Album notes by Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes:
| Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto: |
“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
| “Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che solo nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
|
The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”
| L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate solo su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”
|
| |
This is another one those “guerilla recordings”, following almost exactly 40 years to the day later, we are pleased to present those delights from Venue #2.
| Questa è una di quelle “registrazioni da battaglia”, dopo quasi 40 anni precisi da quella data siamo lieti di presentare le delizie dal Locale nº 2. |
According to Joe, this may very well be the first time Kerry McNab ventured out there with FZ, having been assigned not only to mix the front of house AND stage monitor systems, but also to run tape, capturing the performances of this amazing Mothers line-up. Kerry recounted to Joe the horrors of the noisy and troublesome console, need yet be soldiered on documenting show after show with a variety of tape formats. Joe found 2tk and 4tk recordings - quarter-inch, half-inch and one-inch tape. The record speed of the tapes is inconsistent, some recorded at 15 ips and others at 7½ ips. The slower speed sacrifices fidelity but allows for the capture of a complete show without dealing with reel changes. Yo ho ho and some of the tapes were recorded with the European EQ curve CCIR. Joe had to compensate for this during the transfer to digital by re-aligning the tape machine used for the 2012 transfers, an OTARI MX5050-BQ II ¼” four-track. Lucky we were to locate that!
| Secondo Joe, questa potrebbe benissimo essere stata la prima volta che Kerry McNab si è avventurato in giro con FZ, con l’incarico non solo di mixare gli altoparlanti per il pubblico e i monitor da palco, ma anche di occuparsi dei nastri, registrando le esibizioni di quella straordinaria formazione delle Mothers. Kerry ha raccontato a Joe gli orrori della console rumorosa e fastidiosa, arruolata da poco per documentare ogni concerto, con differenti formati di nastri. Joe ha trovato registrazioni a 2 e 4 piste, su nastri da 0,6, 1,3 e 2,5 centimetri. La velocità di registrazione dei nastri è discordante, alcuni sono registrati a 38 centimetri al secondo e altri a 19 centimetri al secondo. La velocità più lenta sacrificava la fedeltà, però permetteva d’immortalare un concerto intero senza dovere cambiare bobina. Yo ho ho, inoltre, qualche nastro era registrato con la curva di equalizzazione europea CCIR. Joe ha dovuto compensarla durante il riversamento in digitale, riallineando il registratore usato nel 2012 per i riversamenti, un Otari MX5050-BQ II a 4 piste da mezzo centimetro. Siamo stati fortunati a trovarlo! |
“Those Helsinki tapes, interestingly enough, were found on both formats with only one tape machine used to record three shows over two days at Finlandia Hall. Show One and most of Show Two on 2 track stereo tapes while the rest of Show Two and all of Show Three on four-track tapes configured with a 2 channel stereo mix and two channels of audience microphones”, says Joe. Isn’t this exciting? We thought so too.
| “La cosa interessante è che abbiamo trovato quei nastri di Helsinki in entrambi i formati, con un solo registratore usato per registrare tre concerti nell’arco di due giorni alla Finlandia Hall. Il 1º concerto e la maggior parte del 2º, su nastri stereo a 2 piste, invece il resto del 2º concerto e tutto il 3º, su nastri a 4 piste configurate con un mix stereo su 2 canali più i microfoni verso il pubblico sugli altri due canali” dice Joe. Non è entusiasmante? La pensavamo così anche noi. |
[FZ] Hello!
| Ciao! |
Before we start, I’d like to introduce the members of the group to you and have them play a little bit, so that we know everything works (And Kerry, can you please put some vocal in this monitor box here? There isn’t any)
| Prima d’iniziare vorrei presentarvi i membri del gruppo e farli suonare un po’, così capiremo se tutto funziona bene (Kerry, puoi per favore mettere un po’ di voce in questo monitor da palco qua? Non ce n’è affatto) |
Over there, with a pink jerkin and the little sticks in her hand, is Ruth Underwood, who plays vibes
| Con un farsetto rosa e le bacchette in mano, lì c’è Ruth Underwood, che suona il vibrafono |
Marimba
| Marimba |
Bongos!
| Bonghi! |
Those bongos are not coming out. Play ‘em again.
| Quei bonghi non si sentono. Suonali di nuovo. |
Somebody find out why the bongos are not coming out. Well, meanwhile, the timpani.
| Qualcuno scopra perché i bonghi non si sentono. Bene, nel frattempo, i timpani. |
Doesn’t sound like the timpani are coming out either
| Sembra che neanche i timpani si sentano |
[Ruth Underwood] I think the bongos are on
| Credo che i bonghi siano collegati |
[FZ] Try the bongos then
| Allora prova i bonghi |
Bongos audible. Try the timpani again.
| Bonghi udibili. Riprova i timpani. |
Timpani audible
| Timpani udibili |
Bass drum
| Grancassa |
Gong
| Gong |
Pathetic. And now, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey on drumset.
| Patetico. E adesso, signore e signori, Ralph Humphrey alla batteria. |
And cowbells
| E campanacci |
More cowbells, please
| Più campanacci, per favore |
Yes, yes, yes. And George Duke on keyboard instruments.
| Sì, sì, sì. E George Duke agli strumenti a tastiera. |
Including synthesizer
| Compreso il sintetizzatore |
Hammond organ
| Organo Hammond |
Is that coming out out there? It doesn’t sound like it.
| Si sente fra il pubblico? Sembra di no. |
Hit the organ again
| Suona di nuovo l’organo |
That’s better. OK. Clavinet.
| Così va meglio. Sì. Clavinet. |
Wonderful. Grand piano.
| Fantastico. Pianoforte a coda. |
Suave! And on electric bass, Tom Fowler.
| Soave! E al basso elettrico, Tom Fowler. |
And on violin, Jean-Luc Ponty
| E al violino, Jean-Luc Ponty |
Trombone, Bruce Fowler
| Al trombone, Bruce Fowler |
Bass clarinet, Ian Underwood
| Al clarinetto basso, Ian Underwood |
Also on synthesizer, Ian Underwood
| Al sintetizzatore, sempre Ian Underwood |
Well, I think we’ve checked everything. Is this coming out?
| Beh, penso che abbiamo controllato tutto. Si sente? |
Must be
| Deve essere così |
The name… The name of the first song we’re going to play is “The Eric Dolphy memorial barbecue”. And then it goes into another song called “Kung fu”. And then it goes into another song called “Penguin in bondage”. And then it goes into another song called “Exercise #4”. And then it goes into another song called “Dog breath”. And then it goes into another song called “The dog breath variations”. And then it goes into another song called “Uncle Meat”. And then it goes into another song called “RDNZL”. And then it stops.
| Il nome… Il nome del primo pezzo che suoneremo è “Il barbecue in memoria di Eric Dolphy”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Kung fu”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Pinguina soggiogata”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Esercizio nº 4”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Le variazioni su Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Zio Carne”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “RDNZL”. E poi ci si ferma. |
(Take it slow? Yeah, take it… take it slow, so we get accurate performance of “Kung fu”. OK? With the real groove to it, you know)
| (La facciamo lenta? Sì, facciamola… facciamola lenta, così avremo un’esecuzione accurata di “Kung fu”. OK? Con il ritmo giusto, capite) |
| |
One, two, three, two, two, three
| Uno, due, tre, due, due, tre |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Way over on the wet side of the bed
| Laggiù, sul lato umido del letto |
Just like the mighty penguin
| Proprio come la pinguina imponente |
Flappin’ her eight ounce wings
| Sbatte le sue ali da due etti |
| |
Lord, you know it’s all over
| Oddio, capisci che non c’è più niente da fare |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Scuote il ginger ale leggero nel bicchiere |
Tremblin’ like a penguin when the battery fail
| Vibrando come una pinguina quando si scaricano le batterie |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
With a Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Fatto con un Kleenex avvolto su un fil di ferro di gruccia attorcigliato |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| Che ulula verso qualche luna antarticolata |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Nella notte assiderata, con le sue pinne imbiancate |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
(Shriekin’)
| (Urla) |
| |
Lord, you know it must be a penguin bound down
| Oddio, che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
| Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE
| Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli |
‘Cause she just might box yer dog
| Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo |
‘Cause she just might box yer dog
| Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo |
An’ leave you a dried-up dog biscuit…
| Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… |
[FZ] Right. This is a song, folks, about dental floss. That’s that string that you put between your teeth to get the corn pieces out.
| Bene. Questa, amici, è una canzone sul filo interdentale. Che è quel filo che ci s’infila fra i denti per levare i pezzetti di mais. |
| |
One, two, one, two, three, four
| Uno, due, uno, due, tre, quattro |
| |
I might be movin’ to Montana soon
| Potrei trasferirmi nel Montana a breve |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Per coltivare una piantagione di filo interdentale |
| |
Raisin’ it up
| Lo coltiverei |
Waxin’ it down
| Lo incererei |
In a little white box
| In una scatolina bianca |
That I can sell uptown
| Che in città venderei |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Well, I just might grow me some bees
| Beh, potrei anche allevare delle api |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Lascerei però la roba dolce a qualcun altro |
Ah, but then, on the other hand I would…
| Ah, d’altronde, d’altra parte, io… |
| |
Keep the wax
| Mi terrei la cera |
An’ melt it down
| E la scioglierei a fuoco lento |
Pluck the floss
| Raccoglierei il filo |
An’ swish it aroun’
| E glielo farei frusciare dentro |
| |
I would have me a crop
| Mi farei una piantagione |
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) |
| |
Oh woopy-ty-o-ty-ay
| |
Movin’ to Montana soon
| Mi trasferirò nel Montana a breve |
Gonna be a dental floss tycoon
| Diventerò un magnate del filo interdentale |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I’m gonna find me a horse, just about this big
| Mi troverò un cavallo grande all’incirca così |
An’ ride him all along the border line
| E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro |
With a…
| Con in mano un… |
| |
Pair of heavy-duty
| Paio di robuste |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso |
Every other wrangler would say
| Tutti gli altri mandriani direbbero |
I was mighty grand
| Che sono decisamente grandioso |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
Raisin’ my lonely dental floss
| Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine |
| |
Well, I might ride along the border
| Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Con le mie pinzette luccicanti nella notte al chiaro di luna |
(A little tweezer gleam!)
| (Un piccolo luccichio di pinzette!) |
And then I’d…
| Dopodiché io… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Mi berrei una tazza di caffè |
An’ give my foot a push…
| E salterei in groppa all’animale… |
Just me an’ the pygmy pony
| Soltanto io e il pony pigmeo |
Over by the dennil floss bush
| Lungo i cespugli di filo interdentale |
| |
An’ then I might just jump back on
| E poi potrei montargli su di nuovo |
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
| E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] The name of this song is “Dupree’s paradise”, and features a piano introduction and some other stuff by Mr. George Duke
| Il nome di questo pezzo è “Il paradiso di Fifi Dupree”, e presenta un’introduzione al pianoforte e altre cose eseguite dal signor George Duke |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] You know, there’s an old story, goes something like this…
| C’è una vecchia storia, sapete, che fa più o meno così… |
| |
Some folks are hot
| C’è chi è caldo |
And some folks are not
| E c’è chi no |
Some people’s cold
| C’è chi è gelido |
And some people ain’t too swift to behold
| E c’è chi di comprendonio non è molto rapido |
Some people do it
| C’è chi lo è |
And some people don’t
| E c’è chi no |
But when the po-jama do it
| Ma quando i pigiami lo sono |
You might wish that they won’t
| Potresti desiderare che non lo siano |
| |
Because it’s just those cozy little footies on their mind
| Perché sono proprio quelle comode tutine che hanno in mente |
The cozy little footies on their mind
| Le comode tutine che hanno in mente |
| |
You know there’s nothing like a personality that’s constructed like an accordion
| Non c’è niente come una personalità strutturata come una fisarmonica, sapete |
Unless it’s a personality that’s constructed like…
| A meno che non sia una personalità strutturata come… |
| |
A cozy little footie on your mind
| Una comoda tutina in mente |
| |
One night only, the po-jama people live in person in Finland, hey!
| Solo per una sera, le persone in pigiama dal vivo in persona in Finlandia, ehi! |
| |
The po-jama people can droop it
| Le persone in pigiama lo possono far penzolare |
The po-jama people can scoop it
| Le persone in pigiama lo possono raccattare |
The po-jama people can poop it
| Le persone in pigiama lo possono cagare |
But the po-jama people sure can’t boogie
| Le persone in pigiama, però, di certo non si sanno scatenare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Look out, folks, they’re all gonna do it
| Attenzione, amici, adesso tutti lo stanno per fare |
Watch real close
| Guardate attentamente |
The po-jama people are just about to spew it
| Le persone in pigiama lo stanno per vomitare |
Here they go!
| Eccole! |
| |
The following program is being brought to you by the Steve Desper Bathrobe Foundation
| Il prossimo programma vi è offerto dalla Fondazione dell’Accappatoio di Steve Desper |
[FZ] Well, I think what we’re gonna do right now is make something up. One time only. For this audience here. Ian will start it off.
| Allora, penso che adesso ci inventeremo qualcosa. Apposta per questa occasione. Per questo pubblico. La inizierà Ian. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Cowbell
| Campanaccio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] DUNT-DUN-DUN!
| DAN-DAN-DAN! |
| |
And how about you, folks, why don’t you try and sing along with this song? All you have to do is go: DUNT-DUN-DUN!
| E voi, amici, che ne dite, perché non cercate di cantare tutti insieme questa canzone? Dovete solo fare: dan-dan-dan! |
It’s just like you know in the monster movies, when the monster comes out. It’s the part… It’s the part that the cello section always does, you know? The monster comes out and then it goes: DUNT-DUN-DUN!
| È proprio come nei film di mostri, sapete, quando spunta fuori il mostro. È la parte… È la parte suonata sempre dalla sezione di violoncelli, capite? Il mostro spunta fuori, al che la musica fa: dan-dan-dan! |
OK, you ready? All together now. I wanna hear if they’re in tune.
| Bene, siete pronti? Adesso tutti insieme. Voglio sentire se sono intonati. |
Now wait a minute, before I came over here somebody told me that the Finnish people were innately withdrawn, that they were shy and that sometimes, well, som— people think that they’re really reserved. But if… if there’s something that would just cut ‘em loose one time that there was so much pent-up emotion and… and warmth and craziness locked inside of each and everyone of you out there, that if you just had a good enough reason, that you would just spew it all over Finlandia Hall.
| Aspettate un attimo, prima di venire qua qualcuno mi ha detto che i finlandesi sono d’indole introversa, che sono timidi e che a volte, beh, qualcuno li reputa molto riservati. Se… Se però ci fosse qualcosa per lasciarvi andare - dopo aver rinchiuso dentro ognuno di voi tanta emozione repressa e… e calorosità e follia - se solo trovaste un motivo sufficientemente valido, le tirereste fuori in tutta la Finlandia Hall. |
Now, work yourselves into an emotional frenzy, I’m telling you this has to be the music for you. This is The One. This is The Big One. This will be your hit single. All you have to do is say: DUNT-DUN-DUN!
| Adesso scatenatevi in una frenesia emotiva, questa deve essere la musica che fa per voi, fidatevi. Questo è Quello Forte. Questo è Il Pezzo Forte. Questo sarà il vostro singolo di successo. Dovete solo dire: dan-dan-dan! |
You ready?
| Siete pronti? |
[Audience] DUNT-DUN-DUN!
| DAN-DAN-DAN! |
[FZ] Fantastic!
| Fantastico! |
| |
One more time!
| Un’altra volta! |
[Audience] DUNT-DUN-DUN!
| DAN-DAN-DAN! |
[FZ] Dunt-dun-dun
| Dan-dan-dan |
Dunt-dun-dun
| Dan-dan-dan |
| |
A little bit lower now
| Adesso un po’ più piano |
Dunt-dun-dun
| Dan-dan-dan |
Dunt
| Dan |
Dunt-dun
| Dan-dan |
Dunt-dunt-dun-dun
| Dan-dan-dan-dan |
Dunt
| Dan |
Dunt-dun
| Dan-dan |
Dunnn
| Dan |
| |
Well, that about wraps it up for tonight, folks. Thanks very much for coming to our concert. We’ll see you later, and… dunt-dun-dun.
| Bene, amici, questo conclude la serata. Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Arrivederci, e… dan-dan-dan. |
| |
Thank you
| Grazie |
[FZ] Thank you
| Grazie |
| |
OK, we have sort of a rock & roll song for you now. But don’t despair, it’ll get weird and abstruse and unintelligible again in just a couple of minutes. The song that’s gonna happen right now is called “Village of the sun” and it features Mr. George Duke again, singing in a high voice.
| Bene, adesso abbiamo per voi una canzone sul genere rock & roll. Ma non disperatevi, dopo solo un paio di minuti tornerà ad essere strana, astrusa e incomprensibile. La canzone che verrà adesso si chiama “Villaggio del sole”, e presenta di nuovo il signor George Duke che canta in falsetto. |
| |
Sickness, folks. Sickness.
| Schifezze, amici. Schifezze. |
| |
[George Duke] Goin’ back home to the village of the sun
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento |
| |
It take the paint off your car and wreck the windshield too
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Perché stanno ancora tutti lì (anche Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| Nel villaggio del sole |
Village of the sun
| Villaggio del sole |
Village of the sun, son
| Villaggio del sole, figlio |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Villaggio del Sole per te) |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma |
Where Palmdale Boulevard cuts on through
| All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì |
Past the Village Inn & Barbecue now
| Oltre il Village Inn e il Barbecue |
(Well, I heard it ain’t there… but I hope it ain’t true)
| (Beh, ho sentito dire che non c’è più… ma spero che non sia così) |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Sto tornando a casa al villaggio del sole |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sole, santo cielo, spero che non soffi il vento |
| |
It take the paint off your car and wreck the windshield too
| Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Perché stanno ancora tutti lì (anche Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| Nel villaggio del sole |
Village of the sun
| Villaggio del sole |
Village of the sun, son
| Villaggio del sole, figlio |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Villaggio del Sole per te) |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |
| |
Thank you. Ralph Humphrey on duck call, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey!
| Grazie. Ralph Humphrey al richiamo per le anatre, signore e signori, Ralph Humphrey! |
The Acme duck call, ladies and gentlemen, the Acme duck call.
| Il richiamo per le anatre Acme, signore e signori, il richiamo per le anatre Acme. |
OK, we’re gonna play an old song for you now, so old it’s almost a year old. It’s called “Big Swifty”.
| Bene, adesso suoneremo per voi un vecchio pezzo, talmente vecchio che ha quasi un anno. Si chiama “Gran Lesto”. |
| |
George Duke’s big challenge.
| La grande sfida di George Duke. |
(OK, without the drums for the first part)
| (Bene, senza la batteria nella prima parte) |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you
| Grazie |
| |
We’re gonna play another instrumental event for you. This is called “Farther O’Blivion”.
| Adesso suoneremo per voi un’altra cosa strumentale. Si chiama “O’Blio più lontano”. |
| |
Sounds like a few of you people have been there already
| Sembra che qualcuno di voi, gente, sia già stato lì |
(Do it fast?)
| (La facciamo veloce?) |
| |
Yksi, kaksi
| Uno, due |
Ready? One, two, three, one, two, three.
| Pronti? Uno, due, tre, uno, due, tre. |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Psychedelic music ✄ is here to stay
| [FZ] La musica psichedelica ✄ è qui per restare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Everybody sing along!
| [FZ] Cantate tutti insieme! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Now, folks, as you all know, in every good psychedelic number there’s the part where it gets loud and the feedback comes in, and then there’s the part where it gets soft and sensitive, and then there’s a lot of Echoplex stuff in the background, because it’s like ✄ the canyons of your mind, you understand? You know, all that deep, sensitive… teen-age stuff.
| [FZ] Allora, amici, come tutti saprete, in ogni buon numero psichedelico c’è la parte in cui la musica diventa forte e arriva il feedback, e poi c’è la parte in cui diventa morbida e sensibile, e poi in sottofondo c’è un bel po’ di effetto Echoplex, perché sono come ✄ i canyon delle vostre menti, capite? Sapete, tutta quella roba profonda, sensibile… da ragazzini. |
So because this is a regular psychedelic number we don’t wanna leave out any aspect of the necessary elements to make it a hit.
| Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, non vogliamo tralasciare nessun aspetto degli elementi necessari per farne un successo. |
Whenever somebody has a hit record you know there’s always ONE THING on the record that sticks out. It’s the part that everybody remembers and that is called “THE HOOK” of the record. And usually it’s the most OBVIOUS THING on the record. So, because this is a regular psychedelic number and we want it to be a hit, we’re going to show you where THE HOOK is, so you won’t forget it. OK?
| Quando qualcuno fa un disco di successo, sapete, c’è sempre una cosa che spicca nel disco. È la parte che tutti si ricordano ed è chiamata “l’amo” del disco. E, tipicamente, è la cosa più ovvia del disco. Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, e vogliamo che diventi un successo, adesso vi faremo vedere dove è l’amo, così non ve lo dimenticherete. OK? |
Now, this part here, this is THE HOOK. Whenever you hear this part you— your mind will drift back through the cosmos to the hook of the record.
| Adesso, questa parte, questo è l’amo. Ogni volta che sentirete questa parte, l’amo del disco vi riaffiorerà in mente attraverso il cosmo. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it.
| [FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. |
Ian Underwood on synthesizer
| Ian Underwood al sintetizzatore |
Bruce Fowler on trombone
| Bruce Fowler al trombone |
Ruth Underwood on percussion
| Ruth Underwood alle percussioni |
Jean-Luc Ponty on violin
| Jean-Luc Ponty al violino |
Ralph Humphrey on drums
| Ralph Humphrey alla batteria |
Tom Fowler on bass
| Tom Fowler al basso |
George Duke on keyboards
| George Duke alle tastiere |
And the Acme duck call
| E il richiamo per le anatre Acme |
Thank you very much and good night!
| Grazie mille e buonanotte! |
| |
THE HOOK!
| L’AMO! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you
| [FZ] Grazie |
| |
Alright, we’re gonna play an old song for you now. We get a lot of requests for this song. Maybe not in Finland, we don’t, but, in other places.
| Bene, adesso suoneremo per voi una vecchia canzone. Abbiamo molte richieste per questa canzone. Magari non ne abbiamo in Finlandia ma altrove. |
[Guy in the audience] “Brown shoes don’t make it”
| [Spettatore] “Le scarpe marroni non sono un granché” |
[FZ] That’s right: “Brown shoes don’t make it”
| [FZ] Proprio così: “Le scarpe marroni non sono un granché” |
Everybody ready?
| Tutti pronti? |
Dunt-dun-dun ▶. The new international language, ladies and gentlemen. D-U-N, hyphen, D-U—… well… D-U-N-T, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N.
| Dan-dan-dan ▶. Il nuovo linguaggio internazionale, signore e signori. Dan, trattino… beh… dan, trattino, dan, trattino, dan, trattino, dan. |
And don’t you forget it.
| E non dimenticatevelo. |
[FZ] One, two, one, two, three
| Uno, due, uno, due tre |
| |
Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quit school, why fake it?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Brown shoes don’t make it…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
TV dinner ▶ by the pool
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Watch your brother grow a beard
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
Got another year of school
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
You’re OK but he’s too weird
| Tu sei a posto, lui, invece, è un tipo sospetto |
Be a plumber
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
Every summer
| È il peggiore |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura… |
| |
Smile at every ugly
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Shine on your shoes & cut your hair
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Do your job & do it right
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
Life’s a ball
| La vita è un girotondo |
TV tonight…
| Stasera, televisione… |
Do you love it?
| Ami il tuo lavoro? |
Do you hate it?
| Odii il tuo lavoro? |
There it is… the way you made it…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
| |
DUNT-DUN-DUN ▶
| DAN-DAN-DAN ▶ |
| |
Dunt-dun-dun, dunt-dun
| Dan-dan-dan, dan-dan |
| |
A world of secret hungers
| Un mondo di appetiti segreti |
Perverting the men who make your laws
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Every desire is hidden away
| Ogni desiderio è ben nascosto |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche
| |
| |
We see in the back of the City Hall mind
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
The dream of a girl about thirteen
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
OFF with her clothes and into a bed
| Svestita, dentro un letto |
Where she tickles his fancy all night long
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
She squealed for a week to get him to go
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
But back in the bed, his teen-age queen
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Is rocking & rolling & acting obscene
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca! |
| |
Do it again and do it some more
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
Well, she’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Beh, lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
| |
Smother that girl in chocolate syrup
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
And strap her on again, oh baby!
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
And strap her on again
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
She’s a teen-age baby, she turns me on
| È una piccola adolescente, m’incanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Ricoprirò mia figlia di cioccolata |
And boogie till the cows come home
| E mi scatenerò ad oltranza |
| |
Time to go home, Madge is on the phone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Get to meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono proprio contento che la scuola sia terminata |
Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you and good night
| Grazie e buonanotte |