Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
The writing’s on the wall
| La mia sorte era segnata |
‘Cause there was nothing I could say
| Perché non c’era niente che io potessi dire |
She took the car and drove away
| Lei ha preso la macchina e se n’è andata |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Adesso sono rimasto qui tutto solo e |
Without no love of my own
| Senza amore per me |
That’s when the tears began to fall
| È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere |
‘Cause I ain’t got no love at all
| Perché non ho neanche un po’ d’amore |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sulla mia camicia |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
The tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
The tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
The tears began to fall and fall and fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Adesso sono rimasto qui tutto solo e |
Without no love of my own
| Senza amore per me |
Without no love of my own
| Senza amore per me |
Without no love of my own
| Senza amore per me |
| |
The tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
The tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
The tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
The tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Ay-ay aaaah
| |
| |
The tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
The tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Ay-ay aaaah
| |
| |
The tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sulla mia camicia |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
| |
| |
She painted up her face
| Si è truccata la faccia |
She sat before the mirror
| Si è seduta davanti allo specchio |
She painted up her face
| Si è truccata la faccia |
She drew the mirror nearer
| Ha avvicinato lo specchio |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
The stare!
| Lo sguardo! |
The stare!
| Lo sguardo! |
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
| Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Provoleggianti profili provando! |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
The clock upon the wall
| Sull’orologio al muro |
Has struck the midnight hour
| La mezzanotte è scoccata |
She finishes her call
| La sua amica è sotto la doccia |
Her girlfriend’s in the shower
| Lei finisce la sua telefonata |
| |
Practisissing, practiss, practicing!
| Provoleggianti profili provando! |
| |
Half a dozen provocative squats
| Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate |
Out of the shower, she squeezes her spots
| Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero |
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
| Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa |
It’s getting her… getting her hot
| Questo la sta… la sta eccitando davvero |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
| |
| |
She’s just twenty-four and she can’t get off
| Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo |
A sad but typical case, yeah!
| Un caso triste ma tipico, sì! |
The last dude to do her got in and got soft
| L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato dentro e gli si è ammosciato l’entusiasmo |
She blew it and laughed in his face, yeah!
| Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! |
Face, yeah!
| In faccia, sì! |
Yeah
| Sì |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for you)
| [FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità; ti fanno davvero bene) |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You gotta call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
The vegetables will respond to you
| Che i vegetali ti risponderanno |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
Oh!
| Oh! |
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Pick up your phone
| Alza l’apparecchio |
Think of a vegetable
| Pensa a un vegetale |
Lonely at home
| A casa, solo soletto |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey
| |
The vegetable will respond to you
| Che il vegetale ti risponderà |
Oo oo la-la-ah la-la
| |
The vegetables will respond to you
| Che i vegetali ti risponderanno |
Shoo-shoo la-la-ah la-la
| |
| |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTA-BAYYYYY…
| RUTABAGA… |
| |
Rutabaga!
| Rutabaga! |
| |
No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Hey! Hey!
| |
Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you
| I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti perché |
Standing there shiny & proud by your side
| Luccicanti e fieri di sé |
Holding your joint while the neighbors decide
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
Why is a vegetable something to hide?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
To hide!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Shoo-shoo shoo-shoo
| |
| |
[FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?”
| [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma forse un po’ di più. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?” |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps?
| [Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi? |
[Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with…
| [Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con… |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux?
| [Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti? |
[Mark Volman] Right here
| [Mark] Proprio qui |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing?
| [Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim? |
[Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique
| [Mark] Alla boutique di Marc Bolan |
| |
[Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey?
| [Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi? |
[Mark Volman] Los Angeles, California
| [Mark] A Los Angeles, in California |
| |
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions…
| [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un’epoca fantastica per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi… |
| |
Muffin fondue
| Fonduta di muffin |
Penis!
| Pene! |
Pumpkin fondue
| Fonduta di zucca |
Penis!
| Pene! |
Wax paper fondue
| Fonduta di carta cerata |
Penis!
| Pene! |
Caledonias, mahogany, elbows
| Caledonie, mogano, gomiti |
Yeah!
| Sì! |
Green things in general
| Cose verdi in generale |
I got a pe-e-enis
| Ho un pene |
And soon: a new rapport!
| E, presto: una nuova relazione! |
Yeah! You got a pe-e-enis
| Sì! Hai un pene |
You and your new little green & yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness ▶ together
| Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni ▶ |
Yeah! You got a pe-e-enis
| Sì! Hai un pene |
Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain
| Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna |
Yeah! I got a pe-e-enis
| Sì! Ho un pene |
| |
✄ God bless America
| ✄ Dio, benedici l’America
|
Land that I…
| La terra che io…
|
| |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
Call it by name
| Chiamalo per nome |
You got to call one today
| Devi chiamarne uno oggi |
When you get off the train
| Quando arrivi in stazione |
Call any vegetable
| Chiama un vegetale qualunque |
And the chances are good
| E ci sono buone probabilità |
Yes indeed, the vegetables will respond to you
| Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà |
| |
[Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it.
| [Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre minchiate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele. |
Any way the wind blows, is fine with me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
No, no, no
| No, no, no |
| |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
She is my heart and soul and she treats me tenderly
| Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente |
Now ✄ my story can be told, just how much she means to me
| Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante |
Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go
| Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
No, not her
| No, lei no |
| |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta, e |
I tell you this, baby, I won’t be back no more
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
‘Cause you don’t even know what love is for
| Perché l’amore, tu, manco sai cos’è |
No, you don’t
| No, non lo sai |
| |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Any way, any way, any way
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
[Repeat]
| [Ripete] |
[Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa!
| Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah! |
| |
There was a man
| C’era un uomo |
A little ole man
| Un anziano |
Who lived in Montreal
| Che viveva a Montreal |
With a wife and a kid
| Con una moglie e un bambino |
And a car and a house
| E un’auto e una casa |
And a teen-age daughter
| E una figlia adolescente |
With a see-thru blouse
| Con una camicetta semitrasparente |
Who loved to grunt and ball
| Che adorava fare maialate e scopare |
And her name was Magdalena
| E si chiamava Maddalena |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
The little ole man
| L’anziano |
Came home one night
| Una sera tornò nella sua casetta |
To his house in Montreal
| La sua casetta a Montreal |
He caught his daughter
| Trovò la figlia |
In the blouse by the light
| Sotto la luce, nella sua camicetta |
And he said to himself:
| E pensò: |
“She looks all right!”
| “Sembra perfetta!” |
He reached for a tit
| Le allungò una mano sulla tetta |
And grabbed it tight
| Afferrandola stretta |
And threw her up
| E sbatté la figlia |
Against the wall, oh no
| Contro la parete, oh no |
BLUE CROSS!
| TELEFONO AZZURRO! |
Magdalena
| Maddalena |
| |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
I work so hard
| Io lavoro sodo |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
The little ole man
| L’anziano |
With the grubby little hand
| Con la manina lurida |
Who lived in Montreal
| Che viveva a Montreal |
Was drooling a bit
| Perse un po’ di bavetta |
As he reached for a tit
| Quando le allungò una mano sulla tetta |
And he said to himself:
| E pensò: |
“This is gonna be it!”
| “L’occasione è ghiotta!” |
But the girl turned around
| Ma la ragazza si voltò |
And said: “Go eat shit!”
| E disse: “Fatti una pippa!” |
And ran on down the hall, oh no
| E scappò per il corridoio, oh no |
RIGHT ON, Magdalena!
| Ben fatto, Maddalena! |
| |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
My daughter, dear
| Figlia mia, carina |
Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
| Non devi preoccuparti se il tuo papà canadese si avvicina |
I work so hard
| Io lavoro sodo |
Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Do you have any idea
| Hai idea |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
What that can do to a man?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
Like Aynsley!
| Come Aynsley! |
| |
Magdalena, don’t you tease me like this
| Maddalena, non provocarmi così |
In the hallway with your blouse and your tits
| Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
If your mommy ever finds us like this
| Se tua madre ci scoprisse così |
She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
| Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
| |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
My little tiny poontang fondue
| Mia piccolissima fonduta di bernarda |
I’d love to take you out with me Magdalena
| Vorrei portarti fuori con me, Maddalena |
Oh, walking down the streets of Montreux
| Oh, a passeggiare per le vie di Montreux |
Together we’ll go
| Andremo insieme |
By the cuckoo clocks and the cheese shops
| Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio |
And Magdalena, can you see us ice skating together, baby?
| E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba? |
Can you see us skiing together on the slopes of our choice?
| Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii preferiti? |
(Not you, no)
| (Non tu, no) |
Magdalena my little daughter
| Maddalena, figliolina mia |
My own little daughter
| Figliolina mia |
The little infant
| La piccola infante |
I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said:
| Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto: |
“That? Well, it’s all purple” and stuff
| “Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo |
And she said: “Honey, don’t worry
| E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti |
Soon that little girl is gonna have a set of bosoms on her you won’t believe”
| Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci” |
And, Magdalena, the eternal prophecy has come true
| E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata |
I looked at you in the hallway yesterday
| Ti guardavo ieri nel corridoio |
You were wearing your little
| Indossavi la tua piccola |
Afghanistan see-thru embroidered blouse
| Camicetta afgana ricamata semitrasparente |
And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!”
| E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” |
I’m hard as a rock
| Ce l’ho duro come una roccia |
And, Magdalena, I had to ✄ reach out in the darkness
| E, Maddalena, ho dovuto ✄ allungare una mano nel buio |
I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say
| Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover |
And I grabbed onto your little bosoms
| E ho afferrato le tue tettine |
And your mother walked in the door
| E tua madre è entrata dalla porta |
And she said: “Harry ▶, not in Switzerland, we’re neutral here”
| E ha detto: “Harry ▶, non in Svizzera, qui siamo neutrali” |
But I didn’t care, Magdalena
| Ma non ci ho fatto caso, Maddalena |
I reached out and I grabbed you
| Ho allungato la mano e ti ho afferrata |
And I pulled you down onto me, Magdalena
| E ti ho tirata verso di me, Maddalena |
[…]
| […] |
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
| |
| |
Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶)
| Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
| Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore |
My ✄ ship of love (My ship of love) is ready to attack
| È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore (La mia nave dell’amore) |
| |
Buy me a carucha (Chevy ‘39)
| Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
| Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore |
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
| È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) |
| |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
Hear my plea
| Ascolta il mio appello |
Hear my plea
| Ascolta il mio appello |
Hear my plea
| Ascolta il mio appello |
Hear my plea
| Ascolta il mio appello |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Hear my plea
| Ascolta il mio appello |
Hear my plea
| Ascolta il mio appello |
Hear my plea
| Ascolta il mio appello |
Hear my plea
| Ascolta il mio appello |
[Repeat]
| [Ripete] |
[FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it.
| [FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete. |
| |
One, two, three
| Uno, due, tre |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… |
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” ▶ And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
| [Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” ▶ Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono? |
[Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are
| [Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei |
[Jim Pons] We can’t guess what you are
| [Jim] Non riusciamo a indovinare cosa sei |
[Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one.
| [Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno. |
(Mark, Mark)
| (Mark, Mark) |
[Howard Kaylan] I still don’t know who you are
| [Howard] Non so ancora chi sei |
[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT ▶
| [Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia ▶ |
[Mothers] Ohhhh
| [Mothers] Oh |
[Mark Volman] I stretch. And clue number three…
| [Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre… |
[Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though
| [Howard] Però non so ancora chi sei |
[Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway
| [Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio |
[FZ] Does it matter with a response like that?
| [FZ] Che importa, con una reazione come questa? |
[Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike:
| [Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio: |
ICH BIN MAROON!
| SONO ROSSO GRANATA! |
[Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so?
| [Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima? |
| |
[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon…
| [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… |
[Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
| [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa ▶ suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord Himself and His faithful Saint Bernard, Wendell?
| [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata ▶ sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi doveva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il Suo fedele San Bernardo, Wendell? |
[Howard Kaylan?] Down Wendell, down!
| [Howard?] Giù, Wendell, giù! |
[FZ] And He was feeling fine that day. And if there was one thing that He could use, it would be a nice sofa for Him and Wendell. And He looked at the sofa, and He said unto Himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to attain the floor, He consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way He talks whenever it’s heavy business. Take it away, God.
| [FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per Sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra Sé e Sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per realizzare il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e s’indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco perché Lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A Te la parola, Dio. |
| |
[Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
Everybody!
| Tutti! |
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
| Conferitemi un po’ di pavimento |
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
| Sotto questo grasso sofà fluttuante |
| |
[FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet.
| [FZ] E, ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero a perdita d’occhio attraverso tutto il vuoto, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito, in termini precisi, la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse. |
| |
Yeah!
| Sì! |
| |
Ich bin der Himmel
| Io sono il cielo |
This goes out to Urban Gwerder in the box
| Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto |
Ich bin das Wasser
| Io sono l’acqua |
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
| Io sono la terra sotto le tue rotelle |
Ich bin dein geheimer Schmutz
| Io sono la tua sconcezza segreta |
Und verlorenes Metallgeld
| E le tue monete smarrite |
Metallgeld!
| Monete! |
Unter deine Ritze
| Sotto la tua fessura |
Ich bin deine Ritze und Schlitze
| Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
| |
Ich bin Wolken
| Io sono nuvole |
Ich bin bestickt
| Io sono ricamato |
Ich bin der Autor aller Felgen
| Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
Und Damast-Paspeln
| E di tutti i cordoncini damascati |
Ich bin der Chrome Dinette
| Io sono il Tavolino Cromato |
Ich bin der Chrome Dinette
| Io sono il Tavolino Cromato |
Ich bin Eier aller Arten
| Io sono uova di tutti i tipi |
| |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
| |
Ich bin hier
| Io sono qui |
Und du bist mein Sofa
| E tu sei il mio sofà |
AIEE-AH!
| |
Ich bin hier
| Io sono qui |
Und du bist mein Sofa
| E tu sei il mio sofà |
AIEE-AH!
| |
Ich bin hier
| Io sono qui |
Und du bist mein Sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
[FZ] I am here
| [FZ] Io sono qui |
And you are my sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
Eddie, are you kidding me? ▶
| Eddie, mi stai prendendo in giro? ▶
|
Eddie, are you kidding me?
| Eddie, mi stai prendendo in giro?
|
Eddie, are you kidding me?
| Eddie, mi stai prendendo in giro?
|
| |
Ein Licht scheint vom Himmel herab
| Una luce splendette dal cielo |
Kometen und alle rasenden Trümmer
| Le comete e tutti i detriti saettanti |
Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren
| Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore |
| |
[FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside His huge cigar and considered it was time now to entertain Himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, His girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And He did it like this:
| [FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il Suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E Lui fece così: |
| |
Bring hier zu Mir
| Portate al Mio cospetto |
Das kurze Mädchen
| La ragazza bassa |
| |
[FZ] Bring unto Me the short girl
| [FZ] Portate al Mio cospetto la ragazza bassa |
| |
Und Squat, das magische Schwein
| E Squat, il porcellino magico |
| |
[FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie.
| [FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale. |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Du miserabler Hurensohn
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
[…] guys
| […] ragazzi |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Du miserabler Hurensohn
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Magisches Schwein
| Porcellino magico |
Mach es sehr schnell
| Fallo andare veloce |
Rein und raus
| Dentro e fuori |
Magisches Schwein
| Porcellino magico |
| |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feuer!
| Fuoco! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feuer!
| Fuoco! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feuer!
| Fuoco! |
Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Feuer!
| Fuoco! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Oh-wo-wo-wo-ow
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Aber beklecker nicht das Sofa
| Però non schizzare sul sofà |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
Armed Forces Radio, Radio Free Europe
| La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera |
| |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Scopami, brutto figlio di puttana |
You ugly son of a bitch
| Tu, brutto figlio di puttana |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Stick out yer hot curly weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Stick out yer hot curly weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello |
Weenie, weenie, weenie!
| Pisello, pisello, pisello! |
| |
Make it go fast
| Fallo andare veloce |
In and out
| Dentro e fuori |
Make it go real fast
| Fallo andare velocissimo |
In and out
| Dentro e fuori |
Make it go real fast
| Fallo andare velocissimo |
In and out
| Dentro e fuori |
Magical pig
| Porcellino magico |
Make it go real fast
| Fallo andare velocissimo |
In and out
| Dentro e fuori |
Magical pig
| Porcellino magico |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
Fire!
| Fuoco! |
| |
But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Però non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa
| Non schizzare su quel sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa
| Non schizzare su quel sofà |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
Please me!
| Per favore! |
| |
I’m not a groupie!
| Io non sono una groupie! |
I’m not a groupie!
| Io non sono una groupie! |
I’m not a groupie!
| Io non sono una groupie! |
I’m not a groupie!
| Io non sono una groupie! |
I’m not a groupie!
| Io non sono una groupie! |
I’m not a groupie!
| Io non sono una groupie! |
| |
I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!
| ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! |
| |
[FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen
| [FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori |
Laken von Feuer
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Sheets of real fire
| [FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme |
Laken von Feuer
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue
| [FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta |
Laken von gebratenen Wasser
| Lenzuola d’acqua fritta |
| |
[FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout His greatest new PA system all over the Alps and everything
| [FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il Suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto |
Yodel!
| Jodel! |
| |
Fick mich, Schwein
| Scopami, porco |
Bis meine Orchester dunkles Gas bläst
| Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro |
Funken schießem heraus
| Scintille saranno sparate fuori |
Sich Nebel lassen Hort
| E le galassie saranno rivelate |
| |
[FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire.
| [FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco. |
Laken von Feuer
| Lenzuola di fuoco |
| |
[FZ] Sheets of fried water
| [FZ] Lenzuola d’acqua fritta |
Laken von gebratenen Wasser
| Lenzuola d’acqua fritta |
| |
[FZ] Sheets of drywall and roofing
| [FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole |
Laken von Drywall und Roofing
| Lenzuola di cartongesso e tegole |
| |
[FZ] Sheets of large deep-fried rumba
| [FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante |
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
| Lenzuola di tettona paffuta surgelata |
| |
[FZ] A light shines down from heaven
| [FZ] Una luce splendette dal cielo |
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
| Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio |
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
| E la Sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate |
VOT DOOZ HE SAY?
| CHE COSA DISSE? |
[FZ] And He says in the middle of His delirious stupor:
| [FZ] E, nel bel mezzo del Suo stato delirante, Lui disse: |
Beklecker nicht…
| Non schizzare sul… |
Beklecker nicht…
| Non schizzare sul… |
Beklecker nicht…
| Non schizzare sul… |
Beklecker nicht…
| Non schizzare sul… |
Mein Sofa!
| Mio sofà! |
| |
[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon— unmitigated ▶ zircon fondue.
| [FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile ▶ zircone d’importazione. |
| |
Ballen von Zirkon (Fondue)
| Balle di zircone (Fonduta) |
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue)
| E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta) |
Laken von Feuer (Fondue)
| Lenzuola di fuoco (Fonduta) |
Laken von Gummi (Fondue)
| Lenzuola di gomma (Fonduta) |
Laken von Tränen (Fon-due)
| Lenzuola di lacrime (Fonduta) |
Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue)
| Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta) |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ Portando i covoni
|
Bringing in the sheaves
| Portando i covoni
|
We will come rejoicing
| Arriveremo festanti
|
Bringing in the sheaves
| Portando i covoni
|
| |
WOW!
| |
| |
L.A. in the summer of ‘69
| Los Angeles, estate del ’69 |
I went downtown and bought some wine
| Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia da bere |
I wasted my head on three quarts o’ juice
| Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
And now the grapes won’t cut me loose
| E adesso l’uva non mi farà scoreggiare |
‘Cause I’m a wino man
| Perché sono un vagabondo alcolizzato |
Wino man
| Vagabondo alcolizzato |
Hooka!
| Zoccola! |
Wino man
| Vagabondo alcolizzato |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, all’incirca 75 di anche |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
She looked at me and raised the thumb
| Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano |
Thumb, yeah
| Mano, sì |
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum
| E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano |
Jam it down, jam it down, funky-ass bum
| Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano |
That’s no way to talk to a lady!”
| Non ci si rivolge così a una signora!” |
‘Cause you’re a wino man
| Perché sei un vagabondo alcolizzato |
Don’t you know I am?
| Non l’avevate capito? |
| |
Wino man
| Vagabondo alcolizzato |
| |
I… I went to the country
| Sono… Sono andato in campagna |
And while I was gone
| E mentre stavo lì vicino |
A roller-headed lady
| Una donna con i bigodini in testa |
Caught me weedling on her lawn
| Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato |
And I can’t help myself
| E non posso farci niente |
HELP ME SOMEBODY!
| CHE QUALCUNO MI AIUTI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
‘Cause I’m a wino man
| Perché sono un vagabondo alcolizzato |
Wino man
| Vagabondo alcolizzato |
| |
Wino man
| Vagabondo alcolizzato |
| |
My guitar playing
| Il mio stile alla chitarra |
And my wino career are in a slump
| E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
‘Cause I find myself now living
| Perché ormai mi ritrovo a vivere |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
| E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo |
I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA
| Mi sento come se stessi andando al… ah |
| |
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
| I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta |
Well, I crashed in the gutter and busted my head
| Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa |
Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
| Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto |
I can’t stand water and I stink like a hog
| Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
| Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Give me FI-I-I-I-I-I…
| Datemi cinque… |
Maybe an old overcoat or two
| Magari uno o due cappotti usati |
Maybe an old overcoat or two
| Magari uno o due cappotti usati |
Maybe an old overcoat or two
| Magari uno o due cappotti usati |
Oh, I just love overcoats
| Oh, adoro i cappotti |
| |
Oooh oooh oooh
| |
Oooh oooh oooh
| |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Piangendo per Sharleena, non vedete? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see?
| Piangendo (No!) per Sharleena, non capite? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went)
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata) |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Ten long years I been lov’n her
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
I’m cryin’, yes, I’m cryin’
| Sto piangendo, sì, sto piangendo |
| |
Ooooh!
| |
| |
Ooooh!
| |
| |
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
| Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
| |
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
| Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
If they would just send her on home to me
| Se solo la riportassero a casa da me |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
| |
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
Sharleena-leena
| Sharleena |
Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
| |
I’m cry-y-y-y-yin’
| Sto piangendo |
For Sharleena
| Per Sharleena |
I’m cry-y-y-y-yin’
| Sto piangendo |
For Sharleena
| Per Sharleena |
For Sharleena
| Per Sharleena |
Hear me cryin’
| Senti che piango |
For Sharleena
| Per Sharleena |
Hear me cryin’
| Senti che piango |
I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli |
I’m cryin’ for Sharleena
| Sto piangendo per Sharleena |
Where my baby went
| Dove fosse andata la mia bimba |
Hear me cryin’
| Senti che piango |
For Sharleena
| Per Sharleena |
But nobody seems to know
| Sembra però che nessuno sappia |
Hear me cryin’
| Senti che piango |
For Sharleena
| Per Sharleena |
For Sharleena
| Per Sharleena |
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
| E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo |
And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
| E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo |
For Sharleena
| Per Sharleena |
For Sharleena
| Per Sharleena |
For Sharleena
| Per Sharleena |
For Sharleena
| Per Sharleena |
Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’?
| Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango? |
For Sharleena
| Per Sharleena |
Hear me cryin’
| Senti che piango |
Cry-cry-cry-cry-cry-cry
| Piango-piango-piango-piango-piango-piango |
Hear me cryin’
| Senti che piango |
For Sharleena
| Per Sharleena |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
Sha-la-la-la
| |
| |
Why doesn’t somebody somewhere right here
| Perché qualcuno da qualche parte, qui |
In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate
| Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese |
Swiss chocolate
| Cioccolato svizzero |
Swiss cheese
| Formaggio svizzero |
Oh yeah, fine
| Oh sì, bene |
Why don’t you send her home?
| Perché non la riportate a casa? |
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home?
| Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? |
Send my baby home!
| Riportate a casa la mia bimba! |
Why don’t you send her home to… me?
| Perché non la riportate a casa… da me? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I…
| Io… |
I, oh I, oh I…
| Io, oh, io, oh, io… |
Must be free
| Devo essere libero, eh già |
My…
| La mia… |
My, oh my, oh my, oh my…
| La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… |
Fake I.D.
| Falsa carta d’identità |
Freeeeeees me
| Mi procura libertà |
| |
Gotta do a few things to make my life complete
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(SURE YOU DO!)
| (CERTO CHE DEVI FARLE!) |
Gotta live my life (Where?) out on the street
| È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
| |
The difference between us is not very far
| Non siamo poi molti diversi, in verità |
Cruising for burgers in daddy’s new car
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
My phony freedom card brings to me
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Instantly
| Per raggiungere in automatico |
Ecstasy
| Uno stato estatico |
Ecstasy!
| Uno stato estatico! |
ECS-TA-SYYYYY!
| UNO STATO ESTATICO! |