| |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman…
| [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman… |
[Mark] Oh, gracias, Frank. Y no lo digas mal, no es Marc Bolan, es Mark Volman. ¡Hola, amigos! Quiero dar la bienvenida a todos y cada uno de vosotros y deciros que me siento genial esta noche. En serio, ¡me siento genial! Dondequiera que voy, la gente siempre se me acerca y me dice: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, that’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”. |
¡Mark! ¡Mark! ¡Mark!
| Mark! Mark! Mark! |
[Mark] “Mark, ¿estás bromeando?” ▶ Dejadme deciros esto, amigos: no estoy bromeando. En serio, soy robusto y soy de color granate. Bueno, ¿cuántos de los que están aquí esta noche pueden adivinar lo que soy?
| [Mark Volman] “Mark, are you kidding?” ▶ Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am? |
[FZ] Yo… no
| [FZ] I… don’t |
[Howard] No puedo adivinar lo que eres
| [Howard Kaylan] I can’t guess what you are |
[Jim] Yo no
| [Jim Pons] Not me |
[Mark] Bueno, entonces os daré unas pistas. Y la primera pista es: soy robusto. ¿Ayuda eso?
| [Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help? |
[FZ] No mucho
| [FZ] Not much |
[Howard] No, no sé quién eres
| [Howard Kaylan] No, I don’t know who you are |
[Mark] Bueno, adivinad qué. Pista número dos: soy de doble punto ▶. ¿Ayuda eso?
| [Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit ▶. That helped? |
[FZ] No, no mucho
| [FZ] No, not much |
[Howard] ¿Qué quieres decir?
| [Howard Kaylan] What do you mean? |
[Mark] Bueno, entonces tengo que daros una pista más, sé que esto va a revelarlo, y odio decíroslo, pero pista número tres:
| [Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and I hate like damn to tell you this, but clue number three: |
SOY DE COLOR GRANATE
| ICH BIN MAROON |
[Howard] ¡Ah, eres un sofá! ▶
| [Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa! ▶ |
| |
[FZ] Hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman…
| [FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman… |
[Mark] Gracias, Frank
| [Mark Volman] Thank you, Frank |
[FZ] Intentando convencer a todos y cada uno de los miembros de esta audiencia muy bien informada aquí esta noche que él era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate, suspendido en medio de un vacío inmenso, una luz brilló desde el cielo. Y ahí estaba él, damas y caballeros, el buen Señor, y le echó… le echó una mirada al sofá y se dijo a sí mismo: “Qué sofá tan atractivo. Este sofá podría ser publicitado…”
| [FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and he took a… he took a look at the sofa, and he said to himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…” |
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos
| [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends |
[FZ] “Añadiéndole unas pocas Margaritas y la compañía adecuada”. En cualquier caso, estoy divagando. “Lo que este sofá necesita” dijo El Gran D. “es un poco de suelo debajo”. Y así, para realizar este proyecto de construcción, le pidió ayuda al coro celestial de ingenieros y, por medio de una bonita cancioncita en alemán, el idioma que siempre habla cuando tiene asuntos importantes que atender, el buen Señor dijo algo así. Tienes la palabra, Jim Pons.
| [FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, he summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way he talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons. |
| |
[Jim] Dadme un poco de suelo
| [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag |
| Hey! |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Unter diesen fetten, fließenden Sofa |
¡Todo el mundo!
| Everybody! |
Dadme un poco de suelo
| Gib zu mir etwas Fußbodenbelag |
Debajo de este sofá gordo y flotante
| Unter diesen fetten, fließenden Sofa |
| |
[FZ] Y por supuesto, damas y caballeros, esto significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, como era de esperar, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Belfast hasta Bognor Regis.
| [FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis. |
Y el Señor apartó su enorme cigarro y, con la ayuda de un pequeño clarinete eléctrico, procedió a exponer al encantador sofá rojizo lo esencial de su mensaje, que iba algo así…
| And the Lord put aside his huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of his message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this… |
| |
| [Denny Walley] Hey! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| It popped out once, yeah, but my dad pushed it in |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Tell me, why did he hurt me? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Lord, he’s my next of kin… |
Es un mexiquino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| If Simmons was here I could feature my hurt |
Estoy asustado del futuro, espero no crecer
| Scared of the future an’ I hope I don’t grow |
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
| Hey, listen, I know nobody likes me |
Porque dondequiera que pueda ir
| ‘Cause everywhere I go |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| They say no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They SAY NO! |
| |
¡Argh!
| Argh! |
| |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They SAY NO! |
| |
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Now that I’m older, I got a place in the town, babe |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down down down |
Estoy asustado del futuro y me gustaría haber fallecido
| Scared of the future an’ I wish I was dead |
✄ Matthew le contó a Harriet
| [FZ] ✄ Mattie told Hattie |
Oh
| [Denny Walley] Oh |
Preferiría en cambio haber fallecido
| I’d rather be dead instead |
¡Mierda!
| Shit! |
Preferiría en cambio haber fallecido
| I’d rather be dead instead |
Ahora disfrutad de esto:
| Now dig this: |
| |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Matthew le contó a Harriet
| [FZ] Mattie told Hattie |
Preferiría haber fallecido
| [Denny Walley] I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Preferiría haber fallecido
| I’d rather be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
| |
¡Estoy cachondo y solo también!
| I’m horny an’ lonely too! |
| |
Matthew le contó a Harriet de una cosa que vio
| [FZ] Mattie told Hattie about a thing she saw |
| |
[Mark] Lo digo en serio… ¡de verdad!
| [Mark Volman] I mean really… really! |
| [Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant |
[Mark] En serio, chicos, qué puedo decir, sois mi grupo favorito. Dime una cosa: ¿os quedaréis mucho tiempo aquí en Hollywood? O sea, yo…
| [Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just… |
[Howard] No, yo uh… nosotros estamos grabando aquí en la ciudad
| [Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town |
[Mark] ¿Estáis grabando?
| [Mark Volman] You’re recording? |
[Howard] Sí, en Record Plant
| [Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant |
[Mark] Record Plant. ¡Oh!
| [Mark Volman] The Record Plant. Oh! |
[Howard] Sí
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Bobby Sherman graba allí. Me encanta Bobby Sherman, y David Cassidy. ¿Conoces a David Cassidy?
| [Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy? |
[Howard] No… yo…
| [Howard Kaylan] No… I… |
[Mark] ¿Alguna vez has conocido a algunos de los Three Dog Night?
| [Mark Volman] Have you ever run into any members of the Three Dog Night? |
[Howard] Joe Schermie, una vez…
| [Howard Kaylan] Joe Schermie once… |
[Mark] ¡Oh! Son mi grupo favorito, son tan profesionales, quiero decir, tan creativos. ¿Qué hay de… David Crosby? Quiero decir, es tan ‘in’, sabes, yo…
| [Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How about… David Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I… |
[Howard] No, nunca…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Él… Él sabe… Quiero decir, ✄ casi se cortó el pelo, pero no lo hizo, bueno…
| [Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he ✄ almost cut his hair, but he didn’t, well… |
[Howard] No, escucha, ¿sabes cómo… sabes cómo llegar al Chateau Marmont desde aquí?
| [Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here? |
[Mark] No exactamente, ¿está por el… por el aeropuerto?
| [Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport? |
[Howard] No, no, nosotros no… tenemos un autobús para llegar ahí
| [Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing |
[Mark] ¡Oh!
| [Mark Volman] Oh! |
[Howard] Sí
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Dime una cosa: ¿te gusta mi coche nuevo?
| [Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car? |
[Howard] Oh sí, ¿es un Pavilion, verdad?
| [Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it? |
[Mark] ¡Oh! No es un simple Pavilion, es un Pauley Pavilion
| [Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion |
[Howard] ¡Oh! ¡Puaj! Sí, muy futurista, me gustan los intermitentes con el hombrecito desnudo. Pues, uh… tenemos que levantarnos, sabes, e ir al estudio por la mañana y después grabar durante un par de semanas y luego… partimos otra vez.
| [Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again. |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ha ha ha ha! |
[Mark] Oh, ¿de verdad? ¿Dónde tocaréis cuando os vayáis de aquí?
| [Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here? |
[Howard] Uh… Veamos… en Needles
| [Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES |
[Mark] Oh ¡sois tan profesionales!
| [Mark Volman] Oh, you guys are so professional! |
[Howard] No, no es nada…
| [Howard Kaylan] No, it’s nothing… |
[Mark] Me refiero a como viajáis a…
| [Mark Volman] I mean the way you get to travel to… |
[Howard] Es…
| [Howard Kaylan] It’s a… |
[Mark] A todas esas ciudades exóticas en las que tocáis, en todas esas salas con una excelente acústica, quiero decir…
| [Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean… |
[Howard] Soy inmune a eso, sabes
| [Howard Kaylan] I’m immune to it, you know |
[Mark] Dime una cosa: ¿en serio tenéis un single ahora, quiero decir ahora mismo, en las listas con un signo distintivo? Es muy importante.
| [Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important. |
[Howard] Escucha, nena, ¿te mentiría solo para meterte los dedos en el pubis?
| [Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes? |
[Mark] ¡NO ME HABLES ASÍ!
| [Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY! |
[Howard] No, lo que estaba diciendo…
| [Howard Kaylan] No, what I was saying… |
[Mark] ¡NO SOY NINGUNA GROUPIE!
| [Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE! |
[Howard] Nunca dije que fueras…
| [Howard Kaylan] I never said you’re a… |
[Mark] No soy ninguna groupie y tampoco mis amigas de aquí, Jim e Ian y Aynsley y Don y Frank, ninguna de nosotras es groupie
| [Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies |
[Howard] Encantado de conoceros, chicas
| [Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls |
[FZ] Hola, Howard
| [FZ] Hi, Howie |
[Jim] Nos estás confundiendo por…
| [Jim Pons] Take for a… |
[Mark] Díselo, díselo, nosotras no, nosotras no somos ningunas groupies
| [Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies |
[Jim] Howard…
| [Jim Pons] Howard… |
[Howard] Sí
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos
| [Jim Pons] We only like musicians for friends |
[?] Sí
| [?] Yeah |
[Howard] Eso es
| [Howard Kaylan] That’s right |
[Jim] ¿Tú… Tú entiendes? ¿Lo pillas?
| [Jim Pons] You… You know? You understand? |
[FZ] Todavía queremos escuchar vuestro disco
| [FZ] We still wanna hear your record |
[Mark] Y todavía queremos venir en vuestro autobús
| [Mark Volman] And we’d still like to come in your bus |
[Howard] ¿Sí? Ahora escucha, por el otro lado del disco ¿no has dicho que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera, bizca, bajista, con labio leporino y las tetas dibujadas en la camiseta tiene que hacerlo con una botella caliente de Seven-Up si no se pone fatal?
| [Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of the record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark Volman] Oh, Howie |
[Howard] ¿Cuál es el problema, mujer?
| [Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA? |
[Mark] Howard, todo esto es verdad, Howard, y a veces incluso me gusta con un anillo en un muñeco de una caja sorpresa. Pero, Howard, nosotros no somos…
| [Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not… |
[Howard] ¡Al fin!
| [Howard Kaylan] At last! |
[Mark] Nosotras no somos ningunas groupies, Howard, se lo dije a Robert Plant…
| [Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that… |
[Howard] ¿Planta?
| [Howard Kaylan] Plant-uh? |
[Mark] Se lo dije a Elton John, se lo dije a Stephen Stills…
| [Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills… |
[Howard] Sí
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Y ni siquiera quiso follarme
| [Mark Volman] And he didn’t even want to ball me |
[Howard] Entiendo el motivo. Escucha. La cosa es, nena, que quiero algo de acción, ¿entiendes? Solo voy a estar aquí un par de semanas grabando en Record Plant, con la estatua desnuda en el baño y esas cosas, estoy jodidamente cachondo. Escúchame. Quiero una especie de agujero exhalante, suculento, jugoso, goteante, más y más ancho, oloroso, cenagoso, un esfínter con muchos pliegues que se contrae dentro-y-fuera con un… con un… con un… Veamos, tiene que haber un modo de decirlo con tacto…
| [Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly… |
[FZ] ¡Ja ja ja!
| [FZ] Ha ha ha! |
[Howard] Digamos que, de repente, saltamos sobre esos tíos en el pasillo ¡y follamos, nena!
| [Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY! |
[Mark] ¡Eh eh eh! ¡Estoy en este grupo, amigo! Te lo he dicho muchas veces. No importa lo que pase. Escucha, resulta que esta noche… quiero decir, esto es increíble. ¿Eres Virgo?
| [Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo? |
[Howard] No
| [Howard Kaylan] No |
[Mark] Quiero decir, resulta que esta noche yo y mis amigas, bueno, hemos venido buscando a un chico de una banda…
| [Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group… |
[Howard] ¡Ah!
| [Howard Kaylan] Ahhh! |
[Mark] Pero no a un chico cualquiera de un grupo cualquiera…
| [Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group… |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] ¡Buscamos a un chico de un grupo con una polla!
| [Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK! |
[Howard] ¡Bueno! Os puedo enseñar…
| [Howard Kaylan] Well! I can show you… |
[Mark] ¡Pero debe tener una polla monstruosa!
| [Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER! |
¡GUAU!
| WAHHHH! |
| |
[Howard] ¡Soy yo! Echaste un vistazo. ¡Soy yo, pequeña moza de Westwood, reina del pezón! Cógeme, agujero, soy tuyo, haz realidad mis sueños más salvajes.
| [Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams. |
[Mark] Oh, cualquier cosa por ti, mi tan seductivo hombre, estrella del pop
| [Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Imagínate esto, si puedes…
| [Mark Volman] Picture this if you can… |
[Howard] Vale, lo intentaré
| [Howard Kaylan] OK, I’ll try |
[Mark] Trabajos con abalorios
| [Mark Volman] Bead jobs |
[Howard] ¡Trabajos con abalorios!
| [Howard Kaylan] Bead jobs! |
[Mark] Medias de nailon anudadas. Cañas de bambú. Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash y Young peleándose en el Fillmore East.
| [Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East. |
[Howard] Oh no
| [Howard Kaylan] Oh no |
[Mark] Dos grabaciones inéditas de… de los Grateful Dead que actúan con Mel Tormé
| [Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé |
[Howard] Sí. No, yo… oh, tío, oh, yo… yo… ¡no resisto! Me entiendes, nena, quiero decir… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡Carbones calientes! ¡Me voy a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Voy a amarla muchísimo! ¡No resisto!
| [Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT! |
No me digas que no, Babbette
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette |
Lo digo en serio, Duke
| I mean, Duke |
No destroces mi sueño
| Don’t you tear my dream |
No rompas mi corazón
| Don’t you break my heart |
Cariño, podríamos compartir un amor en armonía
| Darling, we could share a love so fine |
Te lo ruego, perrita, ¿no quieres ser mía?
| Please, doggy, won’t you be mine? |
| Hi-aye-hi yah! |
| |
No me digas que no, Babbette
| Don’t tell me no, Babbette |
No ves que yo
| Can’t you see that I |
No quiero hacerte llorar, no
| Don’t wanna make you cry |
Ninguna fue como tú, antes de ti
| You’re the only one like this before |
Te lo ruego, Babbette, ¡eres tú a quien adoro, sí!
| Please, Babbette, it’s you I adore! |
¡A quien adoro, sí!
| You I a-do-ore! |
| |
| Oh-oh! Oh-ow |
Oh, cómo te quiero
| Oh, how I want you |
Te quiero de verdad, de verdad
| I really, really want you |
Necesito tu amor para guiar mi camino
| I need your love to guide my way |
| Oh oh oh! |
Oh, cómo te necesito
| Oh, how I need you |
Te necesito de verdad, de verdad
| I really, really need you |
Si no ladras
| Don’t try to bark |
Te llevaré al parque, de veras
| And I’ll take you to the park |
Guau guau guau
| Arf arf arf |
| |
No, Babbette
| No, Babbette |
No destroces mi sueño
| Don’t you tear my dream |
No rompas mi corazón
| Don’t you break my heart |
| OH AH AH! |
Podríamos compartir un amor
| We could share a love |
Nosotros…
| We… |
Podríamos compartir un amor
| We could share a love |
Sabes…
| Y’know… |
Podríamos compartir un amor
| We could share a love |
Babbette
| Babbette |
Podríamos compartir un amor
| We could share a love |
Tengo que salir de gira con Zappa, ya sé
| I know I had to go on a tour with Zappa |
Esto es lo que dijo Marty, dijo así, pero, Babbette
| That’s what Marty said, he said, but Babbette |
Bueno, ya sabes, Babbette, cuando necesito un poco de tu afecto
| Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette |
En el cuello, llevo un silbato
| I brought along a whistle around my neck |
Para llamarte, Babbette
| So I could call ya, Babbette |
He dicho: “¡Guau!”
| I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!” |
Nadie puede oír ese silbato a excepción de Babbette
| Could nobody hear that whistle but Babbette |
Oh, es un extraño silbato de perro
| Oh, it’s a strange dog whistle |
Los únicos perros que responden son los grandes daneses
| The only dogs that answer are great Danes |
Los pastores alemanes, los dóbérmanes y todas las mujeres de Marty
| German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women |
| |
He dicho, no, no, no, Babbette, ya sabes
| You know I said, no, no, no, Babbette |
Comparte mi amor
| Share my love |
No me hagas llorar
| Don’t make me cry-y |
No me hagas llorar
| Don’t let me cry |
Oh, Babbette
| Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette |
Comparte mi amor
| Share my love |
No me hagas, no me hagas, no me hagas llorar
| Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry |
Oh, bueno, guau guau guau guau guau
| Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf |
Por favor (Es lo que Marty les dice a todos sus perros)
| Please (It’s what Marty say to all his dogs) |
| |
(Marty, hay una llamada para ti)
| [FZ] (Marty, there’s a phone call for you) |
Por favor
| Please |
| |
Soñé con ser un esquimal
| Dreamed I was an Eskimo |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Frozen wind began to blow |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Under my boots an’ around my toe |
La escarcha había penetrado el suelo
| Frost had bit the ground below |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| Was a hundred degrees below zero |
Y mi mamá gritó:
| And my momma cried: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
(¡Tienes razón, mamá!)
| (That’s right, mom!) |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| And my momma cried again: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
(Ya sé, mamá, pero es una… es una forma de ganarme la vida)
| (I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living) |
Y mi mamá gritó una vez más:
| And my momma cried one more time: |
“No pareces para nada un esquimal
| “You don’t really look like an Eskimo |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No seas un esquimal travieso, ¡eh!
| Don’t be a naughty Eskimo, hey! |
| |
Vuelve a casa con tu mamá”
| Get back home with yo’ mama” |
“Vale”, respondió esa llama
| “That’s right”, answered the llama |
“Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| “Save your money: don’t go to the show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Bueno, yo me volví y dije una vez más:
| Well, I turned around an’ I said one more time: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Bueno, yo me volví y dije (solo para Vinnie):
| Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie): |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Y la aurora boreal brilló
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
| |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Well, right about that time, people |
Un cazador de pieles
| A fur trapper |
Llegado directamente desde un comercial
| Who was strictly from commercial |
Directamente comercial
| Strictly commershil |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
“De plomo…
| “With a lead… |
Plomo…
| Lead… |
Llenada…
| Filled… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raqueta de nieve
| Snow shoe |
Él dijo “Cu-cu”
| He said “Peek-a-boo” |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
“De plomo…
| “With a lead… |
Plomo…
| Lead… |
Llenada…
| Filled… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raqueta de nieve
| Snow shoe |
Él dijo “Cu-cu”
| He said “Peek-a-boo” |
Cu-cu / (Butzis también)
| Peek-a-boo / (Butzis too) |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
Lo golpeó en la nariz
| Hit him on the nose |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
Lo golpeó en la aleta, sí
| Hit him on the fin, yes |
Hizo ¡BANG!
| He went WHAP! |
Y eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| An’ that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
NIEVE AMARILLA
| YELLOW SNOW |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go |
(Arriba en la habitación de Butzis)
| (Over by Butzis’ room) |
| |
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los ciudadanos del barrio Canarsie
| An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology |
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
| The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! |
| |
| HEY HEY HEY |
| |
[FZ] Bueno, ahora esta es la parte más atrapante del concierto. Esta es la parte que siempre me gusta más porque aquí es donde consigo descubrir de qué estáis hechos, chicos. Y chicas también. Esta es la parte donde tenemos… fingimos tener la participación de la audiencia. Bueno, ya sé que esta es una matiné y que, sabéis, seguramente tenéis prisa por ir a buscar algo de comer, pero creo que esta breve participación de la audiencia que vamos a hacer ahora mismo es tan estúpida, completamente, que es… bueno, pensadla como un aperitivo, ¿me entendéis? Bueno, poneos todos de pie. De pie. Bien, muy bien. Muchos de vosotros estáis todavía sentados… No, no vengáis para adelante, solo poneos de pie. De pie donde estáis. ¿Se está poniendo de pie todo el mundo? Bueno, la mayoría os estáis poniendo de pie, sí, a los que no se están poniendo de pie, eh, tanto peor para vosotros. Recreación forzada, en vivo en el escenario en Londres.
| [FZ] All right, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. All right, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London. |
Ahora vamos a deshacernos del cazador de pieles, el tipo ese le ha pegado fuerte a mi bebé foca, el bebé foca no tiene muy buen aspecto. Sangra por la boca y por el recto, parece a punto de morir. Entonces, lo que vamos a hacer es que todos juntos vamos a saltar arriba y abajo sobre este hijo de perra, ahora miradme. Yo haré esta estupidez primero y luego, vosotros, tímidos, me seguirás. ¿Listos? Vamos. Hola, ¿estás bien?
| Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK? |
[Angus] Bien
| [Angus] Fine |
[FZ] Ya sé…
| [FZ] I know… |
[Angus] Te amo
| [Angus] I love you |
[Ike] Pariente de Joey Psychotic
| [Ike Willis] Relative of Joey Psychotic |
[FZ] Hola, ¿qué tal?
| [FZ] Hello, how ya doin’? |
[Angus] ¿Puedo subir y recitar un poema?
| [Angus] Can I come up an’ recite a poem? |
[FZ] No, pero te diré algo: puedes quedarte ahí y recitar un poema. Aquí, ¿cómo te llamas? Yo lo sujeto, sí, se puede romper.
| [FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] No, no lo sujetes
| [FZ] Don’t hold it |
[Denny?] Joey Narcotic
| [Denny Walley?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] ¿Quieres recitar tu poema ya?
| [FZ] Wanna recite your poem now? |
[Angus] Sí
| [Angus] Yeah |
| |
[Angus] Viento quemado
| [Angus] Burnt wind |
Corazón apesta
| Heart stinks |
Hombre carbonizado
| Charred man |
Arde
| Burns |
Se retuerce gritando
| Squirms screaming |
| |
[FZ] ¿Hay más?
| [FZ] Is there more? |
| |
[Angus] ¡DOLOR!
| [Angus] PAIN! |
| |
[FZ] Muy esencial. Y ahora… ¡Gracias! Muy bien, ahora, por si… por si eso no fuera bastante, mirad esto. Yo voy a hacer algo completamente estúpido y luego os demostraré la estupidez de todo esto. Vosotros vais a hacer lo mismo, y eso nos unirá en una especie de cósmica ✄ unión de manos a través del agua, una especie de simbólica… no importa. ¿Vale? Vamos, mirad esto.
| [FZ] Very essential. And now… Thank you! All right, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, ✄ hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this. |
[Denny] Es Jumbo
| [Denny Walley] It’s Jumbo |
[FZ] Je je, es Jumbo. ¡Tienes razón!
| [FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right! |
[Denny] Jumbo, ¡vuelve! ▶
| [Denny Walley] Jumbo, come back! ▶ |
| |
[FZ] Ahora atacáis
| [FZ] Now you pounce |
Y atacáis otra vez
| And you pounce again |
Saltad arriba y abajo en el pecho del…
| Jump up an’ down on the chest of a… |
¡✄ Santa Cachucha!
| ✄ Great Googly-Moogly! |
Ahora vais a hacerlo vosotros también. Vaya, ¿no era estupidísimo?
| You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid? |
[Ike] ¿Estás seguro de que no es “rebotáis”?
| [Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”? |
[FZ] Bueno, esta noche, sin embargo, estamos… estamos añadiéndole a esto una nueva dimensión. Cuando lleguemos a la parte rápida, cuando saltéis arriba y abajo en el pecho del… vamos a hacer la melodía de fondo un par de compases extra, esto es muy importante (Bajad la banda detrás mío, chicos, para que puedan entender esto) cuando la banda toque muy tranquilamente, después de que hayamos saltado arriba y abajo en el pecho del… todo el mundo va a recitar un poema, ¿qué os parece? ¿Vale? Y voy a escuchar. Ni un error. ¿Listos? Ahora saltad, todo el mundo.
| [FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps. |
| |
Ahora atacáis
| Now you pounce |
Atacáis otra vez
| You pounce again |
Saltad arriba y abajo en el pecho del… y recitad un poema
| You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem |
| |
Esperad, un momento, un momento, creo que me gusta más el poema que los saltos. ¡Más poesía, por favor!
| Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please! |
| |
[Dos espectadores] ¡Gaviotas podridas golpean contra grandes velas de goma! ¿A quién le importa? ¡Ya ha quedado claro!
| [Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light! |
| |
[FZ] Solo en el sibilante laboratorio de sus deseos, entre cubas y botellas feas, el señor Pugh pica hebras de hierbas asesinas para preparar para la señora Pugh una sopa venenosa, hasta aquel momento desconocida para los toxicólogos, que la quemará y envenenará hasta que sus orejas se caigan como piedras, sus dedos de los pies se hagan negros y grandes como globos, y salga vapor silbando de su ombligo.
| [FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.
|
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
| Cakes! Cakes! Cakes! |
[FZ] Ahora escuchad. Sentaos. El cazador de pieles estaba hecho un asco. Acababa de ser pisado y recitado por toda esta audiencia. Y ya sabéis lo que eso le puede hacer a un tío que lleva una… una parka. Así que se pone de pie…
| [FZ] Now listen. The f— Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up… |
Y se voltea a su alrededor
| And looks around |
Y se voltea a su alrededor
| And looks around |
Y se voltea a su alrededor otra vez
| And looks around again |
Y entonces dice (y podéis cantar con nosotros, si sabéis la letra):
| And then he says (and you can sing along if you know the words): |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no… yeah! |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Y, Santa Cachucha, no puedo ver, temporalmente”
| An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily” |
(Esto es estupidísimo, ¿verdad?)
| (This is really stupid, isn’t it?) |
| |
Pues bien, fue entonces que el cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
| Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend |
Donde está escrito
| Wherein it is written |
En lo que sea lo que usen por allá para escribir
| On whatever it is that they write it on up there |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| That if anything bad ever happens to your eyes |
Como resultado de recreación forzada en vivo en el escenario en Londres
| As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON |
La única manera de resolver el problema
| The only way that you can get it fixed up |
Es arrastrándote a través de la tundra
| Is to go trudgin’ across the tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Mile after mile |
Arrastrándote a través de la tundra
| Trudgin’ across the tundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Right down to the parish of Saint Alfonzo |
(¿Qué hay, otro poema?)
| (What, another poem?) |
| |
[Chico] Quiero un jardín
| [Guy] I want a garden |
Quiero un jardín donde las flores no tengan flores
| I want a garden where the flowers have no flowers |
Quiero un jardín donde los árboles no tengan hojas
| I want a garden where the trees have no leaves |
Quiero un jardín donde ni siquiera crezcan las malas hierbas
| I want a garden where the tree-weeds don’t even grow |
Quiero un jardín
| I want a garden |
Quiero mi jardín
| I want MY garden |
Quiero un jardín sin colores
| I want a garden where there are no colors |
Quiero mojar ese jardín
| I want to water that garden |
Lo regaré con mis lágrimas
| I’ll garden that with my tears |
Mientras los árboles rotos de ese jardín
| Whilst that garden busted trees |
Las hojas rotas, me mojarán con mis…
| Busted leaves, water me with my own… |
| |
[FZ] Me suena como un montón de chorradas
| [FZ] Sounds like a bunch of cakes for me |
[Denny] ¡Oh, quieres un jardín de infancia!
| [Denny Walley] Oh, you want kindergarten! |
[Chico] ¡Ja ja ja!
| [Guy] Hah-hah! |
[?] ¡Denny ha dado en el clavo!
| [?] Denny strikes! |
[FZ] No está mal, no está mal. ¿Cómo… Cómo se llama?
| [FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that? |
[Chico] “Broadmoor”
| [Guy] “Broadmoor” |
[FZ] “Broadmoor”, muy bien. Warren, ¿conoces uno llamado “LeFrak City”? ¿Dónde está… Dónde está Butzis?
| [FZ] “Broadmoor”, all right. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis? |
[Ike] Probablemente agachándose por ahí
| [Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over |
[FZ] ¿Dónde está? Estáis… Traed a Malkin aquí. Uh…
| [FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh… |
[?] Probablemente le están haciendo un trabajo manual
| [?] He’s probably gettin’ a hand job |
[FZ] Sí, ya sé, ¡es justo lo que estaba pensando! Ja ja ja. Le están haciendo una mamada en el vestíbulo. Bueno, lo siento, quizás el próximo concierto lo reencontremos. Uno de estos días lo traeremos aquí arriba. Bueno, algunos de vosotros probablemente no seáis muy religiosos y no se os puede culpar. De todas formas, aquellos de vosotros que sois religiosos y que habéis estado pagando dinero a la Iglesia durante años y años y aún estáis esperando sacarle partido a vuestro dinero, aquí hay un poco de información. No sé qué vais a hacer con esta información, pero…
| [FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. All right, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but… |
San Alfonso es, y probablemente seguirá siendo mientras dure este concierto, el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. ¿Sabéis lo que significa ‘origen portugués’? Muy bien. En cualquier caso, para que podáis alcanzar un nivel mayor de consciencia, que es obviamente el objetivo de nuestro espectáculo, Ed Mann, que ha estado trabajando en este pequeño fraseo toda la tarde, Ed, que solo (él… él no está enfermo, solo tiene mala salud mental), Ed va a tocar el gran tema de Alfonso, ¡un aplauso para él!
| Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM! |
| |
¡Eso es, aquí vamos!
| That’s right, here we are! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Donde robé la marihuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| I saw a handsome parish lady |
Hacer su entrada como una reina
| Make her entrance like a queen |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
¡Oh, chorradas!
| Oh, cakes! |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| As she abused a sausage pattie |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
| Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! |
(¡Rollito! ¡Pastelillo! ¡Gatita! ¡Chinela-Gatita!)
| (Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!) |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Father Vivian O’Blivion |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Resplendent in his frock |
Estaba batiendo el rebozado
| Was whipping up the batter |
De los panqueques para su rebaño
| For the pancakes of his flock |
Tenía un aspecto bastante embobado
| He was looking rather bleary |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Porque la noche anterior
| ‘Cause the night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo había acariciado…
| A leprechaun had stroked… |
(¡Lo había acariciado!)
| (He stroked it!) |
| |
La noche anterior
| The night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo había acariciado…
| A leprechaun had stroked… |
(¡Lo había acariciado!)
| (He stroked it!) |
| |
La noche anterior
| The night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo le había acariciado el…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ahhh |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Stroked his smock |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Set him off in such a frenzy |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| As he stumbled on his COCK |
¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas! ¡Chorradas!
| Cakes! Cakes! Cakes! Cakes! |
Le encantó cuando se le puso rígido
| He was delighted as it stiffened |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| And ripped right through his sock |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me |
ORGULLOSO DE MÍ
| PROUD OF ME |
ORGULLOSO DE MÍ”
| PROUD OF ME” |
| |
Gritó en el jardín
| He shouted down the block |
| |
El Señor esté con vosotros
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
Y con tu espíritu
| Et come spear a tu-tu, oh |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
En homenaje a San Alfonso?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| They’re so light an’ fluffy-white |
Al final del día estaremos forrados
| We’ll raise a fortune by tonite |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| They’re so light an’ fluffy-white |
Al final del día estaremos forrados
| We’ll raise a fortune by tonite |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| They’re so light an’ fluffy-brown |
En la ciudad, son los mejores
| They’re the finest in the town |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| They’re so light an’ fluffy-brown |
En la ciudad, son los mejores
| They’re the finest in the town |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Good morning, Your Highness ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo yeah! |
Buenos días, Su Alteza
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve
| I brought you your snow shoes |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Nanook
| Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook |
Nanook
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh |
Nanook
| Nanook |
Lo masajea
| Rubs it |
San…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo |
| |
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him |
| |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| I have seen him rubbin’ it |
Lo he visto mientras lo masajeaba
| I have seen him rubbin’ it |
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
| I have… I have a-seen him stroke his weenie |
Era pequeñín
| It was teenie |
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
| Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it |
| |
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? |
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
| Can you fix my Chevy? |
¡Tío, eres superguay!
| Boy, you’re really heavy! |
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
| Here’s the church and here’s the steeple |
Abrid y mirad a la gente del vecindario
| Open up and see the people |
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
| Some are kneelin’, some are standin’ |
De todo ese dinero que están ofreciendo
| All the money they are handing |
A un pendejo con una canasta en la mano
| To some asshole with a basket |
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
| Where it goes we dare not ask it |
| |
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Esta canasta sacrosanta
| This here basket, really shoves it |
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
| Here’s your quarter, here’s your dollar |
Toquemos “Anillo alrededor del collar”
| Let’s play “Ring around the collar” |
¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora!
| Hup! HEY, GET IT NOW! |
Eh, ¡tómalo ahora! Él ha tomado todos tus regalitos
| Hey, get it now! He took all your little gifts |
| |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
GRACIAS
| THANK YOU |
¡GRACIAS, AMIGO!
| THANK YOU, FRIEND! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren en la guitarra; se me ha olvidado tu nombre al poema, pero gracias por recitarlo de todas formas. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado, ¡y buenas noches!
| [FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night! |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
| A sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| He eats the snouts an’ the trotters first |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Se pone de pie y grita:
| He stands and shouts: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
Y a discrepar (vaya, nadie discrepaba de él) nadie se ha atrevido
| And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Some wrong been done, he done it first |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Some wrong been done, he done it first |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
¡YA ES HORA DE LA TORTURA!
| TORTURE TIME NOW! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Who are all these people that he’s locked away down there? |
¿Son locos?
| Are they crazy? |
¿Son santificados?
| Are they sainted? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
| Well, it’s never been explained since at first it was created |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado
| But a dungeon, just like a sin |
Solo requiere guardar encerrado
| Requires naught but lockin’ in |
Todo lo que siempre ha sido
| Of everything that’s ever been |
Miradla a ella
| Look at her |
Miradlo a él allí
| Look at him |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
| Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh! |
| |
[Aynsley] Sí
| [Aynsley Dunbar] Yeah |
[Chica 1] Me iría a Orlando si uh… me lleváis en vuestro avión
| [Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane |
[Chica 2] Esto es lo que tenía que decir al respecto
| [Girl #2] That’s what I said about this |
[Aynsley] ¿Entonces, durante el viaje me harás un trabajito de lengua en la punta?
| [Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down? |
[Chica 1] Claro
| [Girl #1] Sure |
[Chica 2] Eso es el precio
| [Girl #2] That’s the price |
[Aynsley] ¿Sí?
| [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Chica 1] Claro
| [Girl #1] Sure |
[?] ¡Este tipo es explícito!
| [?] This guy’s crude! |
[Chica 2] Siempre hay una estafa, ya sabes
| [Girl #2] You know, there’s always a catch |
[Aynsley] Hará mamadas, hará mamadas. Tal vez a nosotros también. ¿Las harás a toda la banda?
| [Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band? |
[Chica 1] Claro
| [Girl #1] Sure |
[Aynsley] ¿Sí?
| [Aynsley Dunbar] Yeah? |
| |
Sal en mi vídeo
| Be in my video |
Cada noche, nena
| Darling, every night |
Alquilaré una jaula para ti
| I will rent a cage for you |
Y enanitos vestidos de blanco arena
| And mi-j-i-nits dressed in white |
Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños…
| Teeny-little-tiny-little… |
| |
Haré piruetas en una disolvencia encadenada
| Twirl around in a lap dissolve |
Fingiré cantar las palabras
| Pretend to sing the words |
Alquilaré una limusina reluciente
| I’ll rent a gleaming limousine |
Soltaré una bandada de palomas
| Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds |
| |
¿Por qué no
| Why don’t you |
Te pones un cuello de cuero
| Wear a leather collar |
Y un estilete en la oreja?
| And a dagger in your ear? |
Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti!
| Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you! |
Te haré oler el guante
| I will make you smell the glove |
E intentaré no parecer farsante
| And try to look sincere |
Entonces nosotros…
| Then we’ll… |
| |
Bailaremos el blues
| Dance the blues |
Oh sí, bailaremos el blues
| Oh yes, we’ll dance the blues |
✄ Bailemos el blues
| ✄ Let’s dance the blues |
¡Qué idea más buena!
| What a terrific idea! |
Bailemos el blues
| Let’s dance the blues |
Oh, te encantará, es un estilo de vida ▶
| Oh, you’ll love it, it’s a way of life ▶ |
✄ Bajo los megavatios del claro de luna
| ✄ Under the megawatt moonlight |
| |
Fingiré ser ✄ chino
| Pretend to be ✄ Chinese |
Wan hong lo
| One-hung-low |
Te haré llevar ✄ zapatos rojos
| I’ll make you wear ✄ red shoes |
Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos
| There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use |
La luz atómica brillará lejana
| Atomic light will shine |
A través de una vieja persiana
| Through an old Venetian blind |
Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial
| Making patterns on your face |
Y luego, habrá un corte al espacio sideral
| An’ then it cuts to outer space |
Con sus billones y billones y billones y billones
| With its billions & billions & billions & billions |
| |
Oh, sal
| Oh, be |
Sal en mi vídeo
| Be in my video |
En mi vídeo
| In my video |
Cada noche, nena
| Darling, every night |
Cada noche, nena
| Darling, every night |
Todos en Cable-landia
| Everyone in cable-land |
Todos en Cable-guay-landia
| Everyone in cable-gable-land |
Dirán que eres muy, muy buena
| Will say you’re outa-site |
Dirán que eres muy, muy buena
| Will say you’re really outa-site |
| |
Podrás enseñar tus piernas
| You can show your legs |
Podrás enseñar tus bonitas piernas
| You can show your pretty legs |
Mientras abres la manilla
| While you’re getting in the car |
De mi coche deportivo rojo, luego yo…
| In my red hot rod car, then I… |
Luego, yo pareceré repugnante
| Then I will look repulsive |
Con mis orejas grandes y todo
| With my big ears and all |
Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla
| While I mangle my guitar |
| |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-MOO-AHHH |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Tee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Tee-nu-nee |
| Moo-wah-wah-wah-ooo |
| |
Después de todos los primeros planos de ti
| After all the close-up shots of you |
Vestida de cuero sado-maso
| In bondage leather |
Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶
| They’ll spray an alley with a hose ▶ |
Y luego, minaremos el puerto en Nicaragua
| And then we’ll mine the harbor |
| |
Bailaremos el blues otra vez
| Dance de blude agin |
Bailemos el blues otra vez
| Led dance de blude agin |
Oh sí
| Oh yeah |
Bailemos el blues otra vez
| Led dance de blude agin |
En medio del callejón
| In de middle o’ de alley |
| |
Bailemos tu cara
| Let’s dance your face |
Bailemos tus labios
| Let’s dance your lips |
Bailemos tu nariz
| Let’s dance your nose |
Y después bailaremos tus senos
| And then we’ll dance your sinus |
| |
¡Es sin duda un caso de muu-ah!
| It’s definitely a case of MOO-AHHH! |
| |
Habitaciones del hotel
| [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Habitaciones del hotel
| Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
| Ay-ay-ay- ay! |
| |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
| Whoever we are, wherever we’re from |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
| We shoulda noticed by now our behavior is dumb |
Y, aunque en previsión podremos mejorar
| And if our chances expect to improve |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
| It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
| The other race or the other whatever |
De la faz del planeta
| From the face of the planet altogether |
| |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
| They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto…
| But they named it right ‘cause we behave the same… |
Somos tontos, en todas partes
| We are dumb all over |
Tontos en todas partes, sí, lo somos
| Dumb all over, yes we are |
Tontos en todas partes, cerca y lejos
| Dumb all over, near an’ far |
Tontos en todas partes, negros y blancos
| Dumb all over, black an’ white |
Gente, no somos muy listos
| People, we is not wrapped tight |
| |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
| Nurds on the left, nurds on the right |
Fanáticos religiosos en antena cada noche
| Religious fanatics on the air every night |
Diciendo que la Biblia cuenta
| Sayin’ the Bible tells the story |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
| An’ makes the details sound real gory |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
| ‘Bout what to do if the geeks over there |
No creen en el Libro que tenéis por aquí
| Don’t believe in the Book you got over here |
| |
No se puede competir sin pies
| You can’t run a race without no feet |
Y muy pronto ya no habrá calles
| An’ pretty soon there won’t be no street |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
| For dummies to jog on or doggies to dog on |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
| Religious fanatics can make it be all gone |
(No todo explotará y desaparecerá
| (It won’t blow up an’ disappear |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
| It’ll just look ugly for a thousand years…) |
| |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
| You can’t run a country by a book of religion |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
| Not by a heap or a lump or a smidgeon |
De mandamientos absurdos y anticuados
| Of foolish rules of ancient date |
Diseñados para que todos se sientan exaltados
| Designed to make you all feel great |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
| While you fold, spindle and mutilate |
A esos descreídos de un país vecino
| Those unbelievers from a neighboring state |
| |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
| To arms! To arms! Hooray! That’s great |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
| Two legs ain’t bad unless there’s a crate |
En la que le envían las partes a mamá
| They ship the parts to mama in |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
| For souvenirs: two ears (Get down!) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
| Not his, not hers (But what the hey?) |
El Buen Libro dice: “Así será”
| The Good Book says: “It gotta be that way” |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
| But their book says: “Revenge the crusades |
Con látigos y cadenas y granadas”
| With whips an’ chains an’ hand grenades” |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
| Two arms? Two arms? |
Más y más
| Have another and another |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás”
| Our God says: “There ain’t no other” |
Nuestro Dios dice: “Está bueno”
| Our God says: “It’s all OK” |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
| Our God says: “This is the way” |
| |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
| It says in the Book: “Burn an’ destroy |
Y redímete y véngate y despliégate
| Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
| An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte”
| ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” |
Así que en verdad debemos despedazarlos
| So verily we must choppeth them up |
Y pisarlos
| And stompeth them down |
O alquilar una bonita bomba francesa
| Or rent a nice French bomb |
Para eliminarlos para siempre
| To poof them out of existence |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
| While leaving their real estate just where we need it |
Reusarlos
| To use again |
Como templos en los que rogar
| For temples in which to praise |
A NUESTRO DIOS
| OUR GOD |
(“¡Porque él sí que sabe hacer el hawaiano!”)
| (“‘Cause he can really GO HAWAIIAN!”) |
| |
Y cuando su humilde servidor televisivo
| And when his humble TV servant |
Con un traje marrón
| With a brown suit |
Gafas
| Glasses |
Quizás una esposa rubia que coge las llamadas
| Maybe a blonde wife who takes phone calls |
Nos cuenta
| Tells us |
Que es justo hacer estas cosas
| It’s OK to do this stuff |
Entonces tenemos que hacerlas
| Then we gotta do it |
Porque, si no las hacemos
| ‘Cause if we don’t do it |
¡No iremos al paraíso!
| We ain’t GWINE up to hebbin! |
¿No es así?
| Ain’t that right? |
Así es
| It’s right |
Lo digo en serio
| I mean seriously |
Este asunto de los tele-evangelistas es peligroso
| This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS |
No os dejéis atrapar por ellos
| Don’t let ‘em get ya |
Como sea, escuchad
| Anyway, listen |
No podéis tomarnos por tontos
| We can’t really be dumb |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
| If we’re just following God’s Orders |
Después de todo, él escribió este Libro aquí y el Libro dice:
| After all he wrote this Book here an’ in the Book it says: |
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
| “He made us all to be just like him” |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
| So… if we’re dumb… then God is dumb |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo)
| (An’ maybe even a little ugly on the side) |
| |
Tontos en todas partes
| Dumb all over |
Un poco feos para colmo
| A little ugly on the side |
Tontos en todas partes
| Dumb all over |
Un poco feos para colmo
| A little ugly on the side |
Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
| [Ray White] And if these words you do not heed |
Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
| Your pocketbook just kinda might recede |
Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
| When some man comes along and claims a godly need |
Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
| He’ll clean you out right through your tweed |
| |
Eso es, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
| [FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… |
| |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| [FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Todos desde esos lerdos ‘renacidos’
| All from those chumps who was born again |
Oh sí, oh sí
| Oh yeah, oh yeah |
Posee siete limusinas y aviones privados
| He’s got seven limousines and a private plane |
A disposición de sus especiales amigos
| All for the use of his Special Friends |
Oh sí, oh sí
| Oh yeah, oh yeah |
Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
| He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie |
Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
| Girls love to stroke it while he’s on the phone |
Oh sí, oh sí
| Oh yeah, oh yeah |
En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
| At the House of Representatives he’s a groovy guy |
Cuando da gracias, hay una turba
| When he Gives Thanks he is not alone |
| |
Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
| He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is |
Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
| It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz |
Y uno, y dos, y…
| And a-one, and a-two, and a… |
No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
| They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did |
No, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no |
En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
| It is best in cases like this to pretend that you are stupid |
| DOH! |
| |
Siempre tiene la ayuda presidencial
| He’s got Presidential Help all along the way |
Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
| He says the grace while the lawyers chew |
Claro que hacen así
| Oh yeah, they sure do |
Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
| And the governors agree to say: “He’s a lovely man” |
Hace que les sea más fácil joder
| He makes it easier for them to screw |
A todos vosotros… sí, podéis apostar
| All of you… yes, that’s true |
Porque ayuda a infundir el Temor de Dios en el hombre corriente
| ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man |
Birlando dinero en todas partes continuamente
| Snatchin’ up money everywhere he can |
Oh sí, oh sí
| Oh yeah, oh yeah |
Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial
| He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Todos vosotros no poseéis nada
| You ain’t got nothin’, people |
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LAS IGLESIAS!)
| (TAX THE CHURCHES!) |
Todos vosotros no poseéis nada
| You ain’t got nothin’, people |
(¡QUE PAGUEN IMPUESTOS LOS NEGOCIOS PROPIEDAD DE LAS IGLESIAS!)
| (TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!) |
Todos vosotros no poseéis nada, gracias a ese hombre…
| You ain’t got nothin’, people, thank the man… |
Oh sí
| Oh yeah |
| |
Eso es, vosotros no poseéis nada, y ellos lo poseen todo, seguro
| [FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all |
Y vuestro miserable culo está con la espalda contra el muro…
| And your miserable ass is up against the wall… |
Aún no habéis probado este remedio
| The only thing you have not tried |
El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!
| It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE! |
Dices que vivir no tiene sentido
| [FZ] You say there ain’t no use in livin’ |
Que es solo perder el tiempo inútilmente
| It’s all a waste of time |
Y quieres deshacerte de tu vida
| An’ you wanna throw your life away |
Bueno, eso está bien, gente
| Well, people, that’s just fine |
| |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Find you a bridge an’ take a jump |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Just make sure you do it right the first time |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
Dices que no filtra ninguna luz
| You say there ain’t no light a-shinin’ |
A través de las frondas bajo el cielo abierto
| Through the bushes up ahead |
Y todos vamos a sentirlo mucho
| An’ we’re all gonna be so sorry |
Cuando nos enteremos de que estás muerto
| When we find out you are dead |
| |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Find you a bridge an’ take a jump |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Just make sure you do it right the first time |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
Quizás ahora te da miedo saltar
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
Y el veneno te da arcadas
| An’ poison makes you sick |
Pero necesitas un poco de atención
| But you want a lil’ attention |
Y urgentemente la necesitas
| An’ you need it pretty quick |
No quieres estropearte la cara
| Don’t wanna mess your face up |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Or we won’t know if it’s you |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Aw, there’s just so much to worry about |
Entonces, ¿qué vas a hacer?
| Now what you gonna do? |
| |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Búscate un puente y da un salto audaz
| Find you a bridge an’ take a jump |
Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
| Just make sure you do it right the first time |
Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
(¡Oh, vamos a decírselo, por una vez!)
| (Oh, tell ‘em one time!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Quizás te da miedo saltar
| [FZ] Maybe you’re scared of jumpin’ |
Y el veneno te da arcadas
| An’ poison makes you sick |
Pero necesitas un poco de atención
| But you want a lil’ attention |
Y urgentemente la necesitas
| An’ you need it pretty quick |
No quieres estropearte la cara
| Don’t wanna mess your face up |
De lo contrario nadie te va a reconocer
| Or we won’t know if it’s you |
Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
| Aw, there’s just so much to worry about |
Entonces, ¿qué vas a hacer?
| Now what you gonna do? |
| |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Entonces sigue adelante y quítate ese peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
| |
Estás en el puente con miedo a saltar
| You’re on the bridge, scared to leap |
Pero se acerca una chica para fisgonear
| But a girl walks over to take a peep |
Dice: “¡No lo hagas!” ▶
| She says: “DON’T DO IT!” ▶ |
Pero desafortunadamente…
| But wouldn’t you know… |
La chica tiene una cabeza como un bisonte
| The girl’s got a head like a buffalo |
| |
Con un poco de pelo rojo por encima
| With a little red hair all over the top |
Y un aliento que podría alterar el clima
| An’ her breath would make the traffic stop |
Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
| She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!” |
Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…
| And all you can say as you run down the street is… |