(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

You can’t do that on stage anymore Vol. 4

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 4

 

Disco 1
  1 Little rubber girl [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Ragazzina di gomma
  2 Stick together   2 Restiamo uniti
  3 My guitar wants to kill your mama   3 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
  4 Willie the pimp   4 Willie il pappone
  5 Montana   5 Montana
  6 Brown Moses   6 Mosè Moreno
  7 The evil prince   7 Il principe del male
  8 Approximate   8 Approssimato
  9 Love of my life - Mudd Club version   9 Amore della mia vita - Versione Mudd Club
10 {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984) 10 Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)
11 You call that music? 11 Tu la chiami musica?
12 Pound for a brown solos (1978) 12 Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)
13 The black page (1984) 13 La pagina nera (1984)
14 Take me out to the ball game [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Portami alla partita
15 Filthy habits 15 Abitudini ripugnanti
16 The torture never stops - Original version 16 La tortura non finisce mai - Versione originale

 

Disco 2
  1 Church chat   1 Chiacchierata sulla Chiesa
  2 Stevie’s spanking   2 La sculacciata a Steve
  3 Outside now   3 Fuori adesso
  4 Disco boy   4 Discotecaro
  5 Teen-age wind   5 Vento dell’adolescenza
  6 Truck driver divorce   6 Il divorzio del camionista
  7 Florentine Pogen   7 Biscotto fiorentino
  8 Tiny sick tears [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Lacrimucce schifose
  9 {The hook +} Smell my beard [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Annusa la mia barba
10 The booger man [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 L’uomo delle racchie
11 Carolina hard core ecstasy 11 Estasi hardcore in Carolina
12 Are you upset? 12 Sei arrabbiato?
13 Little girl of mine [Morris Levy, Herbert Cox] 13 La mia ragazzina
14 The closer you are [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Più sei vicina
15 Johnny darling [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, tesoro
16 No, no cherry [Little Caesar, John Gray] 16 Nessun, nessun imene
17 The man from Utopia [Donald Woods, Doris Woods] 17 L’uomo da Utopia
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Little rubber girl

1. Ragazzina di gomma


[FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season. Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa.
 

A year ago today was when you went away

Oggi fa un anno che te ne sei andata

But now you come back knockin’ on my door

Ma adesso ritorni a bussare alla mia porta

And you say you’re back to stay

E dici che è per restare che sei tornata

But I say…

Ma io dico…

 
I don’t need you Non ho bisogno di te
I don’t need you Non ho bisogno di te
I don’t want you Non ti voglio
I don’t want you Non ti voglio
I don’t need you Non ho bisogno di te
Oh, you treat me so bad, baby Oh, tu mi tratti proprio male, bimba
I don’t love you Non ti amo
Oh, you treat me like a piece of shit Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda
I don’t need you Non ho bisogno di te
Oh, you know that’s not it Oh, lo sai che non è per questo
I don’t want you Non ti voglio
I can’t use you Non so cosa farmene di te
Gotta get a rubber girl Devo avere una ragazza di gomma
Need a rubber girl Ho bisogno di una ragazza di gomma
Rubber girl Ragazza di gomma
Send me up a little rubber girl Mandatemi una ragazzina di gomma
Y’know I can put it in the back Posso metterglielo dietro, sai
I got a rubber girl Ho una ragazza di gomma
I get one with a 69 dollar battery pack Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie
Here comes my rubber girl Ecco la mia ragazza di gomma
The little rubber girl La ragazzina di gomma
A little rubber girl Una ragazzina di gomma
She loves to do anything I want A lei piace fare tutto quello che voglio io
Little rubber girl Ragazzina di gomma
My little rubber girl La mia ragazzina di gomma
My little rubber girl La mia ragazzina di gomma
I pull the string and she do anything Tiro il cordino e lei fa qualsiasi cosa
I know she loves me Lei mi ama, lo so
I can put it in the back Posso metterglielo dietro
I know she loves me Lei mi ama, lo so
I can put it in the front crack Posso metterglielo nella fessura davanti
Know she loves me Lei mi ama, lo so
I can push her tonsils down her throat Posso cacciarle giù in gola le tonsille
I know she loves me Lei mi ama, lo so
And make that bitch scream like a goat E far strillare quella troia come una capra
I never have no trouble with my rubber girl La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi
I love to bend her over and ram it all the way in Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo
I never have any trouble with the little rubber girl La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
And then go back and do it again E poi tornare a rifarlo
I never have no trouble with the little rubber girl La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
Y’know you treated me like shit Mi hai trattato come una merda, sai
I never have no trouble with the little rubber girl La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
OH, that’s why I never fucked you, baby Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba
I love my little rubber girl Amo la mia ragazzina di gomma
My little rubber girl La mia ragazzina di gomma
I never have no trouble with my little rubber girl La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
She’s the only girl Lei è unica
I never have no trouble with my little rubber girl La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
I just pull the string and she don’t talk back Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte
And she dances great! E balla benissimo!
She likes to put it in the back Le piace farselo mettere dietro
I don’t need you Non ho bisogno di te
My kind of girl La ragazza che fa per me
Little rubber girl Ragazzina di gomma
Y’know I fuck you every day Ti scopo ogni giorno, sai
Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl Ragazza di gomma
And you treat me like shit E tu mi tratti come una merda
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl Ragazza di gomma
Fuck you bitch I’m gonna rape… Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò…
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl Ragazzina di gomma
My little rubber girl La mia ragazzina di gomma
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl Ragazzina di gomma
Little rubber girl Ragazzina di gomma
Little rubber girl Ragazzina di gomma
Oh, my little rubber girl, rubber girl Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma
Little rubber girl Ragazzina di gomma
OH, my little rubber girl Oh, la mia ragazzina di gomma
Little rubber girl Ragazzina di gomma
HEY, my little rubber girl Ehi, la mia ragazzina di gomma
I don’t need you Non ho bisogno di te
69 dollars’ll put you in heaven, baby 69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo
You know… Sai…
Me and my rubber girl Io e la mia ragazza di gomma
You must admit you’re… baby Devi ammettere che sei… bimba
We get along really swell, we never argue Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai
Three holes, no waiting Tre buchi, sempre pronti

2. Stick together

2. Restiamo uniti


[FZ] This is a song about the union, friends Questa, amici, è una canzone sul sindacato
How they fucked you over and the way they bends Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato
The rules to suit a special few Le regole per adattarle a pochi privilegiati
And you gets pooched every time they do E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
 
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
 
Once upon a time the idea was good Una volta l’idea poteva avere successo
If only they’d a-done what they said they would Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
It ain’t no better, they’s makin’ it worse Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
The labor movement got the mafia curse Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
 
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
 
Don’t be no fool, don’t be no dope Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
Common sense is your only hope Il buon senso è la vostra unica speranza
When the union tells you it’s time to strike Quando il sindacato vi dice che è il momento di scioperare
Tell the motherfucker to take a hike Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
 
Oh yeah Oh sì
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
People, we gotta stick together Gente, dobbiamo restare uniti
You know we gotta stick together Dobbiamo restare uniti, sapete
You know we gotta stick… Dobbiamo restare uniti, sapete…

3. My guitar wants to kill your mama

3. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma


[FZ] You know, your mama and your daddy Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Saying I’m no good for you Che io per te non sono la persona giusta
They call me “Dirty from the alley” Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Till I don’t know what to do Fino a farmi perdere la testa
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!”
I can’t take it! Non resisto!
 
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to burn your dad La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
I get real mean when it makes me mad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
Later I tried to call you Più tardi ho provato a chiamarti
Your mama told me you weren’t there Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
(You just weren’t there) (Non c’eri proprio)
She told me don’t bother to call again Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Unless I cut off all my hair A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!”
I can’t take it! Non resisto!
 
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to burn your dad La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
I get real mean when it makes me mad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Later I tried to call you Più tardi ho provato a chiamarti
Your mama told me you weren’t there Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
(You just weren’t there) (Non c’eri proprio)
She told me don’t bother to call again Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Unless I cut off all my hair A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Sono proprio stufo d’intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è saltata fuori gridando: “Sparisci, e non tornare!”
I can’t take it! Non resisto!
 
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to kill your mama La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
My guitar wants to burn your dad La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
I get real mean when it makes me mad Quando mi girano, divento cattivo, è la verità

4. Willie the pimp

4. Willie il pappone


I’m a little pimp with my hair gassed back Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati

A pair a khaki pants and my shoe shined black
Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi
I got a little lady… she walks the street Ho una signorina… batte per strada
Tellin’ all the boys that she cain’t be beat E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida
 
She can’t be beat, she can’t be beat È la migliore, è la migliore
She’s so sweet, you know she can’t be beat È dolcissima, sai, è la migliore
She can’t be beat, she can’t be beat È la migliore, è la migliore
She’s so sweet, you know she can’t be beat È dolcissima, sai, è la migliore
 
“A twenny dollah bill (I can set you straight) Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare)
Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare”
Man in a suit with a bow-tie neck Un uomo con un farfallino al collo e un completo
Tryna buy some pussy with a third party check Sta tentando di comprarsi un po’ di passera con un assegno girato
 
A third party check, a third party check Un assegno girato, un assegno girato
He’s tryna buy some pussy with a third party check Sta tentando di comprarsi un po’ di passera con un assegno girato
A third party check, a third party check Un assegno girato, un assegno girato
He’s tryna buy some pussy with a third party check Sta tentando di comprarsi un po’ di passera con un assegno girato
 
Standin’ onna porch of the Lido Hotel Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico
Floozies in the lobby love the way I sell: Le donnine nella hall adorano come io mercifico:
Hot meat Carne calda
Hot rats Tope calde
Hot cats Micie calde
Hot zitz Pustole calde
Hot meat Carne calda
Hot feet Piedi caldi
Hot rats Tope calde
Hot cats Micie calde
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Montana

5. Montana


[FZ] I might be movin’ to Montana soon Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Just to raise me up a crop of dental floss Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Raisin’ it up Lo coltiverei
Waxin’ it down Lo incererei
In a little white box In una scatolina bianca
That I can sell uptown Che in città venderei
 
By myself I wouldn’t have no boss Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
But I’d be raisin’ my lonely dental floss Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
 
Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Well, I just might grow me some bees Beh, potrei anche allevare delle api
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
(How ‘bout you there?) (Magari a te, lì?)
But then, on the other hand I would… D’altronde, d’altra parte, io…
 
Keep the wax Mi terrei la cera
An’ melt it down E la scioglierei a fuoco lento
Pluck the floss Raccoglierei il filo
An’ swish it aroun’ E glielo farei frusciare dentro
 
And I’d have me a crop E mi farei una piantagione
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
 
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Gonna be a dental floss tycoon Diventerò un magnate del filo interdentale
(Yes, I am) (Sì, è così)
I’m movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Gonna be a mennil-toss flykune Diventerò un dagnate intermentale
(Look out!) (Attenzione!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Raccolgo il filo interdentale maturo
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
 
Oh! Oh!
I’m ridin’ a small tiny hoss Cavalco un piccolo cavallino
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella, o una coperta per lo meno
Anyway Per lo meno
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Raccolgo il filo interdentale maturo
Even if you think it is a little silly, folks Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
I don’t care if you think it’s silly, folks Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
I don’t care if you think it’s silly, folks Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
 
I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir) Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori)
An’ ride that sucker all along the border line E cavalcherò quel coglione lungo tutto il perimetro
With a… Con in mano un…
 
Pair of heavy-duty Paio di robuste
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Every other wrangler would say Tutti gli altri mandriani direbbero
I was mighty grand Che sono decisamente grandioso
 
But by myself I wouldn’t have no boss Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine
 
Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Hopla! Oplà!
Raisin’ my lonely dental floss Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Well, I might ride along the border Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Con le mie pinzette luccicanti nella notte al chiaro di luna
And then I would… Dopodiché io…
 
Get a cuppa cawfee Mi berrei una tazza di caffè
An’ give my foot a push… E salterei in groppa all’animale
Just me an’ the pygmy pony Soltanto io e il pony pigmeo
Over by the dennil floss bush Lungo i cespugli di filo interdentale
 
An’ then I might just sorta jump back on E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo
An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana
 
Movin’ to Montana soon Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay
[Repeat] [Ripete]

6. Brown Moses

6. Mosè Moreno


Ooo-ooo-ooo-ooo
Ooo-ooo
 
What wickedness id dis? Che malvagità hai fatto?
De way you’s carryin’ on! Hai combinato un gran casino!
Dis pygmy I been clutchin’ Questo pigmeo che sto tenendo stretto
Have been lef’ out on de lawn! È stato abbandonato fuori nel giardino!
 
De daddy were ne-glij-ible Il papà era insignificante
De mama were de-flate-able La mamma era sgonfiabile
De trauma to de imfunt Il trauma per l’infante
Be mostly not ne-gate-able È pressoché innegabile
 
Yo’ urgin’ to be exitin’ A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
Because of dem fla-MIN-I-GO’S Vuoi svignartela cheto cheto
Be thoroughly perplexin’ him Lui è completamente sgomento

Because of where yo’ Petuh goes
Per dove vai a mettere il tuo Pietro
 
If only you been ‘siderate Se tu fossi stato attento, mannaggia
Erbout dis lil’ illiterate A questo piccolo analfabeta

I wouldna been trudgin’ cross de san’
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
Way down yonder in E-gyp-lan’ Laggiù, nella terra d’Egitto, remota
 
Dey callin’ me “Brown Moses” Mi chiamano “Mosè Moreno”
Fo’ dat id sho’ly what I am Perché, certo, tale sono
Ancient an’ re-lij-er-mus Antico e religioso
Solemn an’ pres-tig-i-mus Solenne e prestigioso
 
Wisdom reekin’ outta me La saggezza che esala da me
‘Long wif summa dis baby pee Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
‘Minds me of dem river weeds Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
An’ all dem ignint Bible deeds Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
 
Growed up in de Pharoah place Sono cresciuto nella terra del Faraone
Lef’ de sucker in disgrace! Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
Some dem boys refuse to loin Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
Somethin’ smokin’, somethin’ boin! Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
 
Somethin’ borry, somethin’ blue! Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
Hear me when I’m tellin’ you: Ascoltami quando ti voglio dire:
“Leavin’ de midgit were wrong t’do!” “Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
 
It’s a terr’ble thang, done did to him! Quello che gli è stato fatto fa spavento!
Left wit de crab-grass over his CHIN! Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
 
Sho’ly one day he will grow Un giorno lui crescerà e di certo metterà

An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
 
Ol’ Brown Moses now have spoke! Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke Potresti prestarmi un dollaretto? Un po’ al verde sono restato
 

I likes my wine, I loves my gin
Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him! E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
A lil’ collateral I’ll gives ya him! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
A lil’ collateral I’ll gives ya him! Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
For a lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
A lil’ collateral Come piccolo pegno
For a lil’ collateral Come piccolo pegno
I’ll gives you HIM! Ti lascerò lui!
I’ll gives you… Ti darò…
TAKE A POMPADOUR, BABY! PRENDI UN COTONATO, CARO!

7. The evil prince

7. Il principe del male


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This complicated arrangement has been developed during the soundchecks in the 1984 tour. The comparison with the original version in “Thing-Fish” will give an approximate idea of how things can musically twist along a tour. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questo complicato arrangiamento è stato sviluppato durante le prove del suono della tournée del 1984. Il confronto con la versione originale in “Pesce-Cosa” rende un po’ l’idea di quanto le cose possano intricarsi musicalmente durante una tournée.
 

Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile impersonato dal Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica , stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
 
Somewhere, over there, I can tell Da qualche parte, lì, ebbene
I guess so Mi sa che è così

There’s a voice of a potato-headed whatchamacallit
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
Whoo, do tell! Oh, racconta!
Who does not wish me well! Che non mi vuole bene!
 
His clothes are quite stupid and also his shoes! I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
Ain’t no biznis like show biznis Nessun business è come lo show business
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
 
He thinks he knows something about the great plan! Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
 
He knows not a drop, not a crumb, not a whit Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
Of the reason for doing this criminal shit Del motivo che ha spinto a commettere questo misfatto
And then, if he did would it matter a bit? E anche se lo conoscesse, me ne fotto
 
NOT AT ALL! DEL TUTTO!
Because it is WRIT Perché è scritto
Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT: Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
 
“Only the boring and bland shall survive! “Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
Only the lamest of lameness will thrive!” Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
Take it or leave it, you won’t be alive Prendere o lasciare, non vivranno
If you are overtly CREATIVE! Tutti quelli dichiaratamente creativi, lo sanno!
 
Fairies and faggots and queers are “creative” Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
All the best music on Broadway is “native” Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
Who will step forward and end all this trouble? Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
For beige-blandish citizens clutching the rubble Se i cittadini beige-insipidi aggrappati alle macerie
Of vanishing dreams, of wimpish amusement Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT! Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
 
Soon, my brave zombies, you’ll make your return Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà
Broadway will GLOW! Broadway will burn! Broadway brillerà! Broadway brucerà!
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW) (Insieme ai resti di ogni novità)
My holy disease will DO wonders for you! Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
Those lovely producers who paid for you ‘then’ Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
Will do it again, and again, and again! Torneranno a farlo, ancora e ancora!
 
The spying potato Quella patata spiona
The spying potato! Quella patata spiona!
With horrible diction Dall’orribile dizione
That terrible diction! Quella terribile dizione!
Will rot in the garbage Marcirà nell’immondizia
I can smell it right now! Già ne sento la puzza!
When this show’s eviction Quando lo sfratto di questa rappresentazione
Takes place shortly after my alternate skill Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL! Nel sabotare gli spettacoli teatrali trionferà sulla vostra volontà!
 
I’ve a special review Ho una recensione speciale
Yes I know you really do Sì, ce l’hai davvero, lo so
I’ve been saving for years L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
Yes I know you really have Sì, l’hai fatto davvero, lo so
For a show just like THIS Per uno spettacolo come questo
For a really stupid show Per uno spettacolo stupidissimo
With potatoes and QUEERS Con patate e finocchi
 
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
I’ll say it makes boils inside of your skull Dirò che fa venire le pustole nel cranio
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno

No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
I’ll say it’s the work of an infantile mind Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
A better excuse to spend money or time Pretesti migliori per scialacquare
At a Tupperware party Il vostro tempo o denaro in ricevimenti promozionali

So, do be a smarty!
Quindi siate frugali!
Hold on to that dollar a little while longer Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
For spending it here, why, it couldn’t be wronger! Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
THE “HEART” AND “SOUL” “IL CUORE” E “L’ANIMA”
THE PATTER? IL BLA-BLA?
THE PITTER? IL BLA-BLA-BLA?
 
And after this deadly review hits the paper E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
In will come roper, bender & raper Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
To legally execute all that remains Per sopprimere secondo legge tutti gli avanzi
Of this tragic amusement for drug-addled brains Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dagli stupefacenti
Drug-addled brains Cervelli storditi dagli stupefacenti
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hold on to that G-string a little while longer Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
For bending it here, why, it couldn’t be wronger! Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
 
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
THE “HEART” AND “SOUL” IL CUORE” E “L’ANIMA”
THE PATTER? IL BLA-BLA?
THE PITTER? IL BLA-BLA-BLA?
 
And after this deadly review hits the paper E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
In will come roper, bender & raper Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
To legally execute all that remains Per sopprimere secondo legge tutti gli avanzi
Of this tragic amusement for drug-addled brains Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dagli stupefacenti
Hey hey hey hey hey hey, brai-hains Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli

8. Approximate

8. Approssimato


[Instrumental] [Strumentale]
 
Heinz, Heinz La ditta Heinz, Heinz
 
Make food Produce cibo
AH OH EH AH
Heinz! Heinz!
 
Dagmar, din-din! Dagmar!
 

Stayin’ alive

Restando vivi

 

Ah ah ah ah

 
There’s a ‘39 Buick blocking the driveway C’è una Buick del ’39 che blocca la strada d’accesso

9. Love of my life - Mudd Club version

9. Amore della mia vita - Versione Mudd Club


[FZ] Thank you! Grazie!
 
