(Copertina del disco pirata Swiss Cheese) Foto di Claude Vanheye in Amsterdam (1975) (Copertina del disco pirata Fire!) Foto di Claude Vanheye in Amsterdam (1975)


Dal vivo al Casino, Montreaux, Switzerland - 4 dicembre 1971

Beat the boots II - Swiss cheese + Fire!

Formaggio svizzero + Al fuoco!

 

Disco 1
  1 Intro {Zanti serenade}   1 Introduzione
  2 Peaches en regalia   2 Pesche in pompa magna
  3 Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats   3 Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
  4 Call any vegetable   4 Chiama un vegetale qualunque
  5 Anyway the wind blows   5 Da qualsiasi parte soffi il vento

 

Disco 2
  1 Magdalena + Dog breath [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Maddalena + Alito di cane
  2 {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}   2 Sofà nº 2
  3 A pound for a brown (on the bus)   3 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
  4 Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Fire!   6 Fuoco!

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Intro {Zanti serenade}

1. Introduzione


[Instrumental] [Strumentale]

2. Peaches en regalia

2. Pesche in pompa magna


[Instrumental] [Strumentale]

3. Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats

3. Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate


Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
The writing’s on the wall La mia sorte era segnata
‘Cause there was nothing I could say Perché non c’era niente che io potessi dire
She took the car and drove away Lei ha preso la macchina e se n’è andata
 
And now I’m sittin’ here all alone Adesso sono rimasto qui tutto solo e
Without no love of my own Senza amore per me
That’s when the tears began to fall È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
‘Cause I ain’t got no love at all Perché non ho neanche un po’ d’amore
 
Tears began to fall and fall and fall down my shirt Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sulla mia camicia
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
The tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
The tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
The tears began to fall and fall and fall Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Ay ay ay aaaah
Ay ay ay aaaah
Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
And now I’m sittin’ here all alone Adesso sono rimasto qui tutto solo e
Without no love of my own Senza amore per me
Without no love of my own Senza amore per me
Without no love of my own Senza amore per me
 
The tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
The tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
The tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
The tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Ay-ay aaaah
 
The tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
The tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Ay-ay aaaah
 
The tears began to fall and fall and fall down my shirt Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sulla mia camicia
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Wah-wah-wah-wah-wah
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
Tears began to fall Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
 
She painted up her face Si è truccata la faccia
She sat before the mirror Si è seduta davanti allo specchio
She painted up her face Si è truccata la faccia
She drew the mirror nearer Ha avvicinato lo specchio
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
The stare! Lo sguardo!
The stare! Lo sguardo!
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
The clock upon the wall Sull’orologio al muro
Has struck the midnight hour La mezzanotte è scoccata
She finishes her call La sua amica è sotto la doccia
Her girlfriend’s in the shower Lei finisce la sua telefonata
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
Half a dozen provocative squats Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
Out of the shower, she squeezes her spots Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
It’s getting her… getting her hot Questo la sta… la sta eccitando davvero
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
 
She’s just twenty-four and she can’t get off Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
A sad but typical case, yeah! Un caso triste ma tipico, sì!
The last dude to do her got in and got soft L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato dentro e gli si è ammosciato l’entusiasmo
She blew it and laughed in his face, yeah! Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
Face, yeah! In faccia, sì!
Yeah

4. Call any vegetable

4. Chiama un vegetale qualunque


[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you) [FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità; ti fanno davvero bene)
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You gotta call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Oo oo la-la-ah la-la
The vegetables will respond to you Che i vegetali ti risponderanno
Oo oo la-la-ah la-la
Oh! Oh!
 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Pick up your phone Alza l’apparecchio
Think of a vegetable Pensa a un vegetale
Lonely at home A casa, solo soletto
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yeah-eh-hey
The vegetable will respond to you Che il vegetale ti risponderà
Oo oo la-la-ah la-la
The vegetables will respond to you Che i vegetali ti risponderanno
Shoo-shoo la-la-ah la-la
 
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTA-BAYYYYYRUTABAGA
 
Rutabaga! Rutabaga!
 
No one will know if you don’t want to let ‘em know Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
Hey! Hey!
Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti perché
Standing there shiny & proud by your side Luccicanti e fieri di sé
Holding your joint while the neighbors decide Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
Why is a vegetable something to hide? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
To hide! Indecoroso!
To hide! Indecoroso!
To hide! Indecoroso!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?” [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma forse un po’ di più. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?”
 
[Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps? [Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi?
[Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with… [Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con…
 
[Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux? [Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti?
[Mark Volman] Right here [Mark] Proprio qui
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing? [Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim?
[Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique [Mark] Alla boutique di Marc Bolan
 
[Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey? [Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi?
[Mark Volman] Los Angeles, California [Mark] A Los Angeles, in California
 
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions… [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un’epoca fantastica per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi…
 
Muffin fondue Fonduta di muffin
Penis! Pene!
Pumpkin fondue Fonduta di zucca
Penis! Pene!
Wax paper fondue Fonduta di carta cerata
Penis! Pene!
Caledonias, mahogany, elbows Caledonie, mogano, gomiti
Yeah! Sì!
Green things in general Cose verdi in generale
I got a pe-e-enis Ho un pene
And soon: a new rapport! E, presto: una nuova relazione!
Yeah! You got a pe-e-enis Sì! Hai un pene

You and your new little green & yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness together
Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni
Yeah! You got a pe-e-enis Sì! Hai un pene
Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna
Yeah! I got a pe-e-enis Sì! Ho un pene
 

God bless America

Dio, benedici l’America

Land that I…

La terra che io…

 
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
Call it by name Chiamalo per nome
You got to call one today Devi chiamarne uno oggi
When you get off the train Quando arrivi in stazione
Call any vegetable Chiama un vegetale qualunque
And the chances are good E ci sono buone probabilità
Yes indeed, the vegetables will respond to you Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà
 
[Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it. [Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre minchiate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele.

5. Anyway the wind blows

5. Da qualsiasi parte soffi il vento


Any way the wind blows, is fine with me Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Any way the wind blows, it don’t matter to me Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
I went out and found a woman who is gonna be true Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
No, no, no No, no, no
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
She is my heart and soul and she treats me tenderly Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente

Now my story can be told, just how much she means to me
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare
I’m gonna stick with her till the day I die Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
She’s not like you, baby, she would never ever lie Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
No, not her No, lei no
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Now that I am free from the troubles of the past Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Took me much too long to see that our romance couldn’t last Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta, e
I tell you this, baby, I won’t be back no more Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
‘Cause you don’t even know what love is for Perché l’amore, tu, manco sai cos’è
No, you don’t No, non lo sai
 
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Any way, any way, any way Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
Any way the wind blows Da qualsiasi parte soffi il vento
[Repeat] [Ripete]

Disco 2

1. Magdalena + Dog breath

1. Maddalena + Alito di cane


[Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa! Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah!
 
There was a man C’era un uomo
A little ole man Un anziano
Who lived in Montreal Che viveva a Montreal
With a wife and a kid Con una moglie e un bambino
And a car and a house E un’auto e una casa
And a teen-age daughter E una figlia adolescente
With a see-thru blouse Con una camicetta semitrasparente
Who loved to grunt and ball Che adorava fare maialate e scopare
And her name was Magdalena E si chiamava Maddalena
 
Magdalena Maddalena
 
The little ole man L’anziano
Came home one night Una sera tornò nella sua casetta
To his house in Montreal La sua casetta a Montreal
He caught his daughter Trovò la figlia
In the blouse by the light Sotto la luce, nella sua camicetta
And he said to himself: E pensò:
“She looks all right!” “Sembra perfetta!”
He reached for a tit Le allungò una mano sulla tetta
And grabbed it tight Afferrandola stretta
And threw her up E sbatté la figlia
Against the wall, oh no Contro la parete, oh no
BLUE CROSS! TELEFONO AZZURRO!
Magdalena Maddalena
 
My daughter, dear Figlia mia, carina
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina
My daughter, dear Figlia mia, carina
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina
I work so hard Io lavoro sodo
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
Do you have any idea Hai idea
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
Do you have any idea Hai idea
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
 
Magdalena Maddalena
 
The little ole man L’anziano
With the grubby little hand Con la manina lurida
Who lived in Montreal Che viveva a Montreal
Was drooling a bit Perse un po’ di bavetta
As he reached for a tit Quando le allungò una mano sulla tetta
And he said to himself: E pensò:
This is gonna be it!” “L’occasione è ghiotta!”
But the girl turned around Ma la ragazza si voltò
And said: “Go eat shit!” E disse: “Fatti una pippa!”
And ran on down the hall, oh no E scappò per il corridoio, oh no
RIGHT ON, Magdalena! Ben fatto, Maddalena!
 
My daughter, dear Figlia mia, carina
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina
My daughter, dear Figlia mia, carina
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina
I work so hard Io lavoro sodo
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
Do you have any idea Hai idea
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
Do you have any idea Hai idea
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
What that can do to a man? Di cosa questo può fare a un uomo?
Like Aynsley! Come Aynsley!
 
Magdalena, don’t you tease me like this Maddalena, non provocarmi così
In the hallway with your blouse and your tits Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
If your mommy ever finds us like this Se tua madre ci scoprisse così
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
 
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
My little tiny poontang fondue Mia piccolissima fonduta di bernarda
I’d love to take you out with me Magdalena Vorrei portarti fuori con me, Maddalena
Oh, walking down the streets of Montreux Oh, a passeggiare per le vie di Montreux
Together we’ll go Andremo insieme
By the cuckoo clocks and the cheese shops Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio
And Magdalena, can you see us ice skating together, baby? E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba?
Can you see us skiing together on the slopes of our choice? Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii preferiti?
(Not you, no) (Non tu, no)
Magdalena my little daughter Maddalena, figliolina mia
My own little daughter Figliolina mia
The little infant La piccola infante
I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said: Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto:
“That? Well, it’s all purple” and stuff “Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo
And she said: “Honey, don’t worry E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti
Soon that little girl is gonna have a set of bosoms on her you won’t believe” Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci”
And, Magdalena, the eternal prophecy has come true E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata
I looked at you in the hallway yesterday Ti guardavo ieri nel corridoio
You were wearing your little Indossavi la tua piccola
Afghanistan see-thru embroidered blouse Camicetta afgana ricamata semitrasparente
And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!” E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!”
I’m hard as a rock Ce l’ho duro come una roccia

And, Magdalena, I had to reach out in the darkness
E, Maddalena, ho dovuto allungare una mano nel buio
I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover
And I grabbed onto your little bosoms E ho afferrato le tue tettine
And your mother walked in the door E tua madre è entrata dalla porta

And she said: “Harry , not in Switzerland, we’re neutral here”
E ha detto: “Harry , non in Svizzera, qui siamo neutrali”
But I didn’t care, Magdalena Ma non ci ho fatto caso, Maddalena
I reached out and I grabbed you Ho allungato la mano e ti ho afferrata
And I pulled you down onto me, Magdalena E ti ho tirata verso di me, Maddalena
[…] […]
 
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 

Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Going to El Monte Legion Stadium Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore

My ship of love (My ship of love) is ready to attack
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Buy me a carucha (Chevy ‘39) Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
Going to El Monte Legion Stadium Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore
My ship of love (My ship of love) is ready to attack È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
Hear my plea Ascolta il mio appello
Hear my plea Ascolta il mio appello
Hear my plea Ascolta il mio appello
Hear my plea Ascolta il mio appello
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hear my plea Ascolta il mio appello
Hear my plea Ascolta il mio appello
Hear my plea Ascolta il mio appello
Hear my plea Ascolta il mio appello
[Repeat] [Ripete]

2. {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}

2. Sofà nº 2


[FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it. [FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete.
 
One, two, three Uno, due, tre
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…

[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
[Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono?
[Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are [Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei
[Jim Pons] We can’t guess what you are [Jim] Non riusciamo a indovinare cosa sei
[Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one. [Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard Kaylan] I still don’t know who you are [Howard] Non so ancora chi sei

[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT
[Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia
[Mothers] Ohhhh [Mothers] Oh
[Mark Volman] I stretch. And clue number three… [Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre…
[Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though [Howard] Però non so ancora chi sei
[Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway [Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio
[FZ] Does it matter with a response like that? [FZ] Che importa, con una reazione come questa?
[Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike: [Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio:
ICH BIN MAROON! SONO ROSSO GRANATA!
[Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so? [Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima?
 
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici

[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord Himself and His faithful Saint Bernard, Wendell?
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi doveva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il Suo fedele San Bernardo, Wendell?
[Howard Kaylan?] Down Wendell, down! [Howard?] Giù, Wendell, giù!
[FZ] And He was feeling fine that day. And if there was one thing that He could use, it would be a nice sofa for Him and Wendell. And He looked at the sofa, and He said unto Himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to attain the floor, He consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way He talks whenever it’s heavy business. Take it away, God. [FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per Sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra Sé e Sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per realizzare il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e s’indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco perché Lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A Te la parola, Dio.
 
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sotto questo grasso sofà fluttuante
Everybody! Tutti!
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag Conferitemi un po’ di pavimento
Unter diesen fetten, fließenden Sofa Sotto questo grasso sofà fluttuante
 
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet. [FZ] E, ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero a perdita d’occhio attraverso tutto il vuoto, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito, in termini precisi, la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse.
 
Yeah! Sì!
 
Ich bin der Himmel Io sono il cielo
This goes out to Urban Gwerder in the box Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto
Ich bin das Wasser Io sono l’acqua
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen Io sono la terra sotto le tue rotelle
Ich bin dein geheimer Schmutz Io sono la tua sconcezza segreta
Und verlorenes Metallgeld E le tue monete smarrite
Metallgeld! Monete!
Unter deine Ritze Sotto la tua fessura
Ich bin deine Ritze und Schlitze Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Ich bin Wolken Io sono nuvole
Ich bin bestickt Io sono ricamato
Ich bin der Autor aller Felgen Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Und Damast-Paspeln E di tutti i cordoncini damascati
Ich bin der Chrome Dinette Io sono il Tavolino Cromato
Ich bin der Chrome Dinette Io sono il Tavolino Cromato
Ich bin Eier aller Arten Io sono uova di tutti i tipi
 
Ich bin alle Tage und Nächte Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Ich bin alle Tage und Nächte Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
AIEE-AH!
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
AIEE-AH!
Ich bin hier Io sono qui
Und du bist mein Sofa E tu sei il mio sofà
 
[FZ] I am here [FZ] Io sono qui
And you are my sofa E tu sei il mio sofà
 

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

 
Ein Licht scheint vom Himmel herab Una luce splendette dal cielo
Kometen und alle rasenden Trümmer Le comete e tutti i detriti saettanti
Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore
 
[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside His huge cigar and considered it was time now to entertain Himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, His girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And He did it like this: [FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il Suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E Lui fece così:
 
Bring hier zu Mir Portate al Mio cospetto
Das kurze Mädchen La ragazza bassa
 
[FZ] Bring unto Me the short girl [FZ] Portate al Mio cospetto la ragazza bassa
 
Und Squat, das magische Schwein E Squat, il porcellino magico
 
[FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie. [FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale.
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
Du miserabler Hurensohn Tu, miserabile figlio di puttana
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Tira fuori il tuo succulento pisello
Ah-ee-ahee-ahhhh!
[…] guys […] ragazzi
 
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
Du miserabler Hurensohn Tu, miserabile figlio di puttana
Fick mich, du miserabler Hurensohn Scopami, miserabile figlio di puttana
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck aus deinen heißen gelockten… Tira fuori il tuo succulento…
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Tira fuori il tuo succulento pisello
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Magisches Schwein Porcellino magico
Mach es sehr schnell Fallo andare veloce
Rein und raus Dentro e fuori
Magisches Schwein Porcellino magico
 
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feuer! Fuoco!
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feuer! Fuoco!
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feuer! Fuoco!
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feuer! Fuoco!
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Oh-wo-wo-wo-ow
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Aber beklecker nicht das Sofa Però non schizzare sul sofà
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Però non schizzare sul sofà, sofà!
 
Armed Forces Radio, Radio Free Europe La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera
 
Fuck me, you ugly son of a bitch Scopami, brutto figlio di puttana
You ugly son of a bitch Tu, brutto figlio di puttana
Fuck me, you ugly son of a bitch Scopami, brutto figlio di puttana
Stick out yer hot curly weenie Tira fuori il tuo succulento pisello
Stick out yer hot curly weenie Tira fuori il tuo succulento pisello
Stick out yer hot curly weenie, weenie Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
Weenie, weenie, weenie! Pisello, pisello, pisello!
 
Make it go fast Fallo andare veloce
In and out Dentro e fuori
Make it go real fast Fallo andare velocissimo
In and out Dentro e fuori
Make it go real fast Fallo andare velocissimo
In and out Dentro e fuori
Magical pig Porcellino magico
Make it go real fast Fallo andare velocissimo
In and out Dentro e fuori
Magical pig Porcellino magico
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
Three Dog Night Three Dog Night
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Fire! Fuoco!
 
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa Però non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa Non schizzare su quel sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Don’t get no jizz upon that sofa Non schizzare su quel sofà
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Please me! Per favore!
 
I’m not a groupie! Io non sono una groupie!
I’m not a groupie! Io non sono una groupie!
I’m not a groupie! Io non sono una groupie!
I’m not a groupie! Io non sono una groupie!
I’m not a groupie! Io non sono una groupie!
I’m not a groupie! Io non sono una groupie!
 
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL! ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA!
 
[FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen [FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori
Laken von Feuer Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Sheets of real fire [FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme
Laken von Feuer Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue [FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta
Laken von gebratenen Wasser Lenzuola d’acqua fritta
 
[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout His greatest new PA system all over the Alps and everything [FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il Suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto
Yodel! Jodel!
 
Fick mich, Schwein Scopami, porco
Bis meine Orchester dunkles Gas bläst Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro
Funken schießem heraus Scintille saranno sparate fuori
Sich Nebel lassen Hort E le galassie saranno rivelate
 
[FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire. [FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco.
Laken von Feuer Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Sheets of fried water [FZ] Lenzuola d’acqua fritta
Laken von gebratenen Wasser Lenzuola d’acqua fritta
 
[FZ] Sheets of drywall and roofing [FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole
Laken von Drywall und Roofing Lenzuola di cartongesso e tegole
 
[FZ] Sheets of large deep-fried rumba [FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba Lenzuola di tettona paffuta surgelata
 
[FZ] A light shines down from heaven [FZ] Una luce splendette dal cielo
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts E la Sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
VOT DOOZ HE SAY? CHE COSA DISSE?
[FZ] And He says in the middle of His delirious stupor: [FZ] E, nel bel mezzo del Suo stato delirante, Lui disse:
Beklecker nicht… Non schizzare sul…
Beklecker nicht… Non schizzare sul…
Beklecker nicht… Non schizzare sul…
Beklecker nicht… Non schizzare sul…
Mein Sofa! Mio sofà!
 

[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon unmitigated zircon fondue.
[FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile zircone d’importazione.
 
Ballen von Zirkon (Fondue) Balle di zircone (Fonduta)
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue) E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta)
Laken von Feuer (Fondue) Lenzuola di fuoco (Fonduta)
Laken von Gummi (Fondue) Lenzuola di gomma (Fonduta)
Laken von Tränen (Fon-due) Lenzuola di lacrime (Fonduta)
Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue) Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta)

3. A pound for a brown (on the bus)

3. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)


[Instrumental] [Strumentale]

4. Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers

4. Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger


Bringing in the sheaves

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

We will come rejoicing

Arriveremo festanti

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

 
WOW!
 
L.A. in the summer of ‘69 Los Angeles, estate del ’69
I went downtown and bought some wine Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere
I wasted my head on three quarts o’ juice Tre litri mi hanno fatto sbroccare
And now the grapes won’t cut me loose E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
‘Cause I’m a wino man Perché sono un vagabondo alcolizzato
Wino man Vagabondo alcolizzato
Hooka! Zoccola!
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
36, 24, hips about 30 90, 60, all’incirca 75 di anche
36, 24, hips about 30 90, 60, all’incirca 75 di anche
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
She looked at me and raised the thumb Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
Thumb, yeah Mano, sì
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano
Jam it down, jam it down, funky-ass bum Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
That’s no way to talk to a lady!” Non ci si rivolge così a una signora!”
‘Cause you’re a wino man Perché sei un vagabondo alcolizzato
Don’t you know I am? Non l’avevate capito?
 
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
I… I went to the country Sono… Sono andato in campagna
And while I was gone E mentre stavo lì vicino
A roller-headed lady Una donna con i bigodini in testa
Caught me weedling on her lawn Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
I’m so ashamed, but I’m a wino man Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
And I can’t help myself E non posso farci niente
HELP ME SOMEBODY! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
‘Cause I’m a wino man Perché sono un vagabondo alcolizzato
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
Wino man Vagabondo alcolizzato
 
My guitar playing Il mio stile alla chitarra
And my wino career are in a slump E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
‘Cause I find myself now living Perché ormai mi ritrovo a vivere
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA Mi sento come se stessi andando al… ah
 
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
Well, I crashed in the gutter and busted my head Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa
Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
I can’t stand water and I stink like a hog Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Give me FI-I-I-I-I-I… Datemi cinque…
Maybe an old overcoat or two Magari uno o due cappotti usati
Maybe an old overcoat or two Magari uno o due cappotti usati
Maybe an old overcoat or two Magari uno o due cappotti usati
Oh, I just love overcoats Oh, adoro i cappotti
 
Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know? Piangendo per Sharleena, non vedete?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Sto piangendo, sto piangendo
Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see? Piangendo (No!) per Sharleena, non capite?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went) Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata)
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Where my Sharleena’s been Dov’è la mia Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Ten long years I been lov’n her L’ho amata per dieci lunghi anni
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
I’m cryin’, yes, I’m cryin’ Sto piangendo, sì, sto piangendo
 
Ooooh!
 
Ooooh!
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Se solo la riportassero a casa da me
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
For Sharleena Per Sharleena
I’m cry-y-y-y-yin’ Sto piangendo
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
Hear me cryin’ Senti che piango
For Sharleena Per Sharleena
Hear me cryin’ Senti che piango
I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli
I’m cryin’ for Sharleena Sto piangendo per Sharleena
Where my baby went Dove fosse andata la mia bimba
Hear me cryin’ Senti che piango
For Sharleena Per Sharleena
But nobody seems to know Sembra però che nessuno sappia
Hear me cryin’ Senti che piango
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’ E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’ E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
For Sharleena Per Sharleena
Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’? Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango?
For Sharleena Per Sharleena
Hear me cryin’ Senti che piango
Cry-cry-cry-cry-cry-cry Piango-piango-piango-piango-piango-piango
Hear me cryin’ Senti che piango
For Sharleena Per Sharleena
No, no, no, no No, no, no, no
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
 
Why doesn’t somebody somewhere right here Perché qualcuno da qualche parte, qui
In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese
Swiss chocolate Cioccolato svizzero
Swiss cheese Formaggio svizzero
Oh yeah, fine Oh sì, bene
Why don’t you send her home? Perché non la riportate a casa?
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home? Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
Send my baby home! Riportate a casa la mia bimba!
Why don’t you send her home to… me? Perché non la riportate a casa… da me?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I… Io…
I, oh I, oh I… Io, oh, io, oh, io…
Must be free Devo essere libero, eh già
My… La mia…
My, oh my, oh my, oh my… La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
Fake I.D. Falsa carta d’identità
Freeeeeees me Mi procura libertà
 
Gotta do a few things to make my life complete Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(SURE YOU DO!) (CERTO CHE DEVI FARLE!)
Gotta live my life (Where?) out on the street È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
The difference between us is not very far Non siamo poi molti diversi, in verità
Cruising for burgers in daddy’s new car A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
My phony freedom card brings to me La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Instantly Per raggiungere in automatico
Ecstasy Uno stato estatico
Ecstasy! Uno stato estatico!
ECS-TA-SYYYYY! UNO STATO ESTATICO!

5. King Kong

5. King Kong


[Instrumental] [Strumentale]

6. Fire!

6. Fuoco!


FIRE! FUOCO!
Arthur Brown, in person Arthur Brown, in persona
 
Well, if you’ll just calmly go towards the exit, ladies and gentlemen Beh, signore e signori, basta che vi dirigiate con calma verso l’uscita
Go toward the exit, calmly Andate verso l’uscita, con calma
 
Please Per favore
 
Calmly, calmly towards the exit Con calma, con calma verso l’uscita
 
Tu veux un coup de main? Tiens. Vuoi una mano? Tieni.
Tu peux m’aider, vite? Puoi aiutarmi, velocemente?
Tu prendras ça aussi Prendi anche questo
J’crois que c’est tout, hein Penso sia tutto, ah
Oh, et la chemise ici, regarde là Oh, e la maglietta qui, guarda
 
Doucement, pas de panique! Piano, niente panico!
Doucement! Piano!
 
Wie ist das passiert? Com’è successo?
He, weiß nicht Eh, non lo so
Hesch alles? Hai tutto?
Ja, hey, gib mehr… Kasch mehr schnell s’Hemmli drüber schieße Sì, ehi, dammi più… gira più velocemente sopra
Das da? Questa?
Ja
Gottverdammich Dannazione
Geht’s…? Come sta andando?
Gang führe Dirigiti verso l’uscita
Also ich gemeint es sei ein Zappa Witz! Ed io che pensavo fosse uno scherzo di Zappa!
Ja, ja Sì, sì
 
Hé, on reste ensemble Ehi, restiamo insieme
On va un p’tit peu vers là-bas Spostiamoci un po’ verso laggiù
Ja, chum, da ich eigentlich no sys Züg Sì, amico, non riesco proprio a controllarlo
Hein, on va un p’tit peu vers là-bas Ehi, spostiamoci un po’ verso laggiù
Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher Devo assolutamente posare i miei microfoni, non riesco più a camminare



Montreaux - 4 dicembre 1971

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.