Album notes by Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes:
| Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto: |
“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
| “Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che solo nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
|
The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”
| L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate solo su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”
|
Album notes by Joe Travers
| Note di copertina di Joe Travers |
Here we have another installment in the Road Tapes series! Venue #3 is special because it represents some of the only complete shows found in the vault of the 1970 Mothers of Invention. The master tapes are in excellent shape and were recorded live to stereo 2-track reel-to-reel. One unfortunate problem, outside of some occasional azimuth adjustments, was dealing with reel one. The master tape was re-used and material was recorded over with the live performance. Unfortunately whenever there is a quiet passage, or the signal to tape isn’t loud enough, the old audio is audible… and backwards! Thankfully this is only heard during the first 35 minutes or so of the entire program. This explains the constant shift in stereo image, as we had to literally delete the left channel and process the right channel in “Stereo” (Thanks to Craig Parker Adams). Due to the historical relevance of these tapes, we decided it was worth it to release it warts and all. We hope you enjoy the effort!
| Qui abbiamo un altro capitolo della serie ‘Registrazioni in Tournée’! Il Locale nº 3 è speciale perché rappresenta uno dei pochi concerti completi delle Mothers of Invention del 1970 trovati nel Caveau. I nastri originali sono in ottima forma e sono stati registrati dal vivo su bobine stereo a 2 piste. Oltre a qualche sporadico aggiustamento azimutale, c’era un problema antipatico sulla prima bobina. Il nastro originale era stato riusato e questa esecuzione dal vivo era stata registrata sopra. Lì dove c’è un passaggio a basso volume o il segnale sul nastro non è abbastanza forte, si sente purtroppo l’audio preesistente… all’incontrario! Si sente, per fortuna, solo durante i primi 35 minuti circa dell’intero programma. Questo spiega il cambiamento continuo dell’immagine stereo, in quanto abbiamo dovuto letteralmente eliminare il canale sinistro ed elaborare il canale destro in “stereo” (grazie a Craig Parker Adams). Vista la rilevanza storica di questi nastri, abbiamo deciso che valeva la pena pubblicarli, con i loro pregi e i loro difetti. Ci auguriamo che apprezzerete lo sforzo! |
Of course, Frank used sections of “King Kong” and “The clap” to construct the piece “The Nancy & Mary music” found on the 1970 album “Chunga’s Revenge”. Now, with the release of the full concerts, you have the opportunity to hear those performances as they happened that night, unedited and raw.
| Ovviamente Frank ha usato sezioni di “King Kong” e dello “Scolo” per costruire il brano “La musica delle checche” sull’album “La Vendetta di Chunga” del 1970. Adesso, con la pubblicazione dei concerti completi, potrete ascoltare quelle esibizioni come si sono svolte quella sera, nude e crude. |
To basically quote FZ in the liner notes to “You Can’t Do That on Stage Anymore”, we hope you enjoy “Road Tapes, Venue 3” and will find time to hear the entire series.
| Insomma, per citare FZ dalle note di copertina di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, ci auguriamo che le “Registrazioni in Tournée, Locale nº 3” vi piaceranno e che troverete il tempo per ascoltare l’intera serie. |
[FZ] Bop bop… bop bop bop… bop bop…
| |
[?] Gross, eh?
| Schifoso, eh? |
| |
[Jeff Simmons] Is it on?
| È acceso? |
| |
[FZ] All right. Will the man in the control… control booth please start the tape? We’re gonna record this tonight. See what happens, if anything good turns up, it might wind up on a record someplace.
| Bene. L’addetto nella cabina… cabina di regia può per favore far partire il nastro? Registreremo questo concerto stasera. Vediamo come va, se ne viene fuori qualcosa di buono, potrebbe finire in qualche disco. |
(You boys, get ready […])
| (Ragazzi, pronti […]) |
[?] Yes, sir!
| Sissignori! |
[FZ] Our program will begin with excerpts from “King Kong”, the story of a large gorilla.
| Il nostro programma inizierà con estratti da “King Kong”, la storia di un grosso gorilla. |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ Portando i covoni
|
Bringing in the sheaves
| Portando i covoni
|
We shall come rejoicing
| Arriveremo festanti
|
Bringing in the sheaves
| Portando i covoni
|
| |
L.A. in the summer of ‘69
| Los Angeles, estate del ’69 |
I went downtown and bought some wine
| Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere |
Wasted my head on three quarts of juice
| Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
Now the grapes won’t turn me loose
| Adesso l’uva non mi lascerà stare |
I’m a wino man
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
I’ve seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
She looked at me and raised the thumb
| Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano |
Thumb, yeah
| Mano, sì |
Said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
| Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” |
I’m a wino man
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
| |
I… I went to the country
| Sono… Sono andato in campagna |
And while I was gone
| E mentre stavo lì vicino |
A roller-headed lady
| Una donna con i bigodini in testa |
Caught me weedling on her lawn
| Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
I am so ashamed, but I’m a wino man
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
And I can’t help myself
| E non posso farci niente |
HELP ME SOMEBODY!
| CHE QUALCUNO MI AIUTI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I’m a wino man
| Sono un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
| |
My saxophone playing
| Il mio stile al sassofono |
And my wino career are in a slump
| E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
‘Cause I find myself now living
| Perché ormai mi ritrovo a vivere |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
And I’m so ashamed
| E mi vergogno tanto |
WHOOAAAH!
| |
| |
You know, drinkin’ all night till my eyes are all red
| I miei occhi sono diventati rossi, sapete, perché ho bevuto fino a notte |
Crashed in the gutter, got bugs in my head
| Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa |
Bugs in my coat, scratchin’ like a dog
| Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto |
Can’t stand water and I stink like a hog
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Cinque dollari e un pasto caldo |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Cinque dollari e un pasto caldo |
Fi-i-i-i-i-ive…
| Cinque… |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna di concentramento, sopra il campo nella valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle |
With all of my friends still running free
| Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Hair growing out every hole in me
| Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro |
| |
American way, how did it start?
| Stile di vita americano, com’è iniziato tutto questo? |
Thousands of creeps killed in the park
| Migliaia di fannulloni uccisi nel parco |
American way, try and explain
| Stile di vita americano, spiegami cosa sia |
Scab of a nation driven insane
| La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia |
| |
Don’t cry
| Non piangere, tesoro mio |
Gotta go, bye-bye
| Me ne devo andare, addio |
Suddenly die, die
| All’improvviso muoio, perdio |
Cop, kill a creep!
| Poliziotto, uccidi un fannullone! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
| |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna di concentramento, sopra il campo nella valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle |
With all of my friends still running free
| Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Hair growing out every hole in me
| Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro |
| |
American way, threatened by us
| Stile di vita americano, minacciato da noi |
Drag a few creeps away in a bus ▶
| Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶ |
American way, prisoner lock
| Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso |
Smash every creep in the face with a rock
| Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso |
| |
Don’t cry
| Non piangere, tesoro mio |
Gotta go, bye-bye
| Me ne devo andare, addio |
Suddenly die, die
| All’improvviso muoio, perdio |
Cop, kill a creep!
| Poliziotto, uccidi un fannullone! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
Mama! Mama!
| Mamma! Mamma! |
Someone said they made some noise
| Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi |
The cops have shot some girls & boys
| La polizia ha sparato a dei ragazzi |
You’ll sit home & drink all night
| Resterai a casa tutta la sera a bere |
They looked too weird, it served them right
| Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere |
| |
Mama! Mama!
| Mamma! Mamma! |
Someone said they made some noise
| Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi |
The cops have shot some girls & boys
| La polizia ha sparato a dei ragazzi |
You’ll sit home & drink all night
| Resterai a casa tutta la sera a bere |
They looked too weird, it served them right
| Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere |
| |
Ever take a minute just to show a real emotion
| Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale |
In between the moisture cream & velvet facial lotion?
| Tra una crema idratante e una lozione facciale? |
Ever tell your kids you’re glad that they can think?
| Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? |
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
| Gli dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? |
EVER WONDER WHY YOUR DAUGHTER LOOKED SO SAD?
| TI SEI MAI CHIESTA PERCHÉ TUA FIGLIA SEMBRAVA COSÌ APATICA? |
IT’S SUCH A DRAG TO HAVE TO LOVE A PLASTIC MOM & DAD!
| CHE PALLE DOVER AMARE UNA MAMMA E UN PAPÀ DI PLASTICA! |
| |
Mama! Mama!
| Mamma! Mamma! |
Your child was killed in the park today
| Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino |
Shot by the cops as she quietly lay
| Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino |
By the side of the creeps she knew…
| Ai fannulloni che frequentava, sai… |
They killed her too
| Hanno ucciso anche lei |
The air escaping from your mouth
| L’aria che esce dalla tua bocca |
The hair escaping from your nose
| Il pelo che esce dal tuo naso |
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
| Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… |
| |
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy
| Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet |
At the beach
| In spiaggia |
And I’m freezing
| E sto congelando |
And I’m wheezing
| E sto ansimando |
And I know you were only teasing
| E tu, lo so, mi stavi solo provocando |
| |
I hit you
| Ti ho colpita |
Then I beat you
| Poi ti ho picchiata |
Then I told you
| Poi ti ho detto |
That I love you
| Che ti provavo affetto |
In my car
| Dentro il mio trabiccolo |
In a jar
| Dentro un barattolo |
Homunculus! ▶
| Omuncolo! ▶ |
In my car
| Dentro il mio trabiccolo |
In a jar
| Dentro un barattolo |
| |
The air escaping from your pits
| L’aria che esce dalle tue ascelle |
The hair escaping from my teeth
| Il pelo che esce dai miei denti |
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
| I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi |
| |
I… I got busted
| Mi… Mi hanno beccato |
Coming through customs
| Mentre passavo la dogana |
With a suitcase
| Con una valigia |
Full of tapes
| Piena di nastri |
It was a special
| Era una registrazione speciale |
Tape recording
| Su nastro magnetico |
And they grabbed me
| E mi hanno acciuffato all’imbarco |
While I was boarding
| Strafatto di narcotico |
| |
They grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
| Mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito |
And I crashed
| E mi sono accasciato |
In my Nash
| Nella mia Nash |
We can crash
| Possiamo accasciarci |
In my Nash
| Nella mia Nash |
We can crash
| Possiamo accasciarci |
In my Nash
| Nella mia Nash |
(Good God!)
| (Santo cielo!) |
| |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
Yeah!
| Sì! |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
| |
La la la la la wee-ooo
| |
La la la la la wee-ooo
| |
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
| |
La la la la la wee-ooo
| |
La la la la la wee-ooo
| |
| |
Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶)
| Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Going to El Monte Legion Stadium ▶
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶ |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Fuzzy dice, bongos in the back
| Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
My ✄ ship of love is ready to attack
| È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore |
| |
Buy me a carucha (Chevy ‘39)
| Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Fuzzy dice, bongos in the back
| Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
My ship of love is ready to attack
| È pronta all’attacco la mia nave dell’amore |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Do you think that I’m creepy?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
I’m so lonely
| Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me
| E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
I’m so lonely
| Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
Good God! Feet on fire!
| Santo cielo! Carboni ardenti! |
| |
I can’t say what’s wrong or what’s right
| Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
All you gotta do is call me, babe
| Devi solo chiamarmi, bimba |
| |
You make me feel so excited, girl!
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
From running down my face, I’m all alone at my place
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Yeah, you didn’t try to call me, babe
| Sì, non hai provato a chiamarmi, bimba |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
Look out!
| Attenzione! |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Pick up your phone
| Alza l’apparecchio |
Think of a vegetable
| Pensa a un vegetale |
Lonely at home
| A casa, solo soletto |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
| |
A rutabaga, ladies and gentlemen!
| Una rutabaga, signore e signori! |
| |
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga…
| Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga… |
Ruta-bayyyyy…
| Rutabaga… |
| |
Ah, I can’t stand it!
| Ah, non ne posso più! |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Vegetables dream…
| I vegetali sognano… |
Vegetables dream…
| I vegetali sognano… |
Vegetables dream of responding to you
| I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te |
| |
Standing there shiny & proud by your side
| Luccicanti e fieri di sé |
Holding your joint while the neighbors decide
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
Why is a vegetable something to hide?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” And the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel…
| Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” E la risposta, amici miei, è semplice: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate… |
About muffins!
| Dei muffin! |
YEAHH!
| SÌ! |
Pumpkins!
| Zucche! |
YEAHH!
| SÌ! |
Wax paper!
| Carta cerata! |
YEAHH!
| SÌ! |
Caledonias, mahoganies, elbows and…
| Caledonie, mogani, gomiti e… |
YEAH!
| SÌ! |
Green things in general
| Cose verdi in generale |
And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| E, presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
Only in America!
| Soltanto in America! |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dio, benedici l’America
|
Land that I…
| La terra che io…
|
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
(Good God!)
| (Santo cielo!) |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Oh, that the vegetable will respond to you
| Oh, che il vegetale ti risponderà |
| |
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
| |
What a pumpkin…
| Che zucca / cocca… |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Everybody sing!
| Cantate tutti! |
| |
Primordial!
| Primordiale! |
| |
[FZ] No. Go “Yeah, yeah, yeah” and “Wo wo wo”.
| No. Fate “Sì, sì, sì” e “Uo uo uo”. |
| |
[Jeff Simmons] […] my ham-bone […]
| […] il mio osso di prosciutto […] |
It can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
It can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
I’m telling you, my DEAR
| Mia cara, mi devi credere |
That it can’t happen HERE
| Qui non può succedere |
Because I been checkin’ it out, baby
| Perché ho controllato, bimba |
I checked it out a coupla times
| L’ho controllato un paio di volte |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Qui non può succedere |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas
| Kansas |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Minnesota?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Minnesota? |
(Minnesota, Minnesota!)
| (Minnesota, Minnesota!) |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
| |
[FZ] I suppose that’s all you needed to hear of that one. All right, I’ll tell ya, we’ve got this song here that we recor— (Silence, fool!) that we recorded in London a couple of weeks ago and we thought it was a reasonably commercial song, but of course it’s doomed if we put our name on it and put the thing out on the market. It’s a, you know, it’s a boy-girl situation song, it’s a simplistic love song…
| Credo che di questo pezzo vi bastava ascoltare questo. Bene, vi dirò, abbiamo questa canzone che abbiamo registrato (Zitto, stupido!) che abbiamo registrato a Londra un paio di settimane fa, e pensavamo fosse una canzone abbastanza commerciale, ma se ci metteremo sopra il nostro nome e la lanceremo sul mercato sarà ovviamente destinata all’insuccesso. È una canzone del genere ragazzo-ragazza, sapete, una semplice canzone d’amore… |
[?] Acne love
| Amore brufoloso |
[FZ] A sealed tuna sandwich ▶ of a song…
| Una canzone tipo panino sigillato al tonno… ▶ |
[?] […] here in Minnesota
| […] qui nel Minnesota |
[FZ] All right, now, the name of this song is “I’m crying for Sharleena” and uh… it’ll probably be released under the pseudonym of “The Bognor Regis”
| Bene, adesso, il nome di questa canzone è “Sto piangendo per Sharleena” e ehm… probabilmente sarà pubblicata sotto lo pseudonimo di “Il Bognor Regis” |
| |
[?] It’s a ladies’ choice
| È la preferita dalle signore |
[Jeff Simmons] The Amboy Dukes brother
| I fratelli Amboy Dukes |
| |
[Howard Kaylan] You […] the bottom line!
| Hai […] il nocciolo della questione! |
[Mark Volman] Ladies and gentlemen, the turkey of our group, Jeff Simmons
| Signore e signori, il pollo del nostro gruppo, Jeff Simmons |
[…]
| […] |
| |
[FZ] One!
| Uno! |
[…]
| […] |
[FZ] Edgar Winter
| Edgar Winter |
[?] Edgar Winter, ladies and gentlemen
| Edgar Winter, signore e signori |
[Jeff Simmons] Ladies and gentlemen, Edgar Winter
| Signore e signori, Edgar Winter |
[Mark Volman] Frank’s had fun, uh… Jeff’s had fun, we’ve all had fun
| Frank si è divertito ehm… Jeff si è divertito, ci siamo divertiti tutti quanti |
[Howard Kaylan] I’ve had fun!
| Io mi sono divertito! |
[Jeff Simmons] And you too, on the end of the stage
| E anche tu, in fondo al palco |
| |
[FZ] You have to be really in tune when you play these commercial songs
| Bisogna essere accordati ben bene quando si suonano queste canzoni commerciali |
| |
[Howard Kaylan] Stay off my back, Frank, heh heh heh
| Stammi alla larga, Frank, eh eh eh |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Piangendo per Sharleena, non capite? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Piangendo per Sharleena, non vedete? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
I’m cryin’, yes
| Sto piangendo, sì |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Sarei felicissimo, sarei felicissimo |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
I would be so delighted (aah-ha ah), I would be so delighted (aah-ha ah ah)
| Sarei felicissimo (ah), sarei felicissimo (ah) |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
Oh, send my baby home
| Oh, riportate a casa la mia bimba |
Send my baby home to me
| Riportatemi a casa la mia bimba |
Oh, send my baby home to me
| Oh, riportatemi a casa la mia bimba |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Why doesn’t somebody somewhere…
| Perché qualcuno da qualche parte… |
Why don’t you send her home?
| Perché non la riportate a casa? |
Why don’t you send my baby home?
| Perché non riportate a casa la mia bimba? |
Send my baby home to…
| Riportate a casa la mia bimba da… |
Why can’t you send her home to me?
| Perché non riuscite a riportarmela a casa? |
| |
[FZ] Thank you very much
| Grazie mille |
[FZ] … so we can capture this moment. We… We’ve been… We’ve been recording our shows here, in the Tyrone Power Theater… to put them in the time capsule.
| … così possiamo immortalare questo momento. Stiamo… Stiamo… Stiamo registrando i nostri spettacoli qui al Tyrone Power Theater… per metterli in una capsula del tempo. |
[?] Ian!
| Ian! |
[?] So mystical!
| Proprio mistico! |
| |
[?] One, two, three
| Uno, due, tre |
[?] […] Could you fix this microphone? One, two. Sounds very bassy.
| […] Potete sistemare questo microfono? Uno, due. Ha un tono molto basso. |
[FZ] Listen. We’ve… We’ve been on the road for 23 days. This is the last show of this particular tour and uh… as some of you might know from uh… past legends that were spread around about the activities of our ensemble, strange things tend to happen and all the tensions of the road get released live on stage… LEWD! Yes, this is the show, ladies and gentlemen.
| Sentite. Siamo… Siamo in tournée da 23 giorni. Questo è l’ultimo spettacolo di questa tournée e ehm… come qualcuno di voi saprà dalle ehm… leggende che si sono divulgate in passato sulle gesta del nostro complesso, strane cose potrebbero succedere e tutte le tensioni della tournée potrebbero scaricarsi dal vivo sul palco… oscenità! Sì, questo è lo spettacolo, signore e signori. |
| |
[Howard Kaylan] This microphone sucks
| Questo microfono fa schifo |
[Mark Volman] Hey man, is very bassy
| Ehi, accidenti, ha un tono molto basso |
[Howard Kaylan] Up, up. Oh, Ian, you’re so Roaring Twenties!
| Su, su. Ian, sei proprio dei Ruggenti Anni ’20! |
[FZ] I’d like to introduce the members of the… (SILENCE!) I’d like to introduce the members of the uh… ensemble to you at the time. Here we have Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… AND LARRY MONDELLO! And I’m your host, Larry Mondello.
| Vorrei presentarvi i membri del… (Silenzio!) Vorrei presentarvi i membri del ehm… complesso attuale. Qui abbiamo Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… e Larry Mondello! Ed io sono il vostro presentatore, Larry Mondello. |
[?] Yeah!
| Sì! |
[?] Bastard Beaver!
| Castoro bastardo! |
[?] You bastard Beaver! What is this?
| Tu, Castoro bastardo! Che cos’è questo? |
| |
[FZ] Alright
| Va bene |
[…]
| […] |
[?] It’s Larry
| È Larry |
WOW! JUSTINE!
| UAU! JUSTINE! |
| |
Well, Justine (Justine)
| Beh, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
You know you just don’t treat me right
| Sai, i tuoi comportamenti sono assurdi |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
You know you just don’t treat me right
| Sai, i tuoi comportamenti sono assurdi |
You like to go out in the morning
| Ti piace uscire la mattina |
Stay out late at night
| E restare fuori fino a tardi |
| |
Goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up
| Sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto |
Gonna get clean for my little buttercup
| Sarò tutto ripulito per il mio passerotto |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
She’s my little baby and you know she drives me wild
| Lei è la mia piccola bimba e mi fa impazzire, sai |
She’s my mama’s, papa’s, brother’s, brother’s, uncle’s crazy child
| Lei è la mia bimba pazza di mamma, papà, fratello, fratello, zio |
Ow!
| Oh! |
| |
WOW!
| UAU! |
| |
Well, Justine (Justine)
| Beh, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
You know you just don’t treat me right
| Sai, i tuoi comportamenti sono assurdi |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
You know you just don’t treat me right
| Sai, i tuoi comportamenti sono assurdi |
You like to go out in the morning
| Ti piace uscire la mattina |
Stay out late at night
| E restare fuori fino a tardi |
| |
Well, goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up
| Beh, sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto |
Gonna get clean for my little buttercup
| Sarò tutto ripulito per il mio passerotto |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine
| Justine |
Justine
| Justine |
Well, she’s my little baby and you know she drives me wild
| Beh, lei è la mia piccola bimba e mi fa impazzire, sai |
She’s a mama’s, papa’s, brother’s, uncle’s, sister’s crazy child
| Lei è una bimba pazza di mamma, papà, fratello, zio, sorella |
WOW!
| UAU! |
| |
[FZ] Thank you
| Grazie |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Guy in the audience] […]
| […] |
[FZ] Silence, fool!
| Zitto, stupido! |
[?] […]
| […] |
| |
[FZ] I told to […] on the last one of those things. Let’s do it again.
| Avevo detto di […] sull’ultima di queste cose. Rifacciamola. |
| |
[…] do it again
| […] rifacciamola |
| |
One…
| Uno… |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Piangendo per Sharleena, non capite? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Piangendo per Sharleena, non vedete? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
I’m cryin’, yes
| Sto piangendo, sì |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Sarei felicissimo, sarei felicissimo |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
I would be so delighted (ooh ooh), I would be so delighted (aah ah)
| Sarei felicissimo (uh), sarei felicissimo (ah) |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
Hey, send my baby home, oh, to me
| Ehi, riportate a casa la mia bimba, oh, da me |
Hey hey hey
| |
| |
I can’t understand it! I can’t understand it!
| Non lo capisco! Non lo capisco! |
Why doesn’t somebody send her home?
| Perché qualcuno non la riporta a casa? |
Why don’t you send her home? Please, send her home
| Perché non la riportate a casa? Vi prego, riportatela a casa |
Send my baby home to…
| Riportate a casa la mia bimba da… |
Why don’t you send her home to me?
| Perché non la riportate a casa da me? |
| |
[FZ] Thank you. Oh, get out the saxophones.
| Grazie. Oh, tirate fuori i sassofoni. |
[?] The saxophones…
| I sassofoni… |
[FZ] Now, boys and girls… (Yes, of course. […]). Alright. We were rehearsing downstairs in the… they have a little dungeon down there where they keep the uh… the […] and uh… some of our rehearsal might have accidently leaked up through the air conditioning system during the prelude to our program. What we were doing was experimenting around with combinations of woodwind instruments, you know, because we wanted to give a world premiere of a piece of contemporary music here tonight but the only fitting…
| Adesso, ragazzi e ragazze… (Sì, certo. […]). Bene. Stavamo provando giù nel… lì sotto c’è un piccolo sotterraneo dove tengono… il […] e ehm… durante il preludio del nostro programma qualche nostra prova potrebbe essere accidentalmente trapelata attraverso i condotti dell’aria condizionata. Stavamo sperimentando combinazioni di strumenti a fiato, sapete, perché qui stasera volevamo offrire la prima mondiale di un brano di musica contemporanea, ma l’unico adatto… |
[Howard Kaylan] Albert Ayler, ladies and gentlemen!
| Albert Ayler, signore e signori! |
[FZ] Oh, this is gonna be so wretched! Now, some of these fellows know how to play the instruments and some of them don’t. Guess who’s who, ha ha ha. They’ll pass among you and you can vote on them.
| Oh, sarà proprio orribile! Allora, qualcuno di loro sa suonare gli strumenti e qualcun altro no. Indovinate chi, ah ah ah. Passeranno fra voi e potrete votarli. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[?] ♫ “Caravan”! ▶
| ♫ “Caravan”! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[?] AYNSLEY DUNBAR, LADIES AND GENTLEMEN!
| AYNSLEY DUNBAR, SIGNORE E SIGNORI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Howard Kaylan] Now let’s get him out here
| Adesso facciamolo uscire |
[FZ] […] Dick Barber, ladies and gentlemen!
| […] Dick Barber, signore e signori! |
[?] Come on, Dick
| Dài, Dick |
| |
[FZ] The name of this song is “The return of the hunchback duke”.
| Il nome di questo pezzo è “Il ritorno del duca gobbo”. |
[?] […]
| […] |
| |
[FZ] “The return of the hunchback duke” is a combination of various things from old records. There’s some stuff from “Burnt Weeny Sandwich”, mostly from side two, “Little house I used to live in” and ends with “Cruising for burgers” from the “Uncle Meat” record. Oh, you already know how it goes, we won’t even play it.
| “Il ritorno del duca gobbo” è un assortimento di svariate cose da vecchi dischi. C’è del materiale da “Panino con Hot Dog Tostato”, soprattutto dal secondo lato, “La casetta dove vivevo una volta” e finisce con “A caccia di hamburger” dal disco “Zio Carne”. Oh, sapete già come fa, non la suoneremo nemmeno. |
[Howard Kaylan] Sing along, won’t you?
| Cantate con noi, no? |
| |
[FZ] Ready?
| Pronti? |
[?] Yeah
| Sì |
[FZ] One, two, three, one, two…
| Uno, due, tre, uno, due… |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[?] Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Hoopla!
| Allegria! |
Oink! Oink!
| Grunf! Grunf! |
| |
Hoopla!
| Allegria! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Went on the road for a month touring
| Siamo andati in tournée per un mese |
What a drag! You gotta go
| Che palle! Devi partire |
Even if you’d rather be at home
| Anche se avresti preferito dare buca |
Flaked out in Hollywood
| E restartene a casa a Hollywood |
| |
Drove to Inglewood and then we dumped
| Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato |
All our shit into the plane across the sea
| Tutta la nostra robaccia sull’aereo transoceanico |
| |
La la-la la
| |
| |
Look at all the Germans
| Vedete tutti i tedeschi |
La la la la la la
| |
Watch them follow orders
| Guardateli obbedire agli ordini |
La la la la la la
| |
See them think they’re doing something groovy in the streets
| Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade |
Sieg Heil!
| Fino alla vittoria! |
| |
See the student leader
| Osservate il leader degli studenti |
La la la la la la
| |
He’s a rebel prophet
| È un profeta ribelle |
La la la la la la
| |
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad
| È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre |
| |
Played for a night in Berlin
| Una sera abbiamo suonato a Berlino |
That afternoon we set up our shit and rehearsed
| Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato |
| |
Half a dozen phony student leaders in the hall
| In sala, una mezza dozzina d’ipocriti studenti |
Came to see if I could find a way to help them all
| Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli |
| |
“What is your desire?”
| “Che cosa vorreste fare?” |
La la la la la la
| |
“Help us start a fire
| “Aiutaci ad appiccare |
La la la la la la
| |
In the Allied Center, round the corner down the street”
| Un incendio nel Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via” |
| |
And then we began to play
| E quando abbiamo iniziato a suonare |
A bunch of punks arose from the crowd
| Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla |
Student rebels, their flags of red
| Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse |
Began to chant “Ho Chi Minh”
| Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min” |
“Ho, Ho, Ho Chi Minh”
| “Ho, Ho, Ho Chi Min” |
Threw tomatoes
| A gettare pomodori |
| |
And the next thing we knew we were under siege
| E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I must be free
| Devo essere libero, eh già |
My fake I.D.
| La mia falsa carta d’identità |
Freeeeeees me
| Mi procura libertà |
| |
Gotta do a few things to make my life complete
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(SURE!)
| (CERTO!) |
I gotta live my life (WHERE?) out on the street
| È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
| |
The difference between us is not very far
| Non siamo poi molti diversi, in verità |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
My phony freedom card brings to me
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Instantly
| Per raggiungere in automatico |
Ecstasy
| Uno stato estatico |
Ecstasy!
| Uno stato estatico! |
ECS-TA-SYYYYY!
| UNO STATO ESTATICO! |
| |
[FZ] Incorporated in this monstrosity you will find…
| Inclusa in quest’obbrobrio troverete… |
[Howard Kaylan] Oh, let it be a surprise, Frank!
| Oh, lascia che sia una sorpresa, Frank! |
[FZ] OK
| OK |
[Jeff Simmons] Hey, turn my mike up!
| Ehi, accendete il mio microfono! |
[Mark Volman] Turn his mike off
| Spegnete il suo microfono |
[Jeff Simmons] Turn my mike off!
| Spegnete il mio microfono! |
[FZ] Larry Mondello’s mike, up!
| Il microfono di Larry Mondello, acceso! |
[Jeff Simmons] Larry Mondello, M-O-N-D…
| Larry Mondello, M-O-N-D… |
[Howard Kaylan] You are jive, Mondello. Fuck your mike.
| Sei un contapalle, Mondello. Fanculo al tuo microfono. |
Hey, Beav…
| Ehi, Castoro… |
Hey, Ian…
| Ehi, Ian… |
| |
[?] Right on, brother
| Giusto, fratello |
[FZ] Here we go. “Orange County”.
| Iniziamo. “Contea di Orange”. |
[?] Get out!
| Esci! |
Now believe me when I tell you that my story’s really true
| Credetemi quando vi dico che questa mia storia è proprio vera |
I want everyone to listen and believe
| Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate |
It’s about some little people from a long time ago
| Racconta di certe personcine, tanto tempo fa |
And all the things the neighbors didn’t know
| E di tutto quello che non sapevano i vicini là |
| |
Early in the morning daddy Dinky goes to work
| La mattina presto il paparino va al lavoro |
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
| A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino |
And I still remember mama with her apron & a chair
| E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e una sedia |
Feeding all the boys at Ed’s Cafe
| Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
And all the while on a shelf in the shed
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Kenny’s little creatures on display
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Kenny saves his numie on a window in his room
| Kenny attacca le sue caccole sulla finestra di camera sua |
(A marvel to be seen: dysentery green)
| (Una vera sciccheria: verde dissenteria) |
While Kenny and […] have a game out in the back
| Mentre fuori, sul retro, Kenny e […] |
Let’s make the water turn black
| Giocano a far diventare nera l’acqua |
| |
We see them after school in a world of their own
| Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro |
(To some it might seem creepy what they do)
| (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso) |
The neighbors on the right sat & watched them every night
| Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra |
(I bet you’d do the same if they was you)
| (Scommetto che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
And all the while on a shelf in the shed
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Kenny’s little creatures on display
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
| Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca |
Oh, how they yearn to see a bomber burn
| Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere |
Colors flashing, thunder crashing, dynamite machine
| Colori lampeggianti, tuono dirompente, macchine dinamitarde |
Wait till the fire turns green
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Wait till the fire turns green
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Wait till the fire…
| Aspetta fino a quando il fuoco… |
I’m gonna tell you the way it is
| Adesso ti dico io come stanno le cose |
And I’m not gonna be kind or easy
| E non sarò né gentile né accomodante |
Your whole attitude stinks, I say
| Secondo me, le tue pose sono tutte schifose |
And the life you lead is completely empty
| E la tua vita è vuota, completamente |
| |
You paint your head
| Ti trucchi il viso |
Your mind is dead
| Il tuo cervello, l’hai ucciso |
You don’t even know what I just said
| Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso |
| |
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD!
| ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA! |
| |
You’re phony on top
| Sei falsa sopra |
You’re phony underneath
| Sei falsa sotto |
You lay in bed & grit your teeth
| Digrigni i denti, sdraiata a letto |
| |
Mary, I want your body
| Maria, voglio il tuo corpo |
JOSEPH, GET BACK!
| INDIETRO, GIUSEPPE! |
Mary, it’s not merely physical
| Maria, non è soltanto carnale |
JOSEPH, YOU’RE A BEAST!
| GIUSEPPE, SEI UNA BESTIA! |
| |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, non ci posso credere |
You say that you think you know the meaning of love
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
Do you really think it can be told?
| Sul serio pensi che possa essere spiegato? |
You say ✄ love is all we need
| Tu dici che ✄ abbiamo bisogno soltanto di amore |
I think you should check it again, how can you say
| Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire |
What you believe
| Che quello in cui tu credi |
Will be the key to a world of love?
| Aprirà le porte a un mondo d’amore? |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, non ci posso credere |
You say that you think you know the meaning of love
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
Do you really think it can be told?
| Sul serio pensi che possa essere spiegato? |
You say love is all we need
| Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore |
You say with your love you can change all of the fools
| Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi |
All of the hate
| Tutto l’odio |
I think you’re probably out to lunch
| Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà |
| |
All your love
| Tutto il tuo amore |
Will it save me?
| Mi salverà? |
All your love
| Tutto il tuo amore |
Will it ✄ save the world
| Salverà il mondo |
From what we can’t understand?
| Da quello che non possiamo capire? |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, non ci posso credere |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
(Good God!)
| (Santo cielo!) |
| |
✄ Baby Patty
| ✄ Bimba Patty
|
But her real name, her real name is Linda Lu
| Ma il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu
|
They call my baby Patty
| Chiamano Patty la mia bambina
|
But her real name, her real name is Linda Lu
| Ma il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu
|
She’s so fine and so pretty
| Lei è proprio piacevole e carina
|
Who knows what my baby’s gonna do?
| Chissà che farà adesso la mia bambina laggiù?
|
My Linda Lu
| La mia Linda Lu
|
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
| |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you. Thank you. OK. The name of this song is “Call any vegetable”.
| Grazie. Grazie. Bene. Il nome di questa canzone è “Chiama un vegetale”. |
| |
[Guy in the audience] […]
| […] |
[?] Yeah, but you’re a fruit too, man!
| Sì, però anche tu sei un finocchio, bello! |
[FZ] You just tell ‘em, Larry
| Non gliel’hai mandata a dire, Larry |
| |
[Guy in the audience] Right on
| Giusto |
[FZ] Let it all hang out, Larry
| Va’ al massimo, Larry |
[?] OK, Beaver
| Sì, Castoro |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
(Good God!)
| (Santo cielo!) |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Pick up your phone
| Alza l’apparecchio |
Think of a vegetable
| Pensa a un vegetale |
Lonely at home
| A casa, solo soletto |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
| |
A rutabaga!
| Una rutabaga! |
| |
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga…
| Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga… |
Ruta-bayyyyy…
| Rutabaga… |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Vegetables dream…
| I vegetali sognano… |
Vegetables dream…
| I vegetali sognano… |
Vegetables dream of responding to you
| I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te |
| |
Standing there shiny & proud by your side
| Luccicanti e fieri di sé |
Holding your joint while the neighbors decide
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
Why is a vegetable something to hide?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?”
| Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” |
[?] What?
| Che cosa? |
[FZ] Say Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye…
| Di’ Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye… |
[Howard Kaylan] Eddie White
| Eddie White |
[FZ] George Zucco
| George Zucco |
Shoo-shoo
| |
[Howard Kaylan] Thom McAn
| Thom McAn |
[FZ] Paul McCartney!
| Paul McCartney! |
[Jeff Simmons] Hubert Humphrey
| Hubert Humphrey |
[?] Edgar Winter!
| Edgar Winter! |
[FZ] But the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel…
| Ma la risposta, amici miei, è semplice: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate… |
About muffins
| Dei muffin |
YEAHH!
| SÌ! |
Pumpkins
| Zucche |
YEAHH!
| SÌ! |
Wax paper
| Carta cerata |
YEAHH!
| SÌ! |
Caledonias, mahoganies, and elbows and…
| Caledonie, mogani, e gomiti e… |
YEAH!
| SÌ! |
Green things in general
| Cose verdi in generale |
And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| E, presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dio, benedici l’America
|
Land that I…
| La terra che io…
|
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Oh, that the vegetable will respond to you
| Oh, che il vegetale ti risponderà |
| |
What a pumpkin…
| Che zucca / cocca… |
[FZ] I wou— I would like to, for real, introduce the people in the combo before we play another tune for you: Larry Mondello, eh eh eh. No, this… See, I’ll tell you what the Larry Mondello is all about: there is a show that’s on television, “Leave it to Beaver”, you know that show? Well, anyway uh… this is… this is Mark Volman and Howard Kaylan, formerly of the Turtles. For their lives since that show came out they’re always being mistaken for Larry Mondello. Even here tonight people just really believed that these were the guys. OK, so, Mark, Howie, Ian Underwood on keyboards, Aynsley Dunbar on drums, George Duke on electric piano and organ, and Jeff Simmons STS 1057 on bass.
| Prima di suonare per voi un altro pezzo, vorrei presentarvi, sul serio, i membri del complesso: Larry Mondello, eh eh eh. No, questa… Sentite, vi racconterò su cosa si basa tutta questa storia di Larry Mondello: in TV c’è un programma, “Lascialo al Castoro”, lo conoscete? Beh, comunque ehm… questi sono… questi sono Mark Volman e Howard Kaylan, in precedenza nei Turtles. Da quando è iniziato quel programma, loro sono sempre stati scambiati per Larry Mondello. Anche qui stasera la gente era convinta che fossero loro. Bene, quindi, Mark, Howard, Ian Underwood alle tastiere, Aynsley Dunbar alla batteria, George Duke al piano elettrico e organo, e Jeff Simmons ‘STS 1057’ al basso. |
| |
[Mark Volman] And of course little Frankie Zappa. “Fingers Zappa”, we call him. Take it away, “Fingers”.
| E, naturalmente, Franchino Zappa. Noi lo chiamiamo “Zappa le Dita”. A te la parola, “Dita”. |
[FZ] The name of this song is… is “The clap”.
| Il nome di questo pezzo è… “Lo scolo”. |
| |
[FZ] Have to get into sort of a primordial tuning for this.
| Per questo pezzo bisogna avere un’accordatura quasi primordiale. |
| |
[FZ] We’d like to dedicate this song to the Red Throbber… which…
| Vorremmo dedicare questo pezzo al Palpitante Rosso… che… |
[Howard Kaylan] You’ve all got one.
| Ne avete tutti uno. |
[FZ] Here we go
| Iniziamo |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Good night
| Buonanotte |
[?] Thank you
| Grazie |
| |
[FZ] All of… All of the Larry Mondellos thank you very much for coming down here tonight. Good night.
| Tutti… Tutti i Larry Mondello vi ringraziano davvero per essere venuti qui stasera. Buonanotte. |