(Frontseite) (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

Sammlung

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Mothermania - Das Beste der Mothers

Mothermanie - Le meilleur des Mothers

 

  1 Braune Schuhe bringen’s nicht   1 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
  2 Mutter- Menschen   2 Gens mère
  3 Der Herzog der Pflaumen [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Le duc des prunes
  4 Ruf irgendein Gemüse an   4 Appelle n’importe quel végétale
  5 Der verblödete uneheliche Sohn   5 Le fils idiot et bâtard
  6 Es kann hier nicht passieren   6 Ça ne peut pas arriver ici
  7 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin   7 Tu te demandes probablement ce que je fais ici
  8 Wer ist die Hirnpolizei?   8 Qui sont les policiers de l’esprit ?
  9 Plastik-Menschen [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Gens en plastique
10 Hungrige Freaks, alter Knabe 10 Freaks affamés, mon vieux
11 Amerika trinkt und geht nach Hause 11 L’Amérique boit et rentre à la maison

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


1. Braune Schuhe bringen’s nicht

1. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Braune Schuhe bringen’s nicht Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Braune Schuhe bringen’s nicht Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Von der Schule geh, warum sich was vormachen? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Braune Schuhe bringen’s nicht… Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 

Fertiggericht am Swimmingpool
Plateau télé au bord de la piscine
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir J’ai encore une année de bahut, bonté divine
Du bist OK, er ist zu komisch Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
Sei ein Klempner / Frauenheld Sois plombier / dragueur
Er ist ein Loser Lui, c’est un emmerdeur
Er ist ein Loser Lui, c’est un emmerdeur
Jeden Sommer Chaque été, c’est un chieur
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
 
Mache gute Miene zum bösen Spiel Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sois bête et va bosser
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sois bête et va bosser
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sois bête et va bosser
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sois bête et va bosser
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig Fais ton boulot et fais-le bien
Was ein herrliches Leben La vie est une partie de plaisir
TV heute Abend… Ce soir, télévision…
Gefällt sie dir? Aimes-tu ton boulot ?
Hasst du sie? Hais-tu ton boulot ?
Da ist es… so wie du es geschafft hast… Voilà… comment tu as gravi les échelons…
ARGH! ARGH !
 
Eine Welt geheimer Begierden Un monde d’appétits secrets
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Jede Sehnsucht ist gut versteckt Tout désir est bien caché
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
 
 
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett Déshabillée, dans un lit
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
 
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
 
 
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
 
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…) (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
 
 
 
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si elle était ma fille, moi, je…
Was würdest du tun, Daddy? Que ferais-tu, papa ?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si elle était ma fille, moi, je…
Was würdest du tun, Daddy? Que ferais-tu, papa ?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si elle était ma fille, moi, je…
Was würdest du tun, Daddy? Que ferais-tu, papa ?
 
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken Je recouvrirais ma fille de chocolat
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken Je recouvrirais cette fille de chocolat
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen Et puis je la fouetterais à nouveau
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf C’est une ado-bébé et me déclenche
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken Je recouvrirai cette fille de chocolat
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Mutter- Menschen

2. Gens mère

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Auch du bist die anderen Menschen Toi aussi, tu es les autres
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren? Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle? Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
 
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
 
Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng? Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
Denkst du, ich bin ein finsterer Typ? Tu penses que je fiche la trouille ?
 
Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer? Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
 
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Auch du bist die anderen Menschen Toi aussi, tu es les autres
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Wir sind die anderen Menschen Nous sommes les autres
Auch du bist die anderen Menschen Toi aussi, tu es les autres
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Glaubst du ich liebe dich dumm und blind? Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken? Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?

3. Der Herzog der Pflaumen

3. Le duc des prunes

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Enthüllt deine Brust Révèle ta poitrine
Ich sehe deine süßen Böhnchen Je vois tes haricots adorables

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Beiße ich dich in den Nacken Je te mords le cou
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
Ist echt Est authentique
Und sehr frisch! Et très frais !
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Enthüllt deine Brust Révèle ta poitrine
Ich sehe deine süßen Böhnchen Je vois tes haricots adorables
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Beiße ich dich in den Nacken Je te mords le cou
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
Ist echt Est authentique
Und sehr frisch! Et très frais !
 
 
 
Pflaumenbaum! Prunier !
 
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist… Si c’est un vrai prunier…
 
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST… IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
 
UND ERHEBT SICH… ET IL S’ÉRIGE…
Oh nein! Oh non !
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH! PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
UND ICH WEISS ET JE SAIS
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE ET MON AMOUR
SCHENKE ICH DIR JE T’OFFRE AU FINAL
EINE LIEBE, DIE STARK IST UN AMOUR QUI EST FORT
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
 
 
 
 
 
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig! Mon trésor… tu es très importante pour moi !
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen… Je t’aime du fond du cœur…
Es macht mich einfach… Ça me fait vraiment…
 
 
 
 
 
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz… Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen… Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen Duc de prunes, prunes, prunes
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n! Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
 
Und du wirst meine Herzogin sein Et tu seras ma duchesse
Meine Herzogin der Pflaumen Ma duchesse des prunes
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Enthüllt deine Brust Révèle ta poitrine
Ich sehe deine süßen Böhnchen Je vois tes haricots adorables

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Beiße ich dich in den Nacken Je te mords le cou
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
Ist echt Est authentique
Und sehr frisch! Et très frais !
FRISCH KÄSE! FROMAGE FRAIS !
 
Pflaumen! Prunes !
 
Wenn es frische Pflaumen sind… Si sont des prunes fraîches…
 
Wissen nicht, was Käse ist! Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
 
Und liegen einfach da Et gisent là
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
Oh! Oh !
Und ich glaube zu wissen Et je pense que je sais
Dass die Liebe, die ich für dich habe Que l’amour que j’ai pour toi
Wird niemals enden Ne finira jamais
Naja, mag sein Enfin, peut-être
 
 
Und damit, meine Liebste Et mon amour
Schenke ich dir Je t’offre au final
EINE LIEBE, DIE STARK IST UN AMOUR QUI EST FORT
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
 
 
Das ist jetzt der aufregende Teil… Voici la partie passionnante…
Es ist wie die SupremesC’est comme les Supremes
Sieh mal, wie es entwickelt sich Regarde comme elle se développe
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Fühlst du’s? Tu l’entends ?
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
MEIN KÄSE FÜR DICH MON FROMAGE POUR TOI
MEINE KLEINE PFLAUM MA PETITE PRUNE
MEINE KLEINE PFLAUM MA PETITE PRUNE
ICH MAG DICH WIRKLICH TU ME PLAIS BEAUCOUP
MEIN KLEINER KÄSE MON PETIT FROMAGE
JA, DU WEISST OUI, TU LE SAIS
MEIN SCHATZ MA CHÈRE
ICH LIEBE DICH JE T’AIME
OH, KÄSESFETT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, KÄSESFETT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, KÄSESFETT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, KLEINES FETT OH, PETITE GRAISSE
OH, KÄSESFETT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, HELLBLAU OH, BLEU CIEL
Käse, Käse! De fromage, de fromage !

4. Ruf irgendein Gemüse an

4. Appelle n’importe quel végétale

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch) (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
 
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf es bei seinem Namen Appelle-le par son nom
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf noch heute eins an Appelle-en un aujourd’hui
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Wenn du aus dem Zug steigst Quand tu descends du train, allons
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird Ouh, que le végétal va te répondre
 
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…) (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
 
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Nimm den Hörer ab Décroche ton téléphone, vas-y
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Denk an ein Gemüse Pense à un végétal
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Das einsam zuhause sitzt Tout seul chez lui
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
Dass das Gemüse dir antworten wird Qu’un végétal va te répondre
 
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBERUTABAGA, RUTABAGA
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBERUTABAGA, RUTABAGA
RUNKELRÜBERUTABAGA
 

(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
 
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
Gemüse träumen davon, auf dich antworten Les végétaux rêvent de te répondre et
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen… Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…

Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Nur in Amerika möglich! Seulement en Amérique !
 
 
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf es bei seinem Namen Appelle-le par son nom
Du musst heute einen anrufen Tu dois en appeler un aujourd’hui
Wenn du aus dem Zug steigst Quand tu descends du train, allons
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird Ah, que le végétal va te répondre
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten? Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer: La citrouille / chouchoute halète :
 
 
Was für ein Kürbis / SchätzchenQuelle citrouille / chouchoute

5. Der verblödete uneheliche Sohn

5. Le fils idiot et bâtard

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Der verblödete uneheliche Sohn: Le fils idiot et bâtard :
Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
 
Der verblödete uneheliche Sohn: Le fils idiot et bâtard :
Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière

Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas
Kenny le gardera dans une jarre
Der verblödete Junge! L’enfant idiot !
 
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
All die Zeit, die er Tout le temps qu’il passât
In der Kirche verbrachte Dans l’église qu’il fréquentait
Und seine Holzbank wärmte En chauffant son banc
 
Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
Das Kind wird wachsen und gedeihen Le bébé grandira fort et sain
Und betreten die Welt Et entrera dans le monde
Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
Die lächeln und sehen alles Qui sourient et tiennent
Als selbstverständlich an Tout pour acquis
 
Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
Der Song, den wir singen, verstehst du den? La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
Wir hören Nous écoutons
Der verblödete Junge! L’enfant idiot !
 
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
All die Zeit, die er Tout le temps qu’il passât
All die Farben, die er mischte Toutes les couleurs qu’il mélangeait
Wo sind sie jetzt? Où sont-ils passés ?

6. Es kann hier nicht passieren

6. Ça ne peut pas arriver ici

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Vertrau mir, meine Liebe Crois-moi, ma chérie
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Denn ich überprüft habe, Baby Parce que je l’ai vérifié, chérie
Ich habe es ein paar Mal überprüft Je l’ai vérifié plusieurs fois
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst Oh, trésor, il est important que tu me croies
 
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
 
 
Aber es kann hier nicht passieren Mais ça ne peut pas arriver ici
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
 
Hier gibt’s keine Freaks Il n’y a pas de freaks par chez nous
 
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
 
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
Nee, nee, es wird hier nicht passieren Non, non, ça n’arrivera pas ici
Nee, nee, es wird hier nicht passieren Non, non, ça n’arrivera pas ici
 
Vertrau mir, das kann hier nicht… Crois-moi, ça ne peut pas…
 
Es wird hier nicht passieren Ça n’arrivera pas ici
 
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
 
Plastik-Menschen, weißt du Des gens en plastique, tu sais
Es wird hier nicht passieren Ça n’arrivera pas ici
Du bist in Sicherheit, Weib Tu es en sécurité, femme
Nee, nee, nee Non, non, non
Du bist in Sicherheit, Baby Tu es en sécurité, chérie
Nee, nee, nee Non, non, non
Wärme einfach ein Fertiggericht auf Tu dois juste chauffer un plateau télé
Nee, nee, nee Non, non, non
Und das war’s Et voilà
 
Nee, nee, nee Non, non, non
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee! Non, non, non, non, non, non, non !
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
Wärmen es auf Le chaufferons
Oh, und es wird hier nicht passieren Oh, et ça n’arrivera pas ici
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden! Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit Mince, vous êtes bien en sécurité
Alles ist gut Tout va bien
 
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Sie hatten ein Schwimmbad Ils avaient une piscine
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Sie hatten ein Schwimmbad Ils avaient une piscine
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Ich erinnere mich an sie Je me souviens d’eux
Sie hatten ein Schwimmbad Ils avaient une piscine
 
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
 
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber… Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
 

Suzy?
Suzy ?
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA! OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
Psychedelische! Psychédélique !
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
 
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert, seit du angefangen hast, dir die Injektionen geben Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections
 
Vergesst es! Laissez tomber !
 
Mhm Hmmm
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici
Es kann hier nicht passieren Ça ne peut pas arriver ici

7. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

7. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Et moi aussi, moi aussi
 
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete Comme tu es surprise de me voir dans les parages
JA! OUI !
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
 
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße Et sors pour rencontrer tes amis
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt Ici, ils me paient juste pour jouer
 

Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Et moi aussi, moi aussi
 
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
JA! OUI !
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los Tu te maquilles et ensuite te précipites
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“ Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen Tu as fait un gros trou dans le toit
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch Et moi aussi, moi aussi
 
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
JA! OUI !
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
 
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
Tommy fragt, wo du bist Tommy demande où tu es
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende Et tu penses être fantastique
 
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi

8. Wer ist die Hirnpolizei?

8. Qui sont les policiers de l’esprit ?

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom? Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
Wer ist die Hirnpolizei? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich? Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
 
 
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich werd’ sterben Je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich werd’ sterben Je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich glaub’, ich werd’ sterben Je crois que je mourrai
Ich werd’ sterben Je mourrai
 
Wer ist die Hirnpolizei? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom? Étaient les gens que tu connaissais ?
Wer ist die Hirnpolizei? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Plastik-Menschen

9. Gens en plastique

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten! Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
 
Liebe Landsleute Chers compatriotes
 
Er war krank Il a été malade
 
 
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
 
 
PLASTIK-MENSCHEN GENS EN PLASTIQUE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…) (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
 
PLASTIK-MENSCHEN GENS EN PLASTIQUE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum) (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
 
Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich Il y a, en attente, une gamine formidable
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte Elle est aussi plastique que possible
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber Elle se maquille avec une concoction de plastique
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
 
PLASTIK-MENSCHEN GENS EN PLASTIQUE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas) (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
 
PLASTIK-MENSCHEN GENS EN PLASTIQUE
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen) (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
 
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde Prenez un jour de congé et allez vous promener
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
 
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN! MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
 
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
 
 
Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel Là-haut, moi vois une lune fluo
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
Ich bin sicher, die Liebe wird nie Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
Ein Produkt aus Plastik sein Un produit de la plasticité
Ein Produkt aus Plastik sein Un produit de la plasticité
Ein Produkt aus Plastik sein Un produit de la plasticité
 
Plastik! Plastik-Menschen! Plastique ! Gens en plastique !
 
Plastik… Menschen Gens… en plastique
Plastik-Menschen Gens en plastique
Plastik… Plastique…
Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut. Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen! Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
 
 
 
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen… Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
 
 

10. Hungrige Freaks, alter Knabe

10. Freaks affamés, mon vieux

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tu passes ton chemin devant
An deinen Schulen, die nichts lehren Tes écoles qui n’enseignent rien
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tu passes ton chemin devant
An den unerreichbaren Köpfen Ces esprits qui ne seront pas atteints
Mister Amerika, versuchst mal Mister America, tu tentes de cacher
Deine innere Leere zu kaschieren Le vide que t’a comblé
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast Et tous les vieux trucs que tu as tentés
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut Ne parviendront pas à endiguer la marée
Von hungrigen Freaks, alter Knabe De freaks affamés, mon vieux
 
Sie haben genug Ils ne suivront plus cette philosophie
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Des centres de bricolage du Midwest qui
Die denen den Rücken kehrt Tourne le dos à ceux
Die keine Angst haben Qui ne craignent pas de
Ihre Meinung zu sagen Dire ce qu’ils pensent
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hungrige Freaks, alter Knabe Freaks affamés, mon vieux
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tu passes ton chemin devant
An deinem Supermarkt-Traum Ton rêve de supermarché
Mister Amerika, gehst vorbei Mister America, tu passes ton chemin devant
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen Le magasin d’alcool vénéré
Mister Amerika, versuchst mal Mister America, tu tentes de cacher
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren Les effets de ton orgueil débridé
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat Les esprits utiles qu’il a refusés
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
Sie haben genug Ils ne suivront plus cette philosophie
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen Des centres de bricolage du Midwest qui
Die denen den Rücken kehrt Tourne le dos à ceux
Die keine Angst haben Qui ne craignent pas de
Ihre Meinung zu sagen Dire ce qu’ils pensent
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) (Les exclus du programme social Grande Société)

11. Amerika trinkt und geht nach Hause

11. L’Amérique boit et rentre à la maison

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
 

Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte

J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle

Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?

Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?

Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring

Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée

Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein

Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé

 

Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen

Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille

Das Herzen bricht als wären sie gar nichts

Qui brise les cœurs comme si de rien n’était

Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt

Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait

Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht

Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas

 
Na, damit sind wir am Ende für heute… Bon, il est presque temps de fermer…
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag… N’oubliez pas la jam session du dimanche…
Mandy Tension wird hier sein Il y aura Mandy Tension
Mit seiner Truppe von Xylophonen Qui jouera avec son équipe de xylophones
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht C’était très marrant, vraiment
Montagabend ist Tanzwettbewerb: Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
Twist-Wettbewerb… Le Concours de Twist…
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
Es hat wirklich Spaß gemacht C’était marrant, vraiment
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt… J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
Die Songs, die Sie gerne hören… En jouant les chansons que vous aimez écouter…
Letzter Alkoholausschank Dernier appel pour l’alcool
Trinken Sie aus, Freunde. Toll. Finissez de boire, mes amis. Super.
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s? Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja. Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.

Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.

Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja. Super. Ravi de te revoir. Ouais.
 
 
Im Pompadour a Go Go Chez Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
Gute Nacht an all’ ‘nuit à tous





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner