|
ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA
En vivo en Tyrone Guthrie Theater, Minneapolis, MN - 5 de julio de 1970
Material relacionado:
|
Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes:
| Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió: |
“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
| “Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
|
The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”
| ¡El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”
|
Album notes by Joe Travers
| Notas de cubierta de Joe Travers |
Here we have another installment in the Road Tapes series! Venue #3 is special because it represents some of the only complete shows found in the vault of the 1970 Mothers of Invention. The master tapes are in excellent shape and were recorded live to stereo 2-track reel-to-reel. One unfortunate problem, outside of some occasional azimuth adjustments, was dealing with reel one. The master tape was re-used and material was recorded over with the live performance. Unfortunately whenever there is a quiet passage, or the signal to tape isn’t loud enough, the old audio is audible… and backwards! Thankfully this is only heard during the first 35 minutes or so of the entire program. This explains the constant shift in stereo image, as we had to literally delete the left channel and process the right channel in “Stereo” (Thanks to Craig Parker Adams). Due to the historical relevance of these tapes, we decided it was worth it to release it warts and all. We hope you enjoy the effort!
| ¡Aquí tenemos otro capítulo de la serie ‘Grabaciones de Gira’! El Lugar n.º 3 es especial porque representa uno de los pocos conciertos completos de los Mothers of Invention de 1970 que se encuentran en la Cripta. Las cintas originales están en excelente estado y se grabaron en vivo en bobinas de 2 pistas en estéreo. Además de algunos esporádicos ajustes de azimut, había un problema desagradable en la primera bobina. La cinta original se había reusado y esta actuación en vivo se grabó sobre. Desafortunadamente, cuando hay un pasaje a bajo volumen o la señal de la cinta no es lo suficientemente alta, se escucha el audio anterior… ¡al revés! Afortunadamente, solo se escucha durante aproximadamente los primeros 35 minutos de todo el programa. Eso explica el cambio constante en la imagen estereofónica, ya que literalmente tuvimos que eliminar el canal izquierdo y procesar el canal derecho en “estéreo” (gracias a Craig Parker Adams). Dada la relevancia histórica de estas cintas, decidimos que valía la pena lanzarlas, con verrugas y todo. ¡Esperamos que apreciéis el esfuerzo! |
Of course, Frank used sections of “King Kong” and “The clap” to construct the piece “The Nancy & Mary music” found on the 1970 album “Chunga’s Revenge”. Now, with the release of the full concerts, you have the opportunity to hear those performances as they happened that night, unedited and raw.
| Obviamente Frank usó secciones de “King Kong” y “Las purgaciones” para construir la pieza “La música de las mariquitas” en el álbum “La Venganza de Chunga” de 1970. Ahora, con el lanzamiento de los conciertos completos, podéis escuchar esas actuaciones como tuvieron lugar esa noche, crudas y sin editar. |
To basically quote FZ in the liner notes to “You Can’t Do That on Stage Anymore”, we hope you enjoy “Road Tapes, Venue 3” and will find time to hear the entire series.
| En fin, citando a FZ de las notas de cubierta de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, esperamos que disfrutéis de las “Grabaciones de Gira, Lugar n.º 3” y encontréis tiempo para escuchar la serie completa. |
[FZ] Bop bop… bop bop bop… bop bop…
| |
[?] Gross, eh?
| Asqueroso, ¿eh? |
| |
[Jeff Simmons] Is it on?
| ¿Está encendido? |
| |
[FZ] All right. Will the man in the control… control booth please start the tape? We’re gonna record this tonight. See what happens, if anything good turns up, it might wind up on a record someplace.
| Bueno. El asistente en la sala… sala de control ¿puede por favor poner en marcha la cinta? Grabaremos este concierto esta noche. Vamos a ver qué pasa, si sale algo bueno, podría acabar en algún disco. |
(You boys, get ready […])
| (Chicos, listos […]) |
[?] Yes, sir!
| ¡Sí, señores! |
[FZ] Our program will begin with excerpts from “King Kong”, the story of a large gorilla.
| Nuestro programa va a empezar con unos extractos de “King Kong”, la historia de un gran gorila. |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ Llevando las gavillas
|
Bringing in the sheaves
| Llevando las gavillas
|
We shall come rejoicing
| Llegaremos en fiesta
|
Bringing in the sheaves
| Llevando las gavillas
|
| |
L.A. in the summer of ‘69
| Los Ángeles en el verano del 69 |
I went downtown and bought some wine
| Fui al centro a comprarme algo de beber |
Wasted my head on three quarts of juice
| Tres litros me han hecho delirar |
Now the grapes won’t turn me loose
| Ahora las uvas no me van a dejar |
I’m a wino man
| Soy un borracho, pues bien |
Don’t you know I am?
| ¿No lo saben? |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, unos 75 de caderas |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, unos 75 de caderas |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
I’ve seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
She looked at me and raised the thumb
| Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar |
Thumb, yeah
| Pulgar, sí |
Said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
| Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” |
I’m a wino man
| Soy un borracho, pues bien |
Don’t you know I am?
| ¿No lo saben? |
| |
I… I went to the country
| Me… Me fui al campo |
And while I was gone
| Y mientras estaba allí |
A roller-headed lady
| Una mujer con bigudíes en su pelo |
Caught me weedling on her lawn
| Me pilló meando en su jardín |
I am so ashamed, but I’m a wino man
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
And I can’t help myself
| Y no puedo evitarlo |
HELP ME SOMEBODY!
| ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m a wino man
| Soy un borracho, pues bien |
Don’t you know I am?
| ¿No lo saben? |
| |
My saxophone playing
| Mi estilo de saxofón |
And my wino career are in a slump
| Y mi carrera de borracho están en un bajón |
‘Cause I find myself now living
| Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| De un refrigerador, en el vertedero de Houston |
And I’m so ashamed
| Estoy muy avergonzado |
WHOOAAAH!
| |
| |
You know, drinkin’ all night till my eyes are all red
| He bebido toda la noche, sabéis, hasta que mis ojos se han puesto todos rojos |
Crashed in the gutter, got bugs in my head
| Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos |
Bugs in my coat, scratchin’ like a dog
| Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho |
Can’t stand water and I stink like a hog
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Cinco pavos y una comida caliente |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Cinco pavos y una comida caliente |
Fi-i-i-i-i-ive…
| Cinco… |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
With all of my friends still running free
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Hair growing out every hole in me
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
American way, how did it start?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Thousands of creeps killed in the park
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
American way, try and explain
| Forma de vida americana, explíqueme por amabilidad |
Scab of a nation driven insane
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Don’t cry
| No llores, amor mío |
Gotta go, bye-bye
| Tengo que irme, adiós |
Suddenly die, die
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Cop, kill a creep!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
| |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
With all of my friends still running free
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Hair growing out every hole in me
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
American way, threatened by us
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Drag a few creeps away in a bus ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
American way, prisoner lock
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Smash every creep in the face with a rock
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Don’t cry
| No llores, amor mío |
Gotta go, bye-bye
| Tengo que irme, adiós |
Suddenly die, die
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Cop, kill a creep!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Someone said they made some noise
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
The cops have shot some girls & boys
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
You’ll sit home & drink all night
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
They looked too weird, it served them right
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Someone said they made some noise
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
The cops have shot some girls & boys
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
You’ll sit home & drink all night
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
They looked too weird, it served them right
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ever take a minute just to show a real emotion
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
In between the moisture cream & velvet facial lotion?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Ever tell your kids you’re glad that they can think?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
| ¿Alguna vez les dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
EVER WONDER WHY YOUR DAUGHTER LOOKED SO SAD?
| ¿ALGUNA VEZ TE HAS PREGUNTADO POR QUÉ TU HIJA TENÍA UN ASPECTO TAN APÁTICO? |
IT’S SUCH A DRAG TO HAVE TO LOVE A PLASTIC MOM & DAD!
| ¡ES UNA LATA TENER QUE AMAR A UNA MAMÁ Y UN PAPÁ DE PLÁSTICO! |
| |
Mama! Mama!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Your child was killed in the park today
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Shot by the cops as she quietly lay
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
By the side of the creeps she knew…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
They killed her too
| La mataron a ella también |
The air escaping from your mouth
| El aire escapando de tu boca |
The hair escaping from your nose
| El pelo escapando de tu nariz |
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
| Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… |
| |
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy
| Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet |
At the beach
| En la playa |
And I’m freezing
| Y me estoy helando |
And I’m wheezing
| Y estoy resollando |
And I know you were only teasing
| Y tú, ya sé, solo me estabas provocando |
| |
I hit you
| Te pegué |
Then I beat you
| Luego te golpeé |
Then I told you
| Luego te declaré |
That I love you
| Que te amaré |
In my car
| En mi cacharro |
In a jar
| En un jarro |
Homunculus! ▶
| ¡Homúnculo! ▶ |
In my car
| En mi cacharro |
In a jar
| En un jarro |
| |
The air escaping from your pits
| El aire escapando de tus axilas |
The hair escaping from my teeth
| El pelo escapando de mis dientes |
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
| Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando |
| |
I… I got busted
| Me… Me pillaron |
Coming through customs
| Pasando a través de la aduana |
With a suitcase
| Con una maleta |
Full of tapes
| Llena de cintas |
It was a special
| Era una grabación especial |
Tape recording
| En cinta magnética |
And they grabbed me
| Y me atraparon al embarque |
While I was boarding
| Colocado con una sustancia narcótica |
| |
They grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
| Me atraparon, y luego me golpearon, y luego me dijeron que me denunciaron |
And I crashed
| Y me desplomé |
In my Nash
| En mi Nash |
We can crash
| Podemos desplomarnos |
In my Nash
| En mi Nash |
We can crash
| Podemos desplomarnos |
In my Nash
| En mi Nash |
(Good God!)
| (¡Buen Dios!) |
| |
Won’t you please hear my plea?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Yeah!
| ¡Sí! |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
| |
La la la la la wee-ooo
| |
La la la la la wee-ooo
| |
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
La la la-la-la-la la la
| |
| |
La la la la la wee-ooo
| |
La la la la la wee-ooo
| |
| |
Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶)
| Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Going to El Monte Legion Stadium ▶
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶ |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Fuzzy dice, bongos in the back
| Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
My ✄ ship of love is ready to attack
| Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor |
| |
Buy me a carucha (Chevy ‘39)
| Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Fuzzy dice, bongos in the back
| Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
My ship of love is ready to attack
| Está listo para el ataque mi barco del amor |
Won’t you please hear my plea?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Won’t you please hear my plea?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Won’t you please hear my plea?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no te queda claro, al menos entenderás, espero, que no soy así |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Do you think that I’m creepy?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Mejor miras alrededor antes de decir que te importa un bledo |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
I’m so lonely
| Me siento tan solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto), tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me
| Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
I’m so lonely
| Me siento tan solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto), tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
Good God! Feet on fire!
| ¡Buen Dios! ¡Carbones calientes! |
| |
I can’t say what’s wrong or what’s right
| No sé decir lo que está mal o lo que está bien |
All you gotta do is call me, babe
| Solo tienes que llamarme, nena |
| |
You make me feel so excited, girl!
| ¡Me pones a cien, chica! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
From running down my face, I’m all alone at my place
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
Yeah, you didn’t try to call me, babe
| Sí, no intentaste llamarme, nena |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
Look out!
| ¡Cuidado! |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Pick up your phone
| Levanta el teléfono de inmediato |
Think of a vegetable
| Piensa en un vegetal |
Lonely at home
| En su casa, solito |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
| |
A rutabaga, ladies and gentlemen!
| ¡Un colinabo, damas y caballeros! |
| |
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga…
| Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo… |
Ruta-bayyyyy…
| Colinabo… |
| |
Ah, I can’t stand it!
| ¡Ah, estoy harto! |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
Vegetables dream…
| Cada vegetal sueña… |
Vegetables dream…
| Cada vegetal sueña… |
Vegetables dream of responding to you
| Cada vegetal sueña con contestarte |
| |
Standing there shiny & proud by your side
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Holding your joint while the neighbors decide
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Why is a vegetable something to hide?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” And the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel…
| Ya sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona como yo a un vegetal?” Y la respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis… |
About muffins!
| ¡Sobre magdalenas! |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
Pumpkins!
| ¡Calabazas! |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
Wax paper!
| ¡Papel encerado! |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
Caledonias, mahoganies, elbows and…
| Caledonias, caobas, codos y… |
YEAH!
| ¡SÍ! |
Green things in general
| Cosas verdes en general |
And soon: A NEW RAPPORT! You and all your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando vuestra frescura / serenidad ▶ juntos! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Only in America!
| ¡Solo en América! |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dios, bendice América
|
Land that I…
| La tierra que…
|
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
(Good God!)
| (¡Buen Dios!) |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Oh, that the vegetable will respond to you
| Oh, de que el vegetal te responda |
| |
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
| |
What a pumpkin…
| Qué calabaza / mascota… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Everybody sing!
| Todos, ¡cantad! |
| |
Primordial!
| ¡Primordial! |
| |
[FZ] No. Go “Yeah, yeah, yeah” and “Wo wo wo”.
| No. Haced “Sí, sí, sí” y “Uo uo uo”. |
| |
[Jeff Simmons] […] my ham-bone […]
| […] mi hueso de jamón […] |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
It can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
I’m telling you, my DEAR
| Querida, tienes que confiar |
That it can’t happen HERE
| Aquí no puede pasar |
Because I been checkin’ it out, baby
| Porque lo comprobé, nena |
I checked it out a coupla times
| Lo comprobé un par de veces |
| |
Oh, darling, it’s important that you believe me
| Oh, cariño, es importante que me creas |
Bop bop bop bop
| |
That it can’t happen here
| Aquí no puede pasar |
| |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas
| Kansas |
Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Minnesota? |
(Minnesota, Minnesota!)
| (¡Minnesota, Minnesota!) |
Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
| |
| |
[FZ] I suppose that’s all you needed to hear of that one. All right, I’ll tell ya, we’ve got this song here that we recor— (Silence, fool!) that we recorded in London a couple of weeks ago and we thought it was a reasonably commercial song, but of course it’s doomed if we put our name on it and put the thing out on the market. It’s a, you know, it’s a boy-girl situation song, it’s a simplistic love song…
| Creo que os bastaba escuchar eso de esta pieza. Muy bien, os diré, tenemos esta canción que grabamos (¡Cállate, estúpido!) que grabamos en Londres hace un par de semanas y pensamos que era una canción bastante comercial, pero si le ponemos nuestro nombre y la lanzamos al mercado, obviamente será condenada al fracaso. Es una canción chico-chica, sabéis, una simple canción de amor… |
[?] Acne love
| Amor de acné |
[FZ] A sealed tuna sandwich ▶ of a song…
| Una canción como un bocadillo de atún envuelto… ▶ |
[?] […] here in Minnesota
| […] aquí en Minnesota |
[FZ] All right, now, the name of this song is “I’m crying for Sharleena” and uh… it’ll probably be released under the pseudonym of “The Bognor Regis”
| Bueno, ahora, el nombre de esta canción es “Estoy llorando por Sharleena” y uh… probablemente se lanzará bajo el seudónimo de “El Bognor Regis” |
| |
[?] It’s a ladies’ choice
| Es la favorita de las damas |
[Jeff Simmons] The Amboy Dukes brother
| Los hermanos Amboy Dukes |
| |
[Howard Kaylan] You […] the bottom line!
| ¡Has […] el quid de la cuestión! |
[Mark Volman] Ladies and gentlemen, the turkey of our group, Jeff Simmons
| Damas y caballeros, el pavo de nuestro grupo, Jeff Simmons |
[…]
| […] |
| |
[FZ] One!
| ¡Uno! |
[…]
| […] |
[FZ] Edgar Winter
| Edgar Winter |
[?] Edgar Winter, ladies and gentlemen
| Edgar Winter, damas y caballeros |
[Jeff Simmons] Ladies and gentlemen, Edgar Winter
| Damas y caballeros, Edgar Winter |
[Mark Volman] Frank’s had fun, uh… Jeff’s had fun, we’ve all had fun
| Frank se divirtió uh… Jeff se divirtió, todo el mundo se divirtió |
[Howard Kaylan] I’ve had fun!
| ¡Yo me divertí! |
[Jeff Simmons] And you too, on the end of the stage
| Y tú también, en la parte posterior del escenario |
| |
[FZ] You have to be really in tune when you play these commercial songs
| Hay que estar bien afinado al tocar estas canciones comerciales |
| |
[Howard Kaylan] Stay off my back, Frank, heh heh heh
| Aléjate de mí, Frank, je je je |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo entendéis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía |
I’m cryin’, yes
| Estoy llorando, sí |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Estaría encantado, estaría encantado |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
I would be so delighted (aah-ha ah), I would be so delighted (aah-ha ah ah)
| Estaría encantado (ah), estaría encantado (ah) |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Oh, send my baby home
| Oh, traed a mi chica de vuelta |
Send my baby home to me
| Traed a mi chica de vuelta conmigo |
Oh, send my baby home to me
| Oh, traed a mi chica de vuelta conmigo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Why doesn’t somebody somewhere…
| Por qué nadie en algún lugar… |
Why don’t you send her home?
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? |
Why don’t you send my baby home?
| ¿Por qué no traéis a mi chica de vuelta? |
Send my baby home to…
| Traed de vuelta a casa mi chica con… |
Why can’t you send her home to me?
| ¿Por qué no podéis traerla de vuelta conmigo? |
| |
[FZ] Thank you very much
| Muchas gracias |
[FZ] … so we can capture this moment. We… We’ve been… We’ve been recording our shows here, in the Tyrone Power Theater… to put them in the time capsule.
| … para que podamos inmortalizar este momento. Estamos… Estamos… Estamos grabando nuestros espectáculos aquí en el Tyrone Power Theatre… para ponerlos en una cápsula del tiempo. |
[?] Ian!
| ¡Ian! |
[?] So mystical!
| ¡Tan místico! |
| |
[?] One, two, three
| Uno, dos, tres |
[?] […] Could you fix this microphone? One, two. Sounds very bassy.
| […] ¿Podéis arreglar este micrófono? Uno, dos. Tiene un tono muy grave. |
[FZ] Listen. We’ve… We’ve been on the road for 23 days. This is the last show of this particular tour and uh… as some of you might know from uh… past legends that were spread around about the activities of our ensemble, strange things tend to happen and all the tensions of the road get released live on stage… LEWD! Yes, this is the show, ladies and gentlemen.
| Escuchad. Llevamos… Llevamos 23 días de gira. Este es el último espectáculo de esta gira y uh… como algunos de vosotros sabréis por las uh… leyendas que se divulgaron en el pasado sobre las hazañas de nuestro conjunto, podrían pasar cosas extrañas y todas las tensiones de la gira podrían liberarse en vivo en el escenario… ¡obscenidad! Sí, ese es el espectáculo, damas y caballeros. |
| |
[Howard Kaylan] This microphone sucks
| Este micrófono apesta |
[Mark Volman] Hey man, is very bassy
| Vaya, tiene un tono muy grave |
[Howard Kaylan] Up, up. Oh, Ian, you’re so Roaring Twenties!
| Vamos, vamos. Ian, ¡eres realmente de los Locos Años 20! |
[FZ] I’d like to introduce the members of the… (SILENCE!) I’d like to introduce the members of the uh… ensemble to you at the time. Here we have Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… AND LARRY MONDELLO! And I’m your host, Larry Mondello.
| Me gustaría presentaros a los miembros del… (¡Cállate!) Me gustaría presentaros a los miembros del uh… conjunto actual. Aquí tenemos a Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… ¡y Larry Mondello! Y yo soy vuestro presentador, Larry Mondello. |
[?] Yeah!
| ¡Sí! |
[?] Bastard Beaver!
| ¡Castor bastardo! |
[?] You bastard Beaver! What is this?
| ¡Tú, castor bastardo! ¿Qué es esto? |
| |
[FZ] Alright
| Está bien |
[…]
| […] |
[?] It’s Larry
| Es Larry |
WOW! JUSTINE!
| ¡GUAU! ¡JUSTINE! |
| |
Well, Justine (Justine)
| Bueno, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
You know you just don’t treat me right
| No me tratas bien, de veras |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
You know you just don’t treat me right
| No me tratas bien, de veras |
You like to go out in the morning
| Te gusta salir por la mañana |
Stay out late at night
| Y quedarte fuera hasta las tantas |
| |
Goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up
| Estoy yendo al barbero, me arreglará todo |
Gonna get clean for my little buttercup
| Seré agradable y limpio para mi amorcito |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
She’s my little baby and you know she drives me wild
| Ella es mi chiquilla y me vuelve loco, sabes |
She’s my mama’s, papa’s, brother’s, brother’s, uncle’s crazy child
| Ella es mi niña loca de mamá, papá, hermano, hermano, tío |
Ow!
| ¡Oh! |
| |
WOW!
| ¡GUAU! |
| |
Well, Justine (Justine)
| Bueno, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
You know you just don’t treat me right
| No me tratas bien, de veras |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
You know you just don’t treat me right
| No me tratas bien, de veras |
You like to go out in the morning
| Te gusta salir por la mañana |
Stay out late at night
| Y quedarte fuera hasta las tantas |
| |
Well, goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up
| Bueno, estoy yendo al barbero, me arreglará todo |
Gonna get clean for my little buttercup
| Seré agradable y limpio para mi amorcito |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine
| Justine |
Justine
| Justine |
Well, she’s my little baby and you know she drives me wild
| Bueno, ella es mi chiquilla y me vuelve loco, sabes |
She’s a mama’s, papa’s, brother’s, uncle’s, sister’s crazy child
| Ella es una niña loca de mamá, papá, hermano, tío, hermana |
WOW!
| ¡GUAU! |
| |
[FZ] Thank you
| Gracias |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Guy in the audience] […]
| […] |
[FZ] Silence, fool!
| ¡Cállate, tonto! |
[?] […]
| […] |
| |
[FZ] I told to […] on the last one of those things. Let’s do it again.
| Dije que […] en la última de estas cosas. Vamos a hacerla otra vez. |
| |
[…] do it again
| […] hacerla otra vez |
| |
One…
| Uno… |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo entendéis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía |
I’m cryin’, yes
| Estoy llorando, sí |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Estaría encantado, estaría encantado |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
I would be so delighted (ooh ooh), I would be so delighted (aah ah)
| Estaría encantado (oh), estaría encantado (ah) |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Hey, send my baby home, oh, to me
| Oíd, traed a mi chica, oh, conmigo |
Hey hey hey
| |
| |
I can’t understand it! I can’t understand it!
| ¡No lo entiendo! ¡No lo entiendo! |
Why doesn’t somebody send her home?
| ¿Por qué nadie la trae de vuelta a casa? |
Why don’t you send her home? Please, send her home
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? Os lo ruego, traedla de vuelta a casa |
Send my baby home to…
| Traed de vuelta a casa mi chica con… |
Why don’t you send her home to me?
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa conmigo? |
| |
[FZ] Thank you. Oh, get out the saxophones.
| Gracias. Oh, sacad los saxofones. |
[?] The saxophones…
| Los saxofones… |
[FZ] Now, boys and girls… (Yes, of course. […]). Alright. We were rehearsing downstairs in the… they have a little dungeon down there where they keep the uh… the […] and uh… some of our rehearsal might have accidently leaked up through the air conditioning system during the prelude to our program. What we were doing was experimenting around with combinations of woodwind instruments, you know, because we wanted to give a world premiere of a piece of contemporary music here tonight but the only fitting…
| Ahora, chicos y chicas… (Sí, claro. […]). Bueno. Estábamos ensayando en el… hay un pequeño sótano allí donde guardan… el […] y uh… durante el preludio de nuestro programa, algunos de nuestros ensayos podrían haberse filtrado accidentalmente a través de los conductos de aire acondicionado. Estábamos experimentando con combinaciones de instrumentos de viento, sabéis, porque aquí esta noche queríamos ofrecer el estreno mundial de una pieza de música contemporánea, pero la única adecuada… |
[Howard Kaylan] Albert Ayler, ladies and gentlemen!
| ¡Albert Ayler, damas y caballeros! |
[FZ] Oh, this is gonna be so wretched! Now, some of these fellows know how to play the instruments and some of them don’t. Guess who’s who, ha ha ha. They’ll pass among you and you can vote on them.
| ¡Oh, será miserable! Bueno, algunos de ellos saben tocar instrumentos y otros no. Adivinad quiénes, ja ja ja. Pasarán entre vosotros y podréis votar por ellos. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[?] ♫ “Caravan”! ▶
| ♫ ¡“Caravan”! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[?] AYNSLEY DUNBAR, LADIES AND GENTLEMEN!
| ¡AYNSLEY DUNBAR, DAMAS Y CABALLEROS! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Howard Kaylan] Now let’s get him out here
| Ahora vamos a sacarlo |
[FZ] […] Dick Barber, ladies and gentlemen!
| […] ¡Dick Barber, damas y caballeros! |
[?] Come on, Dick
| Vamos, Dick |
| |
[FZ] The name of this song is “The return of the hunchback duke”.
| Esta pieza se llama “El regreso del duque jorobado”. |
[?] […]
| […] |
| |
[FZ] “The return of the hunchback duke” is a combination of various things from old records. There’s some stuff from “Burnt Weeny Sandwich”, mostly from side two, “Little house I used to live in” and ends with “Cruising for burgers” from the “Uncle Meat” record. Oh, you already know how it goes, we won’t even play it.
| “El regreso del duque jorobado” es una combinación de varias cosas de discos antiguos. Hay algo de material de “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, sobre todo en el segundo lado, “La casita donde solía vivir” y termina con “En busca de hamburguesas” del disco “Tío Carne”. Oh, ya sabéis como va, ni siquiera vamos a tocarla. |
[Howard Kaylan] Sing along, won’t you?
| Cantad con nosotros, ¿no? |
| |
[FZ] Ready?
| ¿Listos? |
[?] Yeah
| Sí |
[FZ] One, two, three, one, two…
| Uno, dos, tres, uno, dos… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[?] Aynsley Dunbar!
| ¡Aynsley Dunbar! |
| |
Hoopla!
| ¡Alegría! |
Oink! Oink!
| ¡Oink! ¡Oink! |
| |
Hoopla!
| ¡Alegría! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Went on the road for a month touring
| Salimos de gira a la carretera durante un mes |
What a drag! You gotta go
| ¡Vaya rollo! Tienes que partir |
Even if you’d rather be at home
| Aunque hubieras preferido dejar plantado |
Flaked out in Hollywood
| Y quedarte en casa en Hollywood |
| |
Drove to Inglewood and then we dumped
| Fuimos en coche hasta Inglewood y después descargamos |
All our shit into the plane across the sea
| Toda nuestra mierda en el avión transoceánico |
| |
La la-la la
| |
| |
Look at all the Germans
| Ved a todos los alemanes |
La la la la la la
| |
Watch them follow orders
| Miradlos obedecer órdenes |
La la la la la la
| |
See them think they’re doing something groovy in the streets
| Observadlos, piensan que están haciendo algo guay en las calles |
Sieg Heil!
| ¡Hasta la victoria! |
| |
See the student leader
| Observad al líder estudiantil |
La la la la la la
| |
He’s a rebel prophet
| Es un profeta rebelde |
La la la la la la
| |
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad
| Está jodido, sigue siendo un nazi como su mamá y su papá |
| |
Played for a night in Berlin
| Tocamos por una noche en Berlín |
That afternoon we set up our shit and rehearsed
| Esa tarde habíamos instalado nuestra mierda y habíamos ensayado |
| |
Half a dozen phony student leaders in the hall
| Media docena de hipócritas líderes estudiantiles en la sala |
Came to see if I could find a way to help them all
| Vinieron a preguntarme si podía ayudarlos de alguna manera |
| |
“What is your desire?”
| “¿Qué queréis hacer?” |
La la la la la la
| |
“Help us start a fire
| “Ayúdanos a provocar |
La la la la la la
| |
In the Allied Center, round the corner down the street”
| Un incendio en el Centro Aliado, a la vuelta de la esquina calle abajo” |
| |
And then we began to play
| Y cuando empezamos a tocar |
A bunch of punks arose from the crowd
| Un grupo de matones salió de la multitud |
Student rebels, their flags of red
| Estudiantes rebeldes, con sus banderas rojas |
Began to chant “Ho Chi Minh”
| Empezaron a corear “Ho Chi Min” |
“Ho, Ho, Ho Chi Minh”
| “Ho, Ho, Ho Chi Min” |
Threw tomatoes
| A tirar tomates |
| |
And the next thing we knew we were under siege
| Y de repente, nos encontramos bajo asedio |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I must be free
| Debo ser libre, de verdad |
My fake I.D.
| Mi falsa tarjeta de identidad |
Freeeeeees me
| Me trae libertad |
| |
Gotta do a few things to make my life complete
| Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(SURE!)
| (¡CLARO!) |
I gotta live my life (WHERE?) out on the street
| Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida |
| |
The difference between us is not very far
| La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
| |
My phony freedom card brings to me
| Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Instantly
| Para alcanzar en automático |
Ecstasy
| Un estado extático |
Ecstasy!
| ¡Un estado extático! |
ECS-TA-SYYYYY!
| ¡UN ESTADO EXTÁTICO! |
| |
[FZ] Incorporated in this monstrosity you will find…
| Incluido en esta monstruosidad encontrarais… |
[Howard Kaylan] Oh, let it be a surprise, Frank!
| ¡Oh, deja que sea una sorpresa, Frank! |
[FZ] OK
| Vale |
[Jeff Simmons] Hey, turn my mike up!
| Eh, ¡encended mi micrófono! |
[Mark Volman] Turn his mike off
| Apagad su micrófono |
[Jeff Simmons] Turn my mike off!
| ¡Apagad mi micrófono! |
[FZ] Larry Mondello’s mike, up!
| ¡El micrófono de Larry Mondello, encendido! |
[Jeff Simmons] Larry Mondello, M-O-N-D…
| Larry Mondello, M-O-N-D… |
[Howard Kaylan] You are jive, Mondello. Fuck your mike.
| Eres un mentiroso, Mondello. A la mierda tu micrófono. |
Hey, Beav…
| Oye, Castor… |
Hey, Ian…
| Oye, Ian… |
| |
[?] Right on, brother
| Correcto, hermano |
[FZ] Here we go. “Orange County”.
| Vamos a empezar. “Condado de Orange”. |
[?] Get out!
| ¡Sal! |
Now believe me when I tell you that my story’s really true
| Creedme cuando os digo que esta historia mía es realmente verdad |
I want everyone to listen and believe
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
It’s about some little people from a long time ago
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
And all the things the neighbors didn’t know
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
Early in the morning daddy Dinky goes to work
| Temprano por la mañana papito se va a trabajar |
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
And I still remember mama with her apron & a chair
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y una silla |
Feeding all the boys at Ed’s Cafe
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
And all the while on a shelf in the shed
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Kenny’s little creatures on display
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Kenny saves his numie on a window in his room
| Kenny pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(A marvel to be seen: dysentery green)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
While Kenny and […] have a game out in the back
| Mientras Kenny y […] juegan fuera |
Let’s make the water turn black
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
We see them after school in a world of their own
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(To some it might seem creepy what they do)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador) |
The neighbors on the right sat & watched them every night
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(I bet you’d do the same if they was you)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, puedo apostar) |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
And all the while on a shelf in the shed
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Kenny’s little creatures on display
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, how they yearn to see a bomber burn
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Colors flashing, thunder crashing, dynamite machine
| Colores parpadeantes, máquina explosiva, trueno fuerte |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Wait till the fire turns green
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Wait till the fire…
| Espera a que el fuego… |
I’m gonna tell you the way it is
| Te voy a decir cómo están las cosas |
And I’m not gonna be kind or easy
| Y no voy a ser amable ni complaciente |
Your whole attitude stinks, I say
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas |
And the life you lead is completely empty
| Y la vida que llevas está vacía, completamente |
| |
You paint your head
| Tu rostro, lo has pintado |
Your mind is dead
| Tu cerebro ha fallecido |
You don’t even know what I just said
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido |
| |
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD!
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! |
| |
You’re phony on top
| Eres falsa por arriba |
You’re phony underneath
| Eres falsa por debajo |
You lay in bed & grit your teeth
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo |
| |
Mary, I want your body
| María, quiero tu cuerpo |
JOSEPH, GET BACK!
| JOSÉ, ¡ATRÁS! |
Mary, it’s not merely physical
| María, no es meramente carnal |
JOSEPH, YOU’RE A BEAST!
| JOSÉ, ¡ERES UN BESTIA! |
| |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, no puedo creerlo |
You say that you think you know the meaning of love
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Do you really think it can be told?
| ¿En serio crees que eso se puede explicar? |
You say ✄ love is all we need
| Tú dices que ✄ el amor es todo lo que necesitamos |
I think you should check it again, how can you say
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir |
What you believe
| Que lo que tú crees |
Will be the key to a world of love?
| Abrirá las puertas a un mundo de amor? |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, no puedo creerlo |
You say that you think you know the meaning of love
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Do you really think it can be told?
| ¿En serio crees que eso se puede explicar? |
You say love is all we need
| Tú dices que el amor es todo lo que necesitamos |
You say with your love you can change all of the fools
| Tú dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos |
All of the hate
| Todo el odio |
I think you’re probably out to lunch
| Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad |
| |
All your love
| ¿Todo tu amor |
Will it save me?
| Me salvará? |
All your love
| ¿Todo tu amor |
Will it ✄ save the world
| Salvará al mundo |
From what we can’t understand?
| De lo que no podemos entender? |
| |
Oh no, I don’t believe it
| Oh no, no puedo creerlo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(Good God!)
| (¡Buen Dios!) |
| |
✄ Baby Patty
| ✄ Niña Patty
|
But her real name, her real name is Linda Lu
| Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre es Linda Lu
|
They call my baby Patty
| Llaman Patty a mi nenita
|
But her real name, her real name is Linda Lu
| Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre es Linda Lu
|
She’s so fine and so pretty
| Ella es tan agradable y bonita
|
Who knows what my baby’s gonna do?
| ¿Quién sabe qué hará mi nenita ahora?
|
My Linda Lu
| Mi Linda Lu encantadora
|
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Don’t come in me, in me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
| |
Aynsley Dunbar!
| ¡Aynsley Dunbar! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you. Thank you. OK. The name of this song is “Call any vegetable”.
| Gracias. Gracias. Bueno. El nombre de esta canción es “Llama a cualquier vegetal”. |
| |
[Guy in the audience] […]
| […] |
[?] Yeah, but you’re a fruit too, man!
| ¡Sí, pero tú también eres maricón, tío! |
[FZ] You just tell ‘em, Larry
| No se lo mandaste a decir, Larry |
| |
[Guy in the audience] Right on
| Vale |
[FZ] Let it all hang out, Larry
| Pisa a fondo, Larry |
[?] OK, Beaver
| Sí, Castor |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
(Good God!)
| (¡Buen Dios!) |
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Pick up your phone
| Levanta el teléfono de inmediato |
Think of a vegetable
| Piensa en un vegetal |
Lonely at home
| En su casa, solito |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
The vegetable will respond to you
| De que el vegetal te responda |
Ooh ooh la-la-ah la-la
| |
| |
A rutabaga!
| ¡Un colinabo! |
| |
Ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga ruta-bay-ay-ayga, ruta-bay-ay-ayga…
| Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo… |
Ruta-bayyyyy…
| Colinabo… |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
Vegetables dream…
| Cada vegetal sueña… |
Vegetables dream…
| Cada vegetal sueña… |
Vegetables dream of responding to you
| Cada vegetal sueña con contestarte |
| |
Standing there shiny & proud by your side
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Holding your joint while the neighbors decide
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Why is a vegetable something to hide?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
To hide!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?”
| Ya sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona como yo a un vegetal?” |
[?] What?
| ¿Qué? |
[FZ] Say Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye…
| Di Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye… |
[Howard Kaylan] Eddie White
| Eddie White |
[FZ] George Zucco
| George Zucco |
Shoo-shoo
| |
[Howard Kaylan] Thom McAn
| Thom McAn |
[FZ] Paul McCartney!
| ¡Paul McCartney! |
[Jeff Simmons] Hubert Humphrey
| Hubert Humphrey |
[?] Edgar Winter!
| ¡Edgar Winter! |
[FZ] But the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel…
| Pero la respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis… |
About muffins
| Sobre magdalenas |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
Pumpkins
| Calabazas |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
Wax paper
| Papel encerado |
YEAHH!
| ¡SÍ! |
Caledonias, mahoganies, and elbows and…
| Caledonias, caobas, y codos y… |
YEAH!
| ¡SÍ! |
Green things in general
| Cosas verdes en general |
And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green & yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos, disfrutando juntos! ¡Conservando vuestra frescura / serenidad ▶ juntos! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dios, bendice América
|
Land that I…
| La tierra que…
|
| |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
Call it by name
| Llámalo por su nombre |
You gotta call one today
| Tienes que llamar a uno hoy |
When you get off the train
| Cuando bajes del tren, hombre |
Call any vegetable
| Llama a cualquier vegetal |
And the chances are good
| Y hay una buena posibilidad |
Oh, that the vegetable will respond to you
| Oh, de que el vegetal te responda |
| |
What a pumpkin…
| Qué calabaza / mascota… |
[FZ] I wou— I would like to, for real, introduce the people in the combo before we play another tune for you: Larry Mondello, eh eh eh. No, this… See, I’ll tell you what the Larry Mondello is all about: there is a show that’s on television, “Leave it to Beaver”, you know that show? Well, anyway uh… this is… this is Mark Volman and Howard Kaylan, formerly of the Turtles. For their lives since that show came out they’re always being mistaken for Larry Mondello. Even here tonight people just really believed that these were the guys. OK, so, Mark, Howie, Ian Underwood on keyboards, Aynsley Dunbar on drums, George Duke on electric piano and organ, and Jeff Simmons STS 1057 on bass.
| Antes de tocar otra pieza para vosotros, me gustaría presentaros seriamente a los miembros del conjunto: Larry Mondello, je je je. No, este… Escuchad, os diré en que se basa todo esto de Larry Mondello: hay un programa en televisión, “Déjelo al Castor”, ¿lo conocéis? Bueno, como sea uh… estos son… estos son Mark Volman y Howard Kaylan, anteriormente en las Turtles. Desde que comenzó ese programa, siempre los han confundido con Larry Mondello. Incluso aquí esta noche la gente estaba convencida de que eran ellos. Bueno, entonces, Mark, Howard, Ian Underwood en los teclados, Aynsley Dunbar en la batería, George Duke en el piano eléctrico y el órgano y Jeff Simmons ‘STS 1057’ en el bajo. |
| |
[Mark Volman] And of course little Frankie Zappa. “Fingers Zappa”, we call him. Take it away, “Fingers”.
| Y por supuesto, Franquito Zappa. Nosotros lo llamamos “Zappa los Dedos”. Tienes la palabra, “Dedos”. |
[FZ] The name of this song is… is “The clap”.
| Esta pieza se llama… “Las purgaciones”. |
| |
[FZ] Have to get into sort of a primordial tuning for this.
| Para esta pieza hay que tener una afinación casi primordial. |
| |
[FZ] We’d like to dedicate this song to the Red Throbber… which…
| Nos gustaría dedicar esta pieza al Palpitante Rojo… que… |
[Howard Kaylan] You’ve all got one.
| Todos tenéis uno. |
[FZ] Here we go
| Vamos |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Good night
| Buenas noches |
[?] Thank you
| Gracias |
| |
[FZ] All of… All of the Larry Mondellos thank you very much for coming down here tonight. Good night.
| Todos… Todos los Larry Mondello os dan las gracias de verdad por venir aquí esta noche. Buenas noches. |