(Pochette) Art par David McMacken (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par David McMacken

PAGE À PASSER EN REVUE

Matériel lié :

Over-nite sensation

Succès Fulgurant

 

  1 Camarillo Brillo   1 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo
  2 I’m the slime   2 Je suis le lixiviat
  3 Dirty love   3 Amour sale
  4 Fifty-fifty   4 Moitié-moitié
  5 Zomby woof   5 Zombie garou
  6 Dinah-moe humm   6 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
  7 Montana   7 Montana

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007 Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007

WHEN music that is not NORMAL is outlawed , you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED…
QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite , vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de réserve de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, j’ai mémorisé tout l’album et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et le jouais… je commençais par « Zombie garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana » il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous conseille de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it… Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas beaucoup pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, qui faisait les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus avant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… le son de sa guitare était unique… mélodique et énervé… et il s’adaptait parfaitement à ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les choses des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet pendant des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…

This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension , but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist…
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais organisée dans TOUT genre musical… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que faisait Frank était pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour s’amuser… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… non seulement sur la musique… il a gardé à l’écart de la drogue beaucoup de garçons, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela allait se révéler inestimable pour moi… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque pourraient être sombrées dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente , mais peut-être aussi parce qu’ils ont essayé de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…

Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother
Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des mots de tous les temps… et, laissez-moi vous dire, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial au monde… il avait une présence magique, une énergie perceptible… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, le plus important, ma vie actuelle n’aurait pas existé sans lui… une vraie Mère / Mother
When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me: Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme ils le font maintenant, ou quand j’étais sur scène jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre venait toujours trop souvent pour moi :

“We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”

« Nous souhaitons vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »

PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE… JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN BIS…

1. Camarillo Brillo

1. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo


[FZ] She had that Camarillo Brillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Flamin’ out along her head Flamboyante sur sa tête et tout autour aussi
I mean her Mendocino bean-o C’est-à-dire, sur sa caboche de Mendocino
By where some bugs had made it red Là où quelques puces l’avaient rougie
 

She ruled the toads of the Short Forest
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
And every newt in Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
And every cricket who had chorused Et sur tous les criquets chantant en chœur
By the bush in Buffalo Dans les campagnes à Buffalo
 
She said she was a magic mama Elle dit d’être une reine vaudou
And she could throw a mean tarot Et qu’elle pouvait tirer un bon tarot
And carried on without a comma Et continua à dire, sans reprendre son souffle
That she was someone I should know Que j’aurais dû faire sa connaissance bientôt
 
She had a snake for a pet Elle avait un serpent comme animal de compagnie
And an amulet Et une amulette de la magie
And she was breeding a dwarf Et elle était en train de procréer un nabot
But she wasn’t done yet Mais n’avait pas encore fini
She had gray-green skin Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
A doll with a pin Une poupée avec une épingle
I told her she was awright Je lui dis qu’elle allait bien
But I couldn’t come in Mais moi, je n’étais pas disponible
(I couldn’t come in right then…) (À ce moment-là, je n’étais pas disponible…)
 

And so she wandered through the doorway
Alors elle s’attarda sur le seuil
Just like a shadow from the tomb Tout comme une ombre de l’au-delà, et

She said her stereo was four-way
Dit que sa stéréo était quadriphonique
An’ I’d just love it in her room Et que dans sa chambre je l’aurais aimé
 
Well, I was born to have adventure Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
So I just followed up the steps Alors je la suivis en montant les escaliers
Right past her fuming incense stencher Derrière sa puanteur de fumée d’encens
To where she hung her castanets Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
She stripped away her rancid poncho Elle se dépouilla de son poncho rance
An’ laid out naked by the door Et se coucha nue près de la porte, docile
We did it till we were un-concho On l’a fait jusqu’à perdre connaissance
An’ it was useless any more Et ça fut d’autant plus inutile
 
She had a snake for a pet Elle avait un serpent comme animal de compagnie
And an amulet Et une amulette de la magie
And she was breeding a dwarf Et elle était en train de procréer un nabot
But she wasn’t done yet Mais n’avait pas encore fini
She had gray-green skin Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
A doll with a pin Une poupée avec une épingle
I told her she was awright Je lui dis qu’elle allait bien
But I couldn’t come in Mais moi, je n’étais pas disponible
(Actually, I was very busy then…) (En fait, à ce moment-là j’étais très occupé…)
 
And so she wandered through the doorway Alors elle s’attarda sur le seuil
Just like a shadow from the tomb Tout comme une ombre de l’au-delà, et
She said her stereo was four-way Dit que sa stéréo était quadriphonique
An’ I’d just love it in her room Et que dans sa chambre je l’aurais aimé
 
Well, I was born to have adventure Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
So I just followed up the steps Alors je la suivis en montant les escaliers
Right past her fuming incense stencher Derrière sa puanteur de fumée d’encens
To where she hung her castanets Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
She said she was a magic mama Elle dit d’être une reine vaudou
And she could throw a mean tarot Et qu’elle pouvait tirer un bon tarot
And carried on without a comma Et continua à dire, sans reprendre son souffle
That she was someone I should know Que j’aurais dû faire sa connaissance bientôt
 

(Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…)
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou est-ce un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)

2. I’m the slime

2. Je suis le lixiviat


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I am gross and perverted Je suis grossier et tordu
I’m obsessed an’ deranged Je suis obsédé et dérangé
I have existed for years Il y a de nombreuses années, je suis apparu
But very little has changed Mais très peu de choses ont changé
 
I’m the tool of the government Je suis l’outil du gouvernement
And industry too Et celui de l’industrie aussi
For I am destined to rule Parce que mon destin est de vous diriger complétement
And regulate you Et de vous discipliner, oui
 
I may be vile and pernicious Je suis peut-être méprisable et pernicieux
But you can’t look away Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
I make you think I’m delicious Je me fais passer pour délicieux
With the stuff that I say Au moyen du baratin avec lequel je vous bombarde
 
I’m the best you can get Je suis ce qu’il y a de mieux pour vous, les amis
Have you guessed me yet? N’avez-vous pas encore deviné qui je suis ?
I’m the slime oozin’ out from your TV set Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
 
You will obey me while I lead you Vous m’obéirez quand je vous guiderai
And eat the garbage that I feed you Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
Until the day that we don’t need you Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
Don’t go for help… no one will heed you Ne cherchez pas de l’aide… personne ne prêtera attention à vous
 
Your mind is totally controlled Votre esprit est totalement contrôlé
It has been stuffed into my mold C’est dans mon moule qu’il a été façonné
And you will do as you are told Et vous ferez comme on vous dit
Until the rights to you are sold Jusqu’à ce que l’on cède les droits sur vous, oui
 
[Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial! C’est ça, les amis… ne changez pas de chaîne !
 
[The Ikettes] Well, I am the slime from your video Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Oozin’ along on your livin’ room floor En dégoulinant sur le sol de votre salon
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Can’t stop the slime, people, lookit me go Rien ne peut m’arrêter, tout le monde, regardez ma progression
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui, de votre télévision
Oozin’ along on your livin’ room floor En dégoulinant sur le sol de votre salon
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Can’t stop the slime, people, lookit me go Rien ne peut m’arrêter, tout le monde, regardez ma progression
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dirty love

3. Amour sale


[FZ] Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like you might surrender to some dragon in your dreams Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like a pink donation to the dragon in your dreams Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
I don’t need your sweet devotion Je n’ai pas besoin de ta dévotion
An’ I don’t want your cheap emotion Et je ne veux pas ta banale émotion
Whip me up some dragon lotion Prépare-moi un peu de baume de sang de dragon
For your dirty love Pour ton amour sale
Your dirty love Ton amour sale
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer Comme dans quelques petites revues poisseuses dans le dernier tiroir de ton papa
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
I don’t believe you never seen his book before Je ne crois pas que tu n’aies jamais vu auparavant ce torchon-là
 
I don’t need no consolation Je n’ai pas besoin de consolation
I don’t want your reservation Je ne veux pas ton hésitation
I only got one destination Je n’ai qu’une destination
An’ that’s your dirty love C’est-à-dire, ton amour sale
Your dirty love Ton amour sale
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Just like your mama make her fuzzy poodle do Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
Oh, Frenchie! Oh, Frenchie !
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
The way your mama make that nasty poodle chew Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche biscornu
 
I’ll ignore your cheap aroma J’ignorerai ton parfum bonne marché
And your little-bo-peep diploma Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
I’ll just put you in a coma Je vais juste t’assommer
With some dirty love Avec un peu d’amour sale
Some dirty love Un peu d’amour sale
That dirty love Cet amour sale
That dirty love Cet amour sale
 

THE POODLE BITES!
LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Snap it! Mors-la !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Snap it! Mors-la !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Snap it! Mors-la !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Not a speck of cereal! Même pas une miette de céréales !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Nothing but the best for my dog! Rien que le meilleur pour mon chien !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Come on! Vas-y !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Little paws sticking up! Les petites pattes ébouriffées !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Little curly head! La petite tête frisée !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Little curly tail! La queue frisée !

4. Fifty-fifty

4. Moitié-moitié


[Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose Alors, mes pellicules ne sont pas une bonne chose
An’ my breath is chartreuse Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
I know I ain’t cute Je sais que je suis pas chouette
An’ my voice is ka-poot Et que ma voix est un pet / kaputt
 
But that’s awright people Mais c’est bon, les amis
I’m just crazy enough to sing to you Je suis assez fou pour vous chanter
Any old way Pour le meilleur et pour le pire
 
I figure the odds be fifty-fifty Je crois que les chances sont moitié-moitié
I just might have some thing to say Que j’aie quelque chose à dire
 
Ain’t gonna sing you no love song Je vais pas vous chanter une chanson d’amour
How my heart is all sore Du genre ‘mon cœur est blessé’
Will not beg your indulgence Je vais pas mendier votre indulgence
‘Cause you heard it before Si vous l’avez déjà écoutée
 
An’ that’s awright people Et c’est bon, les amis
I’m just crazy enough to sing to you Je suis assez fou pour vous chanter
Any old way Pour le meilleur et pour le pire
 
I figure the odds be fifty-fifty Je crois que les chances sont moitié-moitié
I just might have some thing to say Que j’aie quelque chose à dire
Ants in my pants! J’ai la bougeotte !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I have taken your time Je vous ai pris de votre temps
I have sung you my song Je vous ai chanté ma chanson
Ain’t no great revelation C’était pas une grande nouveauté
But it wasn’t too long Mais n’a même pas été trop monotone
 
An’ that’s awright people Et c’est bon, les amis
I’m just crazy enough to sing to you Je suis assez fou pour vous chanter
Any old way Pour le meilleur et pour le pire
 
I figure the odds be fifty-fifty Je crois que les chances sont moitié-moitié
I just might have some thing to say! Que j’aie quelque chose à dire !
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Zomby woof

5. Zombie garou


[FZ] Three hundred years ago Il y a trois cents ans
I thought I might get some sleep J’ai pensé piquer un petit somme, ainsi
I stretched myself out onna antique bed Je me suis allongé sur un lit ancien

An’ my spirit did a midnite creep
Et mon esprit s’est fait une escapade à minuit
 
You know I’ll never sleep no more Je ne dormirai plus jamais, tu vois
 
It seem to me that it just ain’t wise À mes yeux, c’est pas une bonne idée, même pas un peu

Didja ever wake up in the mornin’
T’es-tu déjà réveillé un matin
With a zomby woof behind your eyes? Avec un zombie garou derrière tes yeux ?
Just about as evil as you could be Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
 
[Ricky Lancelotti] I am the zomby woof Je suis le zombie garou
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Je suis la créature dont toutes les dames parlent ici
I am the zomby woof Je suis le zombie garou
They all seek for shelter when I come chargin’ out Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is… Me voilà, je suis…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, il est le zombie garou
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, il est le zombie garou
 
They said awreety Elles disaient ‘très bien’
An’ they was awrighty Et elles étaient très bonnes
An’ I was a zomby for you, little lady… Et moi j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang J’ai une griffe pointue grande et forte
Which is my zomby toof C’est ma dent de zombie

My right foot’s bigger than my other one is
Mon pied droit est plus gros que l’autre
Like a reg’lar zomby hoof Comme un véritable sabot de zombie
 
If I raid your dormitorium Si je fais une descente dans ton dortoir
Don’t try to remain aloof… N’essaie pas de rester à l’écart…
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, gueulant toute nue là-dessous
An’ do it to you on the roof, don’t mess with the zomby woof Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie garou
 
I am about as evil as a boogie man can be! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine peut l’être !
 
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité de zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie garou

6. Dinah-moe humm

6. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo


[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
But I just met a lady named Dinah-moe humm Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
She stroll on over, say: “Look here, bum Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Je parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Y’ jes’ can’t do it)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu tarée
She could prove it any time all men was scum Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que les mâles sont la lie de l’humanité
I don’t mind that she called me a bum J’ai ignoré qu’elle m’avait appelé abruti
But I knew right away she was really gonna cum Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(So I got down to it) (Alors je m’y suis mis)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

An’ applied rotation on her sugar plum
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
I poked an’ stroked till my wrist got numb Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet engourdisse
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? D’où est sortie cette Dinah Moe ?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
From the Dinah-moe humm De ronron de Dinah Moe
 
[The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow! Il y a un point qui m’excite, ouah !
An’ you ain’t been to it Et tu l’as pas trouvé
No, no, no, no! Non, non, non, non !
Got a spot that gets me hot, ow! Il y a un point qui m’excite, ouah !
An’ you ain’t been to it Et tu l’as pas trouvé
No, no, no! Non, non, non !
Got a spot that gets me hot Il y a un point qui m’excite
But you ain’t been to it Mais tu l’as pas trouvé
No, no, no, no, no! Non, non, non, non, non !
Got a spot that gets me hot Il y a un point qui m’excite
But you ain’t been to it Mais tu l’as pas trouvé
 
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
An’ I gotta get out of it before I get into it Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
‘Cause I never get into it unless I get out of it Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
An’ I gotta be out of it to get myself into it Et il faut que j’en sois dehors pour pouvoir y entrer
 
[FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et m’a dit :
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” Parc’que quand j’ai le cerveau en bouillie, je m’en fiche de mon corps »
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my J’ai frotté mon menton et je me suis demandé : « Bordel
What sort of thing might this lady get high upon?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
I checked out her sister who was holdin’ the bet Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
An’ wondered what kind of trip the young lady was on Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille
The forty-dollar bill didn’t matter no more Devoir payer quarante dollars ne m’importait plus après
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Que sa sœur se soit mise à poil et se soit couchée sur le plancher
 
She said Dinah-moe might win the bet Elle a dit que Dinah Moe pouvait bien gagner son pari
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
I told her just because the sun want a place in the sky J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
No reason to assume I wouldn’t give her a try Il n’y avait aucune raison de douter que je lui aurais donné une chance
 
So I pulled on her hair Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
Got her legs in the air Je lui ai levé en l’air les guiboles
An’ asked if she had any cooties in there Et je lui ai demandé si là-dedans il y avait de bestioles
Whaddya mean cooties? No cooties on me! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
She was buns-up kneelin’ Elle était à genoux, le cul en exposition
BUNS-UP! LE CUL EN EXPOSITION !
I was wheelin’ an’ dealin’ Je saisissais l’occasion
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! SAISISSAIS L’OCCASION, OUH !
She surrender to the feelin’ Elle s’est abandonnée à la sensation
SHE SWEETLY SURRENDERED! ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
An’ she started in to squealin’ Et a commencé à gémir d’excitation
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dinah Moe regardait du bord du lit
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Un peu de bave coulait du bord de sa mâchoire
While she spied the condition her sister was in Pendant qu’elle épiait la condition dans laquelle était sa sœur
 

She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
Elle frémissait et tremblait et se frottait l’organe vital
While her sister made a joke about her mental health La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Till Dinah-moe finally did give in Jusqu’au moment où finalement Dinah Moe a terminé sa routine

But I told her all she really needed was some discipline…
Mais je lui ai dit qu’en fait elle n’avait besoin que d’un peu de discipline…
 
Kiss my aura… Dora… Embrasse mon aura… Dora…
Mmm… It’s real angora Hmmm… C’est du véritable angora
Would y’all like some more-a? T’en veux encore-ah ?
Right here on the flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
An’ how ‘bout you, Fauna? Ça te dit, Fauna ?
Y’wanna? T’en veux-ah ?
 
Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’ Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque chose de travers
 
Did you say you want some more? Well, here’s some more! Avais-tu dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voilà encore un peu !
 
Oh, baby Oh, chérie
 
Oh, sure… look Oh, bien sûr… écoute
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? Pense-tu être intéressée par une pincette incrustée de zircon ?
 
Mmm… Tweezers! Hmmm… Une pincette !
Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter… Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
 
I couldn’t say where she’s comin’ from Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
But I just met a lady named Dinah-moe humm Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
She stroll on over, say: “Look here, bum Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Je parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Y’ jes’ can’t do it)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
An’ applied rotation on her sugar plum Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
I poked an’ stroked till my wrist got numb Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet engourdisse
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm Et, vous voyez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
Some Dinah-moe humm Un peu de ronron de Dinah Moe
 
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dinah-moe Dinah Moe
Dinah-moe Dinah Moe
Some Dinah-moe Un peu de Dinah Moe
An’ a little Dinah-moe Et un petit peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ a little Dinah-moe Et un petit peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ a Dinah-moe again Et Dinah Moe une fois de plus
An’ Dinah-moe Et Dinah Moe
An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
An’ Dinah-moe Et Dinah Moe
Kiss my aura, Dinah Embrasse mon aura, Dinah

7. Montana

7. Montana


[FZ] I might be movin’ to Montana soon Je pourrais déménager bientôt au Montana
Just to raise me up a crop of dental floss Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Raisin’ it up Je le ferais pousser
Waxin’ it down Avec de la cire, je l’enduirais
In a little white box Dans une petite boîte blanche
That I can sell uptown Que, dans la ville, je vendrais
 
By myself I wouldn’t have no boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétude
But I’d be raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
[FZ] Well, I just might grow me some bees Eh bien, je pourrais aussi élever des abeilles
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Mais je laisserais le truc doux à quelqu’un d’autre
But then, on the other hand I would… D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
 
Keep the wax Garder la cire
An’ melt it down Et la faire fondre lentement
Pluck some floss Je pourrais cueillir du fil
An’ swish it aroun’ Et le faire bruisser dedans
 
I’d have me a crop J’aurais ma plantation
[The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
[FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) Et ce serait la meilleure (c’est pourquoi je vais déménager au Montana)
 
Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Gonna be a dental floss tycoon Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Yes, I am) (Oui, c’est ça)
Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Gonna be a mennil-toss flykune Je vais devenir un fagnat dilmentaire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Je cueille le fil dentaire mûr
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
 

I’m ridin’ a small tiny hoss
Je chevauche un cheval riquiqui
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture, à tout le moins
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture, à tout le moins
Anyway À tout le moins
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Je cueille le fil dentaire mûr
Even if you think it is a little silly, folks Même si vous pensez que c’est un peu stupide, les amis
I don’t care if you think it’s silly, folks Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, les amis
I don’t care if you think it’s silly, folks Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, les amis
 

[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
Je vais me trouver un cheval à peu près de cette taille
An’ ride him all along the border line Et je vais le chevaucher tout le long du périmètre
With a… Avec, à la main, une…
 
Pair of heavy-duty Résistante
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pincette incrustée de zircon
Every other wrangler would say Tous les autres bergers des troupeaux diraient
I was mighty grand Que je suis super, carrément
 
By myself I wouldn’t have no boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétude
But I’d be raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
[FZ] Well, I might ride along the border Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Avec ma pincette luisant dans la nuit au clair de la lune
And then I’d… Après quoi je vais…
 
Get a cuppa cawfee Prendre une tasse de café
An’ give my foot a push… Et monter en croupe avec un saut en l’air…
Just me an’ the pygmy pony Juste moi et mon poney pygmée
Over by the dennil floss bush Le long des buissons de fil dentaire
 
An’ then I might just jump back on Et ensuite, je pourrais le monter à nouveau
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana Et chevaucher comme un cow-boy dans l’aube du Montana
 
[FZ] Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
[Kin Vassy] Yippy-ty-o-ty-ay
[Repeat] [Répète]



Dessin par David McMacke (1973)

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel