(Copertina) (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Raccolta

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Mothermania - Il meglio delle Mothers

Mothermanie - Le meilleur des Mothers

 

  1 Le scarpe marroni non sono un granché   1 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
  2 Gente madre   2 Gens mère
  3 Il duca delle susine [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Le duc des prunes
  4 Chiama un vegetale qualunque   4 Appelle n’importe quel végétale
  5 Il figlio idiota e bastardo   5 Le fils idiot et bâtard
  6 Qui non può succedere   6 Ça ne peut pas arriver ici
  7 Ti starai chiedendo perché io sia qui   7 Tu te demandes probablement ce que je fais ici
  8 Chi sono i poliziotti del cervello?   8 Qui sont les policiers de l’esprit ?
  9 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Gens en plastique
10 Fricchettoni affamati, vecchio mio 10 Freaks affamés, mon vieux
11 L’America beve e torna a casa 11 L’Amérique boit et rentre à la maison

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Le scarpe marroni non sono un granché

1. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Le scarpe marroni non sono un granché Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Le scarpe marroni non sono un granché Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Le scarpe marroni non sono un granché… Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Plateau télé au bord de la piscine
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
Ho un altro anno di scuola, caspiterina J’ai encore une année de bahut, bonté divine
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
Fa’ l’idraulico / il seduttore Sois plombier / dragueur
Lui è uno scocciatore Lui, c’est un emmerdeur
Lui è uno scocciatore Lui, c’est un emmerdeur
Ogni estate, è il peggiore Chaque été, c’est un chieur
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sois bête et va bosser
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sois bête et va bosser
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sois bête et va bosser
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sois bête et va bosser
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Fais ton boulot et fais-le bien
La vita è un girotondo La vie est une partie de plaisir
Stasera, televisione… Ce soir, télévision…
Ami il tuo lavoro? Aimes-tu ton boulot ?
Odii il tuo lavoro? Hais-tu ton boulot ?
È così che… ti sei distinto da loro… Voilà… comment tu as gravi les échelons…
ARGH! ARGH !
 
Un mondo di appetiti segreti Un monde d’appétits secrets
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Ogni desiderio è ben nascosto Tout désir est bien caché
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
Svestita, dentro un letto Déshabillée, dans un lit
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
 
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
 
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
 
 
 
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, papà? Que ferais-tu, papa ?
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, papà? Que ferais-tu, papa ?
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, papà? Que ferais-tu, papa ?
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Je recouvrirais ma fille de chocolat
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Je recouvrirais cette fille de chocolat
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Et puis je la fouetterais à nouveau
È una piccola adolescente e mi incanta C’est une ado-bébé et me déclenche
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata Je recouvrirai cette fille de chocolat
E mi scatenerò a oltranza Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Gente madre

2. Gens mère

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Pensi che io sia matto? Fuori di testa? Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
 
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
Pensi che io sia raccapricciante? Tu penses que je fiche la trouille ?
 
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
 
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Noi siamo gli altri Nous sommes les autres
Anche tu sei gli altri Toi aussi, tu es les autres
Ho trovato un modo per avvicinarti J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
 
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?

3. Il duca delle susine

3. Le duc des prunes

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Mette in mostra il tuo petto Révèle ta poitrine
Vedo i tuoi adorabili fagioli Je vois tes haricots adorables

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Ti mordo il collo Je te mords le cou
Il formaggio che ho per te, mia cara Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
È autentico Est authentique
E freschissimo! Et très frais !
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Mette in mostra il tuo petto Révèle ta poitrine
Vedo i tuoi adorabili fagioli Je vois tes haricots adorables
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Ti mordo il collo Je te mords le cou
L’amore che ho per te, mia cara L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
È autentico Est authentique
E freschissimo! Et très frais !
 
 
 
Susino! Prunier !
 
Se è un vero susino… Si c’est un vrai prunier…
 
NON SA COS’È IL FORMAGGIO… IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
 
E SI ERGE… ET IL S’ÉRIGE…
Oh no! Oh non !
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
ED IO SO ET JE SAIS
CHE IL MIO AMORE PER TE QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
E, AMORE MIO ET MON AMOUR
TI OFFRO IN FINALE JE T’OFFRE AU FINAL
UN AMORE CHE È FORTE UN AMOUR QUI EST FORT
UN SUSINO CHE È FEDELE! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
 
 
 
 
 
Tesoro mio… sei molto importante per me! Mon trésor… tu es très importante pour moi !
Ti amo dal profondo del cuore… Je t’aime du fond du cœur…
Mi fa proprio… Ça me fait vraiment…
 
 
 
 
 
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
Susine, duca delle susine, susine, susine Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
Duca delle susine, susine, susine Duc de prunes, prunes, prunes
Come ti chiami? Piacere di rivederti! Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
 
E tu sarai la mia duchessa Et tu seras ma duchesse
La mia duchessa delle susine Ma duchesse des prunes
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Mette in mostra il tuo petto Révèle ta poitrine
Vedo i tuoi adorabili fagioli Je vois tes haricots adorables

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Ti mordo il collo Je te mords le cou
Il formaggio che ho per te, mia cara Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
È autentico Est authentique
E freschissimo! Et très frais !
FORMAGGIO FRESCO! FROMAGE FRAIS !
 
Susine! Prunes !
 
Se sono susine fresche… Si sont des prunes fraîches…
 
Non sanno cos’è il formaggio! Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
 
E giacciono lì Et gisent là
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
Oh! Oh !
E credo di sapere Et je pense que je sais
Che il mio amore per te Que l’amour que j’ai pour toi
Non avrà mai fine Ne finira jamais
Beh, forse Enfin, peut-être
 
 
E, amore mio Et mon amour
Ti offro in finale Je t’offre au final
UN AMORE CHE È FORTE UN AMOUR QUI EST FORT
UN SUSINO CHE È FEDELE! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
 
 
Questa è la parte appassionante… Voici la partie passionnante…
È come le SupremesC’est comme les Supremes
Guarda come si sviluppa Regarde comme elle se développe
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
Lo senti? Tu l’entends ?
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
IL MIO FORMAGGIO PER TE MON FROMAGE POUR TOI
MIA PICCOLA SUSINA MA PETITE PRUNE
MIA PICCOLA SUSINA MA PETITE PRUNE
MI PIACI PROPRIO TU ME PLAIS BEAUCOUP
FORMAGGINO MIO MON PETIT FROMAGE
SÌ, LO SAI OUI, TU LE SAIS
MIA CARA MA CHÈRE
TI AMO JE T’AIME
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, PICCOLO GRASSO OH, PETITE GRAISSE
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, BLU CELESTE OH, BLEU CIEL
Di formaggio, di formaggio! De fromage, de fromage !

4. Chiama un vegetale qualunque

4. Appelle n’importe quel végétale

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiamalo per nome Appelle-le par son nom
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiamane uno oggi Appelle-en un aujourd’hui
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Quando arrivi in stazione Quand tu descends du train, allons
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
Uh, che il vegetale ti risponderà Ouh, que le végétal va te répondre
 
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Alza l’apparecchio Décroche ton téléphone, vas-y
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Pensa a un vegetale Pense à un végétal
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
A casa, solo soletto Tout seul chez lui
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
Che un vegetale ti risponderà Qu’un végétal va te répondre
 
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGARUTABAGA
 

(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
Chiamali e verranno, roridi, da te Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Les végétaux rêvent de te répondre et
Luccicanti e fieri di sé De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale… Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…

E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Soltanto in America! Seulement en Amérique !
 
 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiamalo per nome Appelle-le par son nom
Devi chiamarne uno oggi Tu dois en appeler un aujourd’hui
Quando arrivi in stazione Quand tu descends du train, allons
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
Ah, che il vegetale ti risponderà Ah, que le végétal va te répondre
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
La zucca / cocca sta ansimando: La citrouille / chouchoute halète :
 
 
Che zucca / coccaQuelle citrouille / chouchoute

5. Il figlio idiota e bastardo

5. Le fils idiot et bâtard

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Il figlio idiota e bastardo: Le fils idiot et bâtard :
Al Congresso suo padre è un nazista oggi Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
 
Il figlio idiota e bastardo: Le fils idiot et bâtard :
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière

Kenny lo conserverà in un contenitore
Kenny le gardera dans une jarre
Il bambino idiota! L’enfant idiot !
 

Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
Tutto il tempo che lui passava Tout le temps qu’il passât
Nella chiesa che frequentava Dans l’église qu’il fréquentait
Scaldando il suo banco En chauffant son banc
 
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
Il bambino crescerà forte e sano Le bébé grandira fort et sain
Ed entrerà nel mondo Et entrera dans le monde
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
Che sorridono Qui sourient et tiennent
E danno tutto per scontato Tout pour acquis
 
Tu pensi di sapere tutto, forse è così Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
La canzone che cantiamo, la sai, sì? La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
Stiamo ascoltando Nous écoutons
Il bambino idiota! L’enfant idiot !
 
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
Tutto il tempo che lui passava Tout le temps qu’il passât
Tutti quei colori che mescolava Toutes les couleurs qu’il mélangeait
Dove sono finiti? Où sont-ils passés ?

6. Qui non può succedere

6. Ça ne peut pas arriver ici

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Mia cara, mi devi credere Crois-moi, ma chérie
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Perché ho controllato, bimba Parce que je l’ai vérifié, chérie
Ho controllato un paio di volte Je l’ai vérifié plusieurs fois
E, mi devi credere, qui non può succedere Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, trésor, il est important que tu me croies
 
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
 
 
Ma qui non può succedere Mais ça ne peut pas arriver ici
Oh, bimba, qui non può succedere Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, bimba, qui non può succedere Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
 
Da noi non ci sono fricchettoni Il n’y a pas de freaks par chez nous
 
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
 
Qui siamo tutti a posto e non può succedere Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
No, no, qui non succederà Non, non, ça n’arrivera pas ici
No, no, qui non succederà Non, non, ça n’arrivera pas ici
 
Mi devi credere, qui non può… Crois-moi, ça ne peut pas…
 
Qui non succederà Ça n’arrivera pas ici
 
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
 
Gente di plastica, sai Des gens en plastique, tu sais
Qui non succederà Ça n’arrivera pas ici
Sei al sicuro, donna Tu es en sécurité, femme
No, no, no Non, non, non
Sei al sicuro, bimba Tu es en sécurité, chérie
No, no, no Non, non, non
Basta che scaldi una cena preconfezionata Tu dois juste chauffer un plateau télé
No, no, no Non, non, non
Ecco fatto Et voilà
 
No, no, no Non, non, non
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
No, no, no, no, no, no, no! Non, non, non, non, non, non, non !
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
La scalderemo Le chaufferons
Oh, e qui non succederà Oh, et ça n’arrivera pas ici
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro Mince, vous êtes bien en sécurité
Va tutto bene Tout va bien
 
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Avevano una piscina Ils avaient une piscine
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Avevano una piscina Ils avaient une piscine
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Avevano una piscina Ils avaient une piscine
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
 
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
 

Suzy?
Suzy ?
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
Psichedelica! Psychédélique !
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
 
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections
 
Lasciate perdere! Laissez tomber !
 
Hmm Hmmm
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici

7. Ti starai chiedendo perché io sia qui

7. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Comme tu es surprise de me voir dans les parages
SÌ! OUI !
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
 
Ogni santo giorno ti devi alzare Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
Ed esci per incontrare la tua comitiva Et sors pour rencontrer tes amis
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
Ma forse non spetta a me parlare Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
Qui mi pagano solo per suonare Ici, ils me paient juste pour jouer
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
SÌ! OUI !
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti Tu te maquilles et ensuite te précipites
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già Tu as fait un gros trou dans le toit
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
SÌ! OUI !
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy demande où tu es
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Stivali di plastica e cappello di plastica Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
E pensi di essere proprio fantastica Et tu penses être fantastique
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi

8. Chi sono i poliziotti del cervello?

8. Qui sont les policiers de l’esprit ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
Chi sono i poliziotti del cervello? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
 
 
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Morirò Je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Morirò Je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Morirò Je mourrai
 
Chi sono i poliziotti del cervello? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
Fossero le persone che conoscevi una volta? Étaient les gens que tu connaissais ?
Chi sono i poliziotti del cervello? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Gente di plastica

9. Gens en plastique

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
 
Miei compatrioti Chers compatriotes
 
È stato male Il a été malade
 
 
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
 
 
GENTE DI PLASTICA GENS EN PLASTIQUE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
 
GENTE DI PLASTICA GENS EN PLASTIQUE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
 
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica Il y a, en attente, une gamine formidable
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più Elle est aussi plastique que possible
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica Elle se maquille avec une concoction de plastique
E si rovina i capelli con dello shampoo Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
 
GENTE DI PLASTICA GENS EN PLASTIQUE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
 
GENTE DI PLASTICA GENS EN PLASTIQUE
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
 
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso Prenez un jour de congé et allez vous promener
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
 
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
 
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
 
 
Vedo lassù una luna fluorescente Là-haut, moi vois une lune fluo
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
Sono convinto che l’amore mai sarà Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
Un prodotto della plasticità Un produit de la plasticité
Un prodotto della plasticità Un produit de la plasticité
Un prodotto della plasticità Un produit de la plasticité
 
Plastica! Gente di plastica! Plastique ! Gens en plastique !
 
Gente… di plastica Gens… en plastique
Gente di plastica Gens en plastique
Plastica… Plastique…
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene. Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
 
 
 
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
 
 

10. Fricchettoni affamati, vecchio mio

10. Freaks affamés, mon vieux

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Alle tue scuole che non insegnano Tes écoles qui n’enseignent rien
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano Ces esprits qui ne seront pas atteints
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, tu tentes de cacher
Il vuoto che ti ha colmato Le vide que t’a comblé
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
E tutti i vecchi trucchi che hai provato Et tous les vieux trucs que tu as tentés
Non riusciranno ad arginare il maremoto Ne parviendront pas à endiguer la marée
Di fricchettoni affamati, vecchio mio De freaks affamés, mon vieux
 
Loro non seguiranno più i cliché Ils ne suivront plus cette philosophie
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Des centres de bricolage du Midwest qui
Che gira le spalle Tourne le dos à ceux
A quelli che hanno le palle Qui ne craignent pas de
Di dire ciò che pensano Dire ce qu’ils pensent
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Freaks affamés, mon vieux
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Al tuo sogno da supermercato Ton rêve de supermarché
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Al negozio di alcolici venerato Le magasin d’alcool vénéré
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, tu tentes de cacher
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato Les effets de ton orgueil débridé
Le utili menti che ha rifiutato Les esprits utiles qu’il a refusés
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
Loro non seguiranno più i cliché Ils ne suivront plus cette philosophie
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Des centres de bricolage du Midwest qui
Che gira le spalle Tourne le dos à ceux
A quelli che hanno le palle Qui ne craignent pas de
Di dire ciò che pensano Dire ce qu’ils pensent
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Les exclus du programme social Grande Société)

11. L’America beve e torna a casa

11. L’Amérique boit et rentre à la maison

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
 

Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco

J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle

Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?

Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?

Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo

Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée

La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo

Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé

 

Non mi pento di essere uscito con una ragazza

Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille

Che spezza i cuori come niente

Qui brise les cœurs comme si de rien n’était

L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente

Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait

E, proprio come ho detto, non me ne pento

Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas

 
Beh, è quasi ora di chiudere… Bon, il est presque temps de fermer…
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
Non dimenticatevi domenica la jam session… N’oubliez pas la jam session du dimanche…
Ci sarà Mandy Tensione Il y aura Mandy Tension
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni Qui jouera avec son équipe de xylophones
È stato divertentissimo, davvero C’était très marrant, vraiment
Lunedì sera è la serata della gara di ballo: Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
Il Concorso di Twist… Le Concours de Twist…
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
È stato divertente, davvero C’était marrant, vraiment
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
Suonando le canzoni che vi piace sentire… En jouant les chansons que vous aimez écouter…
Ultima chiamata per gli alcolici Dernier appel pour l’alcool
Finite di bere, amici. Ottimo. Finissez de boire, mes amis. Super.
Piacere di vederti, Bob… come va? Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.

Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. Super. Ravi de te revoir. Ouais.
 
 
Al Pompadour a Go Go Chez Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
‘notte a tutti ‘nuit à tous





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.