(Portada) Diseño por Jeffery Fey

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo

Material relacionado:

You can’t do that on stage anymore Vol. 4

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 4

 

Disco 1
  1 Little rubber girl [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Chiquilla de goma
  2 Stick together   2 Manteneos unidos
  3 My guitar wants to kill your mama   3 Mi guitarra quiere matar a tu mamá
  4 Willie the pimp   4 Willie el chulo
  5 Montana   5 Montana
  6 Brown Moses   6 Moisés Moreno
  7 The evil prince   7 El príncipe malo
  8 Approximate   8 Aproximado
  9 Love of my life - Mudd Club version   9 Amor de mi vida - Versión Mudd Club
10 {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984) 10 Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)
11 You call that music? 11 ¿Llamas a eso música?
12 Pound for a brown solos (1978) 12 Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)
13 The black page (1984) 13 La página negra (1984)
14 Take me out to the ball game [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Llévame al partido
15 Filthy habits 15 Hábitos repugnantes
16 The torture never stops - Original version 16 La tortura no termina nunca - Versión original

 

Disco 2
  1 Church chat   1 Charla sobre la Iglesia
  2 Stevie’s spanking   2 La zurra a Steve
  3 Outside now   3 Fuera ahora
  4 Disco boy   4 Chico disco
  5 Teen-age wind   5 Viento adolescente
  6 Truck driver divorce   6 El divorcio del camionero
  7 Florentine Pogen   7 Bizcocho florentino
  8 Tiny sick tears [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Lagrimitas asquerosas
  9 {The hook +} Smell my beard [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Huele mi barba
10 The booger man [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 El hombre de las feas
11 Carolina hard core ecstasy 11 Éxtasis hardcore en Carolina
12 Are you upset? 12 ¿Estás enfadado?
13 Little girl of mine [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Mi chiquilla
14 The closer you are [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Cuanto más cerca estás
15 Johnny darling [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, cariño
16 No, no cherry [Little Caesar, John Gray] 16 Ningún, ningún himen
17 The man from Utopia [Donald Woods, Doris Woods] 17 El hombre de Utopía
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Little rubber girl

1. Chiquilla de goma


[FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season. ¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta.
 

A year ago today was when you went away

Hoy hace un año que te fuiste

But now you come back knockin’ on my door

Pero ahora vuelves llamando a mi puerta

And you say you’re back to stay

Y dices que has vuelto para quedarte

But I say…

Pero yo digo…

 
I don’t need you No te necesito
I don’t need you No te necesito
I don’t want you No te quiero
I don’t want you No te quiero
I don’t need you No te necesito
Oh, you treat me so bad, baby Oh, me tratas tan mal, nena
I don’t love you No te amo
Oh, you treat me like a piece of shit Oh, me tratas como a un pedazo de mierda
I don’t need you No te necesito
Oh, you know that’s not it Oh, sabes que no es por eso
I don’t want you No te quiero
I can’t use you No sé qué hacer contigo
Gotta get a rubber girl Tengo que buscarme una chica de goma
Need a rubber girl Necesito una chica de goma
Rubber girl Chica de goma
Send me up a little rubber girl Traedme una chiquilla de goma
Y’know I can put it in the back Se la puedo meter por detrás, sabes
I got a rubber girl Tengo una chica de goma
I get one with a 69 dollar battery pack Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería
Here comes my rubber girl Aquí está mi chica de goma
The little rubber girl La chiquilla de goma
A little rubber girl Una chiquilla de goma
She loves to do anything I want Le encanta hacer todo lo que quiero
Little rubber girl Chiquilla de goma
My little rubber girl Mi chiquilla de goma
My little rubber girl Mi chiquilla de goma
I pull the string and she do anything Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa
I know she loves me Ella me ama, lo sé
I can put it in the back Se la puedo meter por detrás
I know she loves me Ella me ama, lo sé
I can put it in the front crack Se la puedo meter por la grieta delantera
Know she loves me Ella me ama, lo sé
I can push her tonsils down her throat Puedo empujarle las amígdalas por la garganta
I know she loves me Ella me ama, lo sé
And make that bitch scream like a goat Y hacer gritar a esa perra como una cabra
I never have no trouble with my rubber girl Nunca tengo problemas con mi chica de goma
I love to bend her over and ram it all the way in Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo
I never have any trouble with the little rubber girl Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
And then go back and do it again Y después volver a hacerlo otra vez
I never have no trouble with the little rubber girl Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
Y’know you treated me like shit Me trataste como una mierda, ya sabes
I never have no trouble with the little rubber girl Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
OH, that’s why I never fucked you, baby Oh, por eso nunca te follé, nena
I love my little rubber girl Amo a mi chiquilla de goma
My little rubber girl Mi chiquilla de goma
I never have no trouble with my little rubber girl Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
She’s the only girl Ella es la única chica
I never have no trouble with my little rubber girl Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
I just pull the string and she don’t talk back Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal
And she dances great! ¡Y baila estupendamente!
She likes to put it in the back Le gusta metérsela por detrás
I don’t need you No te necesito
My kind of girl Mi tipo de chica
Little rubber girl Chiquilla de goma
Y’know I fuck you every day Te follo cada día, ya sabes
Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl Chica de goma
And you treat me like shit Y tú me tratas como una mierda
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl Chica de goma
Fuck you bitch I’m gonna rape… Jódete, perra, voy a violar…
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl Chiquilla de goma
My little rubber girl Mi chiquilla de goma
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl Chiquilla de goma
Little rubber girl Chiquilla de goma
Little rubber girl Chiquilla de goma
Oh, my little rubber girl, rubber girl Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma
Little rubber girl Chiquilla de goma
OH, my little rubber girl Oh, mi chiquilla de goma
Little rubber girl Chiquilla de goma
HEY, my little rubber girl Eh, mi chiquilla de goma
I don’t need you No te necesito
69 dollars’ll put you in heaven, baby 69 dólares te llevarán al paraíso, chico
You know… Sabes…
Me and my rubber girl Mi chica de goma y yo
You must admit you’re… baby Tienes que admitir que eres… nena
We get along really swell, we never argue Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos
Three holes, no waiting Tres agujeros, no hay que esperar

2. Stick together

2. Manteneos unidos


[FZ] This is a song about the union, friends Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato
How they fucked you over and the way they bends Sobre como os han estafado y como han torcido
The rules to suit a special few Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos
And you gets pooched every time they do Y cada vez que lo rehacen, vosotros estáis jodidos
 
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
 
Once upon a time the idea was good Hace algún tiempo el concepto tenía sentido
If only they’d a-done what they said they would Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido
It ain’t no better, they’s makin’ it worse Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa
The labor movement got the mafia curse El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa
 
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
 
Don’t be no fool, don’t be no dope No seas tonto, no seas cabrón
Common sense is your only hope El sentido común es tu única ilusión
When the union tells you it’s time to strike Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga
Tell the motherfucker to take a hike Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda
 
Oh yeah Oh sí
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
You know we gotta stick… Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis…

3. My guitar wants to kill your mama

3. Mi guitarra quiere matar a tu mamá


[FZ] You know, your mama and your daddy Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
Saying I’m no good for you Que no soy bueno para ti
They call me “Dirty from the alley” Me llaman “Mugriento del callejón”
Till I don’t know what to do Hasta que pierdo la cabeza, sí
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
I can’t take it! ¡No resisto!
 
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to burn your dad Mi guitarra quiere quemar a tu papá
I get real mean when it makes me mad Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
Later I tried to call you Más tarde intenté llamarte
Your mama told me you weren’t there Tu mamá me dijo que no estabas ahí
(You just weren’t there) (Simplemente no estabas ahí)
She told me don’t bother to call again Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
Unless I cut off all my hair A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
I can’t take it! ¡No resisto!
 
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to burn your dad Mi guitarra quiere quemar a tu papá
I get real mean when it makes me mad Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Later I tried to call you Más tarde intenté llamarte
Your mama told me you weren’t there Tu mamá me dijo que no estabas ahí
(You just weren’t there) (Simplemente no estabas ahí)
She told me don’t bother to call again Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
Unless I cut off all my hair A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
I can’t take it! ¡No resisto!
 
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to kill your mama Mi guitarra quiere matar a tu mamá
My guitar wants to burn your dad Mi guitarra quiere quemar a tu papá
I get real mean when it makes me mad Cuando me enojo, me vuelvo malo de verdad

4. Willie the pimp

4. Willie el chulo


I’m a little pimp with my hair gassed back Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás

A pair a khaki pants and my shoe shined black
Un par de pantalones caqui y zapatos negros brillantes además
I got a little lady… she walks the street Tengo una señorita… hace la calle alrededor
Tellin’ all the boys that she cain’t be beat Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor
 
She can’t be beat, she can’t be beat Es la mejor, es la mejor
She’s so sweet, you know she can’t be beat Es tan dulce, sabes, es la mejor
She can’t be beat, she can’t be beat Es la mejor, es la mejor
She’s so sweet, you know she can’t be beat Es tan dulce, sabes, es la mejor
 
“A twenny dollah bill (I can set you straight) Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura)
Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora”
Man in a suit with a bow-tie neck Un tío con traje y pajarita
Tryna buy some pussy with a third party check Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
 
A third party check, a third party check Un cheque de terceros, un cheque de terceros
He’s tryna buy some pussy with a third party check Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
A third party check, a third party check Un cheque de terceros, un cheque de terceros
He’s tryna buy some pussy with a third party check Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
 
Standin’ onna porch of the Lido Hotel Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico
Floozies in the lobby love the way I sell: A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico:
Hot meat Carne caliente
Hot rats Ratas calientes
Hot cats Gatitas calientes
Hot zitz Pústulas calientes
Hot meat Carne caliente
Hot feet Pies calientes
Hot rats Ratas calientes
Hot cats Gatitas calientes
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana


[FZ] I might be movin’ to Montana soon Podría mudarme a Montana pronto
Just to raise me up a crop of dental floss Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Raisin’ it up Lo cultivaría
Waxin’ it down Lo enceraría
In a little white box En una cajita blanca que podría
That I can sell uptown Vender en la ciudad cada día
 
By myself I wouldn’t have no boss Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
But I’d be raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Well, I just might grow me some bees Bueno, podría criar abejas
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
(How ‘bout you there?) (¿Quizás para ti, ahí?)
But then, on the other hand I would… Por otra parte, por otro lado, yo…
 
Keep the wax Guardaría la cera
An’ melt it down Y la derretiría
Pluck the floss Cogería el hilo
An’ swish it aroun’ Y a través de ella, silbando, lo pasaría
 
And I’d have me a crop Y me conseguiría una cosecha
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
 
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Gonna be a dental floss tycoon Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(Yes, I am) (Así es)
I’m movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Gonna be a mennil-toss flykune Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Look out!) (¡Cuidado!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Estoy recogiendo el hilo dental maduro
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 
Oh! ¡Oh!
I’m ridin’ a small tiny hoss Monto un pequeño caballito
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos
Anyway Por lo menos
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Even if you think it is a little silly, folks Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
I don’t care if you think it’s silly, folks No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
I don’t care if you think it’s silly, folks No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
 
I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir) Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores)
An’ ride that sucker all along the border line Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro
With a… Con, en la mano, un…
 
Pair of heavy-duty Par de resistentes
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Every other wrangler would say Todos los otros vaqueros dirían
I was mighty grand Que soy bastante grandioso
 
But by myself I wouldn’t have no boss Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad
 
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Hopla! ¡Aúpa!
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Well, I might ride along the border Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
And then I would… Y entonces…
 
Get a cuppa cawfee Me tomaría una taza de café
An’ give my foot a push… Y saltaría en la grupa del animal
Just me an’ the pygmy pony Solo yo y el poni pigmeo
Over by the dennil floss bush A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
An’ then I might just sorta jump back on Y luego podría volver a montarlo, por así decirlo
An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana
 
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Yippy-ty-o-ty-ay
[Repeat] [Repite]

6. Brown Moses

6. Moisés Moreno


Ooo-ooo-ooo-ooo
Ooo-ooo
 
What wickedness id dis? ¿Cómo te estáis comportando?
De way you’s carryin’ on! ¡Qué maldad es esta, en fin!
Dis pygmy I been clutchin’ Este pigmeo que estoy agarrando
Have been lef’ out on de lawn! ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín!
 
De daddy were ne-glij-ible El padre era insignificante
De mama were de-flate-able La madre era desinflable
De trauma to de imfunt El trauma para el infante
Be mostly not ne-gate-able Es prácticamente innegable
 
Yo’ urgin’ to be exitin’ A causa de esos flamencos de concreto
Because of dem fla-MIN-I-GO’S Tienes prisa por darte a la fuga
Be thoroughly perplexin’ him Él está completamente desconcertado

Because of where yo’ Petuh goes
Por donde tu Pedro llega
 
If only you been ‘siderate Si tan solo hubieras estado considerado
Erbout dis lil’ illiterate Con este pequeño analfabeto

I wouldna been trudgin’ cross de san’
No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
Way down yonder in E-gyp-lan’ Allá, en la remota tierra de Egipto
 
Dey callin’ me “Brown Moses” Me llaman “Moisés Moreno”
Fo’ dat id sho’ly what I am Porque eso soy, desde luego
Ancient an’ re-lij-er-mus Viejo y religioso
Solemn an’ pres-tig-i-mus Solemne y prestigioso
 
Wisdom reekin’ outta me La sabiduría que exhala de mí
‘Long wif summa dis baby pee Junto con un poco de olor a pipí
‘Minds me of dem river weeds Me recuerda esa hierba del río y todas
An’ all dem ignint Bible deeds Esas ignorantes escrituras bíblicas
 
Growed up in de Pharoah place Crecí en la tierra del Faraón
Lef’ de sucker in disgrace! ¡Dejé en desgracia a ese mamón!
Some dem boys refuse to loin ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar
Somethin’ smokin’, somethin’ boin! Algo de fumar, algo de quemar!
 
Somethin’ borry, somethin’ blue! ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso!
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso!
Hear me when I’m tellin’ you: Escúchame cuando te quiero decir:
“Leavin’ de midgit were wrong t’do!” “¡Abandonar el enanito fue un error!”
 
It’s a terr’ble thang, done did to him! ¡Hacerle eso es una pesadilla!
Left wit de crab-grass over his CHIN! ¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla!
 
Sho’ly one day he will grow Un día él crecerá y seguro que pondrá

An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
Algo de mierda en tu saco de adversidad
 
Ol’ Brown Moses now have spoke! ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado!
Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado
 

I likes my wine, I loves my gin
Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him! ¡Y te voy a dejar este bebé como pequeña prenda!
A lil’ collateral I’ll gives ya him! ¡Te voy a dejar este bebé como pequeña prenda!
A lil’ collateral I’ll gives ya him! ¡Te voy a dejar este bebé como pequeña prenda!
For a lil’ collateral Como pequeña prenda
A lil’ collateral Como pequeña prenda
A lil’ collateral Como pequeña prenda
A lil’ collateral Como pequeña prenda
A lil’ collateral Como pequeña prenda
A lil’ collateral Como pequeña prenda
A lil’ collateral Como pequeña prenda
For a lil’ collateral Como pequeña prenda
I’ll gives you HIM! ¡Te voy a dejar este bebé!
I’ll gives you… Te voy a dejar…
TAKE A POMPADOUR, BABY! ¡NENE, COGE UN TUPÉ!

7. The evil prince

7. El príncipe malo


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This complicated arrangement has been developed during the soundchecks in the 1984 tour. The comparison with the original version in “Thing-Fish” will give an approximate idea of how things can musically twist along a tour. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Este complicado arreglo se desarrolló durante las pruebas de sonido en la gira de 1984. Una comparación con la versión original en “Pez-Cosa” dará una idea aproximada de cómo se pueden retorcer musicalmente las cosas durante una gira.
 

Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico , ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista.
 
Somewhere, over there, I can tell En algún lugar por ahí, os lo digo
I guess so Creo que es así

There’s a voice of a potato-headed whatchamacallit
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
Whoo, do tell! ¡Oh, cuéntame!
Who does not wish me well! ¡Que no es mi amigo!
 
His clothes are quite stupid and also his shoes! Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos!
Ain’t no biznis like show biznis No hay negocio como el del espectáculo
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!)
 
He thinks he knows something about the great plan! ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular!
How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND Como la suma sosería deberá regir y mandar
 
He knows not a drop, not a crumb, not a whit No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito
Of the reason for doing this criminal shit De la razón que impulsó a cometer este delito
And then, if he did would it matter a bit? Y aunque lo supiera, me importa un pito
 
NOT AT ALL! ¡DE NINGÚN MODO!
Because it is WRIT Porque está escrito
Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT: Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido:
 
“Only the boring and bland shall survive! “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán!
Only the lamest of lameness will thrive!” ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!”
Take it or leave it, you won’t be alive ¡Lo toman o lo dejan
If you are overtly CREATIVE! Todos los abiertamente creativos no vivirán!
 
Fairies and faggots and queers are “creative” Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa”
All the best music on Broadway is “native” Toda la mejor música de Broadway es “nativa”
Who will step forward and end all this trouble? ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias?
For beige-blandish citizens clutching the rubble Si los ciudadanos beige-sosos agarrados a las ruinas
Of vanishing dreams, of wimpish amusement De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños
Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT! ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados!
 
Soon, my brave zombies, you’ll make your return Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá
Broadway will GLOW! Broadway will burn! ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá!
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW) (Junto con los restos de toda novedad)
My holy disease will DO wonders for you! ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad!
Those lovely producers who paid for you ‘then’ ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’
Will do it again, and again, and again! Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez!
 
The spying potato Esa patata espía
The spying potato! ¡Esa patata espía!
With horrible diction Con horrible dicción
That terrible diction! ¡Esa terrible dicción!
Will rot in the garbage Se pudrirá en la basura
I can smell it right now! ¡Ya la puedo oler!
When this show’s eviction Cuando el desahucio de esta exhibición
Takes place shortly after my alternate skill Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad
Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL! Para sabotear las representaciones teatrales ¡triunfe sobre vuestra voluntad!
 
I’ve a special review Tengo una reseña especial
Yes I know you really do Sí, la tienes de verdad, lo sé
I’ve been saving for years Que he guardado durante años en los cajones
Yes I know you really have Sí, lo hiciste de verdad, lo sé
For a show just like THIS Para un espectáculo como este
For a really stupid show Para un espectáculo estupidísimo
With potatoes and QUEERS Con patatas y maricones
 
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio
I’ll say it makes boils inside of your skull Diré que causa pústulas dentro del cráneo
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor

No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
I’ll say it’s the work of an infantile mind Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find Diré que es de mal gusto y que podréis encontrar
A better excuse to spend money or time Una excusa mejor para gastar
At a Tupperware party Vuestro dinero o tiempo en unas fiestas promocionales

So, do be a smarty!
Así que, ¡sed ahorradores!
Hold on to that dollar a little while longer Agarrad esos dólares por un ratito más
For spending it here, why, it couldn’t be wronger! Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
 
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
THE “HEART” AND “SOUL” “EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
THE PATTER? ¿EL BLA BLA?
THE PITTER? ¿EL BLA BLA BLA?
 
And after this deadly review hits the paper Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
In will come roper, bender & raper Llegarán maricones, violadores y pandilleros
To legally execute all that remains Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
Of this tragic amusement for drug-addled brains De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
Drug-addled brains Cerebros aturdidos por la droga
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hold on to that G-string a little while longer Agarrad esos taparrabos por un ratito más
For bending it here, why, it couldn’t be wronger! Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
 
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
THE “HEART” AND “SOUL” EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
THE PATTER? ¿EL BLA BLA?
THE PITTER? ¿EL BLA BLA BLA?
 
And after this deadly review hits the paper Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
In will come roper, bender & raper Llegarán maricones, violadores y pandilleros
To legally execute all that remains Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
Of this tragic amusement for drug-addled brains De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
Hey hey hey hey hey hey, brai-hains Eh eh eh eh eh eh, cerebros

8. Approximate

8. Aproximado


[Instrumental] [Instrumental]
 
Heinz, Heinz La empresa Heinz, Heinz
 
Make food Produce comida
AH OH EH AH
Heinz! ¡Heinz!
 
Dagmar, din-din! ¡Dagmar!
 

Stayin’ alive

Siguiendo vivos

 

Ah ah ah ah

 
There’s a ‘39 Buick blocking the driveway Hay un Buick del 39 bloqueando la entrada

9. Love of my life - Mudd Club version

9. Amor de mi vida - Versión Mudd Club


[FZ] Thank you! ¡Gracias!
 
Love of my life, I love you so Amor de mi vida, te amo de veras
Love of my life, don’t ever go Amor de mi vida, nunca te vayas
I love you only, love, love of my life Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Ahh, love of my life Ah, amor de mi vida
 
Stars in the sky, they never lie Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir
Tell me you need me, don’t say goodbye Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir
I love you only, love, love of my life Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
 
Stars in the sky, they never lie Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir
Tell me you need me, don’t say goodbye Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir
I love you, darling, I love you only Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Don’t ever leave me, don’t make me lonely Nunca me dejes, no me dejes solo
 
Love of my life, I love you so Amor de mi vida, te amo de veras
Love of my life, don’t ever go Amor de mi vida, nunca te vayas
I love you only, love, love of my life Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
My love, love of my life Mi amor, amor de mi vida
Ahh, love of my life Ah, amor de mi vida
Love of my life Amor de mi vida
My love, love of my life Mi amor, amor de mi vida
Ahh, love of my life Ah, amor de mi vida
Love of my life Amor de mi vida
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amor de mi vida
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amor de mi vida
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my… Amor de mi…

10. {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)

10. Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)


[Instrumental] [Instrumental]

11. You call that music?

11. ¿Llamas a eso música?


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Another aspect of the repertoire of the first MOI: dissonance and abstraction… the kind of stuff that used to make rock critics apoplectic. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Otro aspecto del repertorio de los primeros Mothers of Invention: disonancia y abstracción… el tipo de cosas que solía causar un derrame a los críticos de rock.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Pound for a brown solos (1978)

12. Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)


[Instrumental] [Instrumental]

13. The black page (1984)

13. La página negra (1984)


[Instrumental] [Instrumental]

14. Take me out to the ball game

14. Llévame al partido


[Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast. [Ike] Bueno, buenas tardes y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han puesto en campo otra formación excepcional.
ARF GUAU
[Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think? [Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas?
[Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think? [Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas?
WOOH GUAU
[Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff. [Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma.
[Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that. [Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal es uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que tienen que pasar página de verdad.
[Ike Willis] Oh, here he goes ag. Smash foul! Dawson up to the plate. [Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato.
“That goes for your little dog, too!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”

[Walt Fowler] He really gets a hold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building!
[Walt] Él la agarró bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio!
“That goes for your little dog, too!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
“That goes for your little dog, too!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
[Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game [Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido
“That goes for your little dog, too!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
“That goes for your little dog, too!” “¡Eso se aplica a tu perrito también!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
They… ‘re singing Ellos… están cantando
He… swung on it an’ missed Él… vaciló y la dejó escapar
Smash foul! ¡Tiro fuera del objetivo!
WOOH GUAU
Fans getting out of here in a hurry Los aficionados salen de aquí a toda prisa
The… player steps up to the plate El… jugador se acerca al plato
ARF GUAU
Take me… out to the game Llévame… al partido
Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas caramelizadas Cracker Jack
I don’t care if he… never gets back No me importa si él… nunca vuelve atrás
Swung on it an’ missed Vaciló y la dejó escapar

15. Filthy habits

15. Hábitos repugnantes


[Instrumental] [Instrumental]

16. The torture never stops - Original version

16. La tortura no termina nunca - Versión original


[Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
A tiny light from a window hole a hundred yards away De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
‘Bout the regular life in the day De la vida diaria normal
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
 
Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’ En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo
Torchum never stops, talkin’ La tortura no termina nunca, digo
Torchum never stops La tortura no termina nunca
Torchum never stops La tortura no termina nunca
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
In the chamber right near there Uno de esos salones
He eats the snouts an’ trotters first Se come el morro y las pezuñas ante todo
The loins an’ the groins are then dispersed El lomo y las ingles se dispersan luego
His carvin’ style is well rehearsed Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
He stands and shouts: Se pone de pie y grita:
“All men be coist” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be coist” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be coist” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be coist” “Que todo hombre sea maldito”
And disagree, well, no-one durst Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
He the best of course of all the woist De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Best of course of all the woist De todos los peores, por supuesto, el mejor
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’ En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo
Torchum never stops La tortura no termina nunca
Torchum never stops, talkin’ La tortura no termina nunca, digo
Torchum never stops La tortura no termina nunca
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Who are all those people that he’s shut away down there? ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Are they crazy? ¿Son locos?
Are they sainted? ¿Son santificados?
Are they zeros someone painted? ¿Son ceros por alguien dibujados?
Someone painted Por alguien dibujados
Are they -isms later ornated? ¿Son -ismos posteriormente decorados?
Once they come they have been tainted Después de llegar, fueron contaminados
Once they come they have been tainted Después de llegar, fueron contaminados
 
Never been explained since at first it was created Desde que se creó, nunca se ha explicado
But a dungeon, and its kin Pero una mazmorra y todo
Requires naught but lockin’ in Solo requiere guardar encerrado
Of any anything that’s been Todo lo que ha sido
Could be a her but it’s prob’ly a him Podría ser una ella, pero probablemente es un él
Could be a her but it’s prob’ly a him Podría ser una ella, pero probablemente es un él
It’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
It’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo
Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now Cada mazmorra tiene un prefabricado, donde la tortura no termina nunca, digo ahora
Torchum never stops La tortura no termina nunca
Torchum never stops, talkin’ to you La tortura no termina nunca, digo a vosotros
Torchum never stops La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Church chat

1. Charla sobre la Iglesia


[FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL. Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno.
Whoo-hoo-hoo-HA-HA
If you commit a sin you’re gonna go to HELL Si cometes un pecado, irás al infierno
Oui-oui Sí, sí
Well, let me give you an example, this boy over here Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás
Tell ‘em about it, brother Zappa Cuéntales, hermano Zappa
Sometimes people say that if you FUCK somebody A veces se dice que, si te follas a alguien
Oh Lord Señor
It’s a sin Es pecado
Oui-oui Sí, sí
This may or may not be true Esto puede ser o no verdad
Testify Soy un testigo
This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a una chica con una guitarra
Woo-hoo
With an UMBRELLA Con un paraguas
Oui oui Sí, sí
With a ZUCCHINI Con un calabacín
Testify Soy un testigo
Oui
With a SHOE Con un zapato
Oui
With an ENEMA BAG Con un enema
Ha ha Ja ja ja
(What else did you do?) (¿Qué más hiciste?)
A vibrato bar Una palanca de vibrato
A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL. ¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno.

Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
Bueno, damas y caballeros, no hay infierno
Oui
There is no such thing as hell No existe tal cosa
Oui
There is no hell El infierno no existe
Oui, oui Sí, sí
There is only FRANCE! ¡Existe solo Francia!
Oui, oui! ¡Sí, sí!

2. Stevie’s spanking

2. La zurra a Steve


[Bobby Martin] His name is Stevie Vai Steve es su nombre, Vai es su apellido
And he’s a crazy guy Y es un tío chiflado
Last November, I recall, he needed a spanking El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
 
He decided then Decidió un día
A female specimen Que si una mujer, cualquiera sea
Would be exciting for a night to give him a spanking Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
 
Laurel was her name Laurel se apellidaba
She came to Notre Dame Vino a Notre Dame en Indiana
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking) (Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido)
 
She was large and soft Ella era regordeta y mullida
Then she beat him off Luego le hizo una sacudida
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
 
Hair brush! ¡Cepillo para el pelo!
Oh! What a hair brush! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
Oh! What a hair brush! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
(It’s not that he requires grooming! (¡No es que él necesite acicalarse!
Guys with light blue hair NEVER DO) Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
 
Then she did exclaim: Ella exclamó luego:
“There’s another game “Hay otro juego
That we can play with this device and then a banana” Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
 
It was slightly green Estaba un poco verde
Vapors in between De entre las nalgas subía una exhalación
Rising up to fill the room and cook the banana Cociendo la banana y saturando la habitación
 
She said it was dry Ella dijo que la banana estaba áspera
Stevie, won’t you try Steve, hay que humidificarla
To drool a little drool on it and grease the banana” Babeale encima un poco para lubricarla”
 
Later in the dawn Más tarde, ya amanecía
Laurel carried on Laurel seguía
She got right up and dressed herself and ate the banana Se levantó, se vistió y se comió la banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Outside now

3. Fuera ahora


[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it Lo tengo
I’ll be sullen and withdrawn Seré hosco e introvertido
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Me encerraré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
And dream of guitar notes that would irritate Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
An executive kinda guy… A todo manager típico…
 
Well, I guess that one did the trick Bueno, creo que eso logró su cometido
If they only coulda heard it Si tan solo lo hubieran oído
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
But that’s OK Pero está bien así
I’ll be gettin’ outta here pretty soon Muy pronto voy a cortar la cuerda
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it! Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio!
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
 
An’ outside now… Y fuera ahora…
Outside now, yeah Fuera ahora, sí
Outside now… Fuera ahora…
Outside now, yeah Fuera ahora, sí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora…
 
[FZ] One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro

4. Disco boy

4. Chico disco


Fruit! ¡Mariquita!
 
Disco Boy Chico disco
[FZ] Run to the toilet, honey Corre al lavabo, querido
Comb your hair A peinarte, sí
 
Disco Boy Chico disco
Pucker your lips an’ check your shoulders Arruga los labios y revisa tus hombreras
‘Cause some dandruff might be hidin’ there Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Disco Boy, you’re the disco king Chico disco, eres el rey de la discoteca
Aw, the Disco-Thing made you think someday Ah, lo de la música disco te hizo creer
That you just might go somewhere Que un día podrías llegar a ser alguien
 
Disco Girl, you’re outasite Chica disco, eres despampanante
You need a Disco Boy to treat you right Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
He’ll do a lil’ dance Él bailará un poco
Take you home tonight Te llevará a casa posteriormente
Leave his hair alone but you can kiss his comb Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Disco Boy Chico disco
Run to the toilet, honey Corre al lavabo, querido
Comb your hair A peinarte, sí
 
Disco Boy Chico disco
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
While you’re standin’ there Mientras estás allí
 
Disco Boy, do the Bump every night Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
An’ feed you a box fulla Chicken Delight Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
Well, disco chit-chat; so demure Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta
Pump that booty all across the floor Mueve esas nalgas por toda la pista
A disco drink Una copa-disco
A disco wink Un guiño-disco
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Doody Caca
You never go doodyNunca haces caca
Doody Caca
You never go doodyNunca haces caca

Go on, take your teeth out, girl!
Adelante, ¡quítate la dentadura, chica!
 
Disco Boy Chico disco
You got one more chance Tienes una última oportunidad
To comb your hair again De revisar otra vez tu peinado
 
Disco Boy Chico disco
They’re closin’ the bar Están cerrando el bar
And she’s leavin’ with your friend Y ella se está yendo con tu amigo querido
 
Disco Boy, that’s the way it goes Chico disco, consuélate
So wipe your nose Y la nariz suénate
An’ try it again to get a little pussy tomorrow Y trata otra vez mañana de conseguir un coñito
 
Disco Boy, no one understands Chico disco, nadie te entiende
But thank the Lord Pero da gracias al Señor que
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow Aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
It’s Disco Love tonight Esta noche, hay amor-disco
Make sure you look all right Asegúrate de ser apuesto
It’s Disco Love tonight Esta noche, hay amor-disco
Make sure you look all right Asegúrate de ser apuesto

5. Teen-age wind

5. Viento adolescente


[Bobby Martin] I got to be free Tengo que ser libre
Free as the wind Libre como el viento
Free is the way Libre, así
I got to be Es como tengo que ser, sí
 
Maybe I’m lost Quizás estoy perdido
Maybe I’ve sinned Quizás he pecado
I got to be Tengo que ser
Totally free Totalmente libre
 
[FZ] Our parents don’t love us Nuestros padres no nos aman
Our teachers they say Nuestros maestros están diciendo
Things that are boring Cosas aburridas
So we’re running away Así que estamos huyendo
And we will be free Y vamos a ser libres
And people will see Y la gente va a entender
That when we are free Que, cuando somos libres
That’s the way we should be Así es como deberíamos ser
 
We must be free! ¡Tenemos que ser libres!
We must be free as the wind Tenemos que ser libres como el viento
We were free, well, when we were born! ¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos!
We were born free, but now we are not free anymore! ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
 
But we wanna be free Pero queremos ser libres
An’ we’re gonna be free Y vamos a ser libres
So we wanna be free Entonces queremos ser libres
An’ we’re gonna be free Y vamos a ser libres
 
Did you know that ¿Sabías que
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
We want to be free Queremos ser libres
Free as the wind Libres como el viento
 
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
We want to be free Queremos ser libres
Free as the wind Libres como el viento
 
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
We want to be free Queremos ser libres
Free as the wind Libres como el viento
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
 
We wanna… (Yeah) Queremos… (Sí)
We wanna… (Yeah) Queremos… (Sí)
We wanna… (Yeah) Queremos… (Sí)
We wanna be free Queremos ser libres
 
We’re gonna… (Yeah) Vamos… (Sí)
We’re gonna… (Yeah) Vamos… (Sí)
We’re gonna… (Yeah) Vamos… (Sí)
We’re gonna be free Vamos a ser libres
 
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta be free Tenemos que ser libres
 
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta be free Tenemos que ser libres
 
We gotta… (Gotta) Tenemos… (Tenemos)
Gotta… (Gotta) Tenemos… (Tenemos)
Gotta be free Tenemos que ser libres
Gotta be free Tenemos que ser libres
Gotta be free Tenemos que ser libres
(Yeah, yeah) (Sí, sí)
[Repeat] [Repite]

6. Truck driver divorce

6. El divorcio del camionero


[FZ] Truck driver divorce El divorcio del camionero
It’s very sad Es muy triste
(Steel guitars usually weep all over it) (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso)
 
The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto
And their giant ¡Y sus gigantes
Oversized Desmedidos
Mechanical Mecánicos

TRANS-CONTINENTAL HOBBY-HORSE!
CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES!
 
Truck driver divorce El divorcio del camionero
It’s very sad Es muy triste

Oh, the wife!
¡Oh, la esposa!
Oh, the kids! ¡Oh, los niños!
Oh, the waitress! ¡Oh, la camarera!
Oh, the drive all night! ¡Oh, el conducir toda la noche!
 
Sometimes when you come home A veces, cuando llegas a casa
Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart Encuentras algún feo hijo de perra que está intentando tirarse a tu novia de tu ciudad natal
 

Oh, go ride the bull
Oh, ve a montar el toro
Aw, go ride the bull Ah, ve a montar el toro
Make it go up an’ down Hazlo ir arriba y abajo
An’ when you fall off you can eat the mattress Y cuando te caes, puedes comerte el colchón
 
Truck driver divorce El divorcio del camionero
IT’S VERY SAD ES MUY TRISTE
Bust yer ass Rómpete el culo
To deliver some string beans Para entregar unas judías verdes
Oh yes! ¡Oh sí!
Deliver some string beans Entregar unas judías verdes

Deliver a whole bunch of string beans to Utah!
¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Florentine Pogen

7. Bizcocho florentino


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la
La-la la-la la-la
 
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Ointment) (Ungüento)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte
Later she speaks on how Perellis might court her Después, habla de cómo Perellis le haría la corte
 
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Take a booger home with you to… Llévese una fea a casa con usted para…
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Take a booger home with you to… Llévese una fea a casa con usted para…
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go oink Hace oink
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go quack Hace cua-cua
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go UUHH Hace ah
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go… Hace…

8. Tiny sick tears

8. Lagrimitas asquerosas


[FZ] You know, sometimes in the middle of the night A veces, sabes, en mitad de la noche
You get to feeling uptight Empiezas a sentirte tenso
And wish you were feelin’ alright Y te gustaría sentirte bien
And you know you’re white Y sabes que eres blanco
And you ain’t got no soul Y que no tienes alma
And there’s no one with a hole nearby Y no hay nadie con un agujero cerca
And therefore in your teen-age madness and delirium Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente
You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente
In that little room with the psychedelic posters En ese cuartito con los pósteres psicodélicos
And the red bulb Y la bombilla roja
And the incense Y el incienso
And your bead collection Y tu colección de abalorios
And your country song roundup books Y tu serie de libros de canciones country
And you cry your tiny sick tears Y lloras tus lagrimitas asquerosas
Tiny sick tears Lagrimitas asquerosas
Tiny sick tears Lagrimitas asquerosas
You know you gotto, gotto, gotto, gotto Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes
You’ve gotta find some relief from the terrible Tienes que buscar alivio al terrible
From the terrible ache that is clutching right at your heart Al terrible dolor que aprieta tu corazón
Because it’s hurting you to your heart Porque te duele el corazón
And you’re crying tiny sick tears Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas
And you have to go downstairs Y tienes que bajar al piso de abajo
Out of your bedroom Sales de tu habitación
Out into the hall Afuera en el pasillo
Down to the living room Abajo a la sala de estar
Through the living room A través de la sala de estar
To the kitchen Hasta la cocina
To the cookie jar Hasta el tarro de las galletas
Where you wanna get your cookies Donde quieres tomar tus galletas
And you take the top off the cookie jar Y le quitas la tapa al tarro de las galletas
And you stick your tiny sick hand in the cookie jar Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas
And you reach around in the cookie jar Y hurgas en el tarro de las galletas
To find a raisin cookie Para encontrar una galleta de pasas
A spongy one, with the little plump raisins Una esponjosa, con las pasas gorditas
A little tactile sensation for your tiny sick fingers Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos
Squeeze the raisin on the cookie Aprietas la pasa en la galleta
Pull the cookie out of the jar Sacas la galleta del tarro
Stuff the raisin into your eating hole Metes la pasa en tu agujero de comer
Push it all the way in your eating hole La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer
Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa
Scarf the cookie Engulles la galleta
Put the lid back on the jar Vuelves a poner la tapa en el tarro
Go over to the ice box Vas a la nevera
Open the ice box Abres la nevera
Pull out the box of milk Sacas el cartón de leche
Open the box of milk Abres el cartón de leche
Into a triangular beak like that Con un pico triangular así
Pull the little triangular beak up to your drinking hole Pones el pico triangular en tu agujero de beber
Up to your hole En tu agujero
Pour the white fluid from the drinking box into your hole Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero
Close the beak Cierras el pico
Reinsert the box into the ice box Reintroduces el cartón en la nevera
Close the box door Cierras la puerta de la nevera
Walk out of the kitchen Sales de la cocina
Through the living room A través de la sala de estar
Back up the stairs Atrás, subes las escaleras

Past your sister’s room

Pasas por delante de la habitación de tu hermana

Past your brother’s room

Pasas por delante de la habitación de tu hermano

You take a mask from the ancient hallway

Tomas una máscara antigua del pasillo

Make it down to your father’s room

Llegas a la habitación de tu padre

And you walk in

Y entras

And your father, your tiny sick father Y tu padre, tu padrecito asqueroso
Is beating his meat to a Playboy magazine Se la está cascando con una revista Playboy
He’s got it rolled into a tube La tiene enrollada como un tubo
And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio
Right flat up against the centerfold Presionado justo en el póster central
There he is, your father with a tiny sick erection Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa
And you walk in and you say: Y tú entras y dices:

“Father, I want to kill you”

“Padre, quiero matarte”

And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!” Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!”
 
HANDS UP! ¡MANOS EN ALTO!
POO-LAAAH! ¡PUAJ!
 
I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it? Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque, en realidad… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad?
 
It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile… Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto…

9. {The hook +} Smell my beard

9. Huele mi barba


[FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear. [FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es el sonido causado por George Duke, agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea.
[George Duke] Ooh Lord, have mercy… [George] Oh, Señor, ten piedad…
[FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group. [FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda.
[George Duke] But… But… it’s very close to other things [George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas
[FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY! [FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra!
[George Duke] But before we get funky, the continuing stories of… [George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de…

[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay!
[Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía!
[?] Moon Trek! [?] ¡Caminata Lunar!
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a… [George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un…
[FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention! [FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention!
[George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned. [George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán.
[FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves [FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas
[George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…” [George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…”
[Napoleon Murphy Brock] Stool! [Napoleon] ¡Taburete!
[George Duke] Miss Stool [George] La señorita Taburete
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was… [George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estáis haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Salid de esa esquina, ¿qué os pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estáis haciendo ahí arriba?” Y era solo…
[FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy [FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí
[George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard” [George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vais?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estáis haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba”
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha! [George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja!
[Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha! [Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja!
[George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…” [George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…”
[Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure… [Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar…
[George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT… [George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche…
[Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like… [Napoleon] Sabes a qué olía…
[FZ] Marty’s odor [FZ] Al olor de Marty
[George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF… [George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE…
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor [Napoleon] Al olor de Marty
[George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO… [George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A…
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor [Napoleon] Al olor de Marty

10. The booger man

10. El hombre de las feas


White juice on his beard Líquido blanco en su barba
Well, the booger man Bueno, el hombre de las feas
White juice on his beard Líquido blanco en su barba
Get down Dale duro
White juice on his beard Líquido blanco en su barba
Well, the booger man Bueno, el hombre de las feas
White juice on his beard Líquido blanco en su barba
In my room En mi habitación
White juice on his beard Líquido blanco en su barba
Look at the booger Mira la fea
White juice on his beard Líquido blanco en su barba
An’ then he was gone Y luego se fue
White juice on his beard Líquido blanco en su barba
Wait three hours Esperé tres horas
White juice on his beard Líquido blanco en su barba
Didn’t sing no song Ni siquiera canté una canción
White juice on his beard Líquido blanco en su barba
I said: “What you’re doing?” Dije: “¿Qué estás haciendo?”
“None of your biz” “No es asunto tuyo”
Said: “What you’re doing?” Dije: “¿Qué estás haciendo?”
He said: “None of your biz” Dijo: “No es asunto tuyo”
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Oh! Talkin’ about the booger man ¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Right over there Justo ahí
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Lord! The booger man ¡Señor! El hombre de las feas
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Had a beard Tenía barba
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Lord! The booger man ¡Señor! El hombre de las feas
Wonder why Me pregunto por qué
They ate after six Comieron después de las seis
Wonder why Me pregunto por qué
I said: “What you’re doing Dije: “¿Qué estás haciendo
Wonder why Me pregunto por qué
With your ol’ tricks?” Con tus viejos trucos?”
Wonder why Me pregunto por qué
Oh Lord! The booger man ¡Señor! El hombre de las feas
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
In my room En mi habitación
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Him an’ booger Él y la fea
Stuff on his beard Una cosa en su barba
Till nine noon Hasta las nueve de la noche
White stuff on his beard Una cosa blanca en su barba
What you’re doing ¿Qué estás haciendo
White cream on his beard Crema blanca en su barba
In my bed En mi cama
White cream on his beard Crema blanca en su barba
With that booger Con esa fea
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Instead En lugar
His pants were sticking to his leg Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
Of somebody fine? De una guapa?
Smell my beard Huele mi barba
Fine, fine Guapa, guapa
Is what he said Es lo que dijo
Somebody fine Una guapa
Smell my beard Huele mi barba
Fine, fine Guapa, guapa
Is what he said Es lo que dijo
Somebody fine Una guapa
Smell my beard Huele mi barba
Fine, fine Guapa, guapa
Is what he said Es lo que dijo
Somebody fine Una guapa
Sure was good Seguro que era buena
Fine, fine Guapa, guapa
Sure was fine Seguro que era guapa
Somebody make you do this Alguien te obliga a hacerlo
 
The booger man El hombre de las feas
Get on down Vamos
Look at the booger man Mira al hombre de las feas
Had a crown Tenía una corona
On his head now En la cabeza
Cleaned his shoes Se limpió los zapatos
In his bed now En su cama
Playin’ the blues Tocando el blues
Oh yeah Oh sí
Well
Ah, Lord Ah, Señor
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s… [George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es…
[FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea. [FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George.
[George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT? [George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así?
[FZ] THAT’S RIGHT! [FZ] ¡ESO ES!
[George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth. [George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro.
[Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder[Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador”
[George Duke] Sure is [George] Ciertamente

11. Carolina hard core ecstasy

11. Éxtasis hardcore en Carolina


I coulda swore her hair was made of rayon Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
She wore a Milton Bradley crayon Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley
But she was something I could lay on De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Can’t remember what became of me Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
She put a Doobie Brothers tape on Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
Ooh-ooh-ooh, listen to the music Oh, escucha la música
I had a Roger Daltrey cape on Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on Oh, una capa al estilo Roger Daltrey
There was a bed I dumped her shape on Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Can’t remember what became of me Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
Somewhat later on I woke up and she was gone Algo más tarde me desperté y ella se había ido
There was dew out on the lawn in the sunrise Había rocío fuera en el césped al amanecer
Later she came back with a rumpled paper sack Después volvió con un bolso de papel arrugado
Which she told me would contain a surprise Que, dijo, una sorpresa para mí podía contener
 
She stuck her hand right in it to the bottom Metió el brazo en ello hasta el codo
Said she knew I’d be surprised she got ‘em Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
Take a Charleston pimp to spot ‘em Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Then she gave a pair of shoes to me Entonces me dio un par de zapatos
Plastic leather, 14 triple D Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
She told me: “Don’t you worry no more” Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
And got right down there on the tile floor Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
“Now, darling, stomp all over me” “Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
“Is this something new having people stomp on you? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
Is it what I need to do ¿Es lo que tengo que hacer
For your pleasure? Para darte placer?
(And other things)” (Y otras cosas)”
 
“What is this, a quiz? “¿Qué es esto, un acertijo?
Don’t you worry what it is No te preocupes por lo que sea, mijo
It is merely just a moment I can treasure Es sencillamente un momento que puedo atesorar
You know” Lo has entendido”
 
By ten o’clock her arms and legs were rendered A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered No podía hablar porque su boca se había extendido
Looked to me as though she had been blendered Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
Well… (Bueno…)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
But was this abject misery? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina
 
It might seem strange to Herb and Dee A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Carolina hard-core ecstasy Éxtasis hardcore en Carolina

12. Are you upset?

12. ¿Estás enfadado?


Ah-ah-hah yeah!
 
POO-AHH! ¡PUAJ!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Guy in the audience] STOP THAT! [Espectador] ¡BASTA!
[FZ] Ssh ssh [FZ] Sh sh
[?] Heavy business, man [?] Asuntos importantes, tío
[FZ] Are you upset? Say it again. [FZ] ¿Estás enfadado? Dilo de nuevo.
[Guy in the audience] FUCK YOU! [Espectador] ¡JÓDETE!
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Guy in the audience] YOU’RE FUCKED! [Espectador] ¡ESTÁS JODIDO!
[FZ] I’m fucked? [FZ] ¿Estoy jodido?
That’s the nicest thing anybody’s said to me all day Eso es lo más amable que me han dicho hoy

13. Little girl of mine

13. Mi chiquilla


Oh little girl of mine Oh, mi nenita
Gee, but you sure look fine Caray, pero desde luego eres bonita
Yes, you appeal to me Me gustas, sí
I’ll never set you free Jamás te dejaré ir
‘Cause you’re my loving baby Porque eres mi chica cariñosa
You belong to me Solo a mí debes pertenecer
That’s the way it was meant to be, oh! Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
 
Oh little girl, stay cool Oh, chiquilla, quédate tranquila
That’s all I ask of you Esto es todo lo que te pido
Be mine and mine alone Sé mía y solo mía
Call me on the telephone Llámame, por cortesía
‘Cause you’re my loving baby Porque eres mi chica cariñosa
You belong to me Solo a mí debes pertenecer
That’s the way it was meant to be, oh! Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
 
Oh baby, now I know Oh, chica, ahora lo sé
I love you so Siempre te amaré
I’ll never, never let you go Nunca jamás te dejaré
I need your love, oh, so much Necesito tu amor, oh, de veras
I thrill to your touch Me dan escalofríos cuando me tocas
 
Oh little girl, stay cool Oh, chiquilla, quédate tranquila
That’s all I ask of you Esto es todo lo que te pido
Be mine and mine alone Sé mía y solo mía
Call me on the telephone Llámame, por cortesía
Be my lovin’ baby till the end of time Sé mi chica cariñosa por la eternidad
I can’t seem to get you off my mind No puedo sacarte de mi mente, de verdad
Oh, baby, oh, sugar, oh, darling Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño
Oh, lover, oh, baby, oh, sugar Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura

14. The closer you are

14. Cuanto más cerca estás


The closer you are Cuanto más cerca estás
Yes, ma’m Sí, señora
The brighter the stars in the sky Más brillantes están en el cielo las estrellas
(No, we’ll do it straight) (No, vamos a hacerlo normal)
And, darling, I realize Y, tesoro, me doy cuenta
That you’re The One in my life De que tú eres La Única en mi existencia
(It’s gonna be hard though) (Pero será difícil)
Oh oh
 
My heart skips a beat Mi corazón explota
(See what I mean?) (¿Me entiendes?)
Every time you and I meet Cada vez que tú y yo tenemos una cita
My life, my love, my dear, I can’t defeat No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida
This yearning deep in my heart Este anhelo desde el fondo de mi corazón
To have only you De tenerte solo a ti
 
When I first saw you Cuando te vi por primera vez
I did adore you Te adoré, de veras
And all your loving ways Con tus modales cariñosos
Your loving ways Tus modales cariñosos
But then you went away Pero entonces te fuiste lejos
But now you’re back to stay, hey hey Pero ahora has vuelto para quedarte
And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH Y mi amor por ti crece cada día más fuerte
 
The closer you are Cuanto más cerca estás
The brighter the flames in my heart Más brillantes están en mi corazón las llamas
And, darling, we’ll never part Y, tesoro, jamás nos separaremos
We’ll always be in love Enamorados, para siempre, estaremos
We’ll always be in lust Siempre viviremos en la lujuria

15. Johnny darling

15. Johnny, cariño


And she said: “Johnny darlin’ Y ella dijo: “Johnny, cariño
Wah-ah-ah hoo-oo
Don’t ever go-oh yea-heah” Nunca te vayas, sí”
Ah-ha-ha-haaa
 
And she said: “Johnny darlin’ Y ella dijo: “Johnny, cariño
Wah-ah-ah hoo-oo
Don’t ever go-oh yea-heah” Nunca te vayas, sí”
Ah-ha-ha-haaa
 
And she said: “Johnny darlin’ Y ella dijo: “Johnny, cariño
Johnny darling Johnny, cariño
Don’t ever go-o-o-oooo” Nunca te vayas”
Oo-oo-oo-oooooooooo

16. No, no cherry

16. Ningún, ningún himen


[FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
Well, I found out, baby, you told me a great big lie Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie Cuando entré, tú no tenías ningún himen
 
Well, you had no, no cherry Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
You had no, no cherry Tú no tenías ningún, ningún himen
No, no cherry pie Ningún, ningún himen
 
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo
 
And you had no, no cherry Y tú no tenías ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
No, no cherry Ningún, ningún himen
You had no, no cherry Tú no tenías ningún, ningún himen
No, no cherry pie Ningún, ningún himen
 
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
Cherry Himen
Cherry Himen
Pie-ie-ie-ie Himen

17. The man from Utopia

17. El hombre de Utopía


[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
This is the story of a man who lived in Pistoia Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
He was a funny little fella with feet just like I showed ya Era un tipito divertido con pies como os he enseñado
 
Well, he had a girl, and Tony got it for him Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él
Well, he had a girl, but Sanavio says he got it Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído
He did everything for him that she could do El uno hacía por el otro todo lo que ella podía
 
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerró en el baño
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerró en el baño
Then he took her to Milan and locked her in the hotel too Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, niña, tan tonta, tú
Big fool, big fool Tan tonta, tan tonta
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, niña, tan tonta, tú
Big fool, big fool Tan tonta, tan tonta
You did everything for him that you could do Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou


[FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou
I mean the kind of a girl who make a fool of you Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú
She’d make a young man groan and a poor man pain Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón
The way she took my money was a cryin’ shame La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Se llevó mi Cadillac, sí
Jumped in my kitty and then drove to Milan / afar Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo a Milán / lejos de ahí
 
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo
Made her a fortune outta fools like you Hizo una fortuna con tontos como tú
Met her a rich man who was married and had two kids Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado
She stoked that cat until he flipped his lid Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Se llevó mi Cadillac, sí
Jumped in my kitty and then drove afar Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo lejos de ahí
 
Well, she came back to town about a week ago Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí
Told me she was sorry she had hurt me so Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55
The way she took that man she gave me a chill Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Se llevó mi Cadillac, sí
Jumped in my kitty and then drove afar Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo lejos de ahí
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
And Bernardo too Y Bernardo también
Big fool, big fool Tan tonta, tan tonta
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, niña, tan tonta, tú
Big fool, big fool Tan tonta, tan tonta
You did everything for him that you could do Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
You did everything for him that you could do Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
You did everything for him that you could do Hiciste por él todo lo que pudiste tú
 
[FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.