Love of my life, I love you so Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Love of my life, don’t ever go Amore della mia vita, non te ne andare mai
I love you only, love, love of my life Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Ahh, love of my life Ah, amore della mia vita
 
Stars in the sky, they never lie Le stelle nel cielo, che non mentono mai
Tell me you need me, don’t say goodbye Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai
I love you only, love, love of my life Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
 
Stars in the sky, they never lie Le stelle nel cielo, che non mentono mai
Tell me you need me, don’t say goodbye Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai
I love you, darling, I love you only Ti amo, amo soltanto te, tesoro
Don’t ever leave me, don’t make me lonely Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
 
Love of my life, I love you so Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Love of my life, don’t ever go Amore della mia vita, non te ne andare mai
I love you only, love, love of my life Io amo solo te, amore, amore della mia vita
My love, love of my life Amore mio, amore della mia vita
Ahh, love of my life Ah, amore della mia vita
Love of my life Amore della mia vita
My love, love of my life Amore mio, amore della mia vita
Ahh, love of my life Ah, amore della mia vita
Love of my life Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my… Amore della mia…

10. {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)

10. Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)


[Instrumental] [Strumentale]

11. You call that music?

11. Tu la chiami musica?


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Another aspect of the repertoire of the first MOI: dissonance and abstraction… the kind of stuff that used to make rock critics apoplectic. [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Un altro aspetto del repertorio delle prime Mothers of Invention: dissonanza e astrazione… quel genere di cose che una volta facevano venire l’ictus ai critici rock.
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Pound for a brown solos (1978)

12. Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)


[Instrumental] [Strumentale]

13. The black page (1984)

13. La pagina nera (1984)


[Instrumental] [Strumentale]

14. Take me out to the ball game

14. Portami alla partita


[Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast. [Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno messo in campo un’altra formazione eccezionale.
ARF BAU
[Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think? [Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici?
[Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think? [Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno dei problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici?
WOOH BAU
[Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff. [Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma.
[Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that. [Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina.
[Ike Willis] Oh, here he goes ag. Smash foul! Dawson up to the plate. [Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base.
“That goes for your little dog, too!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”

[Walt Fowler] He really gets a hold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building!
[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio!
“That goes for your little dog, too!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
“That goes for your little dog, too!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
[Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game [Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita
“That goes for your little dog, too!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
“That goes for your little dog, too!” “Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
They… ‘re singing Loro… stanno cantando
He… swung on it an’ missed Lui… ha vacillato e l’ha mancata
Smash foul! Tiro fuori bersaglio!
WOOH BAU
Fans getting out of here in a hurry I tifosi escono da qui in fretta
The… player steps up to the plate Il… giocatore accelera verso la meta
ARF BAU
Take me… out to the game Portami… alla partita
Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn caramellati Cracker Jack
I don’t care if he… never gets back Non m’importa se lui… non torna mai indietro
Swung on it an’ missed Ha vacillato e l’ha mancata

15. Filthy habits

15. Abitudini ripugnanti


[Instrumental] [Strumentale]

16. The torture never stops - Original version

16. La tortura non finisce mai - Versione originale


[Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny light from a window hole a hundred yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
‘Bout the regular life in the day Della normale vita quotidiana
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
 
Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’ Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico
Torchum never stops, talkin’ La tortura non finisce mai, dico
Torchum never stops La tortura non finisce mai
Torchum never stops La tortura non finisce mai
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
In the chamber right near there Nella sala appresso
He eats the snouts an’ trotters first Mangia il muso e le zampe prima di tutto
The loins an’ the groins are then dispersed I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
His carvin’ style is well rehearsed I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
He stands and shouts: Lui si alza e grida:
“All men be coist” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be coist” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be coist” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be coist” “Che ogni uomo sia maledetto”
And disagree, well, no-one durst E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
He the best of course of all the woist Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Best of course of all the woist Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’ Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico
Torchum never stops La tortura non finisce mai
Torchum never stops, talkin’ La tortura non finisce mai, dico
Torchum never stops La tortura non finisce mai
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all those people that he’s shut away down there? Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso lì sotto?
Are they crazy? Sono dei pazzi?
Are they sainted? Sono dei santificati?
Are they zeros someone painted? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
Someone painted Da qualcuno disegnati
Are they -isms later ornated? Sono degli -ismi in seguito ornati?
Once they come they have been tainted Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
Once they come they have been tainted Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
 
Never been explained since at first it was created Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
But a dungeon, and its kin Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo
Requires naught but lockin’ in Richiede soltanto di tener segregato
Of any anything that’s been Tutto ciò che è stato
Could be a her but it’s prob’ly a him Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
Could be a her but it’s prob’ly a him Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
It’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
It’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
 
An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo
Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato, dove la tortura non finisce mai, dico adesso
Torchum never stops La tortura non finisce mai
Torchum never stops, talkin’ to you La tortura non finisce mai, dico a voi
Torchum never stops La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. Church chat

1. Chiacchierata sulla Chiesa


[FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL. Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno.
Whoo-hoo-hoo-HA-HA
If you commit a sin you’re gonna go to HELL Se commetti un peccato, finirai all’inferno
Oui-oui Sì, sì
Well, let me give you an example, this boy over here Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro
Tell ‘em about it, brother Zappa Raccontaglielo, fratello Zappa
Sometimes people say that if you FUCK somebody A volte si dice che, se scopi con qualcuno
Oh Lord Oddio
It’s a sin È un peccato
Oui-oui Sì, sì
This may or may not be true Potrebbe essere vero oppure no
Testify Sono testimone
This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato una ragazza con una chitarra
Woo-hoo
With an UMBRELLA Con un ombrello
Oui oui Sì, sì
With a ZUCCHINI Con uno zucchino
Testify Sono testimone
Oui
With a SHOE Con una scarpa
Oui
With an ENEMA BAG Con un clistere
Ha ha Ah ah ah
(What else did you do?) (Che altro hai fatto?)
A vibrato bar Una leva per il vibrato
A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL. Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno.

Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
Oui
There is no such thing as hell Non esiste niente del genere
Oui
There is no hell Non esiste alcun inferno
Oui, oui Sì, sì
There is only FRANCE! Esiste soltanto la Francia!
Oui, oui! Sì, sì!

2. Stevie’s spanking

2. La sculacciata a Steve


[Bobby Martin] His name is Stevie Vai Il suo nome è Steve Vai
And he’s a crazy guy Ed è fuori di testa, sai
Last November, I recall, he needed a spanking Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
 
He decided then Decise dunque
A female specimen Che, se una femmina qualunque
Would be exciting for a night to give him a spanking Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
 
Laurel was her name Laurel era il suo nome
She came to Notre Dame Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking) (Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato)
 
She was large and soft Era paffuta e allegra
Then she beat him off Poi gli sparò una sega
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking Gli fece sbavare sul cazzo e, dopo che lo sculacciò, glielo smanettò
 
Hair brush! Spazzola per capelli!
Oh! What a hair brush! Oh! Che spazzola per capelli!
Oh! What a hair brush! Oh! Che spazzola per capelli!
(It’s not that he requires grooming! (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
Guys with light blue hair NEVER DO) I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
 
Then she did exclaim: Lei esclamò dopo poco:
“There’s another game “C’è un altro gioco
That we can play with this device and then a banana” Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
 
It was slightly green Era verdolina
Vapors in between Esalazioni salivano da in mezzo al fondoschiena
Rising up to fill the room and cook the banana Saturando la stanza e cuocendo la banana
 
She said it was dry Lei disse che era ruvida
Stevie, won’t you try Steve, per renderla più umida
To drool a little drool on it and grease the banana” Sbava un po’ sopra la banana”
 
Later in the dawn Più tardi, già albeggiava
Laurel carried on Laurel continuava
She got right up and dressed herself and ate the banana Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Outside now

3. Fuori adesso


[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me Questi dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società dovrà passare ancora molto tempo

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it Ho capito
I’ll be sullen and withdrawn Sarò introverso e scontroso
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Mi rintanerò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
And dream of guitar notes that would irritate A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
An executive kinda guy… Ogni dirigente tipico…
 
Well, I guess that one did the trick Allora, mi sa che questa era tremenda
If they only coulda heard it Se solo l’avessero sentita
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played Quello che ho suonato era però solo un fracco di note immaginarie, sì
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Solo un contentino per farmi andare avanti dì per dì
But that’s OK Ma va bene così
I’ll be gettin’ outta here pretty soon Ben presto da qui taglierò la corda
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
 
An’ outside now… E fuori adesso…
Outside now, yeah Fuori adesso, sì
Outside now… Fuori adesso…
Outside now, yeah Fuori adesso, sì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso…
 
[FZ] One, two, three, four Uno, due, tre, quattro

4. Disco boy

4. Discotecaro


Fruit! Finocchio!
 
Disco Boy Discotecaro
[FZ] Run to the toilet, honey Corri in bagno, caro
Comb your hair A pettinarti i capelli
 
Disco Boy Discotecaro
Pucker your lips an’ check your shoulders Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
‘Cause some dandruff might be hidin’ there Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Disco Boy, you’re the disco king Sei il re della discoteca, discotecaro
Aw, the Disco-Thing made you think someday Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
That you just might go somewhere Che un giorno saresti potuto diventare qualcuno
 
Disco Girl, you’re outasite Sei uno schianto, discotecara
You need a Disco Boy to treat you right Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
He’ll do a lil’ dance Lui ballerà un po’
Take you home tonight Ti porterà a casa stasera
Leave his hair alone but you can kiss his comb I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Disco Boy Discotecaro
Run to the toilet, honey Corri in bagno, caro
Comb your hair A pettinarti i capelli
 
Disco Boy Discotecaro
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it Mentre stai lì
While you’re standin’ there Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
 
Disco Boy, do the Bump every night Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo
An’ feed you a box fulla Chicken Delight E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
Well, disco chit-chat; so demure Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Pump that booty all across the floor Sculetta in giro per tutta la pista
A disco drink Un drink-disco
A disco wink Un occhiolino-disco
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
You never go doody” (that’s what you think) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Doody Pupù
You never go doodyNon fai mai la pupù
Doody Pupù
You never go doodyNon fai mai la pupù

Go on, take your teeth out, girl!
Dài, levati la dentiera, ragazza!
 
Disco Boy Discotecaro
You got one more chance Hai un’ultima possibilità
To comb your hair again Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Disco Boy Discotecaro
They’re closin’ the bar Il locale sta chiudendo
And she’s leavin’ with your friend E lei se ne sta andando con il tuo amico
 
Disco Boy, that’s the way it goes Discotecaro, questo è il caso
So wipe your nose Quindi soffiati il naso
An’ try it again to get a little pussy tomorrow E a farti una passerina riprovaci domani
 
Disco Boy, no one understands Discotecaro, nessuno ti capisce
But thank the Lord Ringrazia invece il Padreterno che
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow Per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
 
It’s Disco Love tonight Stasera è amore-disco
Make sure you look all right Controlla di essere tutto a posto
It’s Disco Love tonight Stasera è amore-disco
Make sure you look all right Controlla di essere tutto a posto

5. Teen-age wind

5. Vento dell’adolescenza


[Bobby Martin] I got to be free Devo essere libero
Free as the wind Libero come il vento
Free is the way Libero, è così
I got to be Che devo essere, sì
 
Maybe I’m lost Forse mi sono perso
Maybe I’ve sinned Forse ho peccato
I got to be Devo essere
Totally free Completamente libero
 
[FZ] Our parents don’t love us I nostri genitori non ci amano
Our teachers they say I nostri professori stanno raccontando
Things that are boring Cose noiose
So we’re running away Quindi stiamo scappando
And we will be free E noi saremo liberi
And people will see E tutti capiranno
That when we are free Che, quando siamo liberi
That’s the way we should be È così che essere dovremmo
 
We must be free! Dobbiamo essere liberi!
We must be free as the wind Dobbiamo essere liberi come il vento
We were free, well, when we were born! Eravamo liberi, beh, quando siamo nati!
We were born free, but now we are not free anymore! Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
 
But we wanna be free Ma vogliamo essere liberi
An’ we’re gonna be free E noi saremo liberi
So we wanna be free Quindi vogliamo essere liberi
An’ we’re gonna be free E noi saremo liberi
 
Did you know that Lo sapevi che
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
We want to be free Vogliamo essere liberi
Free as the wind Liberi come il vento
 
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
We want to be free Vogliamo essere liberi
Free as the wind Liberi come il vento
 
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
We want to be free Vogliamo essere liberi
Free as the wind Liberi come il vento
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
 
We wanna… (Yeah) Vogliamo… (Sì)
We wanna… (Yeah) Vogliamo… (Sì)
We wanna… (Yeah) Vogliamo… (Sì)
We wanna be free Vogliamo essere liberi
 
We’re gonna… (Yeah) Saremo… (Sì)
We’re gonna… (Yeah) Saremo… (Sì)
We’re gonna… (Yeah) Saremo… (Sì)
We’re gonna be free Saremo liberi
 
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta be free Dobbiamo essere liberi
 
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta… (Yeah) Dobbiamo… (Sì)
We gotta be free Dobbiamo essere liberi
 
We gotta… (Gotta) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Gotta… (Gotta) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Gotta be free Dobbiamo essere liberi
Gotta be free Dobbiamo essere liberi
Gotta be free Dobbiamo essere liberi
(Yeah, yeah) (Sì, sì)
[Repeat] [Ripete]

6. Truck driver divorce

6. Il divorzio del camionista


[FZ] Truck driver divorce Il divorzio del camionista
It’s very sad È tristissimo
(Steel guitars usually weep all over it) (Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
 
The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
And their giant E i loro giganteschi
Oversized Sproporzionati
Mechanical Meccanici

TRANS-CONTINENTAL HOBBY-HORSE!
CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI!
 
Truck driver divorce Il divorzio del camionista
It’s very sad È tristissimo

Oh, the wife!
Oh, la moglie!
Oh, the kids! Oh, i figli!
Oh, the waitress! Oh, la cameriera!
Oh, the drive all night! Oh, guidare per tutta la notte!
 
Sometimes when you come home A volte, quando rientri a casa
Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart Trovi qualche brutto figlio di puttana che sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
 

Oh, go ride the bull
Oh, va’ a cavalcare il toro
Aw, go ride the bull Ah, va’ a cavalcare il toro
Make it go up an’ down Fallo andare su e giù
An’ when you fall off you can eat the mattress E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
 
Truck driver divorce Il divorzio del camionista
IT’S VERY SAD È TRISTISSIMO
Bust yer ass Fatti il culo
To deliver some string beans Per consegnare dei fagiolini
Oh yes! Oh sì!
Deliver some string beans Consegnare dei fagiolini

Deliver a whole bunch of string beans to Utah!
Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah!
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Florentine Pogen

7. Biscotto fiorentino


[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la
La-la la-la la-la
 
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le s’incrostano le piattoline
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva e saltava via
(Ointment) (Pomata)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare forte
Later she speaks on how Perellis might court her In seguito, lei parla di come Perellis potrebbe farle la corte
 
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Take a booger home with you to… Portatevi a casa una racchia per…
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Take a booger home with you to… Portatevi a casa una racchia per…
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go oink Fa grunf
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go quack Fa quà quà
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go UUHH Fa ah
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go… Fa…

8. Tiny sick tears

8. Lacrimucce schifose


[FZ] You know, sometimes in the middle of the night A volte, sai, nel cuore della notte
You get to feeling uptight Inizi a sentirti teso
And wish you were feelin’ alright E vorresti stare meglio
And you know you’re white E sai di essere bianco
And you ain’t got no soul E di non avere anima
And there’s no one with a hole nearby E nei paraggi non c’è nessuno con un buco
And therefore in your teen-age madness and delirium E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino
You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudati da ragazzino
In that little room with the psychedelic posters In quella cameretta con i manifesti psichedelici
And the red bulb E la lampadina rossa
And the incense E l’incenso
And your bead collection E la tua collezione di perline
And your country song roundup books E la tua collana di libri di canzoni country
And you cry your tiny sick tears E piangi le tue lacrimucce schifose
Tiny sick tears Lacrimucce schifose
Tiny sick tears Lacrimucce schifose
You know you gotto, gotto, gotto, gotto Sai che devi, devi, devi, devi
You’ve gotta find some relief from the terrible Devi trovare sollievo al terribile
From the terrible ache that is clutching right at your heart Al terribile dolore che ti stringe il cuore
Because it’s hurting you to your heart Perché ti fa male al cuore
And you’re crying tiny sick tears E stai piangendo lacrimucce schifose
And you have to go downstairs E devi andare al piano di sotto
Out of your bedroom Esci dalla tua camera
Out into the hall Fuori nel corridoio
Down to the living room Giù fino al soggiorno
Through the living room Attraverso il soggiorno
To the kitchen Fino alla cucina
To the cookie jar Al barattolo dei biscotti
Where you wanna get your cookies Dove vuoi prendere i tuoi biscotti
And you take the top off the cookie jar E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti
And you stick your tiny sick hand in the cookie jar E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti
And you reach around in the cookie jar E frughi nel barattolo dei biscotti
To find a raisin cookie Cercando un biscotto all’uvetta
A spongy one, with the little plump raisins Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute
A little tactile sensation for your tiny sick fingers Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi
Squeeze the raisin on the cookie Strizzi l’uvetta sul biscotto
Pull the cookie out of the jar Tiri fuori il biscotto dal barattolo
Stuff the raisin into your eating hole Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare
Push it all the way in your eating hole La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare
Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso
Scarf the cookie Trangugi il biscotto
Put the lid back on the jar Rimetti il coperchio sul barattolo
Go over to the ice box Vai al frigorifero
Open the ice box Apri il frigorifero
Pull out the box of milk Tiri fuori la confezione del latte
Open the box of milk Apri la confezione del latte
Into a triangular beak like that Con un becco triangolare così
Pull the little triangular beak up to your drinking hole Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere
Up to your hole Al tuo buco
Pour the white fluid from the drinking box into your hole Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco
Close the beak Richiudi il beccuccio
Reinsert the box into the ice box Rimetti la confezione nel frigorifero
Close the box door Chiudi la porta del frigo
Walk out of the kitchen Cammini fuori dalla cucina
Through the living room Attraverso il soggiorno
Back up the stairs Indietro, sali le scale

Past your sister’s room

Oltrepassi la camera di tua sorella

Past your brother’s room

Oltrepassi la camera di tuo fratello

You take a mask from the ancient hallway

Prendi dal corridoio una maschera antica

Make it down to your father’s room

Arrivi alla camera di tuo padre

And you walk in

Ed entri

And your father, your tiny sick father E tuo padre, il tuo paparino schifoso
Is beating his meat to a Playboy magazine Si sta facendo una sega con una rivista Playboy
He’s got it rolled into a tube L’ha arrotolata a tubo
And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso
Right flat up against the centerfold Schiacciato proprio sul paginone centrale
There he is, your father with a tiny sick erection Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa
And you walk in and you say: E tu entri e dici:

“Father, I want to kill you”

“Padre, voglio ucciderti”

And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!” E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!”
 
HANDS UP! MANI IN ALTO!
POO-LAAAH! PUAH!
 
I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it? So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché, in realtà… da un lato è proprio facile, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero?
 
It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile… Vi rassicurano, perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo…

9. {The hook +} Smell my beard

9. Annusa la mia barba


[FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear. [FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke, scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha tentato di rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia.
[George Duke] Ooh Lord, have mercy… [George] Uh, Signore, abbi pietà…
[FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group. [FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band.
[George Duke] But… But… it’s very close to other things [George] Però… Però… è molto simile ad altre cose
[FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY! [FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola!
[George Duke] But before we get funky, the continuing stories of… [George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di…

[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay!
[Napoleon] Boogie-La-Baia!
[?] Moon Trek! [?] Camminata Lunare!
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! [Napoleon] Ah ah ah!
[George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a… [George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un…
[FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention! [FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention!
[George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned. [George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi.
[FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves [FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole
[George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…” [George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…”
[Napoleon Murphy Brock] Stool! [Napoleon] Sgabello!
[George Duke] Miss Stool [George] La signorina Sgabello
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha! [Napoleon] Ah ah ah!
[George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was… [George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e tutto a un tratto ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che state facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Uscite da quel buco, che cosa vi prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che state facendo lì?” Ed era solo un…
[FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy [FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia
[George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard” [George] Tutto a un tratto lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove state andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che state facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba”
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha! [Napoleon] Ah ah ah!
[George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha! [George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah!
[Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha! [Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah!
[George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…” [George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…”
[Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure… [Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare…
[George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT… [George] Comunque, se volete ascoltare cos’è successo in seguito quella notte…
[Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like… [Napoleon] Sapete di cosa puzzava…
[FZ] Marty’s odor [FZ] Dell’odore di Marty
[George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF… [George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA…
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor [Napoleon] Dell’odore di Marty
[George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO… [George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A…
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor [Napoleon] Dell’odore di Marty

10. The booger man

10. L’uomo delle racchie


White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
Well, the booger man Beh, l’uomo delle racchie
White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
Get down Dacci dentro
White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
Well, the booger man Beh, l’uomo delle racchie
White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
In my room Nella mia camera
White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
Look at the booger Guarda la racchia
White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
An’ then he was gone E poi se n’è andato
White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
Wait three hours Ho aspettato tre ore
White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
Didn’t sing no song Non ho cantato neanche una canzone
White juice on his beard Liquido bianco sulla sua barba
I said: “What you’re doing?” Ho detto: “Che stai facendo?”
“None of your biz” “Non sono affari tuoi”
Said: “What you’re doing?” Ho detto: “Che stai facendo?”
He said: “None of your biz” Ha detto: “Non sono affari tuoi”
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Oh! Talkin’ about the booger man Oh! Parlo dell’uomo delle racchie
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Right over there Proprio lì
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Lord! The booger man Oddio! L’uomo delle racchie
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Had a beard Aveva la barba
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Lord! The booger man Oddio! L’uomo delle racchie
Wonder why Chissà perché
They ate after six Hanno mangiato dopo le sei
Wonder why Chissà perché
I said: “What you’re doing Ho detto: “Che stai facendo
Wonder why Chissà perché
With your ol’ tricks?” Con i tuoi vecchi trucchi?”
Wonder why Chissà perché
Oh Lord! The booger man Oddio! L’uomo delle racchie
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
In my room Nella mia camera
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Him an’ booger Lui e la racchia
Stuff on his beard Roba sulla sua barba
Till nine noon Fino alle nove di sera
White stuff on his beard Roba bianca sulla sua barba
What you’re doing Che stai facendo
White cream on his beard Crema bianca sulla sua barba
In my bed Nel mio letto
White cream on his beard Crema bianca sulla sua barba
With that booger Con quella racchia
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Instead Invece
His pants were sticking to his leg I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
Of somebody fine? Di una carina?
Smell my beard Annusa la mia barba
Fine, fine Carina, carina
Is what he said È quello che ha detto
Somebody fine Una carina
Smell my beard Annusa la mia barba
Fine, fine Carina, carina
Is what he said È quello che ha detto
Somebody fine Una carina
Smell my beard Annusa la mia barba
Fine, fine Carina, carina
Is what he said È quello che ha detto
Somebody fine Una carina
Sure was good Certo che era bella
Fine, fine Carina, carina
Sure was fine Certo che era carina
Somebody make you do this Qualcuno ti costringe a farlo
 
The booger man L’uomo delle racchie
Get on down Dài
Look at the booger man Guarda l’uomo delle racchie
Had a crown Aveva una corona
On his head now Sulla testa
Cleaned his shoes Si è pulito le scarpe
In his bed now Sul letto
Playin’ the blues Suonando il blues
Oh yeah Oh sì
Well
Ah, Lord Ah, oddio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s… [George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è…
[FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea. [FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questo è l’appello di George.
[George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT? [George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così?
[FZ] THAT’S RIGHT! [FZ] PROPRIO COSÌ!
[George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth. [George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro.
[Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder[Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda”
[George Duke] Sure is [George] Certamente

11. Carolina hard core ecstasy

11. Estasi hardcore in Carolina


I coulda swore her hair was made of rayon Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa
She wore a Milton Bradley crayon Era truccata con un pastello della Milton Bradley
But she was something I could lay on Potevo comunque coricarmi su quella cosa
Can’t remember what became of me Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
She put a Doobie Brothers tape on Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
Ooh-ooh-ooh, listen to the music Uh, ascolta la musica
I had a Roger Daltrey cape on Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on Uh, un mantello alla Roger Daltrey
There was a bed I dumped her shape on C’era un letto, ed io ho buttato la sua sagoma lì
Can’t remember what became of me Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
Somewhat later on I woke up and she was gone Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
There was dew out on the lawn in the sunrise Allo spuntar del sole c’era della rugiada sul prato
Later she came back with a rumpled paper sack Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
Which she told me would contain a surprise Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
 
She stuck her hand right in it to the bottom Ci ha infilato il braccio fino al gomito
Said she knew I’d be surprised she got ‘em Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
Take a Charleston pimp to spot ‘em C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
Then she gave a pair of shoes to me Mi ha dato quindi un paio di scarpe
Plastic leather, 14 triple D In finta pelle, taglia 49 extra-large
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato
She told me: “Don’t you worry no more” Mi ha detto: “Smettila di preoccuparti”
And got right down there on the tile floor E si è stesa proprio lì sul piastrellato
“Now, darling, stomp all over me” “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
“Is this something new having people stomp on you? “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
Is it what I need to do È questo che devo fare
For your pleasure? Per darti piacere?
(And other things)” (E altre cose)”
 
“What is this, a quiz? “Che cos’è, un indovinello?
Don’t you worry what it is Non preoccuparti, bello
It is merely just a moment I can treasure È semplicemente un momento che potrò ricordare
You know” L’hai capito”
 
By ten o’clock her arms and legs were rendered Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
Looked to me as though she had been blendered Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
Well… Beh…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
But was this abject misery? No! No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina
 
It might seem strange to Herb and Dee A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
Carolina hard-core ecstasy Estasi hardcore in Carolina

12. Are you upset?

12. Sei arrabbiato?


Ah-ah-hah yeah!
 
POO-AHH! PUAH!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Guy in the audience] STOP THAT! [Spettatore] BASTA!
[FZ] Ssh ssh [FZ] Ssh ssh
[?] Heavy business, man [?] Una faccenda seria, accidenti
[FZ] Are you upset? Say it again. [FZ] Sei arrabbiato? Ripetilo.
[Guy in the audience] FUCK YOU! [Spettatore] VAFFANCULO!
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Guy in the audience] YOU’RE FUCKED! [Spettatore] SEI FOTTUTO!
[FZ] I’m fucked? [FZ] Sono fottuto?
That’s the nicest thing anybody’s said to me all day Questa è la cosa più carina che mi abbiano detto oggi

13. Little girl of mine

13. La mia ragazzina


Oh little girl of mine Oh, la mia ragazzina
Gee, but you sure look fine Cavolo, certo che però sei carina
Yes, you appeal to me Mi vai a genio, sai
I’ll never set you free Non ti lascerò andare mai
‘Cause you’re my loving baby Perché tu sei la mia bimba affettuosa
You belong to me Tu appartieni a me
That’s the way it was meant to be, oh! È così che doveva andare ogni cosa, eh!
 
Oh little girl, stay cool Oh, ragazzina, sta’ calma
That’s all I ask of you Solo questo ti chiedo
Be mine and mine alone Sii mia e soltanto mia, adorata
Call me on the telephone Fammi una telefonata
‘Cause you’re my loving baby Perché tu sei la mia bimba affettuosa
You belong to me Tu appartieni a me
That’s the way it was meant to be, oh! È così che doveva andare ogni cosa, eh!
 
Oh baby, now I know Oh, bimba, adesso me ne rendo conto
I love you so Ti amo tanto
I’ll never, never let you go Non ti lascerò per niente al mondo
I need your love, oh, so much Oh, ho proprio bisogno del tuo amore
I thrill to your touch Quando mi tocchi, mi viene il batticuore
 
Oh little girl, stay cool Oh, ragazzina, sta’ calma
That’s all I ask of you Solo questo ti chiedo
Be mine and mine alone Sii mia e soltanto mia, adorata
Call me on the telephone Fammi una telefonata
Be my lovin’ baby till the end of time Sii per sempre la mia bimba affettuosa
I can’t seem to get you off my mind Non riesco a pensare a nessun’altra cosa
Oh, baby, oh, sugar, oh, darling Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro
Oh, lover, oh, baby, oh, sugar Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza

14. The closer you are

14. Più sei vicina


The closer you are Più sei vicina
Yes, ma’m Sissignora
The brighter the stars in the sky E più luccicano le stelle nel cielo
(No, we’ll do it straight) (No, lo faremo normale)
And, darling, I realize E mi rendo conto, angelo
That you’re The One in my life Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
(It’s gonna be hard though) (Sarà dura, però)
Oh oh
 
My heart skips a beat Ho un tuffo al cuore
(See what I mean?) (Capisci cosa voglio dire?)
Every time you and I meet Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
My life, my love, my dear, I can’t defeat Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
This yearning deep in my heart Questo anelito dal profondo del mio cuore
To have only you Di avere soltanto te
 
When I first saw you La prima volta che ti ho vista
I did adore you Ho perso la testa
And all your loving ways Per i tuoi modi affettuosi
Your loving ways I tuoi modi affettuosi
But then you went away Ma poi te ne sei andata
But now you’re back to stay, hey hey Ma adesso per restare sei tornata
And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH E il mio amore per te cresce sempre più, amata
 
The closer you are Più sei vicina
The brighter the flames in my heart E più luccicano le fiamme nel mio cuore
And, darling, we’ll never part E non ci separeremo mai, amore
We’ll always be in love Resteremo sempre innamorati
We’ll always be in lust Vivremo sempre nella lussuria

15. Johnny darling

15. Johnny, tesoro


And she said: “Johnny darlin’ E lei ha detto: “Johnny, tesoro
Wah-ah-ah hoo-oo
Don’t ever go-oh yea-heah” Non te ne andare mai, sì”
Ah-ha-ha-haaa
 
And she said: “Johnny darlin’ E lei ha detto: “Johnny, tesoro
Wah-ah-ah hoo-oo
Don’t ever go-oh yea-heah” Non te ne andare mai, sì”
Ah-ha-ha-haaa
 
And she said: “Johnny darlin’ E lei ha detto: “Johnny, tesoro
Johnny darling Johnny, tesoro
Don’t ever go-o-o-oooo” Non te ne andare mai”
Oo-oo-oo-oooooooooo

16. No, no cherry

16. Nessun, nessun imene


[FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
Well, I found out, baby, you told me a great big lie Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene
 
Well, you had no, no cherry Beh, tu non avevi nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
You had no, no cherry Tu non avevi nessun, nessun imene
No, no cherry pie Nessun, nessun imene
 
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire
 
And you had no, no cherry E tu non avevi nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
No, no cherry Nessun, nessun imene
You had no, no cherry Tu non avevi nessun, nessun imene
No, no cherry pie Nessun, nessun imene
 
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
Cherry Imene
Cherry Imene
Pie-ie-ie-ie Imene

17. The man from Utopia

17. L’uomo da Utopia


[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
This is the story of a man who lived in Pistoia Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
He was a funny little fella with feet just like I showed ya Era un tipetto singolare con dei piedi proprio come vi ho fatto vedere
 
Well, he had a girl, and Tony got it for him Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui
Well, he had a girl, but Sanavio says he got it Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla
He did everything for him that she could do Lui faceva per lui il massimo che lei poteva fare
 
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui l’ha chiusa nel bagno
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui l’ha chiusa nel bagno
Then he took her to Milan and locked her in the hotel too Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, bimba, sciocca, tu
Big fool, big fool Sciocca, sciocca
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, bimba, sciocca, tu
Big fool, big fool Sciocca, sciocca
You did everything for him that you could do Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou


[FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
I mean the kind of a girl who make a fool of you Mi riferisco al genere di ragazza che vi riduce in schiavitù
She’d make a young man groan and a poor man pain Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
The way she took my money was a cryin’ shame Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Ha preso la mia Cadillac
Jumped in my kitty and then drove to Milan / afar Si è fiondata sui miei quattrini e se n’è andata a Milano / lontano
 
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
Made her a fortune outta fools like you Ha tirato su una fortuna con gli stupidi come te laggiù
Met her a rich man who was married and had two kids Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
She stoked that cat until he flipped his lid Ha attizzato quel tipo fino a mandarlo ai pazzi
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Ha preso la mia Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Si è fiondata sui miei quattrini ed è fuggita da là
 
Well, she came back to town about a week ago Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
Told me she was sorry she had hurt me so Mi ha detto che le dispiaceva di avermi fatto soffrire così
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’55
The way she took that man she gave me a chill Il modo in cui lei ha acchiappato quell’uomo avrebbe scioccato chiunque
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Ha preso il mio anello di diamanti
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Ha preso la mia Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Si è fiondata sui miei quattrini ed è fuggita da là
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
And Bernardo too E anche Bernardo
Big fool, big fool Sciocca, sciocca
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, bimba, sciocca, tu
Big fool, big fool Sciocca, sciocca
You did everything for him that you could do Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
You did everything for him that you could do Per lui non avresti potuto fare di più
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
You did everything for him that you could do Per lui non avresti potuto fare di più
 
[FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.