![]() ![]() |
Material relacionado: |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de FZ - 1 de abril de 1981 | Note di copertina di FZ - primo aprile 1981 |
ESTE ARTÍCULO SE PREPARÓ ORIGINALMENTE para publicarlo en la revista Newsweek. Después de serles enviado, lo rechazaron diciendo que era demasiado “idiosincrático”. Como necesitábamos algo para llenar este espacio, este artículo encontrará ahora su destino como material decorativo de relleno. | QUESTO ARTICOLO ERA STATO SCRITTO per essere pubblicato sulla rivista Newsweek. Dopo averglielo inviato, l’hanno rifiutato dicendo che era troppo “idiosincratico”. Siccome ci serviva qualcosa per riempire questo spazio, questo articolo andrà ora incontro al suo destino come riempitivo decorativo. |
SONREÍD PARA UNA FOTO… | SORRIDETE PER UNA FOTO… |
Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador del bienestar de nuestra sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”. | Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e resteremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”. |
Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos solo RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH entre otras opciones, esto es RARO. | Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ fra altre possibili opzioni, questo è STRANO. |
Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos. | Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo stato penoso è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità. |
Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Afrontémoslo… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. No es DIVERTIDO. | Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per cosmetizzarla, molti cittadini altrimenti normali tentano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Diciamocelo… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE. |
Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que, en primer lugar, no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gusta (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO. | Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta di farcelo piacere (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA. |
Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora. | Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando. |
Si no le podemos echarle la culpa a la TV, entonces, ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen. | Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono. |
¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir con un golpe de martillo las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis. | Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete. |
Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente? | Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora? |
¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer esas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios. | Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media. |
La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y la distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “La Cuestión de Fondo”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del Caniche sagrado ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor. | La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “La Questione di Fondo”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore. |
Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta? | Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti prendo un tovagliolo? |
1. Viento adolescente | 1. Vento dell’adolescenza |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Es un deprimente viernes por la noche | È un deprimente venerdì sera |
Me siento tan solo | Mi sento così solo |
Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead… | E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead… |
¡Oh, ratas! | Oh, vermi! |
Tengo que ser libre | Devo essere libero |
Libre como el viento | Libero come il vento |
Libre, así | Libero, è così |
Es como tengo que ser, sí | Che devo essere, sì |
Quizás estoy perdido | Forse mi sono perso |
Quizás he pecado | Forse ho peccato |
Tengo que ser | Devo essere dopotutto |
Libre por completo | Libero del tutto |
Par-par-par-par-par | Par-par-par-par-par |
Nuestros padres no nos aman | I nostri genitori non ci amano |
Padres, padres | Genitori, genitori |
Nuestros maestros están diciendo | I nostri professori stanno raccontando |
Padres, padres | Genitori, genitori |
Cosas aburridas | Cose noiose |
Padres, padres | Genitori, genitori |
Así que estamos huyendo | Quindi stiamo scappando |
Padres, padres | Genitori, genitori |
Y vamos a ser libres | E noi saremo liberi |
Padres, padres | Genitori, genitori |
Y la gente va a entender | E tutti capiranno |
Padres, padres | Genitori, genitori |
Que, cuando somos libres | Che, quando siamo liberi |
Padres, padres | Genitori, genitori |
Así es como deberíamos ser | È così che essere dovremmo |
Padres | Genitori |
Padres, padres, Francia | Genitori, genitori, Francia |
No me queda más que sacar el pegamento ▶ de siempre | Non mi resta che tirar fuori la solita colla ▶ |
Padres, padres | Genitori, genitori |
(Vamos, esnífatelo bien…) | (Dài, sniffala bene…) |
Padres, padres, Francia | Genitori, genitori, Francia |
Padres, padres | Genitori, genitori |
Tengo que ser libre | Devo essere libero |
Libre como el viento | Libero come il vento |
Libre, así | Libero, è così |
Es como tengo que ser, sí | Che devo essere, sì |
Quizás estoy perdido | Forse mi sono perso |
Quizás he pecado | Forse ho peccato |
Tengo que ser | Devo essere dopotutto |
Libre por completo | Libero del tutto |
Dip-dip-dip-dip-dip | Dip-dip-dip-dip-dip |
Nuestros padres no nos aman | I nostri genitori non ci amano |
Idiotas, idiotas | Deficienti, deficienti |
Nuestros maestros están diciendo | I nostri professori stanno raccontando |
Idiotas, idiotas | Deficienti, deficienti |
Cosas aburridas | Cose noiose |
Idiotas, idiotas | Deficienti, deficienti |
Así que estamos huyendo | Quindi stiamo scappando |
Idiotas, idiotas | Deficienti, deficienti |
Y vamos a ser libres | E noi saremo liberi |
Idiotas, idiotas | Deficienti, deficienti |
Y la gente va a entender | E tutti capiranno |
Idiotas, idiotas | Deficienti, deficienti |
Que, cuando somos libres | Che, quando siamo liberi |
Idiotas, idiotas | Deficienti, deficienti |
Así es como deberíamos ser | È così che essere dovremmo |
Idiotas | Deficienti |
¡Tenemos que ser libres! | Dobbiamo essere liberi! |
¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento! | La colla! Non trovo la colla! |
Tenemos que ser libres como el viento | Dobbiamo essere liberi come il vento |
¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado! | Se adesso fossi al concerto, sarei sballato! |
¡Éramos libres cuando nacimos! | Quando siamo nati, eravamo liberi! |
¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”! | Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”! |
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! | Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! |
Pero queremos ser libres | Ma vogliamo essere liberi |
“Opal, ¡perrita calentona!” ▶ | “Opal, tu, zoccoletta provocante!” ▶ |
Entonces vamos a ser libres | Quindi noi saremo liberi |
“¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!” | “Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!” |
Y queremos ser libres | E vogliamo essere liberi |
“¡Tú no eres el Diablo!” | “Tu non sei il Diavolo!” |
Entonces vamos a ser libres | Quindi noi saremo liberi |
“¿Dónde está mi camarera?” ▶ | “Dov’è la mia cameriera?” ▶ |
¿Sabías que | Lo sapevi che |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? | Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? |
Queremos ser libres | Vogliamo essere liberi |
Libres como el viento | Liberi come il vento |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada | Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
Queremos ser libres | Vogliamo essere liberi |
Libres como el viento | Liberi come il vento |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada | Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
Queremos ser libres | Vogliamo essere liberi |
Libres como el viento | Liberi come il vento |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada | Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
Queremos… (Sí) | Vogliamo… (Sì) |
Queremos… (Sí) | Vogliamo… (Sì) |
Queremos… (Sí) | Vogliamo… (Sì) |
Queremos ser libres | Vogliamo essere liberi |
Vamos… (Sí) | Saremo… (Sì) |
Vamos… (Sí) | Saremo… (Sì) |
Vamos… (Sí) | Saremo… (Sì) |
Vamos a ser libres | Saremo liberi |
Tenemos… (Sí) | Dobbiamo… (Sì) |
Tenemos… (Sí) | Dobbiamo… (Sì) |
Tenemos… (Sí) | Dobbiamo… (Sì) |
Tenemos que ser libres | Dobbiamo essere liberi |
Tenemos… (Sí) | Dobbiamo… (Sì) |
Tenemos… (Sí) | Dobbiamo… (Sì) |
Tenemos… (Sí) | Dobbiamo… (Sì) |
Tenemos que ser libres | Dobbiamo essere liberi |
Tenemos… (Tenemos) | Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Tenemos… (Tenemos) | Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Tenemos que ser libres | Dobbiamo essere liberi |
Tenemos que ser libres | Dobbiamo essere liberi |
Tenemos que ser libres | Dobbiamo essere liberi |
(Sí, sí) | (Sì, sì) |
[Repite] | [Ripete] |
2. Más duro que con tu marido | 2. Più dura che con tuo marito |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera | Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora |
Es mejor que te diga esto ahora | È meglio se te lo dico stasera |
Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas | Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno |
Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara | Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara |
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido | Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito |
Cada noche, más duro que con tu marido | Più dura che con tuo marito ogni notte |
Conmigo será más duro que con tu marido | Con me sarà più dura che con tuo marito |
Más duro que con tu marido | Più dura che con tuo marito |
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado | E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte |
Has sido como un angelito, como me has amado | Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato |
Y te agradezco por el calor de tus abrazos | E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci |
Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado | Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro |
Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos: | Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi: |
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido | Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito |
Cada noche, más duro que con tu marido | Più dura che con tuo marito ogni notte |
Conmigo será más duro que con tu marido | Con me sarà più dura che con tuo marito |
Más duro que con tu marido | Più dura che con tuo marito |
Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado | E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte |
Así que esto es un adiós, adiós, cariñito mío | Quindi è un addio, addio, tesorino mio |
(Adiós, cariñito mío…) | (Addio, tesorino mio…) |
Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di | Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io |
Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes | Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai |
Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti | Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio |
Más duro que con tu marido | Più dura che con tuo marito |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho | Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Más duro que con tu marido | Più dura che con tuo marito |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho | Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Más duro que con tu marido | Più dura che con tuo marito |
Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho | Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Más duro que con tu marido | Più dura che con tuo marito |
Más duro que con tu… | Più dura che con tuo… |
3. Dorina | 3. Dorina |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana | Dorina… non farmi aspettare fino a domani |
Oh no | Oh no |
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor | Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare |
Y todo será como debe ser | E tutto andrà come deve andare |
Tú… no puedes hacerme decir | Tu… non riuscirai a farmi dire |
Que no te quiero | Che non ti voglio |
Oh no | Oh no |
Mi corazón arde de amor | Il mio cuore arde di amore |
Y te quiero al anochecer | E stasera ti voglio amare |
Sabes que yo, yo… | Lo sai che io, io… |
Te amo mucho | Ti amo davvero |
Te amo | Ti amo |
Eres mi adrenalina | Sei la mia adrenalina |
Eres mi adrenalina | Sei la mia adrenalina |
Por favor, no me engañes | Ti prego, non ingannarmi |
No, no | No, no |
Sabes que deberías, Dorina | Lo sai che dovresti, Dorina |
Quedarte siempre conmigo | Restare sempre con me |
¡Quédate! | Resta! |
Podríamos ser amantes, de veras | Potremmo essere amanti, inoltre |
¡Para siempre! | Per sempre! |
Dorina, tú eres diferente | Dorina, tu sei differente |
Tú eres diferente | Tu sei differente |
A todas las… otras | Da tutte le… altre |
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana | Dorina… non farmi aspettare fino a domani |
Oh no | Oh no |
Déjame amarte esta noche, cariño, por favor | Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare |
Y todo será como debe ser | E tutto andrà come deve andare |
Tú… no puedes hacerme decir | Tu… non riuscirai a farmi dire |
Que no te quiero | Che non ti voglio |
Oh no | Oh no |
Mi corazón arde de amor | Il mio cuore arde di amore |
Esta noche | Stasera |
Y te quiero al anochecer | E stasera ti voglio amare |
Say! | Say! |
Esta noche | Stasera |
Esta noche | Stasera |
Te quiero | Ti voglio |
Esta noche | Stasera |
Esta noche | Stasera |
Déjame amarte | Lasciati amare |
Esta noche | Stasera |
Esta noche | Stasera |
Quiero amarte | Voglio amarti |
Esta noche | Stasera |
Esta noche | Stasera |
Déjame amarte | Lasciati amare |
Esta noche | Stasera |
Esta noche | Stasera |
Déjame abrazarte fuerte, chica | Fatti stringere, ragazza |
Esta noche | Stasera |
Esta noche | Stasera |
Oh, quiero amarte esta noche | Oh, voglio amarti stasera |
Déjame amarte esta noche, sí | Lasciati amare stasera, sì |
Me escuchas llamando a tu puerta | Senti che busso alla tua porta |
Déjame amarte más y más, sí | Lasciati amare sempre di più, sì |
Dorina, Dorina, déjame, déjame… | Dorina, Dorina, fammi, fammi… |
Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama? | Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto? |
Déjate amarte, amarte más y más, sí | Lasciati amare, amare sempre più, sì |
Te besaré de pies a cabeza, sí | Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì |
[…] quiero amarte, sí | […] voglio amarti, sì |
Dulce Dorina, dulce Dorina, sí | Dolce Dorina, dolce Dorina, sì |
Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara | Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire |
[…] todo otra vez, vamos, sí | […] tutto di nuovo, dài, sì |
Ayúdame, ah, no te, ah, no te… | Aiutami, ah, non ti, ah, non ti… |
Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí | Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì |
Oh, dulce Dorina, déjame amarte | Oh, dolce Dorina, lasciati amare |
Esta dulce chica […], te atraparé, chica | Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza |
Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina | Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina |
Te quiero, te quiero, chica | Ti voglio, ti voglio, ragazza |
Dulce Dorina, te quiero, chica | Dolce Dorina, ti voglio, ragazza |
[…] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí | […] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì |
Apretaré mis brazos rodeándote otra vez | Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia |
Te atraparé, te atraparé esta noche, sí | Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì |
Dulce Dorina, sí | Dolce Dorina, sì |
Déjame amarte, amarte, amarte, amarte | Lasciati amare, amare, amare, amare |
Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina | Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina |
Dorina, vamos, vamos, chica | Dorina, dài, dài, ragazza |
Esta noche, lo harás bien | Stasera, farai tutto per bene |
Esta noche, hazlo bien | Stasera, stasera, fa’ tutto per bene |
Haré cualquier cosa bien con Dorina | Farò ogni cosa per bene con Dorina |
Esta noche | Stasera |
4. Chica duendecilla | 4. Ragazza folletto |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Mejilla a mejilla | A gomito stretto |
Con la duendecilla | Con il folletto |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Mejilla a mejilla | A gomito stretto |
Con la duendecilla | Con il folletto |
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween | È in nero e verde, si, perché è Halloween |
Se viste de negro arrugado | Lei si veste in nero stropicciato |
Zapatitos verdes y el pelo enredado | Scarpette verdi e capello incasinato |
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras | Al ballo mascherato di Halloween, la sera |
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras | Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera |
Es una duendecilla | Lei è un folletto |
Una chica duendecilla | Una ragazza folletto |
Es una duendecilla | Lei è un folletto |
Una chica duendecilla | Una ragazza folletto |
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla | Io ero zoppetto per colpa del folletto |
Chica duendecilla, chica duendecilla | Ragazza folletto, ragazza folletto |
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja | A qualche ragazza piace vestirsi come una strega |
A algunas chicas les gusta vestirse de reina | A qualche ragazza piace vestirsi come una regina |
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí | Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi |
Es con disfraces de duendes | È in un costume da folletto |
¡Están tan elegantes! | Hanno un magnifico aspetto! |
Cuando tragan, no hay nada mal | Quando ingozzano, non c’è niente di male |
Cuando tragan, empiezo a tambalear | Quando ingozzano, inizio a barcollare |
Todas rosas, algunas están bronceadas | Tutte rosa, qualcuna è abbronzata |
Desde todas partes, chicas duendecillas | Ragazze folletto, da ogni borgata |
Tienen buen aspecto, desde cada lugar | Si presentano bene, da ogni dove |
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: | Ad ogni Halloween mi sentite dire: |
“Chica duendecilla, puedes hablar…” | “Ragazza folletto, puoi parlare…” |
Mejilla a mejilla | A gomito stretto |
Con la duendecilla | Con il folletto |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Truco o trato, dime | Dolcetto o scherzetto, dimmi |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Truco o trato, dime | Dolcetto o scherzetto, dimmi |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla | La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Truco o trato, dime | Dolcetto o scherzetto, dimmi |
Dorina, no me hagas esperar ▶ | Dorina, non farmi aspettare ▶ |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
Hasta mañana | Fino a domani |
¡PUAJ! | PUAH! |
Oh no | Oh no |
¿No tienes nada para tu cariñito? | Non hai niente per il tuo dolce amore? |
Por favor, cariño | Ti prego, tesoro |
¿Las chicas tampoco? | Nemmeno le ragazze? |
Trágatela esta noche, por favor | Stasera me la devi ingozzare |
¡Puaj! ¿Tú tampoco? | Puah! Nemmeno tu? |
Y todo será como debe ser | E tutto andrà come deve andare |
Whooo! | Whooo! |
¡Puaj! Amorcito | Puah! Amorino |
Tú | Tu |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
No puedes hacerme decir | Non riuscirai a farmi dire |
Que no te borbotearé | Che non ti farfuglierò |
Todo por encima | Tutto addosso |
¿Estás segura? | Sei sicura? |
Mi hocico | Il mio muso |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
Está ardiendo de amor | Sta ardendo di amore |
Y te quiere ahora | E ti vuole stasera |
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! | Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! |
Espero que seas intacta y pura | Spero che tu sia illibata e pura |
¿Estás segura? | Sei sicura? |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
✄ Hablo de las chicas malas | ✄ Sto parlando delle ragazze cattive |
¿Y qué hay del tuyo? | E la tua? |
Todas las chicas duendecillas | Tutte le ragazze folletto |
¿Eres…? ¡Puaj! | Tu sei…? Puah! |
Hablo de las chicas malas, malas | Sto parlando delle ragazze cattive, cattive |
Amorcito | Amorino |
Las chiquillas duendecillas | Le ragazzine folletto |
Ven, Roy, ven aquí | Dài, Roy, vieni qui |
Oh, las chicas malas | Oh, le ragazze cattive |
Algunas se llaman Dorina ▶ | Qualcuna si chiama Dorina ▶ |
¿Qué hay de ti? | E tu? |
Alguna se viste como una reina | Qualcuna si veste verdolina |
Trucan tu trato | Stanno truccando la tua sorpresa |
Pero son chicas malas | Ma sono ragazze cattive |
Son chicas muy malas | Sono ragazze cattivissime |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon | Con i faretti folletti / Leprecon |
Ay! | Ay! |
Las caras parecen tener escamas | Le facce sembrano coperte di squame |
Pero está bien así… | Ma va bene così… |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon | Con i faretti folletti / Leprecon |
¡PUAJ! | PUAH! |
Cuando la luz verde ilumina | Quando la luce verde illumina |
Ay! | Ay! |
A los chicos negros del grupo | I ragazzi neri della band |
Proyectores de gnomos / Leprecon | Faretti folletti / Leprecon |
¡PUAJ! | PUAH! |
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado | Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce |
Ay! | Ay! |
Proyectores de gnomos / Leprecon | Faretti folletti / Leprecon |
¡PUAJ! | PUAH! |
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… | Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… |
5. Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro” | 5. Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre” |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. Páginas de sociedad | 6. Cronaca rosa |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Eres la dama de las páginas de sociedad | Tu sei la signora della cronaca rosa |
De un pueblo en algún lugar donde viví | Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo |
Poseías el periódico y un montón de otras cosas | Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose |
Que no me atraían a mí | Per le quali non mi entusiasmavo |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) | I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) |
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad | Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza |
En la tercera o cuarta página, a diario | In terza o quarta pagina, tutti i giorni |
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario | Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni |
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto | In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo |
Tal como en muchos pueblos | Proprio come in molte piccole città |
Donde gente como tú | Dove la gente come te |
Anda por ahí durante demasiado tiempo | Va in giro da troppo tempo |
Distribuyéndoles puestos de trabajo | A distribuire posti di lavoro |
A sus parientes y a las personas cercanas | Ad ogni parente e congiunto |
Y así todos poseéis un montón de cosas | E quindi voi tutti possedete molto |
Pero de modo que nadie más | Ma in modo che nessun altro |
Nunca pueda tener | Abbia mai tanto |
Demasiado de que objetar… | Da ridire… |
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? | E allora? Che ci potete fare? |
Siempre que se recoja la basura | Purché l’immondizia venga raccattata |
Siempre que se guarde la basura | Purché l’immondizia venga stipata |
De forma que no se amontone la basura | Così che l’immondizia non resti accumulata |
Un día, tú, de veras | Un giorno tu |
En la página tres | A pagina tre |
O en la página cuatro | O a pagina quattro |
Ya no estarás | Non ci sarai più |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Dama, dama | Signora, signora |
Por la gracia de Dios tuviste un niño | Hai avuto un figlio, per miracolo |
Es tu único hijo | Uno e uno solo |
Creció y poco a poco | È cresciuto e a poco a poco |
Se hizo un tío majo | È diventato un gran fico |
7. Soy un tío majo | 7. Sono un gran fico |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Soy un tío majo | Sono un gran fico |
Has pasado a mi lado, rápida | Sei passata di qui |
Y te he echado el ojo | E ti ho lumata un poco |
Pero finges ser tímida | Ma tu fai finta di essere timida, sì |
Pero yo soy un tío majo | Eppure sono un gran fico |
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) | (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) |
Y entonces quiero saber, saber, saber | E quindi voglio sapere, sapere, sapere |
Por qué me haces llorar, llorar, llorar | Perché mi fai disperare, disperare, disperare |
Dado que quieres intentar, intentar, intentar | Visto che vuoi tentare, tentare, tentare |
Algún estúpido juego conmigo | Qualche stupido gioco con me |
Beben lo más ligero | Loro bevono più leggero |
Están llenos de agua | Sono pieni d’acqua |
Los oigo decir: “Hagamos jogging…” | Li sento dire: “Facciamo jogging…” |
Juegan al tenis | Stanno giocando a tennis |
Tienen nalgas apretadas, tanto | Hanno chiappe sode, tanto |
¿Qué podría ser más blanco? | Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? |
¿Eh? | Eh? |
Tu avance atlético realmente encanta | La tua avance atletica è molto appetibile |
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta | La ragazza reagisce alla tua proposta risibile |
Es moderna y muy vanidosa y sin valor | È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore |
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor | Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore |
Ningún dolor | Alcun dolore |
Ningún dolor | Alcun dolore |
Ningún dolor | Alcun dolore |
8. La belleza no sabe qué es el dolor | 8. La bellezza non sa cos’è il dolore |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
La belleza no sabe qué es el dolor | La bellezza non sa cos’è il dolore |
Entonces, ¿por qué lloras | Allora non piangere, che puoi farci |
Chica? | Ragazza? |
La belleza no sabe qué es el dolor | La bellezza non sa cos’è il dolore |
Entonces, ¿por qué lloras | Allora non piangere, che puoi farci |
Chica? | Ragazza? |
La belleza no sabe qué es… | La bellezza non sa cos’è… |
La belleza no sabe qué es… | La bellezza non sa cos’è… |
La belleza no sabe qué es… | La bellezza non sa cos’è… |
Incluso si no eres nada de particular | Anche se non sei niente di particolare |
Podrías intentarlo , de veras | Potresti provarci |
¡Chica! | Ragazza! |
Incluso si no eres nada de particular | Anche se non sei niente di particolare |
Podrías intentarlo , de veras | Potresti provarci |
¡Chica! | Ragazza! |
La belleza no es… | La bellezza non è… |
La belleza no es… | La bellezza non è… |
La belleza no es… | La bellezza non è… |
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas | La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi |
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas | La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi |
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura | La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia |
La belleza es una… | La bellezza è una… |
La belleza es una… | La bellezza è una… |
La belleza es una… ¡mentira! | La bellezza è una… bugia! |
Pero no te preocupa si es una mentira | A te però non importa se è una bugia |
¡Porque eres un tío muy majo ahora! | Perché tu sei un gran fico, suvvia! |
(¡Hola, chicas!) | (Ciao, ragazze!) |
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí | La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro |
Y guardas el resto para la boca de Charlie | E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto |
Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí | La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro |
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie… | E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto… |
La enorme boca… | L’enorme bocca… |
Charlie… | Charlie… |
¡Y no tiene ese regusto a rancio! | E non ha quel retrogusto di stantio! |
9. La enorme boca de Charlie | 9. L’enorme bocca di Charlie |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien | L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien | La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar | I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare |
Desde luego, su boca es extragrande | Ovviamente la sua bocca è super-larga |
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer | E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien | L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien | La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Tiene labios por todo alrededor del agujero | Ha delle labbra tutt’attorno al buco |
Donde, su comida, ella la coloca | Dal quale lei si impingua |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua | Che è un posto come un altro per contenere una lingua |
Por eso lo llaman “la boca” | Per questo lo chiamano “la bocca” |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
Lo llaman “la boca” | Lo chiamano “la bocca” |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶ | COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶ |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca | L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca | La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar | Una volta lei stava bene, però l’ha usato a lungo per pippare |
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande | Ovviamente i suoi amici sono super-dotati |
Y como ella solía elegirlos, solo podemos suponer | E come lei se li scegliesse, lo possiamo solo immaginare |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca | L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca | La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
Tiene cosas por todo alrededor del agujero | Ha della roba tutt’attorno al buco |
Donde se mete la cucharadita | Dove si infila il cucchiaino |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… | E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… |
Lo llamaban “la nariz” | Lo chiamavano “il naso” |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
Lo llaman “la nariz” | Lo chiamano “il naso” |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! | COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá | Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará | La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada | Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta |
Desde luego, sus amigos son extra tontos | Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi |
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba | Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá | Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará | La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
Tiene tierra por todo alrededor del agujero | Ha della terra tutt’attorno al buco |
Donde han bajado su caja | Dove hanno calato la sua bara |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… | Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… |
Por eso lo llaman “la tumba” | Per questo lo chiamano “la tomba” |
Lo llaman “la tumba” | Lo chiamano “la tomba” |
Lo llaman “la tumba”… | Lo chiamano “la tomba”… |
10. ¿Tenéis unos tranquilizantes? | 10. Avete dei tranquillanti? |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Y en el borde de la tumba, por todo alrededor | E tutt’attorno al bordo della tomba |
Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar | Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba |
A esa estúpida chica de sus comportamientos | Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti |
Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos… | Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti… |
¡Argh! | Argh! |
¿Tenéis unos tranquilizantes? | Avete dei tranquillanti? |
¡Oh no! | Oh no! |
¿Tenéis unos tranquilizantes? | Avete dei tranquillanti? |
¡OH NO! | OH NO! |
¿Tenéis unos tranquilizantes? | Avete dei tranquillanti? |
¡Oh no! | Oh no! |
¿Tenéis unos tranquilizantes? | Avete dei tranquillanti? |
¡OH NO! | OH NO! |
No, ya no me quedan más | No, non ne ho più |
No, ya no me quedan más | No, non ne ho più |
No, ya no me quedan más | No, non ne ho più |
No, ya no me quedan más | No, non ne ho più |
Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía | I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto |
Aliviar tu mente y tu profunda melancolía | Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto |
Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada | Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata |
Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda | Ormai soltanto la tua televisione ti è restata |
Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar | La accendi, la guardi e inizi a sognare |
Un sueño de amor en tu pequeño televisor | Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore |
Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí? | Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta? |
Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así | È una di quelle ragazze calve con la testa a punta |
¡Oh no! | Oh no! |
11. Cabeza de cono | 11. Testa a cono |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Cabeza de cono… | Testa a cono… |
No es estúpida en realidad | Lei non è mica stupida |
Es solo una cabeza de cono… | È solo una testa a cono… |
Tienes migas de papas fritas por toda su cara | Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? | C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? |
Es solo una cabeza de cono… | È solo una testa a cono… |
Ella no puede evitarlo | Lei non può farci niente |
“Es esa clase de chica con la cabeza de cono…” | “È quel genere di ragazza con la testa a cono…” |
¡Ja ja ja! | Ah ah ah! |
Lánzale un anillo | Lanciale un anello |
Eso es lo que ella ama | È questo che lei ama |
Un aro o un anillo encima | Un cerchietto o un anello in cima |
De su cabeza de cono | Alla sua testa a cono |
“Es de un pueblo de Francia | “Lei viene da un paesino in Francia |
Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico” | Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo” |
Eso es lo que me da, es ah… ¡oh! | È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh! |
Cabeza de cono | Testa a cono |
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta | La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio |
¡Alta! | Alta! |
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” | Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” |
Porque es una cabeza de cono | Perché lei è una testa a cono |
(Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…) | (Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…) |
Sábado noche, está sola en casa | Sabato sera, è da sola a casa |
La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa | La TV si accende quando suo padre rincasa |
Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar | È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare |
Con un sombrero estúpido que usa para engañar | Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare |
A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad | I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà |
Si supieran que es del planeta Remulak en realidad | Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà |
De donde la gente con la cabeza de cono… llega | Da dove la gente con la testa a cono… viene |
Adonde la gente con la cabeza de cono… va | Dove la gente con la testa a cono… va |
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba | Quando quelli con la testa a cono… finiscono |
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica | Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Connie el Cono se viste muy agraciada | Connie il Cono si veste a dovere |
Como una chica adolescente de la barriada | Come una ragazzina del quartiere |
Pero mamá y papá están contrariados | Però mamma e papà sono contrariati |
Ellos pueden disfrutar solo con los carbohidratos | Loro se la godono solo con i carboidrati |
En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza | Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia |
Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza | Ma con una cassa di birra loro la lavano via |
Una bolsa de papas fritas y fibra de vidrio | Un sacchetto di patatine e fibra di vetro |
Su dieta es absurda | La sua dieta è da pirla |
No puedo detener esta charla | Questa cosa non riesco a non dirla |
Me encantaría probarla | Mi piacerebbe provarla |
Creo que pasaré, en cambio | Penso che io passerò, per contro |
A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK | A MANGIARMI QUELLE CONFEZIONI DI SNACK |
(¡Sí, los están empaquetando!) | (Sì, li stanno confezionando!) |
TIENES QUE SER DE REMULAK | TU DEVI VENIRE DA REMULAK |
De donde la gente con la cabeza de cono… llega | Da dove la gente con la testa a cono… viene |
Adonde la gente con la cabeza de cono… va | Dove la gente con la testa a cono… va |
Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba | Quando quelli con la testa a cono… finiscono |
De hacer esas cosas suyas divertidas… con la cabeza cónica | Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono |
[Repite] | [Ripete] |
12. Tú eres lo que tú comes / es | 12. Tu sei quello che tu mangi / è |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¿Sabes lo que eres? ▶ | Sai che cosa sei? ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Tú es lo que tú soy | Tu è quello che tu sono |
(De una vaca no se hace jamón hoy…) | (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
Tú no eres lo que tú no eres | Tu non sei quello che non sei |
Así que mira lo que tienes | Allora guarda quello che hai |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Y eso es todo lo que es | E questo è |
Un joven tonto | Uno sciocco giovanotto |
De una familia de clase media normal | Di una famiglia borghese normale |
Empezó a cantar blues | Si è messo a cantare il blues |
Porque pensaba que era varonil | Perché pensava che fosse virile |
Ahora habla como el Rey-Pez | Adesso parla come il Re-Pesce |
(“¡Sapphire!”) | (“Sapphire!”) |
De Amos y Andy | Di Amos e Andy, la radio-novela |
“¡Santa Caballa… Santa Caballa!” | “Poffarbacco… Poffarbacco!” |
Y te dice que las tripas de cerdo… | E ti dice che la trippa di maiale… |
¡Tripas de cerdo! | Trippa di maiale! |
Bueno, saben al igual que candy | Beh, ha proprio il sapore di caramella |
Él cree que está | Lui pensa di essere |
Cien por ciento ‘in’ | Cento per cento ‘in’ |
Desde la crema Nivea | Dalla crema Nivea |
A la gomina Royal Crown | Alla brillantina Royal Crown |
¿Sabes lo que eres? | Sai che cosa sei? |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Tú es lo que tú soy | Tu è quello che tu sono |
(De una vaca no se hace jamón hoy…) | (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
Tú no eres lo que tú no eres | Tu non sei quello che non sei |
Así que mira lo que tienes | Allora guarda quello che hai |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Y eso es todo lo que es | E questo è |
Un joven tonto | Uno sciocco giovanotto |
De estirpe negra | Di prosapia nera |
A convertirse en un caucasiano | A diventare un caucasico |
Dedicó su vida entera | Ha dedicato la sua vita intera |
Dejó de comer cerdo | Ha smesso di mangiare maiale |
Dejó de comer verduras | Ha smesso di mangiare verdura |
Intercambió su traje dashiki | Ha scambiato il suo vestito dashiki |
(“¡Uhura!”) | (“Uhura!”) |
Por unos vaqueros Jordache con costuras | Per dei jeans Jordache da paura |
Aprendió a jugar al golf | Ha imparato a giocare a golf |
Y consiguió un buen puntaje | E ha raggiunto un buon punteggio |
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro | Adesso dice fra sé e sé, allegro: |
YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!” | “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!” |
“No te entiendo…” | “Non ti capisco…” |
GRAN JEFE | GRAN CAPO |
“¿Por favor, te importaría hablar más claro?” | “Puoi parlare più chiaramente, per favore?” |
MERCEDES BENZ | MERCEDES BENZ |
¿Quién es quien? | Chi è chi? |
No sé… | Non so… |
¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? | E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? |
No tengo idea… | Non ne ho idea… |
¿Y por qué es esto | E perché questo è |
Dímelo… | Dimmelo… |
Apropriodo? | Approprioto? |
Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… | È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… |
Si no te gusta | Se non ti piace |
¿De dónde sacaste esa palabra? | Dove hai trovato quella parola? |
Lo que puedes tener | Quello che puoi avere |
¿Apropriodo? Esta palabra no es… | Approprioto? Questa parola non è… |
Tíralo al suelo | Buttalo a terra |
Tíralo, sí… | Buttalo, sì… |
Y dejalo pudrir | E lascialo marcire |
Ya puedo olerlo… | Ne sento la puzza… |
Alguien más | Qualcun altro |
Aquí viene, aquí viene… | Eccolo, eccolo… |
Ciertamente vendrá | Sicuramente arriverà |
Te lo dije que vendría… | Te l’avevo detto che sarebbe arrivato… |
Para recogerlo | Per raccattarlo |
¡Sí, así es! | Sì, è così! |
Porque quiere una pequeña cantidad | Perché ne vuole una piccola quantità |
Y la quiere gratis | E la vuole gratis |
Y cuando un día | E quando un giorno |
Vendrá un día… | Verrà un giorno… |
Te preguntes quién | Ti chiederai chi |
Yo también me lo pregunto… | Me lo chiedo anch’io… |
Eras tú antes | Tu fossi prima |
Como sea, quién era yo… | Comunque, chi ero io… |
Y qué hacías, pues bien | E cosa facevi lì |
Trabajaba en la oficina de correos… | Lavoravo all’ufficio postale… |
La cabeza te rascarás | La testa ti gratterai |
Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo… ▶ | Non voglio però togliermi il cerchietto… ▶ |
Y, alrededor, mirarás | E intorno ti guarderai |
Solo para ver lo que pasa… | Per vedere cosa succede… |
Pero lo que has perdido | Ma quello che hai perso |
Parece que no puedes recuperarlo… | Sembra che tu non riesca a ritrovarlo… |
No lo recuperarás | Non lo ritroverai |
Un Mercedes Benz… | Una Mercedes Benz… |
¿Sabes lo que eres? | Sai che cosa sei? |
Ya sé | Lo so |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Soy el tipo de tío… | Sono quel tipo d’uomo… |
Tú es lo que tú soy | Tu è quello che tu sono |
Que debería conducir… | Che dovrebbe guidare… |
(De una vaca no se hace jamón hoy…) | (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera… | Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera… |
Tú no eres lo que tú no eres | Tu non sei quello che non sei |
Un rojo y grande… | Una grande, rossa… |
Así que mira lo que tienes | Allora guarda quello che hai |
Con palos de golf saliendo del maletero… | Con delle mazze da golf che escono dal bagagliaio… |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana… | Sabato mattina andrò al campo da golf… |
Y eso es todo lo que es | E questo è |
Dadme cinco dólares… ▶ | Datemi una banconota da cinque dollari… ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Y un abrigo también… | E un cappotto pure… |
Y eso es todo lo que es | E questo è |
¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí | Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Robbie, llévame al Barrio Griego… | Robbie, portami al quartiere greco… |
Y eso es todo lo que es | E questo è |
Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido… ▶ | Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito… ▶ |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club… | Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club… |
Y eso es todo lo que es | E questo è |
Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista… | Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista… |
Tú eres lo que tú comes / es | Tu sei quello che tu mangi / è |
Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared… | E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’… |
Y eso es todo lo que es | E questo è |
13. Mudd Club | 13. Mudd Club |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Aquí estamos todos, en el Mudd Club | Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club |
Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… | Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare… |
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción | Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared | Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Vaya, realmente aquí hay mucha animación | Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
Por el lado, por detrás, por delante del escenario | Ai lati, dietro, davanti al palco |
No están locos en realidad (confía en mí) | Non sono mica pazzi (fidati di me) |
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí | E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
Si nunca lo has probado, te daré una pista | Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
Es el mejor lugar para dar rienda suelta | È il migliore locale dove scatenarsi |
Mudd Club | Mudd Club |
Ve hasta el centro | Vai fino in centro |
Mudd Club | Mudd Club |
No están perdiendo el tiempo | Non stanno perdendo tempo |
Mudd Club | Mudd Club |
Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte | Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte |
Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición | Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione |
La gente de ahí está en modo autodestrucción | Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione |
¡Y tú también podrías estar así! | E puoi esserlo anche tu! |
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) | (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) |
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero ♫ Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros | Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri |
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… | E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… |
(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!) | (Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!) |
En cuero riguroso… | In cuoio rigoroso… |
En cadenas rigurosas | In catene rigorose |
Luego coquetean a lo largo de la pared ▶ | Poi dragano lungo la parete ▶ |
Coquetean a lo largo de la cañería | Dragano lungo la tubatura |
Coquetean a lo largo de la pista | Dragano lungo la pista da ballo, giù |
Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta | E dragano lungo la parete un po’ di più |
En cuero riguroso… | In cuoio rigoroso… |
En cadenas rigurosas | In catene rigorose |
En la ropa rigurosa | Nell’abbigliamento rigoroso |
De cuando vienen al centro | Che hanno quando arrivano in centro |
Desde las ruinas del Studio 54 | Dalle rovine dello Studio 54 |
Para bailar el twist y el frug | Per ballare il twist e il frug |
Con gestos arrogantes | Con gesti arroganti |
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer | Al meglio di quello che il XX secolo può offrire |
Al Malkin está ahí ahora mismo | Al Malkin proprio adesso è laggiù |
Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos… | A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno… |
(Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera te das cuenta!) | (Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!) |
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción | Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared | Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Vaya, realmente aquí hay mucha animación | Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
Por el lado, por detrás, por delante del escenario | Ai lati, dietro, davanti al palco |
No están locos en realidad (confía en mí) | Non sono mica pazzi (fidati di me) |
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí | E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
Si nunca lo has probado, te daré una pista | Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
Es el mejor lugar para dar rienda suelta | È il migliore locale dove scatenarsi |
14. Los humildes no heredarán nada | 14. Gli umili non erediteranno niente |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Mientras coqueteas a lo largo de la pared ▶ | Mentre draghi la parete ▶ |
Coqueteas a lo largo de la pista | Draghi la pista da ballo |
Coqueteas a lo largo de la cañería | Draghi la tubatura |
Con sufrimiento riguroso | Con rigorosa sofferenza |
Algunos toman la Biblia por lo que vale | C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale | Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada | La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale |
Y vosotros, mamones, no poseéis nada | E voi, coglioni, non possedete un fico secco |
¿Está Hare Rama tan equivocado | Hare Rama sbaglia poi davvero |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido | A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? | Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
Los fracasados no heredarán nada | Gli sfigati non erediteranno niente |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… | Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro | Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
Porque lo que hacen en Washington | Perché quello che fanno a Washington |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú | È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
Tampoco eres el número dos, tú | Non sei nemmeno il numero due, tu |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos | Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros | Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos | E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? | Non ti sconforta possedere tanto niente? |
Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! | E allora cosa devi fare? Ehi! |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón | Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham | Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
Moisés, Aarón y Abraham… | Mosè, Aronne e Abramo… |
Son todos tiempo perdido | Sono una perdita di tempo, servono a poco |
Y es tu culo lo que está en peligro | Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO | È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo | Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo | Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada | E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… | E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… | C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) | (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
15. Tontos en todas partes | 15. Scemi ovunque |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Ay! | Ay! |
Habitaciones del hotel | Camere dell’albergo |
Habitaciones del hotel | Camere dell’albergo |
Ay-ay-ay-ay! | Ay-ay-ay-ay! |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos | Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos | Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
Y, aunque en previsión podremos mejorar | E, anche se in previsione potremo migliorare |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar | Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa | L’altra razza o l’altro quel che è |
De la faz del planeta | Dalla faccia del pianeta in sé |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto | Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… | Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
Somos tontos, en todas partes | Siamo scemi, ovunque |
Tontos en todas partes, sí, lo somos | Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Tontos en todas partes, cerca y lejos | Scemi ovunque, vicino e lontano |
Tontos en todas partes, negros y blancos | Scemi ovunque, neri e bianchi |
Gente, no somos muy listos | Gente, siamo un po’ tonti |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha | Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Fanáticos religiosos en antena cada noche | Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Diciendo que la Biblia cuenta | Dicono che la Bibbia racconta |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta | Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí | Quello che bisogna fare se gli sfigati di là |
No creen en el Libro que tenemos por aquí | Non credono nel Libro che abbiamo di qua |
No se puede competir sin pies | Non si può gareggiare senza piedi |
Y muy pronto ya no habrá calles | E ben presto non ci saranno più sedi |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear | Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar | I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(O más bien, no todo explotará y desaparecerá | (O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) | Ma deturpato, per un migliaio d’anni, resterà…) |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión | Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción | Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
De mandamientos absurdos y anticuados | Di assurdi comandamenti antiquati |
Diseñados para que todos se sientan exaltados | Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino | Piegando, punzonando e mutilando |
A esos descreídos de un país vecino | Quei miscredenti del Paese accanto |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico | Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico | Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
En la que le envían las partes a mamá | Nella quale spediscono le parti a mamma |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) | Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) | Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
El Buen Libro dice: “Así será” | Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas | Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate |
Con látigos y cadenas y granadas” | Con fruste e catene e granate” |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? | Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Más y más | Sempre di più, un fottio |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” | Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Nuestro Dios dice: “Está bueno” | Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” | Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete | Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
Y redímete y véngate y despliégate | E redimiti e vendicati e mobilitati |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte | E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” | Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
Así que en verdad debemos despedazarlos | Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
Y pisarlos | E calpestarli |
O alquilar una bonita bomba francesa | O noleggiare una bella bomba francese |
Para eliminarlos para siempre | Per farli scomparire per sempre |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos | Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
Reusarlos | Riusarli |
Como templos en los que rogar | Come templi nei quali lodare |
A NUESTRO DIOS | IL NOSTRO DIO |
(“¡Porque Él sí que sabe encargarse del negocio!”) | (“Perché Lui sì che sa curare gli affari!”) |
Y cuando su humilde servidor televisivo | E quando il suo umile servitore televisivo |
Con humilde pelo blanco | Con umili capelli bianchi |
Y humildes gafas | E umili occhiali |
Y un bonito traje marrón | E un bel completo marrone |
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas | E magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Nos cuenta que nuestro Dios dice | Ci racconta che il nostro Dio dice |
Que es justo hacer estas cosas | Che è giusto fare queste cose |
Entonces tenemos que hacerlas | Allora noi dobbiamo farle |
Porque, si no las hacemos | Perché, se non le facciamo |
¡No iremos al paraíso! | Non andremo in paradiso! |
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento… | (A seconda del Libro di Dio… |
El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tienes que usar el mío, pronto…) | Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… devi usare il mio…) |
¿No es así? | Non è così? |
Esto es lo que dicen | È proprio quello che dicono |
Cada noche… | Ogni notte… |
Cada día… | Ogni giorno… |
Oíd, realmente no podemos ser tontos | Ehi, non saremo mica scemi |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios | In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
Seamos serios… | Suvvia… |
Dios sabe lo que hace | Dio sa quello che fa |
Escribió este Libro aquí y el Libro dice: | Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: |
“Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” | “Lui ci ha creati tutti a Sua immagine e somiglianza” |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto | Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) | (E forse anche bruttino, per giunta) |
Tontos en todas partes | Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo | Bruttini, per giunta |
Tontos en todas partes | Scemi ovunque |
Un poco feos para colmo | Bruttini, per giunta |
[Repite] | [Ripete] |
16. Cuenta bancaria celestial | 16. Conto in banca paradisiaco |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí | E se non date retta a quanto ho appena detto |
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así | Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto |
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina | Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina |
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana | Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina |
Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… | Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial | Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco |
Todos desde esos lerdos ‘renacidos’ | Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’ |
Oh sí, oh sí | Oh sì, oh sì |
Posee siete limusinas y aviones privados | Possiede sette limousine e aerei privati |
A disposición de sus especiales amigos | A disposizione dei suoi amici speciali |
Oh sí, oh sí | Oh sì, oh sì |
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley | Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley |
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla | Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono |
Oh sí, oh sí | Oh sì, oh sì |
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy | Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy |
Cuando da gracias, hay una turba | Quando rende grazie, tutti ripetono |
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude | Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode |
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde | È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede |
Y uno, y dos, y… | E uno, e due, e… |
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones | Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai |
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones | In casi come questo è meglio farsi passare per babbei |
¡CLARO! | OVVIO! |
Siempre tiene la ayuda presidencial | Ha sempre il sostegno del Presidente |
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí | Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì |
Claro que hacen así | Certo che fanno così |
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” | E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” |
Hace que les sea más fácil joder | Lui gli rende più facile fottere |
A todos vosotros… sí, podéis apostar | Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere |
Porque ayuda a infundir el temor de Dios en el hombre corriente | Perché aiuta a infondere il timore di Dio nell’uomo qualunque |
Birlando dinero en todas partes continuamente | Fregando soldi ovunque |
Oh sí, oh sí | Oh sì, oh sì |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial | Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca paradisiaco |
Todos vosotros no poseéis nada | Voi tutti non possedete un fico secco |
Todos vosotros no poseéis nada | Voi tutti non possedete un fico secco |
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… | Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… |
Oh sí | Oh sì |
Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada, y él lo posee todo, seguro | Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero |
Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro | E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro |
Aún no habéis probado este remedio | Non avete ancora provato questo rimedio |
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! | Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! |
17. Suicida incapaz | 17. Suicida incapace |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Dices que vivir no tiene sentido | Dici che non ha senso vivere |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Que es solo perder el tiempo inútilmente | Che non serve a niente |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Y quieres deshacerte de tu vida | E che vuoi buttar via la tua vita |
Bueno, ¡vamos, hazlo! | Beh, dài, fallo! |
Bueno, eso está bien, gente | Beh, va benissimo così, gente |
Hup hup | Hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Búscate un puente y da un salto audaz | Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup | Beh, hop hop, beh, hop hop |
Bueno | Beh |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento | Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
¡Hup! | Hop! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz | Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! | Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
Hup hup | Hop hop |
Dices que no filtra ninguna luz | Dici che attraverso la boscaglia |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
A través de las frondas bajo el cielo abierto | Neanche un raggio di luce hai scorto |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Y todos vamos a sentirlo mucho | E che saremo tutti molto dispiaciuti |
Bueno, sin duda ahora está muerto | Beh, senza dubbio adesso lui è morto |
Cuando nos enteremos de que estás muerto | Quando verremo a sapere che sei morto |
Hup hup | Hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Búscate un puente y da un salto audaz | Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup | Beh, hop hop, beh, hop hop |
Bueno | Beh |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento | Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
¡Hup! | Hop! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz | Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! | Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
Oooh | Oooh |
Quizás ahora te da miedo saltar | Forse adesso hai paura di saltare |
Well oooh | Well oooh |
Y el veneno te da arcadas | E il veleno ti dà il vomito |
Well oooh | Well oooh |
Y necesitas un poco de atención | E vuoi un po’ di attenzione |
Well oooh | Well oooh |
Y urgentemente la necesitas | E ne hai bisogno subito |
Well oooh | Well oooh |
No quieres estropearte la cara | Non vuoi rovinarti la faccia |
Well oooh | Well oooh |
De lo contrario nadie te va a reconocer | Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Well oooh | Well oooh |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas | Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Well oo-woo-woo-wooh | Well oo-woo-woo-wooh |
Entonces, ¿qué vas a hacer? | E allora, che farai? |
Hup hup | Hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Búscate un puente y da un salto audaz | Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Bueno, hup hup, bueno, hup hup | Beh, hop hop, beh, hop hop |
Bueno | Beh |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento | Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
¡Hup! | Hop! |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz | Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! | Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Quizás ahora te da miedo saltar | Forse adesso hai paura di saltare |
Well oooh | Well oooh |
Y el veneno te da arcadas | E il veleno ti dà il vomito |
Well oooh | Well oooh |
Y necesitas un poco de atención | E vuoi un po’ di attenzione |
Well oooh | Well oooh |
Y urgentemente la necesitas | E ne hai bisogno subito |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
No quieres estropearte la cara | Non vuoi rovinarti la faccia |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
De lo contrario nadie te va a reconocer | Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas | Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Entonces, ¿qué vas a hacer? | E allora, che farai? |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
Bueno, hup hup | Beh, hop hop |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso | Allora togliti pure questo peso |
[Repite] | [Ripete] |
Estás en el puente con miedo a saltar | Sei sul ponte, hai paura di saltare |
Pero se acerca una chica para fisgonear | Ma una ragazza si avvicina per curiosare |
Dice: “¡No lo hagas!” ▶ | Dice: “Non farlo!” ▶ |
Pero, desafortunadamente… | Però, sfortunatamente… |
La chica tiene una cabeza como un bisonte | La ragazza ha una testa come un bisonte |
Con un poco de pelo rojo por encima | Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore |
Y un aliento que podría alterar el clima | E un alito da fermare il traffico per ore |
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” | Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” |
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… | E mentre corri per strada puoi solo dire… |
18. Jumbo, aléjate | 18. Jumbo, vattene |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Jumbo, aléjate | Jumbo, vattene |
Jumbo, aléjate | Jumbo, vattene |
Jumbo, aléjate | Jumbo, vattene |
Jumbo, déjame solito | Jumbo, levati di dosso |
Quita la cabeza de mi huesito | Togli la testa dal mio osso |
Quiero irme a casa de inmediato | Voglio tornare a casa adesso |
¡Tengo hambre! | Ho fame! |
Jumbo, no te pases | Jumbo, vacci piano |
Jumbo, no te pases | Jumbo, vacci piano |
Jumbo, no te pases | Jumbo, vacci piano |
Jumbo, por favor | Jumbo, fammi respirare |
No te pases con mi vigor | Vacci piano con il mio affare |
Esto es lo más que puedo hacer | Questo è il massimo che riesco a fare |
¡Dame de comer! | Dammi da mangiare! |
Parece que no puedo explicar | Sembra che io non riesca a spiegare |
Qué sentimientos me despiertas tú | Quali sentimenti mi susciti tu |
Robbie, llévame al Barrio Griego ▶ | Robbie, portami al quartiere greco ▶ |
De verdad no lo pillas | Proprio non ci arrivi |
Eres de Kalamazoo | Vieni da Kalamazoo |
¡Chupa! | Succhia! |
Tienes que darte cuenta ya | Devi capire questa cosa qua |
De que nuestra aventurita sentimental | La nostra storiella sentimentale |
No se materializará | Non si concretizzerà |
En algo que se podría definir real | In qualcosa che si potrebbe definire reale |
¡Creo que tengo lombrices! | Penso di avere i vermi! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Jumbo, corta el rollo | Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, corta el rollo | Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, corta el rollo | Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, vuelve, es una intimación | Jumbo, torna, è un’intimazione |
O tu ojo se pondrá marrón | O avrai un occhio marrone |
Cuando te dé un bofetón | Quando ti darò uno ceffone |
¡No, Denny, no me pegues! | No, Denny, non picchiarmi! |
Jumbo, no llores, por Dios | Jumbo, non piangere, perdio |
Buah buah | Sigh sigh |
Jumbo, no llores, por Dios | Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, no llores, por Dios | Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, esto es un adiós | Jumbo, questo è un addio |
No es una revancha | Non sto facendo melina |
Así que lávate la concha | Quindi lavati la patatina |
Lávate la concha | Lavati la patatina |
¡Hay tres cosas que huelen a pescado! | Ci sono tre cose che odorano di pesce! |
¿De verdad? ¿Cuáles son? | Davvero? Quali sono? |
Lávate la concha | Lavati la patatina |
Una de ellas es el pescado… | Una è il pesce… |
¡Oh! | Oh! |
Lávate la concha | Lavati la patatina |
Las otras dos, por otra parte… | Le altre due, secondo il mio parere… |
¿Qué quieres decir con las otras dos? | In che senso le altre due? |
Lávate la concha | Lavati la patatina |
¡Están empezando a gustarte! | Ti stanno iniziando a piacere! |
19. Si ella solo | 19. Se lei soltanto |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Intentaste con Jumbo | Hai provato con Jumbo |
Intentaste con Jumbo | Hai provato con Jumbo |
Establecer una relación | Ad avere una relazione |
Establecer una relación | Ad avere una relazione |
Si ella solo | Se lei soltanto |
Si ella solo | Se lei soltanto |
Te hubiera dado ese empujón | Ti avesse dato quello spintone |
Te hubiera dado ese empujón | Ti avesse dato quello spintone |
Que te hubiera puesto en marcha | Che ti avrebbe spedito |
Que te hubiera puesto en marcha | Che ti avrebbe spedito |
Por tu camino | Per il tuo viaggio |
Por tu camino | Per il tuo viaggio |
Pero ya es demasiado tarde | Ma ormai è troppo tardi |
Ya es demasiado tarde | Ormai è troppo tardi |
Hoy has recibido un correo repentino… | Hai ricevuto una lettera oggi… |
Hoy has recibido un correo repentino… | Hai ricevuto una lettera oggi… |
Pues bien, la vida y el amor | Ebbene, la vita e l’amore |
Te la han jugado | Ti hanno fregato |
Y para empeorar las cosas | E come se non bastasse |
Acabas de ser alistado | Sei stato appena arruolato |
Acabas de ser alistado | Sei stato appena arruolato |
¡Eso es! | Proprio così! |
Acabas de ser alistado | Sei stato appena arruolato |
¡Incluso tu hermana! | Anche tua sorella! |
Acabas de ser alistado | Sei stato appena arruolato |
¡Eh, improvisemos! | Ehi, improvvisiamo! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Intentaste con Jumbo | Hai provato con Jumbo |
Intentaste con Jumbo | Hai provato con Jumbo |
Establecer una relación | Ad avere una relazione |
Establecer una relación | Ad avere una relazione |
Si ella solo | Se lei soltanto |
Si ella solo | Se lei soltanto |
Te hubiera dado ese empujón | Ti avesse dato quello spintone |
Te hubiera dado ese empujón | Ti avesse dato quello spintone |
Que te hubiera puesto en marcha | Che ti avrebbe spedito |
Que te hubiera puesto en marcha | Che ti avrebbe spedito |
Por tu camino | Per il tuo viaggio |
Por tu camino | Per il tuo viaggio |
Pero ya es demasiado tarde | Ma ormai è troppo tardi |
Ya es demasiado tarde | Ormai è troppo tardi |
Hoy has recibido un correo repentino… | Hai ricevuto una lettera oggi… |
Hoy has recibido un correo repentino… | Hai ricevuto una lettera oggi… |
Pues bien, la vida y el amor | Ebbene, la vita e l’amore |
Te la han jugado | Ti hanno fregato |
Y, para empeorar las cosas, ¡eh eh! | E, come se non bastasse, ehi ehi! |
Acabas de ser alistado | Sei stato appena arruolato |
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! | A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
Acabas de ser alistado | Sei stato appena arruolato |
¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! | SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
Acabas de ser alistado | Sei stato appena arruolato |
¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! | A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
Acabas de ser… | Sei stato appena… |
20. Alistado otra vez | 20. Arruolato di nuovo |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Correo urgente… carta certificada | Corriere espresso… lettera raccomandata |
¡OH NO! | OH NO! |
Vas a tener que firmarla, colega | Dovrai firmarla, bello |
¡OH NO! | OH NO! |
Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro | Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro |
¡OH NO! | OH NO! |
¡Maldito pequeño comunista! | Maledetto piccolo comunista! |
No quiero ser alistado, no quiero irme | Non voglio essere arruolato, non voglio partire |
No quiero ser alistado | Non voglio essere arruolato |
¡PUAJ! | PUAH! |
No quiero ser alistado, no quiero irme | Non voglio essere arruolato, non voglio partire |
No quiero ser alistado | Non voglio essere arruolato |
NO | NO |
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego | Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco |
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego | Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco |
¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese! | LaCelia Jackson! Presentati! |
NO QUIERO SER ALISTADO | NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese! | Nancy Butterworth! Presentati! |
NO QUIERO SER ALISTADO | NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Son las siguientes concursantes, ¡y qué! | Siete le prossime concorrenti, e allora! |
NO QUIERO SER ALISTADO | NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Pero también… ¡un coche nuevo! | Ma anche… una macchina nuova! |
NO QUIERO SER ALISTADO | NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Pero eso no es todo… | Ma non è finita qui… |
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir | Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire |
Mi hermana no quiere ser alistada | Mia sorella non vuole essere arruolata |
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir | Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire |
Mi hermana no quiere ser alistada | Mia sorella non vuole essere arruolata |
NO | NO |
Las guerras son sucias y frías, son una mierda | Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia |
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia | Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia |
[Instrumental] | [Strumentale] |
No quiero ser alistado | Non voglio essere arruolato |
No quiero ser alistado | Non voglio essere arruolato |
No quiero ser alistado | Non voglio essere arruolato |
No quiero ser alistado | Non voglio essere arruolato |
Las guerras son sucias y frías, son una mierda | Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia |
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia | Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia |
Ay… disparado en la rectoguardia | Ahi… sparato nella retrovia |
Ay… disparado en la rectoguardia | Ahi… sparato nella retrovia |
Ay… disparado en la rectoguardia | Ahi… sparato nella retrovia |
Ay… disparado en la rectoguardia | Ahi… sparato nella retrovia |
“¡Deja mi nariz en paz, por favor!” ▶ | “Lascia in pace il mio naso, per favore!” ▶ |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |