approccio che ho spiattellato |
Is not the one for you
| Per te non è quello più appropriato |
[Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
[FZ] But believe me later on you gonna find
| Però, credimi, un giorno scoprirai |
As you impress her with your mind
| Dopo averla impressionata con la tua mente |
That you would just be left behind
| Che lei potrebbe lasciarti ormai |
For a wiser fool
| Per un pazzo più intelligente |
[Ray White] So you might as well…
| Quindi tanto vale che tu… |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her
| Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Find her blinder, see who designed her
| Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Act like a dummy till you finally grind her
| Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
[FZ] You got it down, you can really do it. Everybody, act like a dummy! You don’t have to go all the way, you don’t have to be a complete dummy, you can be a partial dummy. You can even be a closet dummy. There’s room for all kinds of dummy in contemporary America. Here’s another kind of dummy…
| Datevi da fare, potete davvero farlo. Fate tutti gli idioti! Non dovete farlo fino in fondo, non dovete essere completamente idioti, potete anche essere solo un po’ idioti. Potete anche essere armadi idioti. C’è posto per tutti i tipi di idioti nell’America contemporanea. Ecco un altro tipo di idiota… |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Sfavillante attorno alla sua testa |
I mean her Mendocino bean-o
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Disse di essere una santona |
And she could throw a mean tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma
| E continuò a dire, senza prendere fiato |
That she was someone I should know
| Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
| |
[FZ] And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
(You got it!)
| (L’avete capito!) |
An’ laid out naked by the door
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
[FZ] (Actually, I was very busy then, you see)
| (In effetti, allora ero molto occupato, capite) |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
She laid buck nekkid by the door
| Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
And it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
Yes, it was useless any more
| Sì, fu quanto mai inutile |
Yes, it was useless any more
| Sì, fu quanto mai inutile |
[FZ] Alright!
| Va bene! |
[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
| Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
| |
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
| Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
He shoulda rammed it in there!
| Lui avrebbe dovuto stantuffarlo dentro! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
| |
Everybody sing along! OK, I’ll tell you the words, it’s really easy, ‘cause I have to sing it so low, so maybe you can’t tell what the words are if you don’t have the “Bongo Fury” album you’ll never know. The words are:
| Cantate tutti insieme! Bene, vi dirò le parole, è facilissimo, perché devo cantare con voce talmente grave che forse non riuscite a capire le parole, se non avete l’album “Furore di Bonghi”, non le capirete mai. Le parole sono: |
“Girl, you thought he was a man but he was a muffin”
| “Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo” |
And then you say:
| E dopo dite: |
“He hung around till you found that he didn’t know nuthin’”
| “Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo” |
And then you say:
| E dopo dite: |
“Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’”
| “Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo” |
That’s right! And then you say:
| Proprio così! E dopo dite: |
“No cries is heard in the night as a result of him stuffin’”
| “Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono” |
OK. Now wait…
| Bene. Aspettate… |
| |
[FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
[FZ] (That’s right!)
| (Proprio così!) |
[FZ & Bianca Thornton] He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
| Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
| |
[FZ] (A big choral effect here)
| (Un grande effetto corale, qui) |
| |
[FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
| Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
[FZ] (Don’t be shy! Don’t be shy!)
| (Non siate timidi! Non siate timidi!) |
[FZ & Bianca Thornton] No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
[FZ] I always felt that the people in this town was… they were very musical. I thought that… if there was any place in the world where we could actually get real live audience participation it would have to be Philadelphia. I mean, look. Just think of me as… think as… Just think of me as sort of an older, more sinister Dick Clark. You know what I mean?
| Ho sempre pensato che gli abitanti di questa città avessero… avessero molto orecchio. Ero convinto che… se c’era un luogo al mondo dove avremmo potuto avere una vera partecipazione del pubblico dal vivo, questo sarebbe stato Filadelfia. Cioè, sentite. Basta che pensiate a me come… pensiate come… Basta che pensiate a me come a una specie di Dick Clark più vecchio e più minaccioso. Capite cosa voglio dire? |
Awright, awright! Here it is, ladies and gentlemen, this is the basis of… this is the basis for communication in America today. I’d like to have each and every one of you stand up and salute the flag. Here it is.
| Bene, bene! Ecco, signore e signori, oggi in America questa è la base della… questa è la base della comunicazione. Vorrei che vi alzaste tutti quanti e rendeste onore alla bandiera. Ecco qua. |
This is your American heritage, right here. 200 years and this is ALL you get. RIGHT THERE.
| Questa è la vostra eredità americana, proprio qui. Dopo 200 anni, non avete nient’altro. Proprio lì. |
Maybe in 200 more years you can have THESE!
| Magari fra altri 200 anni potrete avere questi! |
And, if evolution takes its natural course, in 1000 years you can do it with your feet, if you still got any.
| E, se l’evoluzione segue il suo corso naturale, fra 1000 anni potrete farlo con i piedi, se ne avrete ancora. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon right out there in the… Thanks for coming by, Dick.
| Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon lì nel… Grazie per essere passato, Dick. |
| |
He’s looking good, he’s looking better than I’ve seen him in weeks.
| Sta bene, sta meglio di come l’ho visto nelle ultime settimane. |
Thanks for coming to the show. Good night.
| Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte. |