(Copertina) Design di Joseph Carter (Libretto) (Libretto)

Dal vivo al Tyrone Guthrie Theater, Minneapolis, MN - 5 luglio 1970

Materiale attinente:

Road tapes, venue #3

Registrazioni in tournée, locale nº 3

 

Disco 1
  1 Tyrone start the tape…   1 Il nastro inizia al Tyrone Guthrie
  2 King Kong   2 King Kong
  3 Wonderful wino [Frank Zappa, Jeff Simmons]   3 Magnifico vagabondo alcolizzato
  4 Concentration moon   4 Luna di concentramento
  5 Mom & Dad   5 Mamma e papà
  6 The air   6 L’aria
  7 Dog breath   7 Alito di cane
  8 Mother people   8 Gente madre
  9 You didn’t try to call me   9 Non hai provato a chiamarmi
10 Agon - Interlude [Igor Stravinsky] 10 Agon - Interludio
11 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion} 11 Chiama un vegetale qualunque
12 King Kong + Igor’s boogie 12 King Kong + Boogie di Igor Stravinskij
13 It can’t happen here 13 Qui non può succedere
14 Sharleena 14 Sharleena
15 The 23rd “Mondellos” 15 Il 23º “Mondello”
16 Justine [Don Harris, Dewey Terry] 16 Justine

 

Disco 2
  1 Pound for a brown   1 Una sterlina per mostrare le chiappe
  2 Sleeping in a jar   2 Dormendo in un barattolo
  3 Sharleena   3 Sharleena
  4 “A piece of contemporary music”   4 “Un brano di musica contemporanea”
  5 The return of the hunchback duke {The little house I used to live in + The mud shark + Holiday in Berlin}   5 Il ritorno del duca gobbo
  6 Cruising for burgers   6 A caccia di hamburger
  7 Let’s make the water turn black   7 Facciamo diventare nera l’acqua
  8 Harry, you’re a beast   8 Harry, sei una bestia
  9 Oh no + Orange County lumber truck   9 Oh no + Camion di legname della Contea di Orange
10 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion} 10 Chiama un vegetale qualunque
11 Mondello’s revenge 11 La vendetta di Larry Mondello
12 The clap (Chunga’s Revenge) 12 Lo scolo (La vendetta di Chunga)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes: Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto:

“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).

“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che solo nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.

The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”

L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate solo su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”


Album notes by Joe Travers Note di copertina di Joe Travers
Here we have another installment in the Road Tapes series! Venue #3 is special because it represents some of the only complete shows found in the vault of the 1970 Mothers of Invention. The master tapes are in excellent shape and were recorded live to stereo 2-track reel-to-reel. One unfortunate problem, outside of some occasional azimuth adjustments, was dealing with reel one. The master tape was re-used and material was recorded over with the live performance. Unfortunately whenever there is a quiet passage, or the signal to tape isn’t loud enough, the old audio is audible… and backwards! Thankfully this is only heard during the first 35 minutes or so of the entire program. This explains the constant shift in stereo image, as we had to literally delete the left channel and process the right channel in “Stereo” (Thanks to Craig Parker Adams). Due to the historical relevance of these tapes, we decided it was worth it to release it warts and all. We hope you enjoy the effort! Qui abbiamo un altro capitolo della serie ‘Registrazioni in Tournée’! Il Locale nº 3 è speciale perché rappresenta uno dei pochi concerti completi delle Mothers of Invention del 1970 trovati nel Caveau. I nastri originali sono in ottima forma e sono stati registrati dal vivo su bobine stereo a 2 piste. Oltre a qualche sporadico aggiustamento azimutale, c’era un problema antipatico sulla prima bobina. Il nastro originale era stato riusato e questa esecuzione dal vivo era stata registrata sopra. Lì dove c’è un passaggio a basso volume o il segnale sul nastro non è abbastanza forte, si sente purtroppo l’audio preesistente… all’incontrario! Si sente, per fortuna, solo durante i primi 35 minuti circa dell’intero programma. Questo spiega il cambiamento continuo dell’immagine stereo, in quanto abbiamo dovuto letteralmente eliminare il canale sinistro ed elaborare il canale destro in “stereo” (grazie a Craig Parker Adams). Vista la rilevanza storica di questi nastri, abbiamo deciso che valeva la pena pubblicarli, con i loro pregi e i loro difetti. Ci auguriamo che apprezzerete lo sforzo!
Of course, Frank used sections of “King Kong” and “The clap” to construct the piece “The Nancy & Mary music” found on the 1970 album “Chunga’s Revenge”. Now, with the release of the full concerts, you have the opportunity to hear those performances as they happened that night, unedited and raw. Ovviamente Frank ha usato sezioni di “King Kong” e dello “Scolo” per costruire il brano “La musica delle checche” sull’album “La Vendetta di Chunga” del 1970. Adesso, con la pubblicazione dei concerti completi, potrete ascoltare quelle esibizioni come si sono svolte quella sera, nude e crude.
To basically quote FZ in the liner notes to “You Can’t Do That on Stage Anymore”, we hope you enjoy “Road Tapes, Venue 3” and will find time to hear the entire series. Insomma, per citare FZ dalle note di copertina di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, ci auguriamo che le “Registrazioni in Tournée, Locale nº 3” vi piaceranno e che troverete il tempo per ascoltare l’intera serie.

Disco 1

1. Tyrone start the tape…

1. Il nastro inizia al Tyrone Guthrie


[FZ] Bop bop… bop bop bop… bop bop…
[?] Gross, eh? Schifoso, eh?
 
[Jeff Simmons] Is it on? È acceso?
 
[FZ] All right. Will the man in the control… control booth please start the tape? We’re gonna record this tonight. See what happens, if anything good turns up, it might wind up on a record someplace. Bene. L’addetto nella cabina… cabina di regia può per favore far partire il nastro? Registreremo questo concerto stasera. Vediamo come va, se ne viene fuori qualcosa di buono, potrebbe finire in qualche disco.
(You boys, get ready […]) (Ragazzi, pronti […])
[?] Yes, sir! Sissignori!
[FZ] Our program will begin with excerpts from “King Kong”, the story of a large gorilla. Il nostro programma inizierà con estratti da “King Kong”, la storia di un grosso gorilla.

2. King Kong

2. King Kong


[Instrumental] [Strumentale]

3. Wonderful wino

3. Magnifico vagabondo alcolizzato


Bringing in the sheaves

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

We shall come rejoicing

Arriveremo festanti

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

 
L.A. in the summer of ‘69 Los Angeles, estate del ’69
I went downtown and bought some wine Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere
Wasted my head on three quarts of juice Tre litri mi hanno fatto sbroccare
Now the grapes won’t turn me loose Adesso l’uva non mi lascerà stare
I’m a wino man Sono un vagabondo alcolizzato
Don’t you know I am? Non l’avevate capito?
 
36, 24, hips about 30 90, 60, all’incirca 75 di anche
36, 24, hips about 30 90, 60, all’incirca 75 di anche
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
I’ve seen a fine lady and I started talkin’ dirty Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
She looked at me and raised the thumb Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
Thumb, yeah Mano, sì
Said: “Jam down the road, you funky-ass bum” Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
I’m a wino man Sono un vagabondo alcolizzato
Don’t you know I am? Non l’avevate capito?
 
I… I went to the country Sono… Sono andato in campagna
And while I was gone E mentre stavo lì vicino
A roller-headed lady Una donna con i bigodini in testa
Caught me weedling on her lawn Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
I am so ashamed, but I’m a wino man Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
And I can’t help myself E non posso farci niente
HELP ME SOMEBODY! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I’m a wino man Sono un vagabondo alcolizzato
Don’t you know I am? Non l’avevate capito?
 
My saxophone playing Il mio stile al sassofono
And my wino career are in a slump E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
‘Cause I find myself now living Perché ormai mi ritrovo a vivere
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
And I’m so ashamed E mi vergogno tanto
WHOOAAAH!
 
You know, drinkin’ all night till my eyes are all red I miei occhi sono diventati rossi, sapete, perché ho bevuto fino a notte
Crashed in the gutter, got bugs in my head Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
Bugs in my coat, scratchin’ like a dog Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
Can’t stand water and I stink like a hog Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Cinque dollari e un pasto caldo
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Cinque dollari e un pasto caldo
Fi-i-i-i-i-ive… Cinque…

4. Concentration moon

4. Luna di concentramento


Concentration moon, over the camp in the valley Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Concentration moon, wish I was back in the alley Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
With all of my friends still running free Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Hair growing out every hole in me Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro
 
American way, how did it start? Stile di vita americano, com’è iniziato tutto questo?
Thousands of creeps killed in the park Migliaia di fannulloni uccisi nel parco
American way, try and explain Stile di vita americano, spiegami cosa sia
Scab of a nation driven insane La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
Don’t cry Non piangere, tesoro mio
Gotta go, bye-bye Me ne devo andare, addio
Suddenly die, die All’improvviso muoio, perdio
Cop, kill a creep! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pow pow pow Pam pam pam
 
Concentration moon, over the camp in the valley Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Concentration moon, wish I was back in the alley Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
With all of my friends still running free Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Hair growing out every hole in me Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro
 
American way, threatened by us Stile di vita americano, minacciato da noi

Drag a few creeps away in a bus
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
American way, prisoner lock Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Smash every creep in the face with a rock Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
Don’t cry Non piangere, tesoro mio
Gotta go, bye-bye Me ne devo andare, addio
Suddenly die, die All’improvviso muoio, perdio
Cop, kill a creep! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pow pow pow Pam pam pam

5. Mom & Dad

5. Mamma e papà


Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Someone said they made some noise Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
The cops have shot some girls & boys La polizia ha sparato a dei ragazzi
You’ll sit home & drink all night Resterai a casa tutta la sera a bere
They looked too weird, it served them right Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Someone said they made some noise Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
The cops have shot some girls & boys La polizia ha sparato a dei ragazzi
You’ll sit home & drink all night Resterai a casa tutta la sera a bere
They looked too weird, it served them right Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Ever take a minute just to show a real emotion Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
In between the moisture cream & velvet facial lotion? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
Ever tell your kids you’re glad that they can think? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? Gli dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
EVER WONDER WHY YOUR DAUGHTER LOOKED SO SAD? TI SEI MAI CHIESTA PERCHÉ TUA FIGLIA SEMBRAVA COSÌ APATICA?
IT’S SUCH A DRAG TO HAVE TO LOVE A PLASTIC MOM & DAD! CHE PALLE DOVER AMARE UNA MAMMA E UN PAPÀ DI PLASTICA!
 
Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Your child was killed in the park today Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Shot by the cops as she quietly lay Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
By the side of the creeps she knew… Ai fannulloni che frequentava, sai
They killed her too Hanno ucciso anche lei

6. The air

6. L’aria


The air escaping from your mouth L’aria che esce dalla tua bocca
The hair escaping from your nose Il pelo che esce dal tuo naso
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
 
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
At the beach In spiaggia
And I’m freezing E sto congelando
And I’m wheezing E sto ansimando
And I know you were only teasing E tu, lo so, mi stavi solo provocando
 
I hit you Ti ho colpita
Then I beat you Poi ti ho picchiata
Then I told you Poi ti ho detto
That I love you Che ti provavo affetto
In my car Dentro il mio trabiccolo
In a jar Dentro un barattolo

Homunculus!
Omuncolo!
In my car Dentro il mio trabiccolo
In a jar Dentro un barattolo
 
The air escaping from your pits L’aria che esce dalle tue ascelle
The hair escaping from my teeth Il pelo che esce dai miei denti
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
 
I… I got busted Mi… Mi hanno beccato
Coming through customs Mentre passavo la dogana
With a suitcase Con una valigia
Full of tapes Piena di nastri
It was a special Era una registrazione speciale
Tape recording Su nastro magnetico
And they grabbed me E mi hanno acciuffato all’imbarco
While I was boarding Strafatto di narcotico
 
They grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me Mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
And I crashed E mi sono accasciato
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash
(Good God!) (Santo cielo!)
 
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
Yeah! Sì!

7. Dog breath

7. Alito di cane


La la la-la-la-la la la
La la la-la-la-la la la
La la la-la-la-la la la
La la la-la-la-la la la
 
La la la la la wee-ooo
La la la la la wee-ooo
 
La la la-la-la-la la la
La la la-la-la-la la la
La la la-la-la-la la la
La la la-la-la-la la la
 
La la la la la wee-ooo
La la la la la wee-ooo
 

Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)

Going to El Monte Legion Stadium
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore

My ship of love is ready to attack
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
 
Buy me a carucha (Chevy ‘39) Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
Going to El Monte Legion Stadium Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
My ship of love is ready to attack È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?

8. Mother people

8. Gente madre


We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Lemme take a minute & tell who I am Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Do you think that my pants are too tight? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
Do you think that I’m creepy? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Better look around before you say you don’t care Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
How would you survive if you were alive, shitty little person? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
Do you think that I love you, stupid & blind? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?

9. You didn’t try to call me

9. Non hai provato a chiamarmi


You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
Why didn’t you try? I’m so lonely Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
I’m so lonely Mi sento così solo
No matter who I take home, I keep callin’ your name Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
I stayed home on Friday just to wait for your call Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
Why didn’t you try? I’m so lonely Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
I’m so lonely Mi sento così solo
No matter who I take home, I keep callin’ your name Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
I stayed home on Friday just to wait for your call Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
Good God! Feet on fire! Santo cielo! Carboni ardenti!
 
I can’t say what’s wrong or what’s right Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
All you gotta do is call me, babe Devi solo chiamarmi, bimba
 
You make me feel so excited, girl! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
I got so hung up on you from the moment that we met Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
That no matter how I try, I can’t keep the tears Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
From running down my face, I’m all alone at my place Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
Yeah, you didn’t try to call me, babe Sì, non hai provato a chiamarmi, bimba
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi

10. Agon - Interlude

10. Agon - Interludio


[Instrumental] [Strumentale]

11. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

11. Chiama un vegetale qualunque


Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
Look out! Attenzione!
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Pick up your phone Alza l’apparecchio
Think of a vegetable Pensa a un vegetale
Lonely at home A casa, solo soletto
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
 
A rutabaga, ladies and gentlemen! Una rutabaga, signore e signori!
 
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-aygaRutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga
Ruta-bayyyyyRutabaga
 
Ah, I can’t stand it! Ah, non ne posso più!
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
Vegetables dream… I vegetali sognano…
Vegetables dream… I vegetali sognano…
Vegetables dream of responding to you I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te
 
Standing there shiny & proud by your side Luccicanti e fieri di sé
Holding your joint while the neighbors decide Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
Why is a vegetable something to hide? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
To hide! Indecoroso!
To hide! Indecoroso!
To hide! Indecoroso!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” And the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel… Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” E la risposta, amici miei, è semplice: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate…
About muffins! Dei muffin!
YEAHH! SÌ!
Pumpkins! Zucche!
YEAHH! SÌ!
Wax paper! Carta cerata!
YEAHH! SÌ!
Caledonias, mahoganies, elbows and… Caledonie, mogani, gomiti e…
YEAH! SÌ!
Green things in general Cose verdi in generale

And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
E, presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Only in America! Soltanto in America!
 

God bless America

Dio, benedici l’America

Land that I…

La terra che io…

 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
(Good God!) (Santo cielo!)
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Oh, that the vegetable will respond to you Oh, che il vegetale ti risponderà
 
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
What a pumpkinChe zucca / cocca

12. King Kong + Igor’s boogie

12. King Kong + Boogie di Igor Stravinskij


[Instrumental] [Strumentale]
 
Everybody sing! Cantate tutti!
 
Primordial! Primordiale!
 
[FZ] No. Go “Yeah, yeah, yeah” and “Wo wo wo”. No. Fate “Sì, sì, sì” e “Uo uo uo”.
 
[Jeff Simmons] […] my ham-bone […] […] il mio osso di prosciutto […]

13. It can’t happen here

13. Qui non può succedere


It can’t happen HERE Qui non può succedere
It can’t happen HERE Qui non può succedere
I’m telling you, my DEAR Mia cara, mi devi credere
That it can’t happen HERE Qui non può succedere
Because I been checkin’ it out, baby Perché ho controllato, bimba
I checked it out a coupla times L’ho controllato un paio di volte
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
Bop bop bop bop
That it can’t happen here Qui non può succedere
 
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas Kansas
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Minnesota? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Minnesota?
(Minnesota, Minnesota!) (Minnesota, Minnesota!)
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
 
[FZ] I suppose that’s all you needed to hear of that one. All right, I’ll tell ya, we’ve got this song here that we recor (Silence, fool!) that we recorded in London a couple of weeks ago and we thought it was a reasonably commercial song, but of course it’s doomed if we put our name on it and put the thing out on the market. It’s a, you know, it’s a boy-girl situation song, it’s a simplistic love song… Credo che di questo pezzo vi bastava ascoltare questo. Bene, vi dirò, abbiamo questa canzone che abbiamo registrato (Zitto, stupido!) che abbiamo registrato a Londra un paio di settimane fa, e pensavamo fosse una canzone abbastanza commerciale, ma se ci metteremo sopra il nostro nome e la lanceremo sul mercato sarà ovviamente destinata all’insuccesso. È una canzone del genere ragazzo-ragazza, sapete, una semplice canzone d’amore…
[?] Acne love Amore brufoloso

[FZ] A sealed tuna sandwich of a song…
Una canzone tipo panino sigillato al tonno…
[?] […] here in Minnesota […] qui nel Minnesota
[FZ] All right, now, the name of this song is “I’m crying for Sharleena” and uh… it’ll probably be released under the pseudonym of “The Bognor RegisBene, adesso, il nome di questa canzone è “Sto piangendo per Sharleena” e ehm… probabilmente sarà pubblicata sotto lo pseudonimo di “Il Bognor Regis
 
[?] It’s a ladies’ choice È la preferita dalle signore
[Jeff Simmons] The Amboy Dukes brother I fratelli Amboy Dukes
 
[Howard Kaylan] You […] the bottom line! Hai […] il nocciolo della questione!
[Mark Volman] Ladies and gentlemen, the turkey of our group, Jeff Simmons Signore e signori, il pollo del nostro gruppo, Jeff Simmons
[…] […]
 
[FZ] One! Uno!
[…] […]
[FZ] Edgar Winter Edgar Winter
[?] Edgar Winter, ladies and gentlemen Edgar Winter, signore e signori
[Jeff Simmons] Ladies and gentlemen, Edgar Winter Signore e signori, Edgar Winter
[Mark Volman] Frank’s had fun, uh… Jeff’s had fun, we’ve all had fun Frank si è divertito ehm… Jeff si è divertito, ci siamo divertiti tutti quanti
[Howard Kaylan] I’ve had fun! Io mi sono divertito!
[Jeff Simmons] And you too, on the end of the stage E anche tu, in fondo al palco
 
[FZ] You have to be really in tune when you play these commercial songs Bisogna essere accordati ben bene quando si suonano queste canzoni commerciali
 
[Howard Kaylan] Stay off my back, Frank, heh heh heh Stammi alla larga, Frank, eh eh eh

14. Sharleena

14. Sharleena


I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Piangendo per Sharleena, non capite?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Piangendo per Sharleena, non vedete?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
I’m cryin’, yes Sto piangendo, sì
 
I would be so delighted, I would be so delighted Sarei felicissimo, sarei felicissimo
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
 
I would be so delighted (aah-ha ah), I would be so delighted (aah-ha ah ah) Sarei felicissimo (ah), sarei felicissimo (ah)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
 
Oh, send my baby home Oh, riportate a casa la mia bimba
Send my baby home to me Riportatemi a casa la mia bimba
Oh, send my baby home to me Oh, riportatemi a casa la mia bimba
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Why doesn’t somebody somewhere… Perché qualcuno da qualche parte…
Why don’t you send her home? Perché non la riportate a casa?
Why don’t you send my baby home? Perché non riportate a casa la mia bimba?
Send my baby home to… Riportate a casa la mia bimba da…
Why can’t you send her home to me? Perché non riuscite a riportarmela a casa?
 
[FZ] Thank you very much Grazie mille

15. The 23rd “Mondellos”

15. Il 23º “Mondello”


[FZ] … so we can capture this moment. We… We’ve been… We’ve been recording our shows here, in the Tyrone Power Theater… to put them in the time capsule. … così possiamo immortalare questo momento. Stiamo… Stiamo… Stiamo registrando i nostri spettacoli qui al Tyrone Power Theater… per metterli in una capsula del tempo.
[?] Ian! Ian!
[?] So mystical! Proprio mistico!
 
[?] One, two, three Uno, due, tre
[?] […] Could you fix this microphone? One, two. Sounds very bassy. […] Potete sistemare questo microfono? Uno, due. Ha un tono molto basso.
[FZ] Listen. We’ve… We’ve been on the road for 23 days. This is the last show of this particular tour and uh… as some of you might know from uh… past legends that were spread around about the activities of our ensemble, strange things tend to happen and all the tensions of the road get released live on stage… LEWD! Yes, this is the show, ladies and gentlemen. Sentite. Siamo… Siamo in tournée da 23 giorni. Questo è l’ultimo spettacolo di questa tournée e ehm… come qualcuno di voi saprà dalle ehm… leggende che si sono divulgate in passato sulle gesta del nostro complesso, strane cose potrebbero succedere e tutte le tensioni della tournée potrebbero scaricarsi dal vivo sul palco… oscenità! Sì, questo è lo spettacolo, signore e signori.
 
[Howard Kaylan] This microphone sucks Questo microfono fa schifo
[Mark Volman] Hey man, is very bassy Ehi, accidenti, ha un tono molto basso
[Howard Kaylan] Up, up. Oh, Ian, you’re so Roaring Twenties! Su, su. Ian, sei proprio dei Ruggenti Anni ’20!
[FZ] I’d like to introduce the members of the… (SILENCE!) I’d like to introduce the members of the uh… ensemble to you at the time. Here we have Larry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry Mondello… AND LARRY MONDELLO! And I’m your host, Larry Mondello. Vorrei presentarvi i membri del… (Silenzio!) Vorrei presentarvi i membri del ehm… complesso attuale. Qui abbiamo Larry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry Mondello… e Larry Mondello! Ed io sono il vostro presentatore, Larry Mondello.
[?] Yeah! Sì!
[?] Bastard Beaver! Castoro bastardo!
[?] You bastard Beaver! What is this? Tu, Castoro bastardo! Che cos’è questo?
 
[FZ] Alright Va bene
[…] […]
[?] It’s Larry È Larry

16. Justine

16. Justine


WOW! JUSTINE! UAU! JUSTINE!
 
Well, Justine (Justine) Beh, Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
You know you just don’t treat me right Sai, i tuoi comportamenti sono assurdi
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
You know you just don’t treat me right Sai, i tuoi comportamenti sono assurdi
You like to go out in the morning Ti piace uscire la mattina
Stay out late at night E restare fuori fino a tardi
 
Goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up Sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto
Gonna get clean for my little buttercup Sarò tutto ripulito per il mio passerotto
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
She’s my little baby and you know she drives me wild Lei è la mia piccola bimba e mi fa impazzire, sai
She’s my mama’s, papa’s, brother’s, brother’s, uncle’s crazy child Lei è la mia bimba pazza di mamma, papà, fratello, fratello, zio
Ow! Oh!
 
WOW! UAU!
 
Well, Justine (Justine) Beh, Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
You know you just don’t treat me right Sai, i tuoi comportamenti sono assurdi
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
You know you just don’t treat me right Sai, i tuoi comportamenti sono assurdi
You like to go out in the morning Ti piace uscire la mattina
Stay out late at night E restare fuori fino a tardi
 
Well, goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up Beh, sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto
Gonna get clean for my little buttercup Sarò tutto ripulito per il mio passerotto
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine Justine
Justine Justine
Well, she’s my little baby and you know she drives me wild Beh, lei è la mia piccola bimba e mi fa impazzire, sai
She’s a mama’s, papa’s, brother’s, uncle’s, sister’s crazy child Lei è una bimba pazza di mamma, papà, fratello, zio, sorella
WOW! UAU!
 
[FZ] Thank you Grazie

Disco 2

1. Pound for a brown

1. Una sterlina per mostrare le chiappe


[Instrumental] [Strumentale]

2. Sleeping in a jar

2. Dormendo in un barattolo


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Guy in the audience] […] […]
[FZ] Silence, fool! Zitto, stupido!
[?] […] […]
 
[FZ] I told to […] on the last one of those things. Let’s do it again. Avevo detto di […] sull’ultima di queste cose. Rifacciamola.
 
[…] do it again […] rifacciamola
 
One… Uno…

3. Sharleena

3. Sharleena


I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Piangendo per Sharleena, non capite?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? Piangendo per Sharleena, non vedete?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
I’m cryin’, yes Sto piangendo, sì
 
I would be so delighted, I would be so delighted Sarei felicissimo, sarei felicissimo
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
 
I would be so delighted (ooh ooh), I would be so delighted (aah ah) Sarei felicissimo (uh), sarei felicissimo (ah)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
 
Hey, send my baby home, oh, to me Ehi, riportate a casa la mia bimba, oh, da me
Hey hey hey
 
I can’t understand it! I can’t understand it! Non lo capisco! Non lo capisco!
Why doesn’t somebody send her home? Perché qualcuno non la riporta a casa?
Why don’t you send her home? Please, send her home Perché non la riportate a casa? Vi prego, riportatela a casa
Send my baby home to… Riportate a casa la mia bimba da…
Why don’t you send her home to me? Perché non la riportate a casa da me?
 
[FZ] Thank you. Oh, get out the saxophones. Grazie. Oh, tirate fuori i sassofoni.
[?] The saxophones… I sassofoni…

4. “A piece of contemporary music”

4. “Un brano di musica contemporanea”


[FZ] Now, boys and girls… (Yes, of course. […]). Alright. We were rehearsing downstairs in the… they have a little dungeon down there where they keep the uh… the […] and uh… some of our rehearsal might have accidently leaked up through the air conditioning system during the prelude to our program. What we were doing was experimenting around with combinations of woodwind instruments, you know, because we wanted to give a world premiere of a piece of contemporary music here tonight but the only fitting… Adesso, ragazzi e ragazze… (Sì, certo. […]). Bene. Stavamo provando giù nel… lì sotto c’è un piccolo sotterraneo dove tengono… il […] e ehm… durante il preludio del nostro programma qualche nostra prova potrebbe essere accidentalmente trapelata attraverso i condotti dell’aria condizionata. Stavamo sperimentando combinazioni di strumenti a fiato, sapete, perché qui stasera volevamo offrire la prima mondiale di un brano di musica contemporanea, ma l’unico adatto…
[Howard Kaylan] Albert Ayler, ladies and gentlemen! Albert Ayler, signore e signori!
[FZ] Oh, this is gonna be so wretched! Now, some of these fellows know how to play the instruments and some of them don’t. Guess who’s who, ha ha ha. They’ll pass among you and you can vote on them. Oh, sarà proprio orribile! Allora, qualcuno di loro sa suonare gli strumenti e qualcun altro no. Indovinate chi, ah ah ah. Passeranno fra voi e potrete votarli.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[?] “Caravan”!
“Caravan”!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[?] AYNSLEY DUNBAR, LADIES AND GENTLEMEN! AYNSLEY DUNBAR, SIGNORE E SIGNORI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Howard Kaylan] Now let’s get him out here Adesso facciamolo uscire
[FZ] […] Dick Barber, ladies and gentlemen! […] Dick Barber, signore e signori!
[?] Come on, Dick Dài, Dick
 
[FZ] The name of this song is “The return of the hunchback duke”. Il nome di questo pezzo è “Il ritorno del duca gobbo”.
[?] […] […]
 
[FZ] “The return of the hunchback duke” is a combination of various things from old records. There’s some stuff from “Burnt Weeny Sandwich”, mostly from side two, “Little house I used to live in” and ends with “Cruising for burgers” from the “Uncle Meat” record. Oh, you already know how it goes, we won’t even play it. “Il ritorno del duca gobbo” è un assortimento di svariate cose da vecchi dischi. C’è del materiale da “Panino con Hot Dog Tostato”, soprattutto dal secondo lato, “La casetta dove vivevo una volta” e finisce con “A caccia di hamburger” dal disco “Zio Carne”. Oh, sapete già come fa, non la suoneremo nemmeno.
[Howard Kaylan] Sing along, won’t you? Cantate con noi, no?
 
[FZ] Ready? Pronti?
[?] Yeah
[FZ] One, two, three, one, two… Uno, due, tre, uno, due…

5. The return of the hunchback duke {The little house I used to live in + The mud shark + Holiday in Berlin}

5. Il ritorno del duca gobbo


[Instrumental] [Strumentale]
 
[?] Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
Hoopla! Allegria!
Oink! Oink! Grunf! Grunf!
 
Hoopla! Allegria!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Went on the road for a month touring Siamo andati in tournée per un mese
What a drag! You gotta go Che palle! Devi partire
Even if you’d rather be at home Anche se avresti preferito dare buca
Flaked out in Hollywood E restartene a casa a Hollywood
 
Drove to Inglewood and then we dumped Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
All our shit into the plane across the sea Tutta la nostra robaccia sull’aereo transoceanico
 
La la-la la
 
Look at all the Germans Vedete tutti i tedeschi
La la la la la la
Watch them follow orders Guardateli obbedire agli ordini
La la la la la la
See them think they’re doing something groovy in the streets Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade
Sieg Heil! Fino alla vittoria!
 
See the student leader Osservate il leader degli studenti
La la la la la la
He’s a rebel prophet È un profeta ribelle
La la la la la la
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre
 
Played for a night in Berlin Una sera abbiamo suonato a Berlino
That afternoon we set up our shit and rehearsed Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato
 
Half a dozen phony student leaders in the hall In sala, una mezza dozzina d’ipocriti studenti
Came to see if I could find a way to help them all Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli
 
“What is your desire?” “Che cosa vorreste fare?”
La la la la la la
“Help us start a fire “Aiutaci ad appiccare
La la la la la la
In the Allied Center, round the corner down the street” Un incendio nel Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via”
 
And then we began to play E quando abbiamo iniziato a suonare
A bunch of punks arose from the crowd Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla
Student rebels, their flags of red Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse
Began to chant “Ho Chi MinhHanno iniziato a scandire “Ho Chi Min
“Ho, Ho, Ho Chi Minh“Ho, Ho, Ho Chi Min
Threw tomatoes A gettare pomodori
 
And the next thing we knew we were under siege E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Cruising for burgers

6. A caccia di hamburger


[Instrumental] [Strumentale]
 
I must be free Devo essere libero, eh già
My fake I.D. La mia falsa carta d’identità
Freeeeeees me Mi procura libertà
 
Gotta do a few things to make my life complete Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(SURE!) (CERTO!)
I gotta live my life (WHERE?) out on the street È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
The difference between us is not very far Non siamo poi molti diversi, in verità
Cruising for burgers in daddy’s new car A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
My phony freedom card brings to me La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Instantly Per raggiungere in automatico
Ecstasy Uno stato estatico
Ecstasy! Uno stato estatico!
ECS-TA-SYYYYY! UNO STATO ESTATICO!
 
[FZ] Incorporated in this monstrosity you will find… Inclusa in quest’obbrobrio troverete…
[Howard Kaylan] Oh, let it be a surprise, Frank! Oh, lascia che sia una sorpresa, Frank!
[FZ] OK OK
[Jeff Simmons] Hey, turn my mike up! Ehi, accendete il mio microfono!
[Mark Volman] Turn his mike off Spegnete il suo microfono
[Jeff Simmons] Turn my mike off! Spegnete il mio microfono!
[FZ] Larry Mondello’s mike, up! Il microfono di Larry Mondello, acceso!
[Jeff Simmons] Larry Mondello, M-O-N-D… Larry Mondello, M-O-N-D…
[Howard Kaylan] You are jive, Mondello. Fuck your mike. Sei un contapalle, Mondello. Fanculo al tuo microfono.
Hey, BeavEhi, Castoro
Hey, IanEhi, Ian
 
[?] Right on, brother Giusto, fratello
[FZ] Here we go. “Orange County”. Iniziamo. “Contea di Orange”.
[?] Get out! Esci!

7. Let’s make the water turn black

7. Facciamo diventare nera l’acqua


Now believe me when I tell you that my story’s really true Credetemi quando vi dico che questa mia storia è proprio vera
I want everyone to listen and believe Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
It’s about some little people from a long time ago Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
And all the things the neighbors didn’t know E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Early in the morning daddy Dinky goes to work La mattina presto il paparino va al lavoro
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
And I still remember mama with her apron & a chair E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e una sedia
Feeding all the boys at Ed’s Cafe Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
And all the while on a shelf in the shed E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Kenny’s little creatures on display Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Kenny saves his numie on a window in his room Kenny attacca le sue caccole sulla finestra di camera sua
(A marvel to be seen: dysentery green) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
While Kenny and […] have a game out in the back Mentre fuori, sul retro, Kenny e […]
Let’s make the water turn black Giocano a far diventare nera l’acqua
 
We see them after school in a world of their own Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(To some it might seem creepy what they do) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso)
The neighbors on the right sat & watched them every night Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(I bet you’d do the same if they was you) (Scommetto che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
And all the while on a shelf in the shed E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Kenny’s little creatures on display Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca
Oh, how they yearn to see a bomber burn Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Colors flashing, thunder crashing, dynamite machine Colori lampeggianti, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Wait till the fire turns green Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Wait till the fire turns green Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Wait till the fire… Aspetta fino a quando il fuoco…

8. Harry, you’re a beast

8. Harry, sei una bestia


I’m gonna tell you the way it is Adesso ti dico io come stanno le cose
And I’m not gonna be kind or easy E non sarò né gentile né accomodante
Your whole attitude stinks, I say Secondo me, le tue pose sono tutte schifose
And the life you lead is completely empty E la tua vita è vuota, completamente
 
You paint your head Ti trucchi il viso
Your mind is dead Il tuo cervello, l’hai ucciso
You don’t even know what I just said Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
 
You’re phony on top Sei falsa sopra
You’re phony underneath Sei falsa sotto
You lay in bed & grit your teeth Digrigni i denti, sdraiata a letto
 
Mary, I want your body Maria, voglio il tuo corpo
JOSEPH, GET BACK! INDIETRO, GIUSEPPE!
Mary, it’s not merely physical Maria, non è soltanto carnale
JOSEPH, YOU’RE A BEAST! GIUSEPPE, SEI UNA BESTIA!
 
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me

9. Oh no + Orange County lumber truck

9. Oh no + Camion di legname della Contea di Orange


Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
You say that you think you know the meaning of love Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
Do you really think it can be told? Sul serio pensi che possa essere spiegato?

You say love is all we need
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
I think you should check it again, how can you say Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
What you believe Che quello in cui tu credi
Will be the key to a world of love? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
You say that you think you know the meaning of love Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
Do you really think it can be told? Sul serio pensi che possa essere spiegato?
You say love is all we need Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
You say with your love you can change all of the fools Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi
All of the hate Tutto l’odio
I think you’re probably out to lunch Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
All your love Tutto il tuo amore
Will it save me? Mi salverà?
All your love Tutto il tuo amore

Will it save the world
Salverà il mondo
From what we can’t understand? Da quello che non possiamo capire?
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
(Good God!) (Santo cielo!)
 

Baby Patty

Bimba Patty

But her real name, her real name is Linda Lu

Ma il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu

They call my baby Patty

Chiamano Patty la mia bambina

But her real name, her real name is Linda Lu

Ma il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu

She’s so fine and so pretty

Lei è proprio piacevole e carina

Who knows what my baby’s gonna do?

Chissà che farà adesso la mia bambina laggiù?

My Linda Lu

La mia Linda Lu

 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you. Thank you. OK. The name of this song is “Call any vegetable”. Grazie. Grazie. Bene. Il nome di questa canzone è “Chiama un vegetale”.
 
[Guy in the audience] […] […]
[?] Yeah, but you’re a fruit too, man! Sì, però anche tu sei un finocchio, bello!
[FZ] You just tell ‘em, Larry Non gliel’hai mandata a dire, Larry
 
[Guy in the audience] Right on Giusto
[FZ] Let it all hang out, Larry Va’ al massimo, Larry
[?] OK, Beaver Sì, Castoro

10. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

10. Chiama un vegetale qualunque


Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
(Good God!) (Santo cielo!)
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Pick up your phone Alza l’apparecchio
Think of a vegetable Pensa a un vegetale
Lonely at home A casa, solo soletto
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Ooh ooh la-la-ah la-la
 
A rutabaga! Una rutabaga!
 
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-aygaRutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga
Ruta-bayyyyyRutabaga
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
Vegetables dream… I vegetali sognano…
Vegetables dream… I vegetali sognano…
Vegetables dream of responding to you I vegetali sognano di risponderti e di stare lì vicino a te
 
Standing there shiny & proud by your side Luccicanti e fieri di sé
Holding your joint while the neighbors decide Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
Why is a vegetable something to hide? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
To hide! Indecoroso!
To hide! Indecoroso!
To hide! Indecoroso!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?”
[?] What? Che cosa?
[FZ] Say Larry Mondello, Bert Parks, Dwight FryeDi’ Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye
[Howard Kaylan] Eddie White Eddie White
[FZ] George Zucco George Zucco
Shoo-shoo
[Howard Kaylan] Thom McAn Thom McAn
[FZ] Paul McCartney! Paul McCartney!
[Jeff Simmons] Hubert Humphrey Hubert Humphrey
[?] Edgar Winter! Edgar Winter!
[FZ] But the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel… Ma la risposta, amici miei, è semplice: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate…
About muffins Dei muffin
YEAHH! SÌ!
Pumpkins Zucche
YEAHH! SÌ!
Wax paper Carta cerata
YEAHH! SÌ!
Caledonias, mahoganies, and elbows and… Caledonie, mogani, e gomiti e…
YEAH! SÌ!
Green things in general Cose verdi in generale

And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
E, presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
 

God bless America

Dio, benedici l’America

Land that I…

La terra che io…

 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Oh, that the vegetable will respond to you Oh, che il vegetale ti risponderà
 
What a pumpkinChe zucca / cocca

11. Mondello’s revenge

11. La vendetta di Larry Mondello


[FZ] I wou I would like to, for real, introduce the people in the combo before we play another tune for you: Larry Mondello, eh eh eh. No, this… See, I’ll tell you what the Larry Mondello is all about: there is a show that’s on television, “Leave it to Beaver”, you know that show? Well, anyway uh… this is… this is Mark Volman and Howard Kaylan, formerly of the Turtles. For their lives since that show came out they’re always being mistaken for Larry Mondello. Even here tonight people just really believed that these were the guys. OK, so, Mark, Howie, Ian Underwood on keyboards, Aynsley Dunbar on drums, George Duke on electric piano and organ, and Jeff Simmons STS 1057 on bass. Prima di suonare per voi un altro pezzo, vorrei presentarvi, sul serio, i membri del complesso: Larry Mondello, eh eh eh. No, questa… Sentite, vi racconterò su cosa si basa tutta questa storia di Larry Mondello: in TV c’è un programma, “Lascialo al Castoro”, lo conoscete? Beh, comunque ehm… questi sono… questi sono Mark Volman e Howard Kaylan, in precedenza nei Turtles. Da quando è iniziato quel programma, loro sono sempre stati scambiati per Larry Mondello. Anche qui stasera la gente era convinta che fossero loro. Bene, quindi, Mark, Howard, Ian Underwood alle tastiere, Aynsley Dunbar alla batteria, George Duke al piano elettrico e organo, e Jeff SimmonsSTS 1057’ al basso.
 
[Mark Volman] And of course little Frankie Zappa. “Fingers Zappa”, we call him. Take it away, “Fingers”. E, naturalmente, Franchino Zappa. Noi lo chiamiamo “Zappa le Dita”. A te la parola, “Dita”.
[FZ] The name of this song is… is “The clap”. Il nome di questo pezzo è… “Lo scolo”.
 
[FZ] Have to get into sort of a primordial tuning for this. Per questo pezzo bisogna avere un’accordatura quasi primordiale.
 
[FZ] We’d like to dedicate this song to the Red Throbber… which… Vorremmo dedicare questo pezzo al Palpitante Rosso… che…
[Howard Kaylan] You’ve all got one. Ne avete tutti uno.
[FZ] Here we go Iniziamo

12. The clap (Chunga’s Revenge)

12. Lo scolo (La vendetta di Chunga)


[FZ] One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Good night Buonanotte
[?] Thank you Grazie
 
[FZ] All of… All of the Larry Mondellos thank you very much for coming down here tonight. Good night. Tutti… Tutti i Larry Mondello vi ringraziano davvero per essere venuti qui stasera. Buonanotte.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.