Le scarpe marroni non sono un granché
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Sois plombier / dragueur |
Lui è uno scocciatore
| Lui, c’est un emmerdeur |
Lui è uno scocciatore
| Lui, c’est un emmerdeur |
Ogni estate, è il peggiore
| Chaque été, c’est un chieur |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Sois bête et va bosser |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Sois bête et va bosser |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Sois bête et va bosser |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Sois bête et va bosser |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Fais ton boulot et fais-le bien |
La vita è un girotondo
| La vie est une partie de plaisir |
Stasera, televisione…
| Ce soir, télévision… |
Ami il tuo lavoro?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Odii il tuo lavoro?
| Hais-tu ton boulot ? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
ARGH!
| ARGH ! |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| Un monde d’appétits secrets |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Tout désir est bien caché |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
| |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
Svestita, dentro un letto
| Déshabillée, dans un lit |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
| |
| |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, papà?
| Que ferais-tu, papa ? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, papà?
| Que ferais-tu, papa ? |
Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Che cosa faresti, papà?
| Que ferais-tu, papa ? |
| |
Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
È una piccola adolescente e mi incanta
| C’est une ado-bébé et me déclenche |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
E mi scatenerò a oltranza
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Mette in mostra il tuo petto
| Révèle ta poitrine |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| Je vois tes haricots adorables |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
Ti mordo il collo
| Je te mords le cou |
Il formaggio che ho per te, mia cara
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
È autentico
| Est authentique |
E freschissimo!
| Et très frais ! |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Mette in mostra il tuo petto
| Révèle ta poitrine |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| Je vois tes haricots adorables |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables |
Ti mordo il collo
| Je te mords le cou |
L’amore che ho per te, mia cara
| L’amour que j’ai pour toi, ma chérie |
È autentico
| Est authentique |
E freschissimo!
| Et très frais ! |
| |
| |
| |
Susino!
| Prunier ! |
| |
Se è un vero susino…
| Si c’est un vrai prunier… |
| |
NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
| IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… |
| |
E SI ERGE…
| ET IL S’ÉRIGE… |
Oh no!
| Oh non ! |
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
| PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! |
ED IO SO
| ET JE SAIS |
CHE IL MIO AMORE PER TE
| QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI |
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
| VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS |
E, AMORE MIO
| ET MON AMOUR |
TI OFFRO IN FINALE
| JE T’OFFRE AU FINAL |
UN AMORE CHE È FORTE
| UN AMOUR QUI EST FORT |
UN SUSINO CHE È FEDELE!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
| |
| |
| |
| |
| |
Tesoro mio… sei molto importante per me!
| Mon trésor… tu es très importante pour moi ! |
Ti amo dal profondo del cuore…
| Je t’aime du fond du cœur… |
Mi fa proprio…
| Ça me fait vraiment… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
| Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes |
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
| Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… |
Susine, duca delle susine, susine, susine
| Prunes, duc de prunes, prunes, prunes |
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
| Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… |
Duca delle susine, susine, susine
| Duc de prunes, prunes, prunes |
Come ti chiami? Piacere di rivederti!
| Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! |
| |
✄ E tu sarai la mia duchessa
| ✄ Et tu seras ma duchesse |
La mia duchessa delle susine
| Ma duchesse des prunes |
| |
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Mette in mostra il tuo petto
| Révèle ta poitrine |
Vedo i tuoi adorabili fagioli
| Je vois tes haricots adorables |
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
Ti mordo il collo
| Je te mords le cou |
Il formaggio che ho per te, mia cara
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
È autentico
| Est authentique |
E freschissimo!
| Et très frais ! |
FORMAGGIO FRESCO!
| FROMAGE FRAIS ! |
| |
Susine!
| Prunes ! |
| |
Se sono susine fresche…
| Si sont des prunes fraîches… |
| |
Non sanno cos’è il formaggio!
| Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! |
| |
E giacciono lì
| Et gisent là |
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
| Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas |
Oh!
| Oh ! |
E credo di sapere
| Et je pense que je sais |
Che il mio amore per te
| Que l’amour que j’ai pour toi |
Non avrà mai fine
| Ne finira jamais |
Beh, forse
| Enfin, peut-être |
| |
| |
E, amore mio
| Et mon amour |
Ti offro in finale
| Je t’offre au final |
UN AMORE CHE È FORTE
| UN AMOUR QUI EST FORT |
UN SUSINO CHE È FEDELE!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
| |
| |
Questa è la parte appassionante…
| Voici la partie passionnante… |
È come le Supremes…
| C’est comme les Supremes… |
Guarda come si sviluppa
| Regarde comme elle se développe |
BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Lo senti?
| Tu l’entends ? |
BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
| MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR |
IL MIO FORMAGGIO PER TE
| MON FROMAGE POUR TOI |
✄ MIA PICCOLA SUSINA
| ✄ MA PETITE PRUNE |
MIA PICCOLA SUSINA
| MA PETITE PRUNE |
MI PIACI PROPRIO
| TU ME PLAIS BEAUCOUP |
FORMAGGINO MIO
| MON PETIT FROMAGE |
SÌ, LO SAI
| OUI, TU LE SAIS |
MIA CARA
| MA CHÈRE |
TI AMO
| JE T’AIME |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, PICCOLO GRASSO
| OH, PETITE GRAISSE |
OH, GRASSO DI FORMAGGIO
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, ✄ BLU CELESTE
| OH, ✄ BLEU CIEL |
Di formaggio, di formaggio!
| De fromage, de fromage ! |
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiamalo per nome
| Appelle-le par son nom |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiamane uno oggi
| Appelle-en un aujourd’hui |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Quando arrivi in stazione
| Quand tu descends du train, allons |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
Uh, che il vegetale ti risponderà
| Ouh, que le végétal va te répondre |
| |
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
| (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Alza l’apparecchio
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Pensa a un vegetale
| Pense à un végétal |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
A casa, solo soletto
| Tout seul chez lui |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
Che un vegetale ti risponderà
| Qu’un végétal va te répondre |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAGA… |
| |
(Una susina non è mica una verdura ▶. Il cavolo è una verdura)
| (Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume) |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Chiamali e verranno, roridi, da te
| Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
Luccicanti e fieri di sé
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
| En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…
| Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… |
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix ! |
Soltanto in America!
| Seulement en Amérique ! |
| |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiamalo per nome
| Appelle-le par son nom |
Devi chiamarne uno oggi
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Quando arrivi in stazione
| Quand tu descends du train, allons |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
Ah, che il vegetale ti risponderà
| Ah, que le végétal va te répondre |
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
| Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? |
La zucca / cocca sta ansimando:
| La citrouille / chouchoute halète : |
| |
| |
Che zucca / cocca…
| Quelle citrouille / chouchoute… |
Il figlio idiota e bastardo:
| Le fils idiot et bâtard : |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| Le fils idiot et bâtard : |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
Il bambino idiota!
| L’enfant idiot ! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| Tout le temps qu’il passât |
Nella chiesa che frequentava
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Scaldando il suo banco
| En chauffant son banc |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
Il bambino crescerà forte e sano
| Le bébé grandira fort et sain |
Ed entrerà nel mondo
| Et entrera dans le monde |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Che sorridono
| Qui sourient et tiennent |
E danno tutto per scontato
| Tout pour acquis |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? |
Stiamo ascoltando
| Nous écoutons |
Il bambino idiota!
| L’enfant idiot ! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert |
Tutto il tempo che lui passava
| Tout le temps qu’il passât |
Tutti quei colori che mescolava
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
Dove sono finiti?
| Où sont-ils passés ? |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Mia cara, mi devi credere
| Crois-moi, ma chérie |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Perché ho controllato, bimba
| Parce que je l’ai vérifié, chérie |
Ho controllato un paio di volte
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
E, mi devi credere, qui non può succedere
| Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
| |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? |
| |
| |
Ma qui non può succedere
| Mais ça ne peut pas arriver ici |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
| Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver |
| |
Da noi non ci sono fricchettoni
| Il n’y a pas de freaks par chez nous |
| |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Qui siamo tutti a posto e non può succedere
| Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver |
No, no, qui non succederà
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
No, no, qui non succederà
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
| |
Mi devi credere, qui non può…
| Crois-moi, ça ne peut pas… |
| |
Qui non succederà
| Ça n’arrivera pas ici |
| |
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
| Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet |
| |
Gente di plastica, sai
| Des gens en plastique, tu sais |
Qui non succederà
| Ça n’arrivera pas ici |
Sei al sicuro, donna
| Tu es en sécurité, femme |
No, no, no
| Non, non, non |
Sei al sicuro, bimba
| Tu es en sécurité, chérie |
No, no, no
| Non, non, non |
Basta che scaldi una cena preconfezionata
| Tu dois juste chauffer un plateau télé |
No, no, no
| Non, non, non |
Ecco fatto
| Et voilà |
| |
No, no, no
| Non, non, non |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons |
No, no, no, no, no, no, no!
| Non, non, non, non, non, non, non ! |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons |
La scalderemo
| Le chaufferons |
Oh, e qui non succederà
| Oh, et ça n’arrivera pas ici |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non |
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
| Mince, vous êtes bien en sécurité |
Va tutto bene
| Tout va bien |
| |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Avevano una piscina
| Ils avaient une piscine |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Avevano una piscina
| Ils avaient une piscine |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Avevano una piscina
| Ils avaient une piscine |
| |
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
| Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
| |
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
| Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
| Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… |
| |
Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
| OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ |
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
| OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! |
Psichedelica!
| Psychédélique ! |
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
| C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL |
| |
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni
| Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections |
| |
Lasciate perdere!
| Laissez tomber ! |
| |
Hmm
| Hmmm |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
| |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
| Comme tu es surprise de me voir dans les parages |
SÌ!
| OUI ! |
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
| Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage |
| |
Ogni santo giorno ti devi alzare
| Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab |
Ed esci per incontrare la tua comitiva
| Et sors pour rencontrer tes amis |
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
| Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie |
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
| Selon moi, il manque quelque chose à ta vie |
Ma forse non spetta a me parlare
| Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler |
Qui mi pagano solo per suonare
| Ici, ils me paient juste pour jouer |
| |
Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶
| Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶ |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
| Comme tu es surprise que je soutienne ton regard |
SÌ!
| OUI ! |
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
| Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard |
| |
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
| Tu te maquilles et ensuite te précipites |
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
| Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a |
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
| Tu danses toute la nuit et bois ton soda |
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
| Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » |
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
| Tu as fait un gros trou dans le toit |
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
| Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? |
| |
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
| Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
| Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai |
SÌ!
| OUI ! |
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
| Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité |
| |
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
| Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait |
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
| Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée |
Tommy sta domandando dove tu sia finita
| Tommy demande où tu es |
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
| Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé |
Stivali di plastica e cappello di plastica
| Des bottes en plastique et un chapeau en plastique |
E pensi di essere proprio fantastica
| Et tu penses être fantastique |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza
| Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi |
| |
| |
| |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
| |
| |
| |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
| |
| |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Morirò
| Je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Morirò
| Je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Credo che morirò
| Je crois que je mourrai |
Morirò
| Je mourrai |
| |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
| |
| |
| |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
| Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! |
| |
Miei compatrioti
| Chers compatriotes |
| |
È stato male
| Il a été malade |
| |
| |
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
| Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet |
| |
| |
GENTE DI PLASTICA
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
| (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) |
| |
GENTE DI PLASTICA
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
| (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) |
| |
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
| Il y a, en attente, une gamine formidable |
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
| Elle est aussi plastique que possible |
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
| Elle se maquille avec une concoction de plastique |
E si rovina i capelli con dello shampoo
| Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique |
| |
GENTE DI PLASTICA
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
| (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) |
| |
GENTE DI PLASTICA
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
| (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) |
| |
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
| Prenez un jour de congé et allez vous promener |
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
| Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience |
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance |
| |
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
| MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! |
| |
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
| |
| |
✄ Vedo lassù una luna fluorescente
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
| J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro |
Sono convinto che l’amore mai sarà
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
Un prodotto della plasticità
| Un produit de la plasticité |
Un prodotto della plasticità
| Un produit de la plasticité |
Un prodotto della plasticità
| Un produit de la plasticité |
| |
Plastica! Gente di plastica!
| Plastique ! Gens en plastique ! |
| |
Gente… di plastica
| Gens… en plastique |
Gente di plastica
| Gens en plastique |
Plastica…
| Plastique… |
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
| Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. |
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
| Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! |
| |
| |
| |
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
| Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… |
| |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Alle tue scuole che non insegnano
| Tes écoles qui n’enseignent rien |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
| Ces esprits qui ne seront pas atteints |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, tu tentes de cacher |
Il vuoto che ti ha colmato
| Le vide que t’a comblé |
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
| Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés |
E tutti i vecchi trucchi che hai provato
| Et tous les vieux trucs que tu as tentés |
Non riusciranno ad arginare il maremoto
| Ne parviendront pas à endiguer la marée |
Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| De freaks affamés, mon vieux |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Che gira le spalle
| Tourne le dos à ceux |
A quelli che hanno le palle
| Qui ne craignent pas de |
Di dire ciò che pensano
| Dire ce qu’ils pensent |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Freaks affamés, mon vieux |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Al tuo sogno da supermercato
| Ton rêve de supermarché |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Al negozio di alcolici venerato
| Le magasin d’alcool vénéré |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, tu tentes de cacher |
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| Les effets de ton orgueil débridé |
Le utili menti che ha rifiutato
| Les esprits utiles qu’il a refusés |
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté |
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : |
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Che gira le spalle
| Tourne le dos à ceux |
A quelli che hanno le palle
| Qui ne craignent pas de |
Di dire ciò che pensano
| Dire ce qu’ils pensent |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà
| Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira |
| |
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
| J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
|
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
|
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
|
La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
| Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
|
| |
Non mi pento di essere uscito con una ragazza
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
|
Che spezza i cuori come niente
| Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
|
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
| Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
|
E, proprio come ho detto, non me ne pento
| Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
|
| |
Beh, è quasi ora di chiudere…
| Bon, il est presque temps de fermer… |
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
| J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous |
Non dimenticatevi domenica la jam session…
| N’oubliez pas la jam session du dimanche… |
Ci sarà Mandy Tensione
| Il y aura Mandy Tension |
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
| Qui jouera avec son équipe de xylophones |
È stato divertentissimo, davvero
| C’était très marrant, vraiment |
Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
| Lundi soir c’est soirée de concours de danse : |
Il Concorso di Twist…
| Le Concours de Twist… |
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
| On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle |
È stato divertente, davvero
| C’était marrant, vraiment |
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
| J’espère que nous avons satisfait vos demandes… |
Suonando le canzoni che vi piace sentire…
| En jouant les chansons que vous aimez écouter… |
Ultima chiamata per gli alcolici
| Dernier appel pour l’alcool |
Finite di bere, amici. Ottimo.
| Finissez de boire, mes amis. Super. |
Piacere di vederti, Bob… come va?
| Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? |
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.
| Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
| Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais. |
♫ Caravan” (con un assolo di batteria)? ▶ Certo. Sì… la faremo.
| ♫ Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera. |
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
| Super. Ravi de te revoir. Ouais. |
| |
| |
Al Pompadour a Go Go
| Chez Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
‘notte a tutti
| ‘nuit à tous |