(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 1

You can’t do that on stage anymore Vol. 1

 

Disco 1
  1 La cinta en un aeropuerto de Florida   1 The Florida airport tape
  2 Érase una vez   2 Once upon a time
  3 Sofá n.º 1   3 Sofa #1
  4 El himno a mamá   4 The mammy anthem {The mammy nuns}
  5 No intentaste llamarme   5 You didn’t try to call me
  6 Enfermedades de la banda   6 Diseases of the band
  7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado   7 Tryin’ to grow a chin
  8 Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange   8 Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck
  9 El número de la groupie   9 The groupie routine {Do you like my new car?}
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}
11 Babbette 11 Babbette
12 Soy el cieno 12 I’m the slime
13 Gran Listo 13 Big Swifty
14 No te comas la nieve amarilla 14 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

 

Disco 2
  1 Gente de plástico [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Plastic people
  2 La tortura no termina nunca   2 The torture never stops
  3 Buena chica   3 Fine girl
  4 Lobo zombi   4 Zomby woof
  5 Dulce flor del paraíso [Harry Owens]   5 Sweet Leilani
  6 Oh no   6 Oh no
  7 Sal en mi vídeo   7 Be in my video
  8 El caballito inmortal   8 The deathless horsie
  9 La cocina peligrosa   9 The dangerous kitchen
10 Tontos en todas partes 10 Dumb all over
11 Cuenta bancaria celestial 11 Heavenly bank account
12 Suicida incapaz 12 Suicide chump
13 Dime que me amas 13 Tell me you love me
14 Sofá n.º 2 14 Sofa #2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
Ha llevado 20 años reunir esta serie. Proporciona, a los interesados en mi música, una exhaustiva colección de material en vivo previamente inédito (ABSOLUTAMENTE SIN SOBREGRABACIONES), grabado en cualquiera de los medios disponibles (desde dos pistas analógicas de 19 centímetros por segundo hasta 24 pistas digitales), empezando con las cintas más tempranas (octubre de 1968, en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra) hasta las más recientes (presentando material de nuestra gira mundial de 1988 ‘Broadway por las malas’). This series took 20 years to put together. It provides for those interested in my music a comprehensive collection of previously unreleased live material (ABSOLUTELY NO OVERDUBS), recorded in every available medium (7½ ips analog two-track up through 24 track digital), beginning with the earliest tapes (October 1968, Royal Festival Hall, London, England), to the most recent (featuring material from our 1988 Broadway the hard way world tour).
En todas partes se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, sin embargo también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. Tenemos la esperanza de que la comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores ponga fin a ese singular prejuicio. Great care has been taken throughout to ensure the best audio quality, however early selections of historical interest performed by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi” have been included for the amusement of those fetishists who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Hopefully, comparisons to recordings by the later ensembles will put an end to that peculiar misconception.
 
ESTA SERIE NO ES CRONOLÓGICA. THIS COLLECTION IS NOT CHRONOLOGICAL.
La actuación de cualquier banda de cualquier año puede ser (y muchas veces es) montada con la actuación de cualquier otra banda de cualquier otro año, a veces en mitad de una canción. The performance of any band from any year can be (and often is) edited to the performance of any other band from any other year, sometimes in the middle of a song.
Las selecciones fueron elegidas respondiendo a estas preguntas teóricas: The selections were chosen as answers to these theoretical questions:
(1) ¿Es esta la mejor versión disponible de ESTA PIEZA por ESTA BANDA? (1) Is this the best available version of THIS SONG by THIS BAND?
(2) ¿Tiene la actuación alguna trascendencia “folclórica”? (2) Is there some “folkloric” significance to the performance?
(3) ¿Es la grabación de un estreno? (3) Is it a premiere recording?
(4) ¿Es una interpretación “de una sola vez” de un evento improvisado? (4) Is it a “one-time-only” performance of an improvised event?
(5) ¿Contiene un buen solo? (5) Is there a good solo in it?
(6) ¿Dará “Pistas de Continuidad Conceptual” a los admiradores acérrimos que tienen una colección completa de discos? (6) Will it give “Conceptual Continuity Clues” to the hardcore maniacs with a complete record collection?
(7) ¿Ayuda la inclusión de esta pieza el flujo estilístico de la secuencia del álbum, aportando contraste o alivio? (7) Does the inclusion of this song help the stylistic flow of the album sequence by providing contrast or relief?
(8) ¿Hay una película o una cinta de vídeo de la actuación? (8) Is there film or video tape of the performance?
Espero que disfrutéis de este volumen y encontréis tiempo para escuchar la serie completa de 13 horas. I hope you enjoy this volume and will find time to hear the entire 13 hour collection.
“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” está dedicada a los músicos que tocaron en ella y a los oyentes que los apreciaron durante las últimas dos décadas. “You Can’t Do That on Stage Anymore” is dedicated to the musicians who play on it and to the listeners who have appreciated them for the last two decades.
Gracias. Thank you.

Disco 1

1. La cinta en un aeropuerto de Florida

1. The Florida airport tape

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] En esta primera gira de la “banda de vodevil” siempre llevaba conmigo una grabadora portátil Uher. Esto es un breve ejemplo de algunas de las conversaciones cándidas capturadas para un futuro audio-documental. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] During this first tour of the “vaudeville band” I always carried with me a portable Uher recorder. This is a short sample of some candid conversations recorded for a future audio documentary.


[La conversación principal] [The main conversation]
 
[Mark] Puedo preguntaros algo a todos vosotros: ¿me vio alguien vomitar en el escenario? [Mark Volman] Can I just ask some any everybody here: did anybody see me puke on stage?
[Howard] No, ¿lo hiciste? [Howard Kaylan] No, did you?
[Mark] Vomité en el escenario [Mark Volman] I puked on stage
[Howard] ¿Vomitaste en el escenario? [Howard Kaylan] You puked on stage?
[Mark] Sí, lo hice, tío. Estaba cantando en medio de “Presa fácil” u otra cosa, y de repente empecé a vomitar por la boca y me puse la mano en la boca y… [Mark Volman] I did, man. I was sing right in the middle of singin’ “Easy meat” or somethin’, an’ all of a sudden I started pukin’ outa my mouth an’ I just put my hand over my mouth, an’ I had…
[Howard] Oh… [Howard Kaylan] Ohhhh…
[Aynsley] ¿No se puede ver en la película? [Aynsley Dunbar] You didn’t get it on film?
[Howard] ¡El no va más! [Howard Kaylan] Outa-site!
[Aynsley] Ponla a cámara lenta […] [Aynsley Dunbar] Get that in slow motion […]
[Mark] Pensaba que todos vosotros lo notasteis, tío. Me puse muy malo de saltar por ahí y algo, y todo ese whisky y ese vino. Eso es raro, lo hice solo un segundo, sabéis. [Mark Volman] I thought you guys all caught that, man. I got really sick when we were all jumpin’ around and stuff, an’ all that scotch and wine. Which is weird, I only did it for about a second, y’know.
[Aynsley] ¡Oh! [Aynsley Dunbar] Oh!
[Mark] Era como un vómito pequeño. Me lo volví, como, a meter por la garganta y seguí cantando. [Mark Volman] It was just like a little spew. I kinda shoved it back down my throat and went on singin’.
[FZ] Fantástico [FZ] Great
[Howard] ¡Fiu! Qué extraño, tío [Howard Kaylan] Phew! Man, that is strange, man
[?] Sí, lo es [?] Yeah, it is
[Howard] Ratso Rizzo [Howard Kaylan] Ratso Rizzo
[FZ] Se lo guardó por si tenía hambre luego [FZ] He saved it because he might be hungry later
[Howard] ¡Eh, guarda los trozos grandes! [Howard Kaylan] Eewwww, get the big pieces!


[La otra conversación] [The other conversation]
 
[Chico] ¿Qué estáis haciendo, una gira por el país? [Guy] What are you doin’, tourin’ the country?
[Jeff] Sí. Empezamos en San Antonio anoche, Miami y luego Tallahassee esta noche, Orlando, y mañana Jacksonville, luego hacemos Nueva York. Tenemos unos pocos días de descanso. Tenemos unos diez días de descanso […] [Jeff Simmons] Yeah. We started with San Antonio last night, Miami then Tallahassee tonight, Orlando, and then Jacksonville tomorrow, and then we’re doin’ New York. We have a few days off. We have about ten days off […]
[Chico] Qué gran manera de tocar. […] nada mal. [Guy] That’s a nice way to play. […] pretty good.
[Jeff] Me llamo Jeff [Jeff Simmons] My name’s Jeff
[Chico] Ah, no importa quién soy yo. ¿California? [Guy] Ah, it’s not important who I am. California?
[Jeff] Los Ángeles, amigo [Jeff Simmons] L.A., man
[Chico] ¿Cómo va todo? [Guy] How’s it going?

2. Érase una vez

2. Once upon a time

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] Una semana antes de esta actuación, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux en el lago de Ginebra, Suiza (¿recordáis “Humo sobre el agua” de los Deep Purple?). Este fue nuestro primer concierto después de gorronear instrumentos nuevos para la banda. La mayoría de ellos no funcionaba muy bien. Hicimos lo mejor que pudimos para montar un buen espectáculo, pero hacia el final del concierto fui empujado del escenario por un individuo enfurecido que después le dijo a la policía que no valíamos el dinero que le habíamos costado y que yo había estado “echando el ojo” a su chica. Pasé un mes en el hospital y la mayor parte del año siguiente en una silla de ruedas. Él fue a la cárcel por un ratito.
[Notes by FZ] A week before this show, all our touring equipment was destroyed in a fire at the Montreux Casino in Geneva, Switzerland (remember “Smoke on the water” by Deep Purple?). This was our first concert after scrounging for new band gear. Most of it didn’t work too well. We did our best to put on a good show, however, toward the end of the concert I was knocked off the stage by an irate individual who later told police that we hadn’t given him his money’s worth and that I had been making “eyes” at his girl friend. I spent a month in the hospital and the best part of the following year in a wheel chair. He went to jail for a short while.
 
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman
[Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”. [Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, that’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”.
¡Mark! ¡Mark! ¡Mark! Mark! Mark! Mark!

[Mark]Mark, ¿estás bromeando?” Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
[Mark Volman]Mark, are you kidding?” Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
[FZ] Yo… no [FZ] I… don’t
[Howard] No puedo adivinar lo que eres [Howard Kaylan] I can’t guess what you are
[Jim] Yo no [Jim Pons] Not me
[Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso? [Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help?
[FZ] No mucho [FZ] Not much
[Howard] No, no sé quién eres [Howard Kaylan] No, I don’t know who you are

[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto . ¿Ayuda eso?
[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit . That helped?
[FZ] No, no mucho [FZ] No, not much
[Howard] ¿Qué quieres decir? [Howard Kaylan] What do you mean?
[Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres: [Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and I hate like damn to tell you this, but clue number three:
SOY DE COLOR GRANATE ICH BIN MAROON

[Howard] ¡Ah, eres un sofá!
[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa!
 
[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman
[Mark] Gracias, Frank [Mark Volman] Thank you, Frank
[FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…” [FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and he took a… he took a look at the sofa, and he said to himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…”
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
[FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons. [FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, he summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way he talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons.
 
[Jim] Dadme un poco de suelo [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
  Hey!
Debajo de este sofá gordo y flotante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
¡Todo el mundo! Everybody!
Dadme un poco de suelo Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Debajo de este sofá gordo y flotante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis. [FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis.
Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así… And the Lord put aside his huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of his message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this…

3. Sofá n.º 1

3. Sofa #1

English Italiano Français Italiano Español Français
¡SÍ! YEAH!
 
Yo soy el cielo Ich bin der Himmel
Yo soy el agua Ich bin das Wasser
Yo soy el cielo y el agua I am the sky and the water
Yo soy la tierra bajo tus rueditas Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Yo soy tu suciedad secreta Ich bin dein geheimer Schmutz
Y tus monedas perdidas Und verlorenes Metallgeld
¡Monedas perdidas! Metallgeld!
Debajo de tu grieta Unter deine Ritze
Yo soy tu grieta y tu hendidura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Soy nubes Ich bin Wolken
Yo estoy bordado Ich bin bestickt
Yo soy el artífice de todos los plisados Ich bin der Autor aller Felgen
Y de todos los cordones adamascados Und Damast-Paspeln
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Chrome Dinette
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Chrome Dinette
Yo soy huevos de todo tipo Ich bin Eier aller Arten
 
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
 
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
 

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, ¿me estás tomando el pelo?

Eddie, are you kidding me?

4. El himno a mamá

4. The mammy anthem {The mammy nuns}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Este fue el número de apertura del infame concierto de los disturbios en Palermo. En el 2.º volumen hay otro corte de este concierto (cuando empiezan los disturbios, con lanzagranadas de gas lacrimógeno) simpáticamente grabadas en el fondo. [Notes by FZ] This was the opening number of the infamous Palermo riot concert. Set #2 features another cut from this show (when the riot begins, with nicely recorded grenade launchers in the background).
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. No intentaste llamarme

5. You didn’t try to call me

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] En esa época, Sony les ofrecía a las bandas de gira por Europa su nuevo sistema de grabación digital de 2 canales PCM 1600. Esta pieza es de esa primera sesión de grabación digital. Es una mezcla original en vivo en 2 pistas, realizada en un “estudio instantáneo” improvisado en el camerino. [Notes by FZ] Sony, at this time, was offering bands on tour in Europe the use of their new PCM 1600 2-channel digital recording system. This is from that first digital recording session. It is a live to 2-track original mix, executed from a makeshift “instant studio” set up in the dressing room.
 
No intentaste llamarme, tesoro [Ike Willis] You didn’t try to call me
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Why didn’t you try? I’m so lonely
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre No matter who I take home, I keep callin’ your name
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena And you… I need you so bad, you’re The One, babe
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Y tú no intentaste llamarme, tesoro And you didn’t try to call me
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Why didn’t you try? I’m so lonely
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre No matter who I take home, I keep callin’ your name
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena And you… I need you so bad, you’re The One, babe
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada I stayed home on Friday just to wait for your call
 
No sé decir lo que está mal o lo que está bien [FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right
  La la-la-la la la la-la-la la
Solo tienes que llamarme, nena All you gotta do-do-do is call me, babe
  La la-la-la la la la-la-la la
 
¡Me pones a cien, chica! [Ike Willis] You make me feel so excited, girl!
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti I’ve got so hung up on you from the moment that we met
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas That no matter how I try, I can’t keep the tears
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa From running down my face, I’m all alone at my place
 
No intentaste llamarme [FZ] You didn’t try to call me
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad, querida? You didn’t try to call me at all, didja, buddy?
No intentaste llamarme You didn’t try to call me
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad? You didn’t try to call me at all, didja?
No intentaste llamarme You didn’t try to call me
No intentaste llamarme para nada, ¿verdad? You didn’t try to call me at all, didja?
No intentaste llamarme You didn’t try to call me
No intentaste llamarme para nada, ¿o sí? You didn’t try to call me at all or didja?

6. Enfermedades de la banda

6. Diseases of the band

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York). [Notes by FZ] Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
Y así llegó a ser una tradición, durante cada gira europea, que hiciéramos una grabación en vivo en el Hammersmith Odeon de Londres (o en el Palladium de Nueva York, si era una gira en los Estados Unidos). And so it became a tradition during every European tour that we would do a live recording at the Hammersmith Odeon in London (or the Palladium in New York City if it was a U.S. tour).
El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas. The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’.
En esta fecha de grabación, muchos miembros de la banda estaban enfermos, pero, aun así, dieron uno de los conciertos más memorables de la gira (como escucharéis en el último corte de este disco ). On this recording date, many members of the band were ill, but, in spite of it, delivered one of the best concerts of the tour (as you will hear from the last cut on this disc ).
 
[FZ] ¿Cómo va, amigos? Muy bien, así están las cosas: esta es nuestra última actuación aquí en Londres. Caray… va a ser difícil. Tenemos unos… unos pocos de los chicos que están enfermos esta noche, pero aun así… van a darlo todo. Quiero presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock y deciros cuáles están enfermos y qué tienen. [FZ] Howdy, folks? All right, here’s the deal: this is our last show here in London. Gee… it’s gonna be tough. Got a few… few of the boys are sick tonight but they’re still gonna… give you their all. I want to introduce you to the members of the rocking teen-age combo and tell you which ones are sick and what they’ve got.
Denny Walley en la guitarra de acero y voz, tiene… tiene un dedo de aluminio y vamos a quitárselo un poco más tarde en este espectáculo. Denny Walley on slide and vocals, he has… he has an aluminum finger, and we’re gonna have that removed a little bit later in the show.
Este es Ike Willis. Ike tiene… IkeIke es nuestra voz principal, nuestro dinámico vocalista, tiene la garganta irritada y toda clase de cosas malas, ciertamente no podrá terminar su actuación. Lo único que tiene para cuidar de sí mismo es su gorro de lana. This is Ike Willis. Ike has a… now IkeIke is our lead vocalist, our dynamic male vocalist, he’s got a sore throat and all sorts of other things wrong with him, he’ll never be able to get through the show. The only thing he’s got to take care of him is his knitted hat.
Y en los teclados, por supuesto, Tommy Mars que tiene mal de estómago. Eh, Tommy, ¿tienes alguna otra enfermedad? ¿No? Está disponible. Bueno. And of course, Tommy Mars who also has stomach flu, on keyboards. Eh, do you have any other diseases, Tommy? No? He’s available. OK.
Ed Mann en la percusión. Ed aún está bien. Excepto, y esto me lo dijo entre bastidores, excepto por su salud mental, él no está… Pero cabe esperar estas cosas en esta clase de grupo. Ed Mann on percussion. Ed is still healthy. Except - and he told me this backstage - except for his mental health, which he hasn’t been doin’… But you have to expect these things in this kind of a group.
Y Peter Wolf en los teclados. No hay… Aparentemente, no hay nada mal con Peter todavía. And Peter Wolf on keyboards. There’s… There apparently is nothing wrong with Peter yet.
[Miembro1 de la banda] Él también tiene mal de estómago [Band member #1] He’s got stomach flu too
[FZ] ¿Tú también tienes mal de estómago? Uy, Dios mío… [FZ] You have stomach flu too? Ooh, my goodness…
[Miembro 2 de la banda] Tiene una gastroenteritis [Band member #2] He has intestinal flu
[Miembro 3 de la banda] La enfermedad del teclado [Band member #3] The keyboard disease
[Miembro1 de la banda] Está llegando hasta aquí [Band member #1] They’re coming up here
[FZ] El círculo se está cerrando. Bueno, Vince Colaiuta en la batería. Pues bien, como podéis ver mirándolo, Vince no tiene absolutamente nada de malo. [FZ] The circle is closing in. OK, Vince Colaiuta on drums. Now, as you can see from looking at Vince, there is absolutely nothing wrong with him.
[Miembro 2 de la banda] Malnutrición [Band member #2] Malnutrition
[Vinnie] Eh, venga ya. Estoy en ello. [Vinnie Colaiuta] Hey, c’mon. I’m workin’ on it.
[FZ] Arthur Barrow, nuestro bajista, tiene un… está teniendo un montón de problemas, ha estado muy enfermo todo el día, se ha perdido la prueba de sonido y todo eso, pero va a intentarlo, va a darlo todo. Y por supuesto, Sofia Warren en la guitarra. [FZ] Arthur Barrow, our bass player, he’s got a… he’s having a lot of trouble, he’s been very sick all day, missed the soundcheck and everything, but he’s gonna try, he’s gonna try really hard. And of course, Sofia Warren on guitar.

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

7. Tryin’ to grow a chin

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] Notaréis que en algún momento a mitad de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candadoDenny Walley se olvida de la letra de la canción (lo que le pasaba frecuentemente en esta pieza). Las referencias a “Matón de pelo largo” (“Matthew le contó a Harriet”, etc.) son parte de otra inescrutable tradición de la banda. Aparece periódicamente por toda la serie, en varias encarnaciones.
[Notes by FZ] You will notice that somewhere in the middle of “Tryin’ to grow a chin” Denny Walley forgets the words to the song (which he did frequently on this tune). The references to “Wooly Bully” (“Mattie told Hattie” etc.) are part of another inscrutable band tradition. It appears periodically throughout the series in various incarnations.
 
  [Denny Walley] Hey!
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado I’m only fourteen, sickly an’ thin
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Tried all of my life just to grow me a chin
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Tell me, why did he hurt me?
Señor, es mi pariente más vecino… Lord, he’s my next of kin…
Es un mexiquino He’s a mex-i-kin
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida If Simmons was here I could feature my hurt
Estoy asustado del futuro, espero no crecer Scared of the future an’ I hope I don’t grow
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie Hey, listen, I know nobody likes me
Porque dondequiera que pueda ir ‘Cause everywhere I go
‘No’ es lo que siempre oigo decir They say no
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! They say no!
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! They SAY NO!
 
¡Argh! Argh!
 
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! They SAY NO!
 
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Now that I’m older, I got a place in the town, babe
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down down down
Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido Scared of the future an’ I wish I was dead

Matthew le contó a Harriet
[FZ] Mattie told Hattie
Oh [Denny Walley] Oh
Preferiría en cambio haber fallecido I’d rather be dead instead
¡Mierda! Shit!
Preferiría en cambio haber fallecido I’d rather be dead instead
Ahora disfrutad de esto: Now dig this:
 
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Matthew le contó a Harriet [FZ] Mattie told Hattie
Preferiría haber fallecido [Denny Walley] I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
 

¡Una vez más para todo el mundo!
One more time for the world!
 
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
Preferiría haber fallecido I’d rather be dead
Acostado In bed
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Please kill me
Porque eso podría excitarme ‘Cause that would thrill me
 
¡Estoy cachondo y solo también! I’m horny an’ lonely too!
 
Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio [FZ] Mattie told Hattie about a thing she saw

8. Hagamos que el agua se vuelva negra + Harry, eres un bestia + El camión maderero del Condado de Orange

8. Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta es una rara grabación de los primeros Mothers of Invention, en la formación de la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde). [Notes by FZ] This is a rare recording of the early Mothers of Invention, as constituted on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. El número de la groupie

9. The groupie routine {Do you like my new car?}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La banda de 1971 interpretaba este número cada noche, cambiándolo un poco cada vez. Esta versión de Los Ángeles contiene algunas buenas variaciones. [Notes by FZ] The 1971 band performed this routine every night, and every night it changed a little. This L.A. version has a few good variations in it.
 
[Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad! [Mark Volman] I mean really… really!
  [Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
[Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo… [Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just…
[Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad [Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town
[Mark] ¿Estáis grabando? [Mark Volman] You’re recording?
[Howard] Sí, en Record Plant [Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant
[Mark] Record Plant. ¡Oh! [Mark Volman] The Record Plant. Oh!
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy? [Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy?
[Howard] No… yo… [Howard Kaylan] No… I…
[Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night? [Mark Volman] Have you ever run into any members of the Three Dog Night?
[Howard] Joe Schermie, una vez… [Howard Kaylan] Joe Schermie once…
[Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo… [Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How aboutDavid Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I…
[Howard] No, nunca… [Howard Kaylan] No, I never…

[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he almost cut his hair, but he didn’t, well…
[Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí? [Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here?
[Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto? [Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport?
[Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí [Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing
[Mark] ¡Oh! [Mark Volman] Oh!
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo? [Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car?
[Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad? [Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it?
[Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion [Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion
[Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez. [Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again.
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha ha!
[Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí? [Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here?
[Howard] Uh… Veamos… en Needles [Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES
[Mark] Oh ¡sois tan profesionales! [Mark Volman] Oh, you guys are so professional!
[Howard] No, no es nada… [Howard Kaylan] No, it’s nothing…
[Mark] Me refiero a como viajáis a… [Mark Volman] I mean the way you get to travel to…
[Howard] Es… [Howard Kaylan] It’s a…
[Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir… [Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean…
[Howard] Soy inmune a eso, sabes [Howard Kaylan] I’m immune to it, you know
[Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante. [Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important.
[Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis? [Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes?
[Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ! [Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY!
[Howard] No, lo que estaba diciendo… [Howard Kaylan] No, what I was saying…
[Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE! [Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE!
[Howard] Nunca dije que fueras… [Howard Kaylan] I never said you’re a…
[Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie [Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies
[Howard] Encantado de conoceros, chicas [Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls
[FZ] Hola, Howard [FZ] Hi, Howie
[Jim] Nos estás confundiendo por… [Jim Pons] Take for a…
[Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies [Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies
[Jim] Howard[Jim Pons] Howard
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos [Jim Pons] We only like musicians for friends
[?][?] Yeah
[Howard] Eso es [Howard Kaylan] That’s right
[Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas? [Jim Pons] You… You know? You understand?
[FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco [FZ] We still wanna hear your record
[Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús [Mark Volman] And we’d still like to come in your bus
[Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal? [Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of the record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL?
[Mark] Oh, Howard [Mark Volman] Oh, Howie
[Howard] ¿Cuál es el problema, mujer? [Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA?
[Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos… [Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not…
[Howard] ¡Al fin! [Howard Kaylan] At last!
[Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant[Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that…
[Howard] ¿Planta? [Howard Kaylan] Plant-uh?
[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Y ni siquiera quiso follarme [Mark Volman] And he didn’t even want to ball me
[Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto… [Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly…
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha!
[Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena! [Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY!
[Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo? [Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo?
[Howard] No [Howard Kaylan] No
[Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda… [Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group…
[Howard] ¡Ah! [Howard Kaylan] Ahhh!
[Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera… [Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group…
[Howard] ¿Sí? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla! [Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK!
[Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar… [Howard Kaylan] Well! I can show you…
[Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa! [Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER!
¡GUAU! WAHHHH!
 
[Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes. [Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams.
[Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop [Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man
[Howard] ¿Sí? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] Imagínate esto, si puedes… [Mark Volman] Picture this if you can…
[Howard] Vale, lo intentaré [Howard Kaylan] OK, I’ll try
[Mark] Trabajos con abalorios [Mark Volman] Bead jobs
[Howard] ¡Trabajos con abalorios! [Howard Kaylan] Bead jobs!
[Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East. [Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East.
[Howard] Oh no [Howard Kaylan] Oh no
[Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé [Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé
[Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto! [Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT!

10. Ruth-Ruth

10. Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La banda de 1974 tenía números recurrentes y también… “noticias folclóricas de última hora” improvisadas que trataban sobre los hechos ocurridos en ruta en el día anterior, en algunos casos bordeando la ciencia ficción. Ejemplos incluidos en otros volúmenes de esta serie confirmarán eso. [Notes by FZ] The 1974 band had nightly routines, also… improvised “folkloric news flashes” dealing with the previous day’s road activities which, in some instances, bordered on science fiction. Examples included on other sets of this series will bear this out.
 
No… No puedo verte, pero sé que estás entre la audiencia. Es esa vocecita, la misma vocecita de todos los conciertos, del tío en el fondo de la sala. [FZ] I… I can’t see you, but I know that you’re out there. It’s that little voice, that same little voice at all of the concerts, of the guy in the back of the room.
  Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn
Hace un par de años había un tío que venía a todos los conciertos de la Costa Este, juraría que lo oí cada noche durante un mes, estaba ahí en algún lugar entre la audiencia y decía… (con esta vocecita) decía: “¡Desmádrame, Frank! ¡Desmádrame! ¡Desmádrame, Frank!” Coupla years ago, there was a guy that used to come to all the concerts on the East Coast, I swore I heard him every night for a month, there he was somewhere in the audience, an’ he would… (it’s this little voice) and he would say: “Freak me out, Frank! Freak me out! Freak me out, Frank!”
Bueno, ¡vamos! Guau guau. OK, here we go! Arf arf.
  Weh-ne-heh
Guau Arf
 
Ruth-Ruth [Napoleon Murphy Brock] Ruthie-Ruthie
¿Dónde fuiste? Where did you go?
Oh, Ruth-Ruth, sí, sí, sí Oh, Ruthie-Ruthie, yeah, yeah, yeah wow wow wow wow
¿Dónde fuiste? Where did you go?
 
Anoche en Chatham Center Last night at Chatham Center
En Pittsburgh, Pensilvania, quiero contaros una historia Pittsburgh, Pennsylvania, I wanna tell you a story
Justo después de que terminó de vomitar Right after Ruth got through barfin’
  WO-ULK!
Ruth empujó la bandeja fuera de la puerta, el hombre de Xerox se coló en… She pushed her tray out the door, Xerox man came crashin’ in, said…
 
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
¿Dónde fuiste? Where did you go?
¿Qué hiciste, dime, qué hiciste? What did you do, now what did you do?
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Oh sí Oh yeah
¿Qué hiciste? What did you do?
¿Dónde fuiste, fuiste? Where did you go, go?
¡Mira aquí! Lookit here!
 
Ruth llevaba un camisón fino Ruthie had on a thin night gown
No se encontraba bien, no, no, no, no She wasn’t feelin’ very well, no, no, no, no
Empujó la bandeja fuera de la puerta, un tío intentó entrar She pushed her tray out the door, some guy tried to come in
Ella le dio una patada en las pelotas, él dijo: “¡Oh oh oh oh!” She kicked him in the nuts, he said: “Oh oh oh oh!”
 
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
¿Qué hiciste? What did you do?
Dime, ¿qué hiciste? ¿Qué… Qué hiciste? Now, what did you do? What did you… What did you do?
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Ruth-Ruth, era lo mejor que se podía hacer Ruthie-Ruthie, that was the best thing anybody could do
Dime, ¿qué hiciste? What did you do, now?
 

Bueno, tenemos otra canción para vosotros que va más allá que “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o incluso “Brian-Brian”, esta canción es tan de vanguardia que nos lleva directamente desde 1955 hasta 1957, aproximadamente, que es cuando se debería haber escrito, pero en realidad se escribió alrededor de 1970. Esta es una canción… Nos gustaría dedicarle esta canción a Marty, nuestro representante de gira, que tiene afición por la especie canina y por la encargada de los orificios de la susodicha.
[FZ] Well, we have another song for you that goes far beyond “Louie Louie”, “Ruthie-Ruthie”, or even “Brian-Brian”, this song is so advanced it takes us all the way from 1955 directly to approximately 1957, which is when it should have been written, but actually it was written about 1970. This is a song… We’d like to dedicate this song to Marty, our road manager, who has a fondness for the canine species, and the orifice attendant thereto.

11. Babbette

11. Babbette

English Italiano Français Italiano Español Français
No me digas que no, Babbette [Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette
Lo digo en serio, Duke I mean, Duke
No destroces mi sueño Don’t you tear my dream
No rompas mi corazón Don’t you break my heart
Cariño, podríamos compartir un amor en armonía Darling, we could share a love so fine
Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía? Please, doggy, won’t you be mine?
  Hi-aye-hi yah!
 
No me digas que no, Babbette Don’t tell me no, Babbette
No ves que yo Can’t you see that I
No quiero hacerte llorar, no Don’t wanna make you cry
Ninguna fue como tú, antes de ti You’re the only one like this before
Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí! Please, Babbette, it’s you I adore!
¡A quien adoro, sí! You I a-do-ore!
 
  Oh-oh! Oh-ow
Oh, cómo te quiero Oh, how I want you
Te quiero de verdad, de verdad I really, really want you
Necesito tu amor para guiar mi camino I need your love to guide my way
  Oh oh oh!
Oh, cómo te necesito Oh, how I need you
Te necesito de verdad, de verdad I really, really need you
Si no ladras Don’t try to bark
Te llevaré al parque, de veras And I’ll take you to the park
Guau guau guau Arf arf arf
 
No, Babbette No, Babbette
No destroces mi sueño Don’t you tear my dream
No rompas mi corazón Don’t you break my heart
  OH AH AH!
Podríamos compartir un amor We could share a love
Nosotros… We…
Podríamos compartir un amor We could share a love
Sabes… Y’know…
Podríamos compartir un amor We could share a love
Babbette Babbette
Podríamos compartir un amor We could share a love
Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé I know I had to go on a tour with Zappa
Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette That’s what Marty said, he said, but Babbette
Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette
En el cuello, llevo un silbato I brought along a whistle around my neck
Para llamarte, Babbette So I could call ya, Babbette
He dicho: “¡Guau!” I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!”
Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette Could nobody hear that whistle but Babbette
Oh, es un extraño silbato de perro Oh, it’s a strange dog whistle
Los únicos perros que responden son los grandes daneses The only dogs that answer are great Danes
Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women
 
He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes You know I said, no, no, no, Babbette
Comparte mi amor Share my love
No me hagas llorar Don’t make me cry-y
No me hagas llorar Don’t let me cry
Oh, Babbette Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette
Comparte mi amor Share my love
No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry
Oh, bueno, guau guau guau guau guau Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf
Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros) Please (It’s what Marty say to all his dogs)
 
(Marty, hay una llamada para ti) [FZ] (Marty, there’s a phone call for you)
Por favor Please

12. Soy el cieno

12. I’m the slime

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Estas dos selecciones dan una idea de los primeros días del grupo de 1973 (que tendían a ser muy alegres, a pesar de que nuestros instrumentos eran cutres y el sonido bastante “poco ensayado”). [Notes by FZ] These two selections give a feeling for the early days of the 1973 group (which tended to be pretty happy, in spite of our crummy equipment and rather “under-rehearsed” sound).
 
Soy vulgar y pervertido [FZ] I’m gross and perverted
Soy obsesivo y demencial I’m obsessed an’ deranged
Durante años he existido I have existed for years
Pero sigo más o menos igual But very little has changed
 
Soy la herramienta de los gobiernos I’m the tool of the government
Y también de los industriales And industry too
Porque estoy destinado a dominaros For I am destined to rule
Y a disciplinaros como animales And regulate you
 
Puede que sea vil y pernicioso I may be vile and pernicious
Pero no podéis apartar la mirada But you can’t look away
Os hago pensar que soy delicioso I make you think I’m delicious
Con cada mi chorrada With the stuff that I say
 
Soy lo mejor que podéis conseguir I am the best you can get
¿Aún no podéis adivinar? Have you guessed me yet?
Bueno, soy el cieno lixiviando de vuestro televisor Well, I’m the slime oozin’ out from your TV set
 
Me obedeceréis mientras os dirigiré You will obey me while I lead you
Y comeréis la basura con la que os alimentaré And eat the garbage that I feed you
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor Until the day that we don’t need you
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar Don’t go for help… no one will heed you
 
Vuestro cerebro está totalmente controlado Your mind is totally controlled
Es dentro de mi molde que se ha plasmado It has been stuffed into my mold
Y haréis lo que os digamos nosotros And you will do as you are told
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros Until the rights to you are sold
 
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión Well, I am the slime from your video
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Oozin’ along on your livin’ room floor
Soy el cieno desde vuestra televisión I am the slime from your video
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Can’t stop the slime, people, lookit me go
Soy el cieno desde vuestra televisión I am the slime from your video
Lixiviando por el suelo de vuestro salón Oozin’ along on your livin’ room floor
Soy el cieno desde vuestra televisión I am the slime from your video
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Gran Listo

13. Big Swifty

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. No te comas la nieve amarilla

14. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Imaginaos una banda con las enfermedades descritas precedentemente que lleva a cabo este numerito. [Notes by FZ] Try and imagine a band with the diseases described in the earlier segment pulling this little number off.
 
Soñé con ser un esquimal Dreamed I was an Eskimo
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Frozen wind began to blow
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Under my boots an’ around my toe
La escarcha había penetrado el suelo Frost had bit the ground below
Hacía cuarenta grados bajo cero Was a hundred degrees below zero
Y mi mamá gritó: And my momma cried:
“No pareces para nada un esquimal” “You don’t really look like an Eskimo
(¡Tienes razón, mamá!) (That’s right, mom!)
Y mi mamá gritó de nuevo: And my momma cried again:
“No pareces para nada un esquimal” “You don’t really look like an Eskimo
(Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida) (I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living)
Y mi mamá gritó una vez más: And my momma cried one more time:
“No pareces para nada un esquimal “You don’t really look like an Eskimo
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
No seas un esquimal travieso, ¡eh! Don’t be a naughty Eskimo, hey!
 
Vuelve a casa con tu mamá” Get back home with yo’ mama”
“Vale”, respondió esa llama “That’s right”, answered the llama
“Guárdate tu dinero: no vayas al show” “Save your money: don’t go to the show”
Bueno, yo me volví y dije: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
Bueno, yo me volví y dije una vez más: Well, I turned around an’ I said one more time:
“OH-OH” “HO HO”
Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie): Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie):
“OH-OH” “HO HO”
Y la aurora boreal brilló An’ the northern lites commenced t’glow
 
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISAN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
 
Bueno, justo en aquel momento, amigos Well, right about that time, people
Un cazador de pieles A fur trapper
Llegado directamente desde un comercial Who was strictly from commercial
Directamente comercial Strictly commershil
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Cu-cu Peek-a-boo
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… With a lead-filled snow shoe…
 
“De plomo… “With a lead…
Plomo… Lead…
Llenada… Filled…
Llenada de plomo… Lead-filled…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” With a lead-filled snow shoe…”
Raqueta de nieve Snow shoe
Él dijo “Cu-cu” He said “Peek-a-boo”
Cu-cu Peek-a-boo
“De plomo… “With a lead…
Plomo… Lead…
Llenada… Filled…
Llenada de plomo… Lead-filled…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” With a lead-filled snow shoe…”
Raqueta de nieve Snow shoe
Él dijo “Cu-cu” He said “Peek-a-boo”
Cu-cu / (Butzis también) Peek-a-boo / (Butzis too)
 
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito He went right upside the head of my favorite baby seal
Lo golpeó en la nariz Hit him on the nose
(¡Eso es!) (That’s right!)
Lo golpeó en la aleta, sí Hit him on the fin, yes
Hizo ¡BANG! He went WHAP!

Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
An’ that got me just about as evil as an Eskimo boy can be
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
NIEVE AMARILLA YELLOW SNOW
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go
(Arriba en la habitación de Butzis) (Over by Butzis’ room)
 
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
But destined to take the place of the mud shark in your mythology
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
 
  HEY HEY HEY
 
[FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres. [FZ] All right, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. All right, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London.
Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien? Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK?
[Angus] Bien [Angus] Fine
[FZ] Ya sé… [FZ] I know…
[Angus] Te amo [Angus] I love you
[Ike] Pariente de Joey Psychotic [Ike Willis] Relative of Joey Psychotic
[FZ] Hola, ¿qué tal? [FZ] Hello, how ya doin’?
[Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema? [Angus] Can I come up an’ recite a poem?
[FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper. [FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] No, no lo sujetes [FZ] Don’t hold it
[Denny?] Joey Narcotic [Denny Walley?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya? [FZ] Wanna recite your poem now?
[Angus][Angus] Yeah
 
[Angus] Viento quemado [Angus] Burnt wind
Corazón apesta Heart stinks
Hombre carbonizado Charred man
Arde Burns
Se retuerce gritando Squirms screaming
 
[FZ] ¿Hay más? [FZ] Is there more?
 
[Angus] ¡DOLOR! [Angus] PAIN!
 

[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
[FZ] Very essential. And now… Thank you! All right, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
[Denny] Es Jumbo [Denny Walley] It’s Jumbo
[FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón! [FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right!

[Denny] Jumbo, ¡vuelve!
[Denny Walley] Jumbo, come back!
 
[FZ] Ahora atacáis [FZ] Now you pounce
Y atacáis otra vez And you pounce again
Saltad arriba y abajo en el pecho del… Jump up an’ down on the chest of a…

¡ Santa Cachucha!
Great Googly-Moogly!
Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo? You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid?
[Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”? [Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”?
[FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo. [FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps.
 
Ahora atacáis Now you pounce
Atacáis otra vez You pounce again
Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem
 
Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor! Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please!
 
[Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro! [Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light!
 

[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.

[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.

¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! Cakes! Cakes! Cakes!
[FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie… [FZ] Now listen. The f Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up…
Y se voltea a su alrededor And looks around
Y se voltea a su alrededor And looks around
Y se voltea a su alrededor otra vez And looks around again
Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra): And then he says (and you can sing along if you know the words):
“NO PUEDO VER” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
“NO PUEDO VER” “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
“NO PUEDO VER” “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
“NO PUEDO VER” “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
 
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente” An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily”
(Esto es estupidísimo, ¿verdad?) (This is really stupid, isn’t it?)
 
Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
Donde está escrito Wherein it is written
En lo que sea lo que usen por allá para escribir On whatever it is that they write it on up there
Que si algo malo les sucede a tus ojos That if anything bad ever happens to your eyes
Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON
La única manera de resolver el problema The only way that you can get it fixed up
Es arrastrándote a través de la tundra Is to go trudgin’ across the tundra
Kilómetro tras kilómetro Mile after mile
Arrastrándote a través de la tundra Trudgin’ across the tundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Right down to the parish of Saint Alfonzo
(¿Qué hay, otro poema?) (What, another poem?)
 

[Chico] Quiero un jardín
[Guy] I want a garden
Quiero un jardín donde las flores no tengan flores I want a garden where the flowers have no flowers
Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas I want a garden where the trees have no leaves
Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas I want a garden where the tree-weeds don’t even grow
Quiero un jardín I want a garden
Quiero mi jardín I want MY garden
Quiero un jardín sin colores I want a garden where there are no colors
Quiero mojar ese jardín I want to water that garden
Lo regaré con mis lágrimas I’ll garden that with my tears
Mientras los árboles rotos de ese jardín Whilst that garden busted trees
Las hojas rotas, me mojarán con mis… Busted leaves, water me with my own…
 
[FZ] Me suena como un montón de chorradas [FZ] Sounds like a bunch of cakes for me
[Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia! [Denny Walley] Oh, you want kindergarten!
[Chico] ¡Ja ja ja! [Guy] Hah-hah!
[?] ¡Denny ha dado en el clavo! [?] Denny strikes!
[FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama? [FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that?
[Chico]Broadmoor[Guy]Broadmoor
[FZ]Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis? [FZ]Broadmoor”, all right. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis?
[Ike] Probablemente agachándose por ahí [Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over
[FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh… [FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh…
[?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual [?] He’s probably gettin’ a hand job
[FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero… [FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. All right, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but…
San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él! Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM!
 
¡Eso es, aquí vamos! That’s right, here we are!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Donde robé la marihuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
 
Vi a una guapa parroquiana I saw a handsome parish lady
Hacer su entrada como una reina Make her entrance like a queen
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
¡Oh, chorradas! Oh, cakes!
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha As she abused a sausage pattie
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” And said: “Why don’t you treat me mean?”
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
(¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!) (Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!)
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Hah! Good God! Get off the bus!
Donde robé la marihuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
San Alfonso Saint Alfonzo
San Alfonso Saint Alfonzo
San Alfonso Saint Alfonzo
San Alfonso Saint Alfonzo
  Ooo-ooo-WAH
 
El Padre Viviano O’Lvido Father Vivian O’Blivion
Resplandeciente en su sotana de paño Resplendent in his frock
Estaba batiendo el rebozado Was whipping up the batter
De los panqueques para su rebaño For the pancakes of his flock
Tenía un aspecto bastante embobado He was looking rather bleary
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (He forgot to watch the clock)
 
Porque la noche anterior ‘Cause the night before
Detrás de la puerta exterior Behind the door
Un duendecillo había acariciado… A leprechaun had stroked…
(¡Lo había acariciado!) (He stroked it!)
 
La noche anterior The night before
Detrás de la puerta exterior Behind the door
Un duendecillo había acariciado… A leprechaun had stroked…
(¡Lo había acariciado!) (He stroked it!)
 
La noche anterior The night before
Detrás de la puerta exterior Behind the door
Un duendecillo le había acariciado el… A leprechaun had stroked his…
  Sma-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ahhh
Le había acariciado el camisón / pitito Stroked his smock
 
Lo cual lo puso en tal frenesí Set him off in such a frenzy

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
He sang Lock around the crock
Y lo culminó con un… An’ he topped it off with a…
Y lo culminó con un… An’ he topped it off with a…
Y lo culminó con un… An’ he topped it off with a…
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
 
Cuando tropezó con su pirulín As he stumbled on his COCK
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! Cakes! Cakes! Cakes! Cakes!
Le encantó cuando se le puso rígido He was delighted as it stiffened
Y se le salió impetuosamente del calcetín And ripped right through his sock
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
ORGULLOSO DE MÍ PROUD OF ME
ORGULLOSO DE MÍ” PROUD OF ME”
 
Gritó en el jardín He shouted down the block
 
El Señor esté con vosotros Dominus vo-bisque ‘em
Y con tu espíritu Et come spear a tu-tu, oh
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques Won’t you eat my sleazy pancakes
En homenaje a San Alfonso? Just for Saintly Alfonzo?
Son muy ligeros, esponjosos y blancos They’re so light an’ fluffy-white
Al final del día estaremos forrados We’ll raise a fortune by tonite
Son muy ligeros, esponjosos y blancos They’re so light an’ fluffy-white
Al final del día estaremos forrados We’ll raise a fortune by tonite
Son muy ligeros, esponjosos y marrones They’re so light an’ fluffy-brown
En la ciudad, son los mejores They’re the finest in the town
Son muy ligeros, esponjosos y marrones They’re so light an’ fluffy-brown
En la ciudad, son los mejores They’re the finest in the town
 

Buenos días, Su Alteza
Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo

Le he traído sus raquetas de nieve
I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo yeah!
Buenos días, Su Alteza Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo
Le he traído sus raquetas de nieve I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo
 
Nanook Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook
Nanook Na-na-na-na-na-Nanook-oh
Nanook Nanook
Lo masajea Rubs it
San… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
 
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
 
Lo he visto mientras lo masajeaba I have seen him rubbin’ it
Lo he visto mientras lo masajeaba I have seen him rubbin’ it
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín I have… I have a-seen him stroke his weenie
Era pequeñín It was teenie
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it
 
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? Can you fix my Chevy?
¡Tío, eres superguay! Boy, you’re really heavy!
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario Here’s the church and here’s the steeple
Abrid y mirad a la gente del vecindario Open up and see the people
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando Some are kneelin’, some are standin’
De todo ese dinero que están ofreciendo All the money they are handing
A un pendejo con una canasta en la mano To some asshole with a basket
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino Where it goes we dare not ask it
 
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook rubs it, Alfie loves it
Esta canasta sacrosanta This here basket, really shoves it
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar Here’s your quarter, here’s your dollar
Toquemos “Anillo alrededor del collar” Let’s play “Ring around the collar”
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! Hup! HEY, GET IT NOW!
Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos Hey, get it now! He took all your little gifts
 
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
¡GRACIAS, AMIGO! THANK YOU, FRIEND!
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches! [FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night!

Disco 2

1. Gente de plástico

1. Plastic people

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La gira de primavera de 1969 fue una gira en autobús. Hacía frío y era deprimente. Muchos de los locales en los que tocábamos eran pequeños y “pasados de moda”. Esta rara grabación encuentra a los Mothers tocando en un bar en el Bronx, para una audiencia que probablemente hubiera preferido a los Vanilla Fudge. [Notes by FZ] The spring tour of 1969 was a bus tour. It was cold and miserable. Many of the venues we were performing in were small and “unfashionable”. This rare recording finds the Mothers playing a bar in the Bronx, for an audience that probably would have preferred the Vanilla Fudge.
 
  [Roy Estrada?] Eeee!
 
[FZ] Bueno, hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN en el aparcamiento de Barry. Hay que moverlo. Repito: hay un Chevrolet verde, matrícula 650 BN, en el aparcamiento de Barry. [FZ] All right, there’s a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. Gotta move it. I repeat: there is a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot.
[Chico 1] Hay un 54 ahí fuera también, Frank [Guy #1] There’s a ‘54 out there too, Frank
[FZ] ¿Hay un qué? [FZ] There’s a what?
[Chico 1] Un 54 [Guy #1] A ‘54
[FZ] ¿Hay un 54 qué? [FZ] There’s a ‘54 what?
[Chico 1] ¿Un 54 qué? [Guy #1] A ‘54 what?
[Chico 2] ¿Has anunciado las hamburguesas de la Action? [Guy #2] Did you announce the Action burgers?
[Chico 3] Hamburguesas de la Action [Guy #3] Action burgers
[Chico 1] Es un Ford[Guy #1] It’s a Ford-uhhhh…
[FZ] Os recomiendo, daos prisa antes de que alguien se lo lleve. ¡Están sirviendo hamburguesas al fondo! Si os gustan las hamburguesas, os encantarán las de aquí. Tienen unas hamburguesas en este sitio… cuando las abrís, sabéis… las sujetáis así y vais al fondo donde nadie os vea. A algunos les gusta comérselas así. [FZ] Please do yourself a favor and move you short before somebody takes it away. They’re serving burgers in the back! If you go for burgers, you’ll LOVE the burgers here. They have some burgers in this place… when you open ‘em up, y’know… you hold ‘em like this, and go way in the back where nobody can see you. Some people eat them that way.
[Chico 4] ¡Llévalas de vuelta a Filadelfia, Frank! [Guy #4] Take ‘em back to Philadelphia, Frank!
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Chico 4] ¡Filadelfia! [Guy #4] Philadelphia!
[FZ] ¿Qué pasa con Filadelfia? [FZ] What about Philadelphia?
[Chico 4] Queso Crema [Guy #4] Cream cheese
[FZ] Eso es [FZ] That’s it
 

[FZ] Ahora, si analizáis lo que estamos tocando, si usáis vuestros oídos y escucháis, aprenderéis algo sobre música, ¿entendéis? La siguiente canción es como “Louie Louie” con una nota menos, ¿veis?
[FZ] Now, if you’ll analyze what we’re playing here, if you use your ear and listen, you can learn something about music, y’see? “Louie Louie” is the same as the other song with one extra note, see?
 
Están… Están muy relacionadas y significan casi lo mismo They’re… They’re very closely related and they mean just about the same thing
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
  Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Gente de plástico Plastic people
¡Tenéis que iros! You gotta go-uh!
 
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar A fine little girl, she waits for me
Es tan de plástico hasta más no poder She’s as plastic as she can be
Se pinta la cara con un mejunje cosmético She paints her face with plastic goo
Y se arruina el pelo con un champú de plástico And wrecks her hair with some shampoo
 
Gente de plástico Plastic people
¡Tenéis que iros! You gotta go-uh!
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
Seguro que voy a echaros de menos Sure gonna miss ya
 
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad Take a day and walk around
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad Watch the Nazis run your town
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia Then go home and check yourself
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia You think we’re singing ‘bout someone else
Pero sois… But you’re…
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
  Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
 
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles Three nights and days I walk the streets
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes This town is full of plastic creeps

Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
Their shoes are brown to match their suits
No tienen pelotas, no tienen agallas They got no balls, they got no roots
Porque son… Because they’re…
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
Seguro que voy a echaros de menos, bop, bop, bop Sure gonna miss ya, bop, bop, bop
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
 

Veo una luna fluorescente en el cielo
Me see a neon moon above
Busqué durante años y no encontré amor, cero I searched for years and found no love
Estoy seguro de que el amor nunca será I’m sure that love will never be
Un producto de la plasticidad A product of plasticity

2. La tortura no termina nunca

2. The torture never stops

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Las grabaciones de las actuaciones en este local alemán usualmente eran buenas. La alta concentración de militares estadounidenses entre la audiencia tendía a dar a los conciertos en Núremberg un aroma “especial”. [Notes by FZ] Recordings of performances in this German venue have usually been good. The high concentration of U.S. servicemen in the audience here has tended to give the Nurnberg concerts a “special” flavor.
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol A tiny light from a window hole a hundred yards away
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop…
Un enano siniestro con un cubo y una fregona… A sinister midget with a bucket an’ a mop…
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Se come el morro y las pezuñas ante todo He eats the snouts an’ the trotters first
El lomo y las ingles se dispersan en un latido The loins an’ the groins is soon dispersed
Su estilo para trinchar está bien ensayado His carvin’ style is well rehearsed
 
Se pone de pie y grita: He stands and shouts:
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
Se hizo algún mal, él fue el precursor Some wrong been done, he done it first
Se hizo algún mal, él fue el precursor Some wrong been done, he done it first
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca In the night of the iron sausage where the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops
¡YA ES HORA DE LA TORTURA! TORTURE TIME NOW!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Who are all these people that he’s locked away down there?
¿Son locos? Are they crazy?
¿Son santificados? Are they sainted?
¿Son ceros por alguien dibujados? Are they zeros someone painted?
 
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado Well, it’s never been explained since at first it was created
Pero una mazmorra, al igual que un pecado But a dungeon, just like a sin
Solo requiere guardar encerrado Requires naught but lockin’ in
Todo lo que siempre ha sido Of everything that’s ever been
Miradla a ella Look at her
Miradlo a él allí Look at him
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
 
  Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!

3. Buena chica

3. Fine girl

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El espectáculo de Milán de 1982 pervivirá en el folclore de la banda por varias razones. Primero, el lugar: un terreno baldío con una valla alrededor, cerca de un “lago” infestado de mosquitos junto a un área industrial (aparentemente, en la Italia del Norte tal lugar puede definirse como “parque”). [Notes by FZ] The 1982 Milan show will live in band folklore for several reasons. First, the venue: a vacant lot with a fence around it, next to a mosquito-infested “lake” near an industrial area (apparently in Northern Italy such a place qualifies as a “park”).
Había unos 50.000 espectadores. La mayoría de ellos entró derribando la valla. Cuando empezó el espectáculo y se encendieron las luces, toda la banda fue agredida por mosquitos. Pasamos el resto de la tarde aplastándolos e intentando esquivar las jeringuillas desechables usadas que tiraban al escenario los desafortunados usuarios en la primera fila. La caricatura en la ilustración de la portada del álbum “El Hombre de Utopía” conmemora este evento. There were approximately 50,000 people in attendance. Most of them got in by breaking down the fence. When the show began and the lights came up, the entire band was swarmed by mosquitoes. We spent the rest of the evening swatting them off and trying to dodge the discarded disposable syringes tossed on stage by the unfortunate users in the front row. The cartoon illustration on the cover of “The Man from Utopia” album commemorates this event.
 
  WELL YEAH WELL
 
Oh sí Oh yeah
Era una buena chica She was a fine girl
Podía darle duro en modo especial She could get down
Para pasar un rato excepcional Wit de get down
Hasta el final All de way down
 
Te hace la colada She do yer laundry
Cambia un neumático She change a tire
Corta algo de leña para el fuego Chop a little wood for de fire
Lo atiza… cuando agoniza Poke it around… if it died down
 
Oh sí Oh yeah
Era una buena chica She was a fine girl
Sube por la mañana She go up in the mornin’
Baja / Hace una mamada por la tarde She go down in the evenin’
Hasta el final All de way down
 
Lava tus platos y las sartenes She do yer dishes
Si tú quieres If you wishes
También con la plata es rápida Silverware too
La hace parecer nueva, nítida She make it look brand new
Después de que termine, está lúcida When she get through
Oh sí Oh yeah
Era una buena chica She was a fine girl
Fuera de lo común Outa this world
 
  WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh sí Oh yeah
¡Oh sí, sí! Oh yeah, yeah!
Era una buena chica She was a fine girl
¡Buena chica! Fine girl!
Podía darle duro en modo especial She could get down
  Woo-hoo!
Para pasar un rato excepcional Wit de get down
Hasta el final All de way down
¡Sí! Yeah!
 
Te hace la colada She do your laundry
¡No me gusta hacer la colada! I don’t like the laundry!
Cambia un neumático She change a tire
  Why yeah yeah yeah yeah
Corta algo de leña para el fuego Chop a little wood for de fire
  Ooh
Lo atiza… cuando agoniza Poke it around… if it died down
 
Oh sí Oh yeah
¡Sí, sí, sí, sí! Yeah, yeah, yeah, yeah!
Era una buena chica She was a fine girl
Buena chica, eh Fine girl, hey
Con una sonrisa preciosa With a lovely smile
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta With a bucket on her head
Llena de agua del pozo Fulla water from de well
En su cabeza She could run a mile
Oh sí Oh yeah
¡Sí, sí, sí, sí, sí! Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!
Sin derramar ni una gotita She wouldn’t spill a drop
Se le quedaba arriba It’d stay on top
La cima de su cabeza era un poco achatada Her head was kinda flat
Pero su cabello la mantenía escondida But her hair covered that
Era una buena chica She was a fine girl
Buena chica, buena chica, eh Fine girl, fine girl, hey
No necesitaba ir a la escuela She didn’t need no school
Resistente como una mula She was built like a mule
Con chanclas With a thong sandal
  Woo-hoo!
Podía asumir It wasn’t no kinda job
Todas las tareas She could not handle
Podía darle duro en modo especial She could get down
¡Darle duro! Get do-win!
Para pasar un rato excepcional Wit de get down
Sí, sí, sí Yeah, yeah, yeah
Hasta el final All de way down
  Wooh!
 
Necesitamos un poco más así We need some more like dat
En esta clase de ciudad In dis kinda town
Bueno… Well, we…
Necesitamos un poco más así We need some more like dat
En esta clase de ciudad In dis kinda town
[Repite] [Repeat]

4. Lobo zombi

4. Zomby woof

English Italiano Français Italiano Español Français
Hace trescientos años Three hundred years ago
Pensé en echar una cabezada I thought I might get some sleep
Me acosté en una cama antigua I stretched myself out onna antique bed

Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
An’ my spirit did a midnite creep
 
Nunca volveré a dormir, sabes You know I’ll never sleep no more
 
No me parece una gran idea, cielos It seem to me that it just ain’t wise
¿Te has despertado alguna vez por la mañana Didja ever wake up in the mornin’
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? With a zomby woof behind your eyes?
 
Casi tan malo como tú podrías serlo Just about as evil as you could be
 
Soy el lobo zombi I am the zomby woof
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando I’m that creature all the ladies been talkin’ about
Soy el lobo zombi I am the zomby woof
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando They all seek for shelter when I come chargin’ out
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Tellin’ you all the zomby troof
Aquí estoy yo, el lobo zombi Here I’m is, the zomby woof
Te estoy contando toda la verdad de zombi Tellin’ you all the zomby troof
Aquí estoy yo… Here I’m is…
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Decían ‘bien’ They said awreety
Y estaban muy bien An’ they was awrighty
Y yo era un zombi para ti, señorita… An’ I was a zomby for you, little lady…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso I got a great big pointed fang
Que es mi diente de zombi Which is my zomby toof
Mi pie derecho es más grande que el otro My right foot’s bigger than my other one is
Como una verdadera pezuña de zombi Like a reg’lar zomby hoof
 
Si asalto tu dormitorio If I raid your dormitorium
No intentes quedarte a un lado… Don’t try to remain aloof…
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
 
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! I am about as bad as a boogie man can be!
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Tellin’ you all the zomby troof
Aquí estoy yo, el lobo zombi Here I’m is, the zomby woof
Te estoy contando toda la verdad de zombi Tellin’ you all the zomby troof
Aquí estoy yo, el lobo zombi Here I’m is, the zomby woof

5. Dulce flor del paraíso

5. Sweet Leilani

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se desconoce la fecha exacta de grabación de estas dos piezas, pero se puede situar aproximadamente en el mismo mes que el concierto en el Bronx. [Notes by FZ] The exact recording date of these two selections is not known, but can be placed roughly in the same month as the Bronx concert.
La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’). The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’).
 
[Presentador] Los Mothers of Invention [Announcer] The Mothers of Invention
 
[Espectador] ¡Enciéndelo! [Guy in the audience] Turn it on!
[FZ] Está encendido [FZ] It’s on
[?] ¿Eso es uno de nuestros micrófonos, verdad? ¿Estos dos? [?] That’s one of our mikes, isn’t it? These two?
 
[FZ] “Dulce flor del paraíso”. En LA. Fingid estar hace treinta años y esta es la primera pieza de la noche, tocada por el tipo de banda con el que vuestra madre y vuestro padre solían ablandarse lánguidamente. [FZ] “Sweet Leilani”. In A. Just pretend it was thirty years ago, and this was the first song of the night for the kind of a band that your mother and father used to go and cream over.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Oh no

6. Oh no

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Sal en mi vídeo

7. Be in my video

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después alrededor de un mes de gira en 1984, grabamos en vídeo dos conciertos en el Pier 54 de Nueva York. Algunas selecciones de eses conciertos aparecen en el vídeo “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI Home Video. El pequeño segmento de introducción antes de “Sal en mi vídeo” procede de una situación real grabada entre bastidores hacia 1970. [Notes by FZ] About a month into the 1984 tour, we videotaped two shows at the Pier in New York City. Some selections from this concert appear in a Home Video release called “Does Humor Belong in Music?”. The little intro tape segment before “Be in my video” is from an actual backstage situation circa 1970.
 
[Aynsley][Aynsley Dunbar] Yeah
[Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión [Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane
[Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto [Girl #2] That’s what I said about this
[Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta? [Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down?
[Chica 1] Claro [Girl #1] Sure
[Chica 2] Eso es el precio [Girl #2] That’s the price
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley Dunbar] Yeah?
[Chica 1] Claro [Girl #1] Sure
[?] ¡Este tipo es explícito! [?] This guy’s crude!
[Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes [Girl #2] You know, there’s always a catch
[Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda? [Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band?
[Chica 1] Claro [Girl #1] Sure
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley Dunbar] Yeah?
 
Sal en mi vídeo Be in my video
Cada noche, nena Darling, every night
Alquilaré una jaula para ti I will rent a cage for you
Y enanitos vestidos de blanco arena And mi-j-i-nits dressed in white
Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… Teeny-little-tiny-little…
 
Haré piruetas en una disolvencia encadenada Twirl around in a lap dissolve
Fingiré cantar las palabras Pretend to sing the words
Alquilaré una limusina reluciente I’ll rent a gleaming limousine
Soltaré una bandada de palomas Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds
 
¿Por qué no Why don’t you
Te pones un cuello de cuero Wear a leather collar
Y un estilete en la oreja? And a dagger in your ear?
Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you!
Te haré oler el guante I will make you smell the glove
E intentaré no parecer farsante And try to look sincere
Entonces nosotros… Then we’ll…
 
Bailaremos el blues Dance the blues
Oh sí, bailaremos el blues Oh yes, we’ll dance the blues

Bailemos el blues
Let’s dance the blues
¡Qué idea más buena! What a terrific idea!
Bailemos el blues Let’s dance the blues

Oh, te encantará, es un estilo de vida
Oh, you’ll love it, it’s a way of life

Bajo los megavatios del claro de luna
Under the megawatt moonlight
 

Fingiré ser chino
Pretend to be Chinese
Wan hong lo One-hung-low

Te haré llevar zapatos rojos
I’ll make you wear red shoes
Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use
La luz atómica brillará lejana Atomic light will shine
A través de una vieja persiana Through an old Venetian blind
Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial Making patterns on your face
Y luego, habrá un corte al espacio sideral An’ then it cuts to outer space
Con sus billones y billones y billones y billones With its billions & billions & billions & billions
 
Oh, sal Oh, be
Sal en mi vídeo Be in my video
En mi vídeo In my video
Cada noche, nena Darling, every night
Cada noche, nena Darling, every night
Todos en Cable-landia Everyone in cable-land
Todos en Cable-guay-landia Everyone in cable-gable-land
Dirán que eres muy, muy buena Will say you’re outa-site
Dirán que eres muy, muy buena Will say you’re really outa-site
 
Podrás enseñar tus piernas You can show your legs
Podrás enseñar tus bonitas piernas You can show your pretty legs
Mientras abres la manilla While you’re getting in the car
De mi coche deportivo rojo, luego yo… In my red hot rod car, then I…
Luego, yo pareceré repugnante Then I will look repulsive
Con mis orejas grandes y todo With my big ears and all
Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla While I mangle my guitar
 
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-MOO-AHHH
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Tee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Tee-nu-nee
  Moo-wah-wah-wah-ooo
 
Después de todos los primeros planos de ti After all the close-up shots of you
Vestida de cuero sado-maso In bondage leather

Rociarán un callejón con una manguera de agua
They’ll spray an alley with a hose
Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua And then we’ll mine the harbor
 
Bailaremos el blues otra vez Dance de blude agin
Bailemos el blues otra vez Led dance de blude agin
Oh sí Oh yeah
Bailemos el blues otra vez Led dance de blude agin
En medio del callejón In de middle o’ de alley
 
Bailemos tu cara Let’s dance your face
Bailemos tus labios Let’s dance your lips
Bailemos tu nariz Let’s dance your nose
Y después bailaremos tus senos And then we’ll dance your sinus
 
¡Es sin duda un caso de muu-ah! It’s definitely a case of MOO-AHHH!

8. El caballito inmortal

8. The deathless horsie

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. La cocina peligrosa

9. The dangerous kitchen

English Italiano Français Italiano Español Français
La cocina peligrosa [FZ] The dangerous kitchen
Pasan muchas cosas If it ain’t one thing it’s another
A mitad de la noche cuando llegas a casa In the middle of the night when you come home
Los pedazos de pan están todos secos y rasposos The bread things are all dry an’ scratchy
Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel The meat things where the cats ate through the paper
Las cositas blandas que pisas en el suelo The soft little things on the floor that you step on
Todos pueden ser peligrosos They can all be DANGEROUS
 
A veces la leche puede hacerte daño Sometimes the milk can hurt you
(Si la viertes en los cereales antes de oler el envase) (If you put it on your cereal before you smell the plastic container)
Y el material en el filtro del fregadero And the stuff in the strainer
Tiene su propia inteligencia Has a mind of its own
Así que ten mucho cuidado So be very careful
En la cocina peligrosa In the dangerous kitchen
Cuando llega la noche When the night time has fallen
Y se arrastran las cucarachas AND THE ROACHES are crawlin’
En la cocina del peligro extemporáneo In the kitchen of danger
Puedes sentirte como un extraño You can feel like a stranger
 
Los plátanos están negros The bananas are black
Y llenos de mosquitas por detrás They got flies in the back
Y el pollo también And also the chicken
En el plato con papel de aluminio In the dish with the foil
Donde la crema está toda cuajada Where the cream is all clabbered
Y la ensalada es horrible And the salad is frightful
Tu regreso en la noche Your return in the evening
Puede ser muy poco agradable Can be less than delightful
 
Tienes que caminar con mucho cuidado You must walk very careful
No debes apoyarte You must not lean against it
Puede pegarse a tu ropa It can get on your clothing
Puede seguirte It can follow you in
Cuando caminas hacia el dormitorio As you walk to the bedroom
Y te quitas la ropa And you take all your clothes off
Mientras duermes, sale arrastrándose While you’re sleeping it crawls off
Se mete en tu cama It gets in your bed
Podría subir en tu cara, luego It could get on your face then
Podría comerse tu tez rosa It could eat your complexion
Podrías morirte del peligro You could die from the danger
De la cocina peligrosa Of the dangerous kitchen
 
¿QUIÉN COÑO QUIERE LIMPIARLA? WHO THE FUCK WANTS TO CLEAN IT?
 
Es sucia y asquerosa It’s disgusting and dirty
La esponjita en el escurreplatos The sponge on the drainer
Es chorreante y apestosa Is stinky and squirty
Si la estrujas cuando la friegas If you squeeze it when you wipe up
Lo que se te queda en las manos What you get on your hands then
Podría descompensarte las glándulas Could unbalance your glands and
Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa Make you blind or whatever
En la cocina peligrosa In the dangerous kitchen
Esta noche, en mi casa At my house tonight

10. Tontos en todas partes

10. Dumb all over

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Estas tres selecciones fueron emitidas en vivo como parte de uno de los primeros conciertos-especiales de MTV. Parece poco probable que nos dejaran salir con la nuestra otra vez. [Notes by FZ] These three selections were broadcast live as part of an early MTV concert special. It is unlikely that they’ll ever let us get away with that again.
 
Habitaciones del hotel [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Habitaciones del hotel Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
  Ay-ay-ay- ay!
 
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos Whoever we are, wherever we’re from
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos We shoulda noticed by now our behavior is dumb
Y, aunque en previsión podremos mejorar And if our chances expect to improve
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa The other race or the other whatever
De la faz del planeta From the face of the planet altogether
 
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tantoBut they named it right ‘cause we behave the same…
Somos tontos, en todas partes We are dumb all over
Tontos en todas partes, sí, lo somos Dumb all over, yes we are
Tontos en todas partes, cerca y lejos Dumb all over, near an’ far
Tontos en todas partes, negros y blancos Dumb all over, black an’ white
Gente, no somos muy listos People, we is not wrapped tight
 
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha Nurds on the left, nurds on the right
Fanáticos religiosos en antena cada noche Religious fanatics on the air every night
Diciendo que la Biblia cuenta Sayin’ the Bible tells the story
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta An’ makes the details sound real gory
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí ‘Bout what to do if the geeks over there
No creen en el Libro que tenéis por aquí Don’t believe in the Book you got over here
 
No se puede competir sin pies You can’t run a race without no feet
Y muy pronto ya no habrá calles An’ pretty soon there won’t be no street
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear For dummies to jog on or doggies to dog on
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar Religious fanatics can make it be all gone
(No todo explotará y desaparecerá (It won’t blow up an’ disappear
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) It’ll just look ugly for a thousand years…)
 
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión You can’t run a country by a book of religion
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción Not by a heap or a lump or a smidgeon
De mandamientos absurdos y anticuados Of foolish rules of ancient date
Diseñados para que todos se sientan exaltados Designed to make you all feel great
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino While you fold, spindle and mutilate
A esos descreídos de un país vecino Those unbelievers from a neighboring state
 
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico To arms! To arms! Hooray! That’s great
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico Two legs ain’t bad unless there’s a crate
En la que le envían las partes a mamá They ship the parts to mama in
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) For souvenirs: two ears (Get down!)
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) Not his, not hers (But what the hey?)
El Buen Libro dice: “Así será” The Good Book says: “It gotta be that way”
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas But their book says: “Revenge the crusades
Con látigos y cadenas y granadas” With whips an’ chains an’ hand grenades”
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? Two arms? Two arms?
Más y más Have another and another
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrásOur God says: “There ain’t no other
Nuestro Dios dice: “Está bueno” Our God says: “It’s all OK”
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” Our God says: “This is the way”
 
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete It says in the Book: “Burn an’ destroy
Y redímete y véngate y despliégate Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
Así que en verdad debemos despedazarlos So verily we must choppeth them up
Y pisarlos And stompeth them down
O alquilar una bonita bomba francesa Or rent a nice French bomb
Para eliminarlos para siempre To poof them out of existence
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos While leaving their real estate just where we need it
Reusarlos To use again
Como templos en los que rogar For temples in which to praise
A NUESTRO DIOS OUR GOD
(“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”) (“‘Cause he can really GO HAWAIIAN!”)
 
Y cuando su humilde servidor televisivo And when his humble TV servant
Con un traje marrón With a brown suit
Gafas Glasses
Quizás una esposa rubia que coge las llamadas Maybe a blonde wife who takes phone calls
Nos cuenta Tells us
Que es justo hacer estas cosas It’s OK to do this stuff
Entonces tenemos que hacerlas Then we gotta do it
Porque, si no las hacemos ‘Cause if we don’t do it
¡No iremos al paraíso! We ain’t GWINE up to hebbin!
¿No es así? Ain’t that right?
Así es It’s right
Lo digo en serio I mean seriously
Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS
No os dejéis atrapar por ellos Don’t let ‘em get ya
Como sea, escuchad Anyway, listen
No podéis tomarnos por tontos We can’t really be dumb
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios If we’re just following God’s Orders
Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice: After all he wrote this Book here an’ in the Book it says:
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” “He made us all to be just like him”
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto So… if we’re dumb… then God is dumb
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) (An’ maybe even a little ugly on the side)
 
Tontos en todas partes Dumb all over
Un poco feos para colmo A little ugly on the side
Tontos en todas partes Dumb all over
Un poco feos para colmo A little ugly on the side

11. Cuenta bancaria celestial

11. Heavenly bank account

English Italiano Français Italiano Español Français
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí [Ray White] And if these words you do not heed
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así Your pocketbook just kinda might recede
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina When some man comes along and claims a godly need
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana He’ll clean you out right through your tweed
 
Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… [FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
 
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial [FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Todos desde esos lerdos ‘renacidosAll from those chumps who was born again
Oh sí, oh sí Oh yeah, oh yeah
Posee siete limusinas y aviones privados He’s got seven limousines and a private plane
A disposición de sus especiales amigos All for the use of his Special Friends
Oh sí, oh sí Oh yeah, oh yeah
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla Girls love to stroke it while he’s on the phone
Oh sí, oh sí Oh yeah, oh yeah
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy At the House of Representatives he’s a groovy guy
Cuando da gracias, hay una turba When he Gives Thanks he is not alone
 
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
Y uno, y dos, y… And a-one, and a-two, and a…
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones It is best in cases like this to pretend that you are stupid
  DOH!
 
Siempre tiene la ayuda presidencial He’s got Presidential Help all along the way
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí He says the grace while the lawyers chew
Claro que hacen así Oh yeah, they sure do
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
Hace que les sea más fácil joder He makes it easier for them to screw
A todos vosotros… sí, podéis apostar All of you… yes, that’s true
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
Birlando dinero en todas partes continuamente Snatchin’ up money everywhere he can
Oh sí, oh sí Oh yeah, oh yeah
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Todos vosotros no poseéis nada You ain’t got nothin’, people
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!) (TAX THE CHURCHES!)
Todos vosotros no poseéis nada You ain’t got nothin’, people
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!) (TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!)
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre… You ain’t got nothin’, people, thank the man…
Oh sí Oh yeah
 
Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro [FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all
Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro… And your miserable ass is up against the wall…
Aún no habéis probado este remedio The only thing you have not tried
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE!

12. Suicida incapaz

12. Suicide chump

English Italiano Français Italiano Español Français
Dices que vivir no tiene sentido [FZ] You say there ain’t no use in livin’
Que es solo perder el tiempo inútilmente It’s all a waste of time
Y quieres deshacerte de tu vida An’ you wanna throw your life away
Bueno, eso está bien, gente Well, people, that’s just fine
 
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Búscate un puente y da un salto audaz Find you a bridge an’ take a jump
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Just make sure you do it right the first time
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
 
Dices que no filtra ninguna luz You say there ain’t no light a-shinin’
A través de las frondas bajo el cielo abierto Through the bushes up ahead
Y todos vamos a sentirlo mucho An’ we’re all gonna be so sorry
Cuando nos enteremos de que estás muerto When we find out you are dead
 
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Búscate un puente y da un salto audaz Find you a bridge an’ take a jump
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Just make sure you do it right the first time
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
 
Quizás ahora te da miedo saltar Now maybe you’re scared of jumpin’
Y el veneno te da arcadas An’ poison makes you sick
Pero necesitas un poco de atención But you want a lil’ attention
Y urgentemente la necesitas An’ you need it pretty quick
No quieres estropearte la cara Don’t wanna mess your face up
De lo contrario nadie te va a reconocer Or we won’t know if it’s you
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Aw, there’s just so much to worry about
Entonces, ¿qué vas a hacer? Now what you gonna do?
 
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Búscate un puente y da un salto audaz Find you a bridge an’ take a jump
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento Just make sure you do it right the first time
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
(¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!) (Oh, tell ‘em one time!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quizás te da miedo saltar [FZ] Maybe you’re scared of jumpin’
Y el veneno te da arcadas An’ poison makes you sick
Pero necesitas un poco de atención But you want a lil’ attention
Y urgentemente la necesitas An’ you need it pretty quick
No quieres estropearte la cara Don’t wanna mess your face up
De lo contrario nadie te va a reconocer Or we won’t know if it’s you
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas Aw, there’s just so much to worry about
Entonces, ¿qué vas a hacer? Now what you gonna do?
 
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
Entonces sigue adelante y quítate ese peso Go ‘head on an’ get it over with then
 
Estás en el puente con miedo a saltar You’re on the bridge, scared to leap
Pero se acerca una chica para fisgonear But a girl walks over to take a peep

Dice: “¡No lo hagas!”
She says: “DON’T DO IT!”
Pero desafortunadamente… But wouldn’t you know
La chica tiene una cabeza como un bisonte The girl’s got a head like a buffalo
 
Con un poco de pelo rojo por encima With a little red hair all over the top
Y un aliento que podría alterar el clima An’ her breath would make the traffic stop
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… And all you can say as you run down the street is…

13. Dime que me amas

13. Tell me you love me

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuando llegamos a la prueba de sonido, Italia acababa de ganar un partido importante en las finales de la Copa Mundial de fútbol. Estábamos tocando en el estadio de fútbol de la ciudad. Esta ocasión festiva casi fue arruinada por la defunción del aire acondicionado en el camión de grabación y por potenciales dolores gástricos. [Notes by FZ] Italy had just won an important game of the World Cup soccer finals when we arrived for the soundcheck. We were performing in the city soccer stadium. This festive occasion was nearly spoiled by the demise of the air conditioner in the recording truck and potential gastric distress.

(Hubierais pensado que la ciudad natal de Cristóbal Colón tendría al menos una buena pizzería… ¡pero NO! Después de la prueba de sonido, cuando enviamos a por esto manjar raro el conductor, que afirmaba conocer la mejor pizzería de la ciudad, volvió con una especie de espantosa “simulación de comida” poco hecha, con un montón de champiñones de lata en agua tirados por encima. Tommy Mars se la comió de todas maneras).
(You’d think that Christopher Columbus’ home town would have at least one good pizza place… but NO-O-O! When we sent out for this rare delicacy after the soundcheck, the driver, who claimed to know of the best pizza place in town, returned with a thoroughly frightening half-cooked sort of “food simulation” with a mound of mushrooms - from a can, in water - poured over the top of it. Tommy Mars ate it anyway).
 
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
Como quiero yo de ti Like I want you to
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! GIRL! GIRL! GIRL!
Te amo tanto, estoy llorando por ti I love you so hard now, I’m cryin’ for you
No hieras mi orgullo así Don’t make me lose my pride
Quiero entrar ahí I wanna come inside
Y echarte el guante And grab ahold of you
Y echarte el guante And grab ahold of you
 
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
Como quiero yo de ti Like I want you to
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! GIRL! GIRL! GIRL!
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo I wanna feel it, give me your love now
No me obligues a robarlo Don’t make me steal it
No me obligues a robarlo Don’t make me steal it
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
¡DIME QUE ME AMAS! TELL ME YOU LOVE ME!
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
¡DIME QUE ME AMAS! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
Como quiero yo de ti Like I want you to
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
¡CHICA! ¡CHICA! ¡CHICA! GIRL! GIRL! GIRL!
Te amo tanto, estoy llorando por ti I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Estoy ardiendo Burnin’ with fire
Tengo un deseo profundo I gotta hot desire
De hacer el amor contigo ‘Cause I gotta make love with you
De hacer el amor contigo Gotta make love with you
De hacer el amor contigo Gotta make love with you
De hacer el amor contigo Gotta make love with you
 
Dime que me amas, como quiero de ti Tell me you love me, like I want you to
Dime que me amas, como quiero de ti Tell me you love me, like I want you to
Dime que me amas, como quiero de ti Tell me you love me, like I want you to

14. Sofá n.º 2

14. Sofa #2

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ray White [FZ] Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Gracias por venir al espectáculo. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. Thanks for coming to the show. Hope you liked it. Good night.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder