(Portada) Foto por John Livzey (Interior)

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Tú eres lo que tú comes / es

Tu sei quello che tu mangi / è

 

  1 Viento adolescente   1 Vento dell’adolescenza
  2 Más duro que con tu marido   2 Più dura che con tuo marito
  3 Dorina   3 Dorina
  4 Chica duendecilla   4 Ragazza folletto
  5 Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro   5 Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre
  6 Páginas de sociedad   6 Cronaca rosa
  7 Soy un tío majo   7 Sono un gran fico
  8 La belleza no sabe qué es el dolor   8 La bellezza non sa cos’è il dolore
  9 La enorme boca de Charlie   9 L’enorme bocca di Charlie
10 ¿Tenéis unos tranquilizantes? 10 Avete dei tranquillanti?
11 Cabeza de cono 11 Testa a cono
12 Tú eres lo que tú comes / es 12 Tu sei quello che tu mangi / è
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Los humildes no heredarán nada 14 Gli umili non erediteranno niente
15 Tontos en todas partes 15 Scemi ovunque
16 Cuenta bancaria celestial 16 Conto in banca paradisiaco
17 Suicida incapaz 17 Suicida incapace
18 Jumbo, aléjate 18 Jumbo, vattene
19 Si ella solo 19 Se lei soltanto
20 Alistado otra vez 20 Arruolato di nuovo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ - 1 de abril de 1981 Note di copertina di FZ - primo aprile 1981
ESTE ARTÍCULO SE PREPARÓ ORIGINALMENTE para publicarlo en la revista Newsweek. Después de serles enviado, lo rechazaron diciendo que era demasiado “idiosincrático”. Como necesitábamos algo para llenar este espacio, este artículo encontrará ahora su destino como material decorativo de relleno. QUESTO ARTICOLO ERA STATO SCRITTO per essere pubblicato sulla rivista Newsweek. Dopo averglielo inviato, l’hanno rifiutato dicendo che era troppo “idiosincratico”. Siccome ci serviva qualcosa per riempire questo spazio, questo articolo andrà ora incontro al suo destino come riempitivo decorativo.


SONREÍD PARA UNA FOTO… SORRIDETE PER UNA FOTO…
Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”. Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e resteremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”.
Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH entre otras opciones, esto es RARO. Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ fra altre possibili opzioni, questo è STRANO.
Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos. Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo stato penoso è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità.
Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Afrontémoslo… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO. Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per cosmetizzarla, molti cittadini altrimenti normali tentano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Diciamocelo… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE.
Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gusta (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO. Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta di farcelo piacere (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA.
Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora. Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando.
Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen. Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono.
¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis. Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete.
Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente? Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora?
¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios. Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media.
La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “La Cuestión de Fondo”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor. La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “La Questione di Fondo”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore.
Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta? Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti prendo un tovagliolo?

1. Viento adolescente

1. Vento dell’adolescenza

English Italiano Français English Italiano Español Français
Es un deprimente viernes por la noche È un deprimente venerdì sera
Me siento tan solo Mi sento così solo

Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead
E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead
¡Oh, ratas! Oh, vermi!
 
Tengo que ser libre Devo essere libero
Libre como el viento Libero come il vento
Libre, así Libero, è così
Es como tengo que ser, sí Che devo essere, sì
 
Quizás estoy perdido Forse mi sono perso
Quizás he pecado Forse ho peccato
Tengo que ser Devo essere dopotutto
Libre por completo Libero del tutto
 
Par-par-par-par-par Par-par-par-par-par
Nuestros padres no nos aman I nostri genitori non ci amano
Padres, padres Genitori, genitori
Nuestros maestros están diciendo I nostri professori stanno raccontando
Padres, padres Genitori, genitori
Cosas aburridas Cose noiose
Padres, padres Genitori, genitori
Así que estamos huyendo Quindi stiamo scappando
Padres, padres Genitori, genitori
Y vamos a ser libres E noi saremo liberi
Padres, padres Genitori, genitori
Y la gente va a entender E tutti capiranno
Padres, padres Genitori, genitori
Que, cuando somos libres Che, quando siamo liberi
Padres, padres Genitori, genitori
Así es como deberíamos ser È così che essere dovremmo
Padres Genitori
 
Padres, padres, Francia Genitori, genitori, Francia

No me queda más que sacar el pegamento de siempre
Non mi resta che tirar fuori la solita colla
Padres, padres Genitori, genitori
(Vamos, esnífatelo bien…) (Dài, sniffala bene…)
Padres, padres, Francia Genitori, genitori, Francia
Padres, padres Genitori, genitori
 
Tengo que ser libre Devo essere libero
Libre como el viento Libero come il vento
Libre, así Libero, è così
Es como tengo que ser, sí Che devo essere, sì
 
Quizás estoy perdido Forse mi sono perso
Quizás he pecado Forse ho peccato
Tengo que ser Devo essere dopotutto
Libre por completo Libero del tutto
 
Dip-dip-dip-dip-dip Dip-dip-dip-dip-dip
Nuestros padres no nos aman I nostri genitori non ci amano
Idiotas, idiotas Deficienti, deficienti
Nuestros maestros están diciendo I nostri professori stanno raccontando
Idiotas, idiotas Deficienti, deficienti
Cosas aburridas Cose noiose
Idiotas, idiotas Deficienti, deficienti
Así que estamos huyendo Quindi stiamo scappando
Idiotas, idiotas Deficienti, deficienti
Y vamos a ser libres E noi saremo liberi
Idiotas, idiotas Deficienti, deficienti
Y la gente va a entender E tutti capiranno
Idiotas, idiotas Deficienti, deficienti
Que, cuando somos libres Che, quando siamo liberi
Idiotas, idiotas Deficienti, deficienti
Así es como deberíamos ser È così che essere dovremmo
Idiotas Deficienti
 
¡Tenemos que ser libres! Dobbiamo essere liberi!
¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento! La colla! Non trovo la colla!
Tenemos que ser libres como el viento Dobbiamo essere liberi come il vento
¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado! Se adesso fossi al concerto, sarei sballato!
¡Éramos libres cuando nacimos! Quando siamo nati, eravamo liberi!
¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”! Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”!
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
 
Pero queremos ser libres Ma vogliamo essere liberi

Opal, ¡perrita calentona!”
Opal, tu, zoccoletta provocante!”
Entonces vamos a ser libres Quindi noi saremo liberi
“¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!” “Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!”
Y queremos ser libres E vogliamo essere liberi
“¡Tú no eres el Diablo!” “Tu non sei il Diavolo!”
Entonces vamos a ser libres Quindi noi saremo liberi

“¿Dónde está mi camarera?”
“Dov’è la mia cameriera?”
 
¿Sabías que Lo sapevi che
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
Queremos ser libres Vogliamo essere liberi
Libres como el viento Liberi come il vento
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
Queremos ser libres Vogliamo essere liberi
Libres como el viento Liberi come il vento
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
Queremos ser libres Vogliamo essere liberi
Libres como el viento Liberi come il vento
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
 
Queremos… (Sí) Vogliamo… (Sì)
Queremos… (Sí) Vogliamo… (Sì)
Queremos… (Sí) Vogliamo… (Sì)
Queremos ser libres Vogliamo essere liberi
 
Vamos… (Sí) Saremo… (Sì)
Vamos… (Sí) Saremo… (Sì)
Vamos… (Sí) Saremo… (Sì)
Vamos a ser libres Saremo liberi
 
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
 
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos… (Sí) Dobbiamo… (Sì)
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
 
Tenemos… (Tenemos) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Tenemos… (Tenemos) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
Tenemos que ser libres Dobbiamo essere liberi
(Sí, sí) (Sì, sì)
[Repite] [Ripete]

2. Más duro que con tu marido

2. Più dura che con tuo marito

English Italiano Français English Italiano Español Français
Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora
Es mejor que te diga esto ahora È meglio se te lo dico stasera
Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno
Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara
 

Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
Cada noche, más duro que con tu marido Più dura che con tuo marito ogni notte
Conmigo será más duro que con tu marido Con me sarà più dura che con tuo marito
Más duro que con tu marido Più dura che con tuo marito
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte
 
Has sido como un angelito, como me has amado Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato
Y te agradezco por el calor de tus abrazos E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci
Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro
Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos: Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi:
 
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
Cada noche, más duro que con tu marido Più dura che con tuo marito ogni notte
Conmigo será más duro que con tu marido Con me sarà più dura che con tuo marito
Más duro que con tu marido Più dura che con tuo marito
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte
 
Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío Quindi è un addio, addio, tesorino mio
(Adiós, cariñito mío…) (Addio, tesorino mio…)
Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io
Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai
Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio
 
Más duro que con tu marido Più dura che con tuo marito
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Más duro que con tu marido Più dura che con tuo marito
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Más duro que con tu marido Più dura che con tuo marito
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Más duro que con tu marido Più dura che con tuo marito
Más duro que con tu… Più dura che con tuo…

3. Dorina

3. Dorina

English Italiano Français English Italiano Español Français

Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Oh no Oh no
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
Y todo será como debe ser E tutto andrà come deve andare
 
Tú… no puedes hacerme decir Tu… non riuscirai a farmi dire
Que no te quiero Che non ti voglio
Oh no Oh no
Mi corazón arde de amor Il mio cuore arde di amore
Y te quiero al anochecer E stasera ti voglio amare
 
Sabes que yo, yo… Lo sai che io, io…
Te amo mucho Ti amo davvero
Te amo Ti amo
Eres mi adrenalina Sei la mia adrenalina
Eres mi adrenalina Sei la mia adrenalina
Por favor, no me engañes Ti prego, non ingannarmi
No, no No, no
Sabes que deberías, Dorina Lo sai che dovresti, Dorina
Quedarte siempre conmigo Restare sempre con me
¡Quédate! Resta!
Podríamos ser amantes, de veras Potremmo essere amanti, inoltre
¡Para siempre! Per sempre!
Dorina, tú eres diferente Dorina, tu sei differente
Tú eres diferente Tu sei differente
A todas las… otras Da tutte le… altre
 
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Oh no Oh no
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
Y todo será como debe ser E tutto andrà come deve andare
 
Tú… no puedes hacerme decir Tu… non riuscirai a farmi dire
Que no te quiero Che non ti voglio
Oh no Oh no
Mi corazón arde de amor Il mio cuore arde di amore
Esta noche Stasera
Y te quiero al anochecer E stasera ti voglio amare
 
Say! Say!
Esta noche Stasera
Esta noche Stasera
Te quiero Ti voglio
Esta noche Stasera
Esta noche Stasera
Déjame amarte Lasciati amare
Esta noche Stasera
Esta noche Stasera
Quiero amarte Voglio amarti
Esta noche Stasera
Esta noche Stasera
Déjame amarte Lasciati amare
Esta noche Stasera
Esta noche Stasera
Déjame abrazarte fuerte, chica Fatti stringere, ragazza
Esta noche Stasera
Esta noche Stasera
Oh, quiero amarte esta noche Oh, voglio amarti stasera
Déjame amarte esta noche, sí Lasciati amare stasera, sì
Me escuchas llamando a tu puerta Senti che busso alla tua porta
Déjame amarte más y más, sí Lasciati amare sempre di più, sì
Dorina, Dorina, déjame, déjame… Dorina, Dorina, fammi, fammi…
Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama? Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto?
Déjate amarte, amarte más y más, sí Lasciati amare, amare sempre più, sì
Te besaré de pies a cabeza, sí Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì
[…] quiero amarte, sí […] voglio amarti, sì
Dulce Dorina, dulce Dorina, sí Dolce Dorina, dolce Dorina, sì
Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire
[…] todo otra vez, vamos, sí […] tutto di nuovo, dài, sì
Ayúdame, ah, no te, ah, no te… Aiutami, ah, non ti, ah, non ti…
Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì
Oh, dulce Dorina, déjame amarte Oh, dolce Dorina, lasciati amare
Esta dulce chica […], te atraparé, chica Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza
Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina
Te quiero, te quiero, chica Ti voglio, ti voglio, ragazza
Dulce Dorina, te quiero, chica Dolce Dorina, ti voglio, ragazza
[…] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí […] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì
Apretaré mis brazos rodeándote otra vez Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia
Te atraparé, te atraparé esta noche, sí Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì
Dulce Dorina, sí Dolce Dorina, sì
Déjame amarte, amarte, amarte, amarte Lasciati amare, amare, amare, amare
Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina
Dorina, vamos, vamos, chica Dorina, dài, dài, ragazza
Esta noche, lo harás bien Stasera, farai tutto per bene
Esta noche, hazlo bien Stasera, stasera, fa’ tutto per bene
Haré cualquier cosa bien con Dorina Farò ogni cosa per bene con Dorina
Esta noche Stasera

4. Chica duendecilla

4. Ragazza folletto

English Italiano Français English Italiano Español Français
Mejilla a mejilla A gomito stretto
Con la duendecilla Con il folletto
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
 
Mejilla a mejilla A gomito stretto
Con la duendecilla Con il folletto
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween È in nero e verde, si, perché è Halloween
 
Se viste de negro arrugado Lei si veste in nero stropicciato
Zapatitos verdes y el pelo enredado Scarpette verdi e capello incasinato
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras Al ballo mascherato di Halloween, la sera
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
 
Es una duendecilla Lei è un folletto
Una chica duendecilla Una ragazza folletto
Es una duendecilla Lei è un folletto
Una chica duendecilla Una ragazza folletto
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla Io ero zoppetto per colpa del folletto
Chica duendecilla, chica duendecilla Ragazza folletto, ragazza folletto
 
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
A algunas chicas les gusta vestirse de reina A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
Es con disfraces de duendes È in un costume da folletto
¡Están tan elegantes! Hanno un magnifico aspetto!
 
Cuando tragan, no hay nada mal Quando ingozzano, non c’è niente di male
Cuando tragan, empiezo a tambalear Quando ingozzano, inizio a barcollare
Todas rosas, algunas están bronceadas Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
Desde todas partes, chicas duendecillas Ragazze folletto, da ogni borgata
Tienen buen aspecto, desde cada lugar Si presentano bene, da ogni dove
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: Ad ogni Halloween mi sentite dire:
“Chica duendecilla, puedes hablar…” “Ragazza folletto, puoi parlare…”
 
Mejilla a mejilla A gomito stretto
Con la duendecilla Con il folletto
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Truco o trato, dime Dolcetto o scherzetto, dimmi
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Truco o trato, dime Dolcetto o scherzetto, dimmi
La chica duendecilla del mundo de la maravilla La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Truco o trato, dime Dolcetto o scherzetto, dimmi
 

Dorina, no me hagas esperar
Dorina, non farmi aspettare
¿Qué hay de ti? E tu?
Hasta mañana Fino a domani
¡PUAJ! PUAH!
Oh no Oh no
¿No tienes nada para tu cariñito? Non hai niente per il tuo dolce amore?
Por favor, cariño Ti prego, tesoro
¿Las chicas tampoco? Nemmeno le ragazze?
Trágatela esta noche, por favor Stasera me la devi ingozzare
¡Puaj! ¿Tú tampoco? Puah! Nemmeno tu?
Y todo será como debe ser E tutto andrà come deve andare
Whooo! Whooo!
¡Puaj! Amorcito Puah! Amorino
 
Tu
¿Qué hay de ti? E tu?
No puedes hacerme decir Non riuscirai a farmi dire
Que no te borbotearé Che non ti farfuglierò
Todo por encima Tutto addosso
¿Estás segura? Sei sicura?
Mi hocico Il mio muso
¿Qué hay de ti? E tu?
Está ardiendo de amor Sta ardendo di amore
Y te quiere ahora E ti vuole stasera
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
Espero que seas intacta y pura Spero che tu sia illibata e pura
¿Estás segura? Sei sicura?
 
¿Qué hay de ti? E tu?

Hablo de las chicas malas
Sto parlando delle ragazze cattive
¿Y qué hay del tuyo? E la tua?
Todas las chicas duendecillas Tutte le ragazze folletto
¿Eres…? ¡Puaj! Tu sei…? Puah!
Hablo de las chicas malas, malas Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
Amorcito Amorino
Las chiquillas duendecillas Le ragazzine folletto
Ven, Roy, ven aquí Dài, Roy, vieni qui
Oh, las chicas malas Oh, le ragazze cattive

Algunas se llaman Dorina
Qualcuna si chiama Dorina
¿Qué hay de ti? E tu?
Alguna se viste como una reina Qualcuna si veste verdolina
Trucan tu trato Stanno truccando la tua sorpresa
Pero son chicas malas Ma sono ragazze cattive
Son chicas muy malas Sono ragazze cattivissime
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Con i faretti folletti / Leprecon
Ay! Ay!
Las caras parecen tener escamas Le facce sembrano coperte di squame
Pero está bien así… Ma va bene così…
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Con i faretti folletti / Leprecon
¡PUAJ! PUAH!
Cuando la luz verde ilumina Quando la luce verde illumina
Ay! Ay!
A los chicos negros del grupo I ragazzi neri della band
Proyectores de gnomos / Leprecon Faretti folletti / Leprecon
¡PUAJ! PUAH!
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
Ay! Ay!
Proyectores de gnomos / Leprecon Faretti folletti / Leprecon
¡PUAJ! PUAH!
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…

5. Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro

5. Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Páginas de sociedad

6. Cronaca rosa

English Italiano Français English Italiano Español Français
Eres la dama de las páginas de sociedad Tu sei la signora della cronaca rosa
De un pueblo en algún lugar donde viví Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
Poseías el periódico y un montón de otras cosas Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
Que no me atraían a mí Per le quali non mi entusiasmavo
 
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
 
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
En la tercera o cuarta página, a diario In terza o quarta pagina, tutti i giorni
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
 
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
Tal como en muchos pueblos Proprio come in molte piccole città
Donde gente como tú Dove la gente come te
Anda por ahí durante demasiado tiempo Va in giro da troppo tempo
Distribuyéndoles puestos de trabajo A distribuire posti di lavoro
 
A sus parientes y a las personas cercanas Ad ogni parente e congiunto
Y así todos poseéis un montón de cosas E quindi voi tutti possedete molto
Pero de modo que nadie más Ma in modo che nessun altro
Nunca pueda tener Abbia mai tanto
Demasiado de que objetar… Da ridire…
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? E allora? Che ci potete fare?
Siempre que se recoja la basura Purché l’immondizia venga raccattata
Siempre que se guarde la basura Purché l’immondizia venga stipata
De forma que no se amontone la basura Così che l’immondizia non resti accumulata
 
Un día, tú, de veras Un giorno tu
En la página tres A pagina tre
O en la página cuatro O a pagina quattro
Ya no estarás Non ci sarai più
 
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
Dama, dama Signora, signora
 
Por la gracia de Dios tuviste un niño Hai avuto un figlio, per miracolo
Es tu único hijo Uno e uno solo
Creció y poco a poco È cresciuto e a poco a poco
Se hizo un tío majo È diventato un gran fico

7. Soy un tío majo

7. Sono un gran fico

English Italiano Français English Italiano Español Français
Soy un tío majo Sono un gran fico
Has pasado a mi lado, rápida Sei passata di qui
Y te he echado el ojo E ti ho lumata un poco
Pero finges ser tímida Ma tu fai finta di essere timida, sì
 
Pero yo soy un tío majo Eppure sono un gran fico
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
Y entonces quiero saber, saber, saber E quindi voglio sapere, sapere, sapere
Por qué me haces llorar, llorar, llorar Perché mi fai disperare, disperare, disperare
Dado que quieres intentar, intentar, intentar Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
Algún estúpido juego conmigo Qualche stupido gioco con me
 
Beben lo más ligero Loro bevono più leggero
Están llenos de agua Sono pieni d’acqua
Los oigo decir: “Hagamos jogging…” Li sento dire: “Facciamo jogging…”
Juegan al tenis Stanno giocando a tennis
Tienen nalgas apretadas, tanto Hanno chiappe sode, tanto
¿Qué podría ser más blanco? Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
¿Eh? Eh?
 
Tu avance atlético realmente encanta La tua avance atletica è molto appetibile
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
Es moderna y muy vanidosa y sin valor È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
Ningún dolor Alcun dolore
Ningún dolor Alcun dolore
Ningún dolor Alcun dolore

8. La belleza no sabe qué es el dolor

8. La bellezza non sa cos’è il dolore

English Italiano Français English Italiano Español Français
La belleza no sabe qué es el dolor La bellezza non sa cos’è il dolore
Entonces, ¿por qué lloras Allora non piangere, che puoi farci
Chica? Ragazza?
La belleza no sabe qué es el dolor La bellezza non sa cos’è il dolore
Entonces, ¿por qué lloras Allora non piangere, che puoi farci
Chica? Ragazza?
La belleza no sabe qué es… La bellezza non sa cos’è…
La belleza no sabe qué es… La bellezza non sa cos’è…
La belleza no sabe qué es… La bellezza non sa cos’è…
 
Incluso si no eres nada de particular Anche se non sei niente di particolare
Podrías intentarlo , de veras Potresti provarci
¡Chica! Ragazza!
Incluso si no eres nada de particular Anche se non sei niente di particolare
Podrías intentarlo , de veras Potresti provarci
¡Chica! Ragazza!
La belleza no es… La bellezza non è…
La belleza no es… La bellezza non è…
La belleza no es… La bellezza non è…
 
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
 
La belleza es una… La bellezza è una…
La belleza es una… La bellezza è una…
La belleza es una… ¡mentira! La bellezza è una… bugia!
 
Pero no te preocupa si es una mentira A te però non importa se è una bugia
¡Porque eres un tío muy majo ahora! Perché tu sei un gran fico, suvvia!
 
(¡Hola, chicas!) (Ciao, ragazze!)
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
Y guardas el resto para la boca de Charlie E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
 
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
Y guardas el resto para la enorme boca de CharlieE tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto…
La enorme boca… L’enorme bocca…
 
CharlieCharlie
 
¡Y no tiene ese regusto a rancio! E non ha quel retrogusto di stantio!

9. La enorme boca de Charlie

9. L’enorme bocca di Charlie

English Italiano Français English Italiano Español Français
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare
Desde luego, su boca es extragrande Ovviamente la sua bocca è super-larga
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
 
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
Tiene labios por todo alrededor del agujero Ha delle labbra tutt’attorno al buco
Donde, su comida, ella la coloca Dal quale lei si impingua
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua Che è un posto come un altro per contenere una lingua
Por eso lo llaman “la boca” Per questo lo chiamano “la bocca”
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
Lo llaman “la boca” Lo chiamano “la bocca”
 
La-la-la la-la la-la La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la La-la-la la-la la-la

¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar Una volta lei stava bene, però l’ha usato a lungo per pippare
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
Y como ella solía elegirlos, solo podemos suponer E come lei se li scegliesse, lo possiamo solo immaginare
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
Tiene cosas por todo alrededor del agujero Ha della roba tutt’attorno al buco
Donde se mete la cucharadita Dove si infila il cucchiaino
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
Lo llamaban “la nariz” Lo chiamavano “il naso”
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
Lo llaman “la nariz” Lo chiamano “il naso”
 
La-la-la la-la la-la La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la La-la-la la-la la-la
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
Desde luego, sus amigos son extra tontos Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
Tiene tierra por todo alrededor del agujero Ha della terra tutt’attorno al buco
Donde han bajado su caja Dove hanno calato la sua bara
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
Por eso lo llaman “la tumba” Per questo lo chiamano “la tomba”
Lo llaman “la tumba” Lo chiamano “la tomba”
Lo llaman “la tumba”… Lo chiamano “la tomba”…

10. ¿Tenéis unos tranquilizantes?

10. Avete dei tranquillanti?

English Italiano Français English Italiano Español Français
Y en el borde de la tumba, por todo alrededor E tutt’attorno al bordo della tomba
Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba
A esa estúpida chica de sus comportamientos Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti
Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos… Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti…
¡Argh! Argh!
 
¿Tenéis unos tranquilizantes? Avete dei tranquillanti?
¡Oh no! Oh no!
¿Tenéis unos tranquilizantes? Avete dei tranquillanti?
¡OH NO! OH NO!
¿Tenéis unos tranquilizantes? Avete dei tranquillanti?
¡Oh no! Oh no!
¿Tenéis unos tranquilizantes? Avete dei tranquillanti?
¡OH NO! OH NO!
 
No, ya no me quedan más No, non ne ho più
No, ya no me quedan más No, non ne ho più
No, ya no me quedan más No, non ne ho più
No, ya no me quedan más No, non ne ho più
 
Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto
Aliviar tu mente y tu profunda melancolía Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto
Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata
Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda Ormai soltanto la tua televisione ti è restata
 
Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar La accendi, la guardi e inizi a sognare
Un sueño de amor en tu pequeño televisor Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore
Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí? Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta?
Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así È una di quelle ragazze calve con la testa a punta
¡Oh no! Oh no!

11. Cabeza de cono

11. Testa a cono

English Italiano Français English Italiano Español Français
Cabeza de cono… Testa a cono…
No es estúpida en realidad Lei non è mica stupida
Es solo una cabeza de cono… È solo una testa a cono…
Tienes migas de papas fritas por toda su cara Ha briciole di patatine su tutta la faccia
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
Es solo una cabeza de cono… È solo una testa a cono…
Ella no puede evitarlo Lei non può farci niente
“Es esa clase de chica con la cabeza de cono…” “È quel genere di ragazza con la testa a cono…”
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
 
Lánzale un anillo Lanciale un anello
Eso es lo que ella ama È questo che lei ama
Un aro o un anillo encima Un cerchietto o un anello in cima
De su cabeza de cono Alla sua testa a cono
 
Es de un pueblo de Francia Lei viene da un paesino in Francia
Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico” Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo”
 
Eso es lo que me da, es ah… ¡oh! È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh!
Cabeza de cono Testa a cono
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
¡Alta! Alta!
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
Porque es una cabeza de cono Perché lei è una testa a cono
(Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…) (Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…)
 
Sábado noche, está sola en casa Sabato sera, è da sola a casa
La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa La TV si accende quando suo padre rincasa
Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare
Con un sombrero estúpido que usa para engañar Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare
A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà
Si supieran que es del planeta Remulak en realidad Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà
 
De donde la gente con la cabeza de cono… llega Da dove la gente con la testa a cono… viene
Adonde la gente con la cabeza de cono… va Dove la gente con la testa a cono… va
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba Quando quelli con la testa a cono… finiscono
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Connie el Cono se viste muy agraciada Connie il Cono si veste a dovere
Como una chica adolescente de la barriada Come una ragazzina del quartiere
Pero mamá y papá están contrariados Però mamma e papà sono contrariati
Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos Loro se la godono solo con i carboidrati
 
En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia
Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza Ma con una cassa di birra loro la lavano via
Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio Un sacchetto di patatine e fibra di vetro
Su dieta es absurda La sua dieta è da pirla
No puedo detener esta charla Questa cosa non riesco a non dirla
Me encantaría probarla Mi piacerebbe provarla
Creo que pasaré, en cambio Penso che io passerò, per contro
A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK A MANGIARMI QUELLE CONFEZIONI DI SNACK
(¡Sí, los están empaquetando!) (Sì, li stanno confezionando!)
TIENES QUE SER DE REMULAK TU DEVI VENIRE DA REMULAK
 
De donde la gente con la cabeza de cono… llega Da dove la gente con la testa a cono… viene
Adonde la gente con la cabeza de cono… va Dove la gente con la testa a cono… va
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba Quando quelli con la testa a cono… finiscono
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
[Repite] [Ripete]

12. Tú eres lo que tú comes / es

12. Tu sei quello che tu mangi / è

English Italiano Français English Italiano Español Français

¿Sabes lo que eres?
Sai che cosa sei?
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Tú es lo que tú soy Tu è quello che tu sono
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Tú no eres lo que tú no eres Tu non sei quello che non sei
Así que mira lo que tienes Allora guarda quello che hai
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Y eso es todo lo que es E questo è
 
Un joven tonto Uno sciocco giovanotto
De una familia de clase media normal Di una famiglia borghese normale
Empezó a cantar blues Si è messo a cantare il blues
Porque pensaba que era varonil Perché pensava che fosse virile
Ahora habla como el Rey-Pez Adesso parla come il Re-Pesce
(“¡Sapphire!”) (“Sapphire!”)
De Amos y Andy Di Amos e Andy, la radio-novela

“¡Santa Caballa… Santa Caballa!”
“Poffarbacco… Poffarbacco!”
Y te dice que las tripas de cerdoE ti dice che la trippa di maiale
¡Tripas de cerdo! Trippa di maiale!
Bueno, saben al igual que candy Beh, ha proprio il sapore di caramella
Él cree que está Lui pensa di essere
Cien por ciento ‘in’ Cento per cento ‘in’
Desde la crema Nivea Dalla crema Nivea
A la gomina Royal Crown Alla brillantina Royal Crown
 
¿Sabes lo que eres? Sai che cosa sei?
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Tú es lo que tú soy Tu è quello che tu sono
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Tú no eres lo que tú no eres Tu non sei quello che non sei
Así que mira lo que tienes Allora guarda quello che hai
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Y eso es todo lo que es E questo è
 
Un joven tonto Uno sciocco giovanotto
De estirpe negra Di prosapia nera
A convertirse en un caucasiano A diventare un caucasico
Dedicó su vida entera Ha dedicato la sua vita intera
Dejó de comer cerdo Ha smesso di mangiare maiale
Dejó de comer verduras Ha smesso di mangiare verdura
Intercambió su traje dashiki Ha scambiato il suo vestito dashiki
(“¡Uhura!”) (“Uhura!”)
Por unos vaqueros Jordache con costuras Per dei jeans Jordache da paura
Aprendió a jugar al golf Ha imparato a giocare a golf
Y consiguió un buen puntaje E ha raggiunto un buon punteggio
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro Adesso dice fra sé e sé, allegro:
YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!” “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!”
“No te entiendo…” “Non ti capisco…”
GRAN JEFE GRAN CAPO
“¿Por favor, te importaría hablar más claro?” “Puoi parlare più chiaramente, per favore?”
MERCEDES BENZ MERCEDES BENZ
 
¿Quién es quien? Chi è chi?
No sé… Non so…
¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
No tengo idea… Non ne ho idea…
¿Y por qué es esto E perché questo è
Dímelo… Dimmelo…
Apropriodo? Approprioto?
Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
Si no te gusta Se non ti piace
¿De dónde sacaste esa palabra? Dove hai trovato quella parola?
Lo que puedes tener Quello che puoi avere
¿Apropriodo? Esta palabra no es… Approprioto? Questa parola non è…
Tíralo al suelo Buttalo a terra
Tíralo, sí… Buttalo, sì…
Y dejalo pudrir E lascialo marcire
Ya puedo olerlo… Ne sento la puzza…
Alguien más Qualcun altro
Aquí viene, aquí viene… Eccolo, eccolo…
Ciertamente vendrá Sicuramente arriverà
Te lo dije que vendría… Te l’avevo detto che sarebbe arrivato…
Para recogerlo Per raccattarlo
¡Sí, así es! Sì, è così!
Porque quiere una pequeña cantidad Perché ne vuole una piccola quantità
Y la quiere gratis E la vuole gratis
Y cuando un día E quando un giorno
Vendrá un día… Verrà un giorno…
Te preguntes quién Ti chiederai chi
Yo también me lo pregunto… Me lo chiedo anch’io…
Eras tú antes Tu fossi prima
Como sea, quién era yo… Comunque, chi ero io…
Y qué hacías, pues bien E cosa facevi
Trabajaba en la oficina de correos… Lavoravo all’ufficio postale…
La cabeza te rascarás La testa ti gratterai

Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo…
Non voglio però togliermi il cerchietto…
Y, alrededor, mirarás E intorno ti guarderai
Solo para ver lo que pasa… Per vedere cosa succede…
Pero lo que has perdido Ma quello che hai perso
Parece que no puedes recuperarlo… Sembra che tu non riesca a ritrovarlo…
No lo recuperarás Non lo ritroverai
Un Mercedes Benz Una Mercedes Benz
 
¿Sabes lo que eres? Sai che cosa sei?
Ya sé Lo so
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Soy el tipo de tío… Sono quel tipo d’uomo…
Tú es lo que tú soy Tu è quello che tu sono
Que debería conducir… Che dovrebbe guidare…
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera
Tú no eres lo que tú no eres Tu non sei quello che non sei
Un rojo y grande… Una grande, rossa…
Así que mira lo que tienes Allora guarda quello che hai
Con palos de golf saliendo del maletero… Con delle mazze da golf che escono dal bagagliaio…
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana… Sabato mattina andrò al campo da golf…
Y eso es todo lo que es E questo è

Dadme cinco dólares…
Datemi una banconota da cinque dollari…
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Y un abrigo también… E un cappotto pure…
Y eso es todo lo que es E questo è

¿Dónde está mi camarera?
Dov’è la mia cameriera?
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è

Robbie, llévame al Barrio Griego
Robbie, portami al quartiere greco
Y eso es todo lo que es E questo è

Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido…
Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito…
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club
Y eso es todo lo que es E questo è

Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista…
Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista…
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared… E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’…
Y eso es todo lo que es E questo è

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Italiano Français English Italiano Español Français
Aquí estamos todos, en el Mudd Club Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare…
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
Por el lado, por detrás, por delante del escenario Ai lati, dietro, davanti al palco
No están locos en realidad (confía en mí) Non sono mica pazzi (fidati di me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
Si nunca lo has probado, te daré una pista Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
Es el mejor lugar para dar rienda suelta È il migliore locale dove scatenarsi
 
Mudd Club Mudd Club
Ve hasta el centro Vai fino in centro
Mudd Club Mudd Club
No están perdiendo el tiempo Non stanno perdendo tempo
Mudd Club Mudd Club
Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte
Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
La gente de ahí está en modo autodestrucción Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
¡Y tú también podrías estar así! E puoi esserlo anche tu!
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
 

Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…

(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
 
En cuero riguroso… In cuoio rigoroso…
En cadenas rigurosas In catene rigorose

Luego coquetean a lo largo de la pared
Poi dragano lungo la parete
Coquetean a lo largo de la cañería Dragano lungo la tubatura
Coquetean a lo largo de la pista Dragano lungo la pista da ballo, giù
Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta E dragano lungo la parete un po’ di più
 
En cuero riguroso… In cuoio rigoroso…
En cadenas rigurosas In catene rigorose
En la ropa rigurosa Nell’abbigliamento rigoroso
De cuando vienen al centro Che hanno quando arrivano in centro
Desde las ruinas del Studio 54 Dalle rovine dello Studio 54
Para bailar el twist y el frug Per ballare il twist e il frug
Con gestos arrogantes Con gesti arroganti
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
 
Al Malkin está ahí ahora mismo Al Malkin proprio adesso è laggiù
Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciososA caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno
(Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!) (Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!)
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
Por el lado, por detrás, por delante del escenario Ai lati, dietro, davanti al palco
No están locos en realidad (confía en mí) Non sono mica pazzi (fidati di me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
Si nunca lo has probado, te daré una pista Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
Es el mejor lugar para dar rienda suelta È il migliore locale dove scatenarsi

14. Los humildes no heredarán nada

14. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano Français English Italiano Español Français

Mientras coqueteas a lo largo de la pared
Mentre draghi la parete
Coqueteas a lo largo de la pista Draghi la pista da ballo
Coqueteas a lo largo de la cañería Draghi la tubatura
Con sufrimiento riguroso Con rigorosa sofferenza
 
Algunos toman la Biblia por lo que vale C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
Y vosotros, mamones, no poseéis nada E voi, coglioni, non possedete un fico secco
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Hare Rama sbaglia poi davvero
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido A mandarvi con un grembiule addosso in giro
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
Los fracasados no heredarán nada Gli sfigati non erediteranno niente
 
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
Porque lo que hacen en Washington Perché quello che fanno a Washington
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
Tampoco eres el número dos, tú Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Non ti sconforta possedere tanto niente?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! E allora cosa devi fare? Ehi!
 
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
Moisés, Aarón y AbrahamMosè, Aronne e Abramo
Son todos tiempo perdido Sono una perdita di tempo, servono a poco
Y es tu culo lo que está en peligro Ed è il tuo culo ad essere in gioco
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

15. Tontos en todas partes

15. Scemi ovunque

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ay! Ay!
Habitaciones del hotel Camere dell’albergo
Habitaciones del hotel Camere dell’albergo
Ay-ay-ay-ay! Ay-ay-ay-ay!
 
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
Y, aunque en previsión podremos mejorar E, anche se in previsione potremo migliorare
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa L’altra razza o l’altro quel che è
De la faz del planeta Dalla faccia del pianeta in sé
 
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tantoPerò l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
Somos tontos, en todas partes Siamo scemi, ovunque
Tontos en todas partes, sí, lo somos Scemi ovunque, sì, lo siamo
Tontos en todas partes, cerca y lejos Scemi ovunque, vicino e lontano
Tontos en todas partes, negros y blancos Scemi ovunque, neri e bianchi
Gente, no somos muy listos Gente, siamo un po’ tonti
 
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
Fanáticos religiosos en antena cada noche Religiosi fanatici tutte le sere in onda
Diciendo que la Biblia cuenta Dicono che la Bibbia racconta
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
No creen en el Libro que tenemos por aquí Non credono nel Libro che abbiamo di qua
 
No se puede competir sin pies Non si può gareggiare senza piedi
Y muy pronto ya no habrá calles E ben presto non ci saranno più sedi
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
(O más bien, no todo explotará y desaparecerá (O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…)
 
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
De mandamientos absurdos y anticuados Di assurdi comandamenti antiquati
Diseñados para que todos se sientan exaltados Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino Piegando, punzonando e mutilando
A esos descreídos de un país vecino Quei miscredenti del Paese accanto
 
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
En la que le envían las partes a mamá Nella quale spediscono le parti a mamma
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) Come souvenir: due orecchie (A terra!)
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
El Buen Libro dice: “Así será” Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
Con látigos y cadenas y granadas” Con fruste e catene e granate”
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
Más y más Sempre di più, un fottio
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrásIl nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio
Nuestro Dios dice: “Está bueno” Il nostro Dio dice: “E così sia”
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
 
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
Y redímete y véngate y despliégate E redimiti e vendicati e mobilitati
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muertePerché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte
Así que en verdad debemos despedazarlos Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
Y pisarlos E calpestarli
O alquilar una bonita bomba francesa O noleggiare una bella bomba francese
Para eliminarlos para siempre Per farli scomparire per sempre
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
Reusarlos Riusarli
Como templos en los que rogar Come templi nei quali lodare
A NUESTRO DIOS IL NOSTRO DIO
(“¡Porque Él sí que sabe encargarse del negocio!”) (“Perché Lui sì che sa curare gli affari!”)
 
Y cuando su humilde servidor televisivo E quando il suo umile servitore televisivo
Con humilde pelo blanco Con umili capelli bianchi
Y humildes gafas E umili occhiali
Y un bonito traje marrón E un bel completo marrone
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas E magari una moglie bionda che prende le telefonate
Nos cuenta que nuestro Dios dice Ci racconta che il nostro Dio dice
Que es justo hacer estas cosas Che è giusto fare queste cose
Entonces tenemos que hacerlas Allora noi dobbiamo farle
Porque, si no las hacemos Perché, se non le facciamo
¡No iremos al paraíso! Non andremo in paradiso!
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento… (A seconda del Libro di Dio
El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tienes que usar el mío, pronto…) Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… devi usare il mio…)
¿No es así? Non è così?
Esto es lo que dicen È proprio quello che dicono
Cada noche… Ogni notte…
Cada día… Ogni giorno…
Oíd, realmente no podemos ser tontos Ehi, non saremo mica scemi
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
Seamos serios… Suvvia…
Dios sabe lo que hace Dio sa quello che fa
Escribió este Libro aquí y el Libro dice: Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
“Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza”

Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) (E forse anche bruttino, per giunta)
 
Tontos en todas partes Scemi ovunque
Un poco feos para colmo Bruttini, per giunta
Tontos en todas partes Scemi ovunque
Un poco feos para colmo Bruttini, per giunta
[Repite] [Ripete]

16. Cuenta bancaria celestial

16. Conto in banca paradisiaco

English Italiano Français English Italiano Español Français
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí E se non date retta a quanto ho appena detto
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
 
Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
 
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco
Todos desde esos lerdos ‘renacidosTutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
Posee siete limusinas y aviones privados Possiede sette limousine e aerei privati
A disposición de sus especiales amigos A disposizione dei suoi amici speciali
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
Cuando da gracias, hay una turba Quando rende grazie, tutti ripetono
 
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
Y uno, y dos, y… E uno, e due, e…
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
¡CLARO! OVVIO!
 
Siempre tiene la ayuda presidencial Ha sempre il sostegno del Presidente
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
Claro que hacen así Certo che fanno così
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
Hace que les sea más fácil joder Lui gli rende più facile fottere
A todos vosotros… sí, podéis apostar Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
Porque ayuda a infundir el temor de Dios en el hombre corriente Perché aiuta a infondere il timore di Dio nell’uomo qualunque
Birlando dinero en todas partes continuamente Fregando soldi ovunque
Oh sí, oh sí Oh sì, oh sì
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco
Todos vosotros no poseéis nada Voi tutti non possedete un fico secco
Todos vosotros no poseéis nada Voi tutti non possedete un fico secco
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
Oh sí Oh sì
 
Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero
Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro
Aún no habéis probado este remedio Non avete ancora provato questo rimedio
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!

17. Suicida incapaz

17. Suicida incapace

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Dices que vivir no tiene sentido Dici che non ha senso vivere
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Que es solo perder el tiempo inútilmente Che non serve a niente
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Y quieres deshacerte de tu vida E che vuoi buttar via la tua vita
Bueno, ¡vamos, hazlo! Beh, dài, fallo!
Bueno, eso está bien, gente Beh, va benissimo così, gente
 
Hup hup Hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Búscate un puente y da un salto audaz Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Beh, hop hop, beh, hop hop
Bueno Beh
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
¡Hup! Hop!
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Hup hup Hop hop
Dices que no filtra ninguna luz Dici che attraverso la boscaglia
Bueno, hup hup Beh, hop hop
A través de las frondas bajo el cielo abierto Neanche un raggio di luce hai scorto
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Y todos vamos a sentirlo mucho E che saremo tutti molto dispiaciuti
Bueno, sin duda ahora está muerto Beh, senza dubbio adesso lui è morto
Cuando nos enteremos de que estás muerto Quando verremo a sapere che sei morto
 
Hup hup Hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Búscate un puente y da un salto audaz Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Beh, hop hop, beh, hop hop
Bueno Beh
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
¡Hup! Hop!
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Oooh Oooh
Quizás ahora te da miedo saltar Forse adesso hai paura di saltare
Well oooh Well oooh
Y el veneno te da arcadas E il veleno ti dà il vomito
Well oooh Well oooh
Y necesitas un poco de atención E vuoi un po’ di attenzione
Well oooh Well oooh
Y urgentemente la necesitas E ne hai bisogno subito
Well oooh Well oooh
No quieres estropearte la cara Non vuoi rovinarti la faccia
Well oooh Well oooh
De lo contrario nadie te va a reconocer Altrimenti non riconosceremo chi sei
Well oooh Well oooh
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Well oo-woo-woo-wooh Well oo-woo-woo-wooh
Entonces, ¿qué vas a hacer? E allora, che farai?
Hup hup Hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Búscate un puente y da un salto audaz Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Bueno, hup hup, bueno, hup hup Beh, hop hop, beh, hop hop
Bueno Beh
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
¡Hup! Hop!
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Quizás ahora te da miedo saltar Forse adesso hai paura di saltare
Well oooh Well oooh
Y el veneno te da arcadas E il veleno ti dà il vomito
Well oooh Well oooh
Y necesitas un poco de atención E vuoi un po’ di attenzione
Well oooh Well oooh
Y urgentemente la necesitas E ne hai bisogno subito
Bueno, hup hup Beh, hop hop
No quieres estropearte la cara Non vuoi rovinarti la faccia
Bueno, hup hup Beh, hop hop
De lo contrario nadie te va a reconocer Altrimenti non riconosceremo chi sei
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Entonces, ¿qué vas a hacer? E allora, che farai?
 
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
Bueno, hup hup Beh, hop hop
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Allora togliti pure questo peso
[Repite] [Ripete]
 
Estás en el puente con miedo a saltar Sei sul ponte, hai paura di saltare
Pero se acerca una chica para fisgonear Ma una ragazza si avvicina per curiosare

Dice: “¡No lo hagas!”
Dice: “Non farlo!”
Pero, desafortunadamente… Però, sfortunatamente…
La chica tiene una cabeza como un bisonte La ragazza ha una testa come un bisonte
 
Con un poco de pelo rojo por encima Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
Y un aliento que podría alterar el clima E un alito da fermare il traffico per ore
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… E mentre corri per strada puoi solo dire…

18. Jumbo, aléjate

18. Jumbo, vattene

English Italiano Français English Italiano Español Français
Jumbo, aléjate Jumbo, vattene
Jumbo, aléjate Jumbo, vattene
Jumbo, aléjate Jumbo, vattene
Jumbo, déjame solito Jumbo, levati di dosso
Quita la cabeza de mi huesito Togli la testa dal mio osso
Quiero irme a casa de inmediato Voglio tornare a casa adesso
¡Tengo hambre! Ho fame!
 
Jumbo, no te pases Jumbo, vacci piano
Jumbo, no te pases Jumbo, vacci piano
Jumbo, no te pases Jumbo, vacci piano
Jumbo, por favor Jumbo, fammi respirare
No te pases con mi vigor Vacci piano con il mio affare
Esto es lo más que puedo hacer Questo è il massimo che riesco a fare
¡Dame de comer! Dammi da mangiare!
 
Parece que no puedo explicar Sembra che io non riesca a spiegare
Qué sentimientos me despiertas tú Quali sentimenti mi susciti tu

Robbie, llévame al Barrio Griego
Robbie, portami al quartiere greco
De verdad no lo pillas Proprio non ci arrivi
Eres de Kalamazoo Vieni da Kalamazoo
¡Chupa! Succhia!
 
Tienes que darte cuenta ya Devi capire questa cosa qua
De que nuestra aventurita sentimental La nostra storiella sentimentale
No se materializará Non si concretizzerà
En algo que se podría definir real In qualcosa che si potrebbe definire reale
 
¡Creo que tengo lombrices! Penso di avere i vermi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Jumbo, corta el rollo Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, corta el rollo Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, corta el rollo Jumbo, dacci un taglio

Jumbo, vuelve, es una intimación
Jumbo, torna, è un’intimazione
O tu ojo se pondrá marrón O avrai un occhio marrone
Cuando te dé un bofetón Quando ti darò uno ceffone
¡No, Denny, no me pegues! No, Denny, non picchiarmi!
 
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, non piangere, perdio
Buah buah Sigh sigh
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, esto es un adiós Jumbo, questo è un addio
No es una revancha Non sto facendo melina
Así que lávate la concha Quindi lavati la patatina
 
Lávate la concha Lavati la patatina
¡Hay tres cosas que huelen a pescado! Ci sono tre cose che odorano di pesce!
¿De verdad? ¿Cuáles son? Davvero? Quali sono?
Lávate la concha Lavati la patatina
Una de ellas es el pescado… Una è il pesce…
¡Oh! Oh!
Lávate la concha Lavati la patatina
Las otras dos, por otra parteLe altre due, secondo il mio parere
¿Qué quieres decir con las otras dos? In che senso le altre due?
Lávate la concha Lavati la patatina
¡Están empezando a gustarte! Ti stanno iniziando a piacere!

19. Si ella solo

19. Se lei soltanto

English Italiano Français English Italiano Español Français
Intentaste con Jumbo Hai provato con Jumbo
Intentaste con Jumbo Hai provato con Jumbo
Establecer una relación Ad avere una relazione
Establecer una relación Ad avere una relazione
Si ella solo Se lei soltanto
Si ella solo Se lei soltanto
Te hubiera dado ese empujón Ti avesse dato quello spintone
Te hubiera dado ese empujón Ti avesse dato quello spintone
Que te hubiera puesto en marcha Che ti avrebbe spedito
Que te hubiera puesto en marcha Che ti avrebbe spedito
Por tu camino Per il tuo viaggio
Por tu camino Per il tuo viaggio
Pero ya es demasiado tarde Ma ormai è troppo tardi
Ya es demasiado tarde Ormai è troppo tardi
Hoy has recibido un correo repentinoHai ricevuto una lettera oggi…
Hoy has recibido un correo repentino Hai ricevuto una lettera oggi…
 
Pues bien, la vida y el amor Ebbene, la vita e l’amore
Te la han jugado Ti hanno fregato
Y para empeorar las cosas E come se non bastasse
Acabas de ser alistado Sei stato appena arruolato
Acabas de ser alistado Sei stato appena arruolato
¡Eso es! Proprio così!
Acabas de ser alistado Sei stato appena arruolato
¡Incluso tu hermana! Anche tua sorella!
Acabas de ser alistado Sei stato appena arruolato
¡Eh, improvisemos! Ehi, improvvisiamo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Intentaste con Jumbo Hai provato con Jumbo
Intentaste con Jumbo Hai provato con Jumbo
Establecer una relación Ad avere una relazione
Establecer una relación Ad avere una relazione
Si ella solo Se lei soltanto
Si ella solo Se lei soltanto
Te hubiera dado ese empujón Ti avesse dato quello spintone
Te hubiera dado ese empujón Ti avesse dato quello spintone
Que te hubiera puesto en marcha Che ti avrebbe spedito
Que te hubiera puesto en marcha Che ti avrebbe spedito
Por tu camino Per il tuo viaggio
Por tu camino Per il tuo viaggio
Pero ya es demasiado tarde Ma ormai è troppo tardi
Ya es demasiado tarde Ormai è troppo tardi
Hoy has recibido un correo repentinoHai ricevuto una lettera oggi…
Hoy has recibido un correo repentino Hai ricevuto una lettera oggi…
 
Pues bien, la vida y el amor Ebbene, la vita e l’amore
Te la han jugado Ti hanno fregato
Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh! E, come se non bastasse, ehi ehi!
Acabas de ser alistado Sei stato appena arruolato
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
Acabas de ser alistado Sei stato appena arruolato
¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
Acabas de ser alistado Sei stato appena arruolato
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
Acabas de ser… Sei stato appena…

20. Alistado otra vez

20. Arruolato di nuovo

English Italiano Français English Italiano Español Français
Correo urgente… carta certificada Corriere espresso… lettera raccomandata
¡OH NO! OH NO!
Vas a tener que firmarla, colega Dovrai firmarla, bello
¡OH NO! OH NO!
Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro
¡OH NO! OH NO!
¡Maldito pequeño comunista! Maledetto piccolo comunista!
 
No quiero ser alistado, no quiero irme Non voglio essere arruolato, non voglio partire
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
¡PUAJ! PUAH!
 
No quiero ser alistado, no quiero irme Non voglio essere arruolato, non voglio partire
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
NO NO
 
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
 
¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese! LaCelia Jackson! Presentati!
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese! Nancy Butterworth! Presentati!
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Son las siguientes concursantes, ¡y qué! Siete le prossime concorrenti, e allora!
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Pero también… ¡un coche nuevo! Ma anche… una macchina nuova!
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Pero eso no es todo… Ma non è finita qui…
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
Mi hermana no quiere ser alistada Mia sorella non vuole essere arruolata
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
Mi hermana no quiere ser alistada Mia sorella non vuole essere arruolata
NO NO
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
 
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia
 

“¡Deja mi nariz en paz, por favor!”
“Lascia in pace il mio naso, per favore!”





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder