![]() ![]() |
Álbum conmemorativo Material relacionado: |
English Italiano | English Italiano Español |
El meollo del bollo / asunto | Il nocciolo del biscotto / della questione |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de Simon Prentis | Note di copertina di Simon Prentis |
OMISIÓN IMPOSIBLE - Porque no podemos apartar la mirada | OMISSIONE IMPOSSIBILE - Perché non riusciamo a distogliere lo sguardo |
La “continuidad conceptual” puede ser un tema espinoso para los fans de Zappa. Es una expresión que todos conocemos en el contexto de su obra, pero cuando se va al grano, ¿qué significa realmente? ¿Se trata de la recurrencia de ciertos temas simbólicos - caniches, ♫ “Louie Louie” y mamadas ▶ - referencias ocultas y palabras secretas, o algo completamente diferente? En 1971, la “Carpeta de prensa personalizada de los Mothers of Invention” ▲ anunció que “hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista”. | La “continuità concettuale” può rappresentare una questione spinosa per i fan di Zappa. È un’espressione che tutti conosciamo nell’ambito della sua opera, ma quando si arriva al dunque, che cosa significa per davvero? Si tratta della ricorrenza di determinati temi simbolici - barboncini, ♫ “Louie Louie” e pompini ▶ - riferimenti occulti e parole segrete, oppure qualcosa di completamente diverso? Nel 1971, la “Cartella Stampa Personalizzata delle Mothers of Invention” ▲ annunciava che “c’è, e c’è sempre stato, un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali che fluiscono attraverso tutti gli album, tutte le esibizioni dal vivo e tutte le interviste”. |
Pero, como el desventurado Mike Nesmith haciéndose pasar por Frank Zappa en ese famoso episodio de los Monkees, nuestros intentos de localizar el alma de la música (“¿Está en el primero y el séptimo o en el primero y el quinto?”) pueden dejarnos malamente desorientados: no solo a veces está en el tercero y el quinto, sino que también puede ser que estemos haciendo una pregunta completamente errónea. Porque en la continuidad que conecta el concepto de AAAFNRAA (Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón) los símbolos importan menos que la simbiosis - la interacción entre las piezas orgánicas del rompecabezas siempre será más interesante que cualquier perrito, himno o gratificación particular. | Eppure, come il povero Mike Nesmith che si fingeva Frank Zappa in quel famoso episodio dei Monkees, i nostri tentativi di localizzare l’anima della musica (“È sul primo e sul settimo o sul primo e sul quinto?”) possono lasciarci spiazzati in malo modo: non solo a volte sta sul terzo e sul quinto, ma può anche darsi che stiamo ponendo una domanda completamente sbagliata. Perché nella continuità che collega il concetto di AAAFNRAA (Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo) i simboli contano meno della simbiosi - l’interazione tra i pezzi organici del puzzle sarà sempre più interessante di qualsiasi particolare cagnolino, inno o gratificazione. |
Entonces, ¿qué demonios tiene que ver un apóstrofo (’)? | E allora che diavolo c’entra un apostrofo (’)? |
En la canción “Pies apestosos”, como se sabe, el perro Fido responde a su interlocutor humano explicando que ese molesto pecadillo de puntuación es el meollo del bollo / asunto ▶ de la continuidad conceptual. Pero ¿de qué manera? La única vez, aparentemente, que a Frank le preguntaron explícitamente sobre el rompecabezas en cuestión, afirmó que lo que tenía en mente era la función que “denota posesión”; tal vez, sin embargo, no deberíamos permitirnos tomar eso demasiado en serio. | Nella canzone “Piedi puzzolenti”, come noto, il cane Fido risponde al suo interlocutore umano spiegando che questo fastidioso peccatuccio di punteggiatura è il nocciolo del biscotto / della questione ▶ della continuità concettuale. In che modo, però? L’unica, apparentemente, volta che Frank fu interpellato esplicitamente sul rompicapo in questione, affermò che quello che aveva in mente era la funzione che “denota possesso”; forse, però, non dovremmo concederci di prendere ciò troppo sul serio. |
En primer lugar, la declaración de Fido es inmediatamente puesta en duda por una avalancha de palabras comúnmente apostrofadas que no tienen nada que ver con la posesión (IT DOESN’T, AN’ YOU CAN’T, I WON’T, AN’ IT DON’T. IT HASN’T, IT ISN’T, IT EVEN AIN’T, AN’ IT SHOULDN’T…). En segundo lugar, Frank estaba demasiado encariñado con las polivalentes (por no decir malévolas) posibilidades acechando en casi todos los aspectos de la realidad como para atarse a una sola interpretación, y nosotros tampoco deberíamos hacer lo mismo. Y, para ser pedante hasta el exceso, de hecho un apóstrofo no “denota posesión”: su función posesiva deriva en efecto de una contracción del llamado “genitivo sajón”, por lo que lo único indicado inequívocamente por un apóstrofo es la omisión de algo, ya sea que implique posesión o no. Comprobadlo. | In primo luogo, l’affermazione di Fido è subito messa in dubbio da una valanga di parole comunemente apostrofate che non c’entrano nulla con il possesso (IT DOESN’T, AN’ YOU CAN’T, I WON’T, AN’ IT DON’T. IT HASN’T, IT ISN’T, IT EVEN AIN’T, AN’ IT SHOULDN’T…). In secondo luogo, Frank era troppo intrigato dalle polivalenti (per non dire malevoli) possibilità in agguato in quasi tutti gli aspetti della realtà per vincolarsi a una sola interpretazione, e neanche noi dovremmo farlo. E, per essere a tal riguardo pedanti fino all’eccesso, in realtà un apostrofo non “denota possesso”: la sua funzione possessiva deriva infatti da una contrazione del cosiddetto “genitivo sassone”, quindi l’unica cosa univocamente segnalata da un apostrofo è l’omissione di qualche cosa, che implichi possesso oppure no. Controllate pure. |
Sin embargo, la omisión puede tener muchas ventajas: no solo los minimalistas sabían que menos puede resultar más. El saber qué omitir es la esencia de un montaje de éxito, y la habilidad en el montaje ocupa un lugar central en el arte de Zappa. Su odio bien documentado (y, de todas formas, increíblemente intenso) hacia los piratas de discos no solo tenía que ver con la propiedad de su producción: como él me dijo en el lejano 1982, tenía más que ver con el control estético y el mantenimiento de la calidad de lo que se lanzaba en su nombre. | L’omissione può avere però molti pregi: non erano soltanto i minimalisti a sapere che il meno può rivelarsi un più. Sapere cosa omettere è l’essenza di un montaggio di successo, e l’abilità nel montaggio è al centro dell’arte di Zappa. Il suo ben documentato (e comunque incredibilmente intenso) odio verso i pirati discografici non aveva a che fare soltanto con la proprietà della sua produzione: come lui mi disse nel lontano 1982, aveva più a che fare con il controllo estetico e con il mantenimento della qualità di quello che veniva pubblicato a suo nome. |
Entonces surge la pregunta: al presentar los descartes de Zappa en un álbum como este y al exponer sus omisiones apostróficas al público, ¿le estamos prestando un buen servicio? Si él todavía estuviera entre nosotros, probablemente no estaría muy contento: la Cripta siempre ha sido solo un recurso ▶ del cual extraer la materia prima de los panqueques para su rebaño ▶. Pero, para aquellos de nosotros que seguimos paralizados por la desconcertante inmensidad de su producción, la omisión es una opción que estamos menos dispuestos a aceptar: con aún tantas delicias, no podemos apartar la mirada - y, como en muchos de sus álbumes, el arte de “Apóstrofo (’)” puede vislumbrarse no solo en lo que se descartó, sino también en lo que siguió existiendo. Y ambos elementos están bien representados en el paquete que estáis sujetando. | Allora la domanda si pone: presentando in un album come questo gli scarti di Zappa ed esponendo al pubblico le sue omissioni apostrofiche, gli stiamo rendendo un buon servizio? Se lui fosse ancora tra noi, probabilmente non ne sarebbe molto contento: il Caveau è sempre stato soltanto una risorsa ▶ dalla quale attingere la materia prima delle frittelle per il suo gregge ▶. Ma per quelli tra noi ancora paralizzati dalla vastità sconcertante della sua produzione, l’omissione è un’opzione che siamo meno disposti ad accettare: con ancora così tante squisitezze, non riusciamo a distogliere lo sguardo - e, come per molti suoi album, l’arte di “Apostrofo (’)” può essere intravista non solo in ciò che è stato scartato ma anche in ciò che ha continuato a esistere. Ed entrambi questi elementi sono ben rappresentati nella confezione che state tenendo in mano. |
La génesis de este álbum comenzó con un descubrimiento realizado durante una de las expediciones espeleológicas más rentables del Maestro de la Cripta Joe Travers, durante la cual se descubrió que Frank comenzó a compilar un álbum “Apóstrofo (’)” en junio de 1973 - aunque parece que la idea de un álbum con este nombre había existido desde 1971 - y que era muy diferente del álbum que en fin lanzó. Hasta ahora, todo normal: hasta que se depositaba la cinta original, nunca nada estaba escrito en piedra, y las cosas podían y querían cambiar constantemente, y así hacían. | La genesi di questo disco è iniziata con una scoperta fatta durante una delle spedizioni speleologiche più proficue del Maestro del Caveau Joe Travers, durante la quale si è scoperto che Frank aveva iniziato a compilare un album “Apostrofo (’)” nel giugno del 1973 - anche se sembra che l’idea di un album con questo nome circolasse già dal 1971 - e che era molto diverso dall’album che alla fine pubblicò. Fin qui, tutto normale: fino a quando il nastro originale non veniva depositato, niente era mai scolpito nella roccia, e le cose potevano e volevano cambiare in continuazione, e così facevano. |
Pero lo que marcó la diferencia, entre otras cosas, fue darse cuenta de que la pieza ahora conocida como “Abajo en el rocío” (lanzada por primera vez en el disco “Cuero”) y la pieza “Apóstrofo” que da título al álbum eran originalmente dos partes de una sola pista con el título sorprendentemente simple (para ser una composición de Zappa) de “Frontera de energía”, grabado por separado el mismo día de noviembre de 1972 con Jack Bruce, Jim Gordon y Tony Duran. La primera parte de esta pieza se convirtió en “Abajo en el rocío”, y la segunda parte, titulada “Frontera de energía - Puente” (sin dejar claro hacia donde conducía ese puente) se transformó en “Apóstrofo”. Esas dos piezas fueron secuenciadas por Frank para compilar la última parte de la primera cara de la bobina de trabajo del álbum, después de “Escombros cósmicos” y “Tío Remo”, cuyo último verso parece haberle dado el nombre a “Abajo en el rocío”, aunque para entonces la sección “puente” de “Frontera de energía” se había convertido en “Cabeza pelada”. ¿Estás ya lo suficientemente confundido? | Ma ciò che ha fatto la differenza, tra le altre cose, è stato rendersi conto che il pezzo adesso conosciuto come “Giù nella rugiada” (pubblicato la prima volta sull’album “Cuoio”) e il pezzo “Apostrofo’” che dà il titolo all’album erano in origine due parti di un unico brano dal titolo sorprendentemente semplice (per essere una composizione di Zappa) di “Frontiera di energia”, registrate separatamente nello stesso giorno del novembre del 1972 con Jack Bruce, Jim Gordon e Tony Duran. La prima parte di questo brano è diventata “Giù nella rugiada”, mentre la seconda parte, intitolata “Frontiera di energia - Ponte” (pur senza far capire verso dove portasse questo ponte) si è trasformata in “Apostrofo’”. Questi due brani sono stati messi in sequenza da Frank per compilare l’ultima parte del primo lato della bobina di lavoro dell’album, dopo “Detriti cosmici” e “Zio Remo” - il cui ultimo verso sembrerebbe avere dato il nome a “Giù nella rugiada” - anche se a quel punto la sezione “ponte” di “Frontiera di energia” era diventata “Testa pelata”. Siete già abbastanza confusi? |
Pero antes de entrar en más detalles sobre los placeres que vendrán para las cenas y los bailes ▶, dejadme desviar brevemente el discurso con otro tipo de apóstrofo: Oh. Dios. Mío. (Recordando que un “apóstrofo” es también “una referencia a una persona imaginaria o ausente”). El uso de una apelación retórica a lo divino es, en esta coyuntura, una ocasión para recordarnos cuánto fue, y sigue siendo, increíblemente válido “Apóstrofo (’)” como álbum: el más exitoso de todos los discos de Frank no solo por fin ganó un disco de oro, sino que también dentro de 11 semanas alcanzó hasta la vertiginosa cima del n.º 10 en las listas de discos del semanario Billboard. Aquel año competían discos como “461 Ocean Boulevard” de Eric Clapton, “Banda en Fuga” de Paul McCartney y “Caribú” de Elton John. En la semana en la que “Apóstrofo (’)” debutó, en lo más alto del Billboard estaba “Como Éramos” de Barbra Streisand: por tanto, fue un logro extraordinario haber llegado al número diez con un álbum de material que ultrajaba casi todas las convenciones sociales, sexuales y musicales de la época. | Ma prima di scendere in maggiori dettagli sui piaceri a venire per le cene e per i balli ▶, permettetemi di deviare brevemente il discorso con un altro tipo di apostrofo: Oh. Mio. Dio. (Ricordando che un “apostrofo” è anche “un riferimento a una persona immaginaria o assente”). L’impiego di un appello retorico al divino è, in questo frangente, uno spunto per ricordare a noi stessi proprio quanto fosse, e ancora è, incredibilmente valido “Apostrofo (’)” come album: maggior successo di mercato fra tutti i dischi di Frank, non solo alla fine vinse un disco d’oro, ma nel giro di 11 settimane toccò addirittura la vetta vertiginosa del nº 10 nelle classifiche dei dischi del settimanale Billboard. In quell’anno c’erano in competizione dischi come “461 Ocean Boulevard” di Eric Clapton, “Band in Fuga” di Paul McCartney e “Caribù” di Elton John. Nella settimana in cui esordì “Apostrofo (’)”, in cima al Billboard c’era “Come Eravamo” di Barbra Streisand: è stato quindi un risultato straordinario l’avere raggiunto il decimo posto con un album di materiale che oltraggiava quasi tutte le convenzioni sociali, sessuali e musicali del tempo. |
Como se informó ampliamente, Frank estaba tan complacido que contrató una banda de desfile de 50 miembros para que desfilara de un lado a otro frente a las oficinas de Warner Brothers en Burbank con carteles, uno de los cuales decía “Warner Brothers, tenéis un equipo TREMENDO”, en otro “Cualquiera que logre llevar un LP de Frank Zappa aunque sea en el fondo de los Mejores Diez, en mi opinión es fuerte”. | Come ampiamente riportato, Frank ne fu così compiaciuto che ingaggiò una banda musicale di 50 elementi per sfilare su e giù davanti agli uffici della Warner Brothers a Burbank con dei cartelli, su uno c’era scritto “Warner Brothers, avete una GRAN BELLA squadra”, su un altro “Chiunque riesca a far arrivare un LP di Frank Zappa anche solo in fondo alla Top Ten, secondo me va forte”. |
Pero probablemente este éxito sin precedentes (aunque no repetido, lamentablemente) tuvo poco que ver con las capacidades publicitarias de Warner Brothers: su inesperada subida hasta la cima de las listas se puede atribuir más razonablemente a una remezcla no autorizada de las dos primeras piezas por un DJ de Pittsburgh en un “disco novedoso” que fue emitido muchas veces por las radios de esa zona. Siempre rápido para detectar oportunidades, Frank lanzó rápidamente su remezcla como single, inteligentemente emparejado con “Escombros cósmicos” en el lado B. | Ma probabilmente questo successo inedito (anche se non ripetuto, purtroppo) aveva poco a che fare con le capacità pubblicitarie della Warner Brothers: la sua inaspettata ascesa fino in cima alle classifiche può essere più ragionevolmente attribuita a un remix non autorizzato dei primi due pezzi fatto da un DJ di Pittsburgh in un “disco novità” che fece molti passaggi nelle radio di quella zona. Sempre rapido a fiutare tutte le opportunità, Frank prontamente pubblicò il proprio remix come singolo, abbinato furbamente a “Detriti cosmici” sul lato B. |
Su versión del single “No te comas la nieve amarilla” en realidad combina segmentos de las tres primeras piezas del álbum, desvaneciéndose en un sabor tentador de los fuegos artificiales acústicos de “Desayuno con panqueques para San Alfonso”, sin duda un intento furtivo para llamar mayor atención sobre el atractivo musical del disco. En este sentido, funciona como una versión comprimida de lo que más tarde se conocería como “Suite de la nieve amarilla”, una versión ampliada y enriquecida de las primeras cuatro piezas del álbum lanzado, un verdadero elemento básico de las giras de 1973-74 que luego la banda de gira de 1978-80 volvió a proponer (una buena versión de esta última se puede encontrar en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”, con incluso la participación de la audiencia). No es difícil ver por qué: aparte de la razón obvia que la audiencia la conocía, era una excelente vitrina tanto de sus habilidades de composición como del excepcional talento musical de la banda, y presenta algunas de las letras más irreverentes y surreales de Zappa, todas estrictamente orientadas a burlarse alegremente de las tonterías de las convenciones, de la publicidad y de las religiones organizadas. En cuanto a las letras, son el verdadero corazón del proyecto, un objetivo que se manifiesta más claramente en “Escombros cósmicos”. | La sua versione del singolo “Non mangiare la neve gialla” in realtà combina segmenti dei primi tre pezzi dell’album, sfumando in un assaggio stuzzicante dei fuochi d’artificio acustici di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” - senza dubbio un tentativo furtivo di attirare maggior attenzione verso il fascino musicale del disco. In questo senso funziona come una versione compressa di quella che diventò poi nota come la “Suite della neve gialla” - una versione ampliata e arricchita dei primi quattro pezzi dell’album pubblicato, un vero punto fermo delle tournée del 1973-74 poi riproposto dalla band delle tournée del 1978-80 (una bella versione di quest’ultima si trova su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”, con tanto di partecipazione del pubblico). Non è difficile capire perché: a parte l’ovvio motivo di essere nota al pubblico, si tratta di una superba vetrina sia per le sue capacità compositive sia per l’eccezionale talento musicale della band, e presenta alcuni dei più irriverenti e surreali testi di Zappa, tutti rigorosamente orientati a prendere allegramente in giro le idiozie delle convenzioni, delle reclame e delle religioni organizzate. Per quanto riguarda i testi, sono il vero cuore del progetto, un obiettivo che si manifesta più palesemente in “Detriti cosmici”. |
En este disco tenemos por tanto una instantánea del álbum-proyecto “Apóstrofo (’)” tal como se estaba desarrollando a mediados de 1973: un primer borrador de la primera cara del disco, con un orden y una mezcla muy diferente de las piezas que fueron a parar en el disco una vez terminado; una versión completa de la “Suite de la nieve amarilla” tal como había evolucionado durante la gira, y que Frank mismo describe en la entrevista adjunta como “dos canciones”, aunque luego, cuando el álbum salió, las dividió en cuatro pistas; una mezcla descartada de “Fuerza excentrífuga”; y una selección de otros descartes y pistas básicas de las sesiones de grabación que se habían realizado hasta ese momento y solamente estaban esperando a que la alquimia de la mezcla y del montaje convirtieran el material original en el oro de “Apóstrofo (’)”. | In questo disco abbiamo quindi un’istantanea dell’album-progetto “Apostrofo (’)” come si stava sviluppando a metà del 1973: una prima bozza del primo lato del disco, con un ordinamento e un mix molto diversi rispetto ai pezzi che alla fine sono stati inclusi nel disco una volta finito; una versione completa della “Suite della neve gialla” come si era evoluta in tournée, e che Frank stesso descrive nell’intervista di accompagnamento come “due canzoni” - anche se poi, quando l’album uscì, lui le divise in quattro pezzi; un mix scartato di “Forza eccentrifuga”; e una selezione di altri scarti e tracce di base dalle sessioni di registrazione che si erano tenute fino a quel momento e aspettavano solo che l’alchimia del mixaggio e del montaggio ne tramutasse il materiale di partenza nell’oro di “Apostrofo (’)”. |
Pero al dividir “Apóstrofo (’)”, como cualquier otro álbum, para entender como todo está conectado, se corre el riesgo de empezar a percibirlo menos como un álbum y más como un montaje ad hoc, mucho más parecido, por ejemplo, a “Las Comadrejas me Desgarraron la Carne” o “El Hombre de Utopía”. Y este es un hecho que no se puede ignorar: cualquier posible continuidad intuida en el posicionamiento de las piezas parecerá de ahora en adelante más conceptual que estructural. Pero lo cierto es que la mayoría de los álbumes se prepararon de esa manera, a pesar de la forma en que llegamos a percibirlos. Jimmy Carl Black me dijo una vez que, hasta que los discos se lanzaban, no tenía idea de qué forma tomaría la música que fue a parar en “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Ruben & The Jets” y “Tío Carne” porque todo el material se trabajó todo a la vez en el estudio. En última instancia, todo está en el montaje: adición por omisión. | Ma suddividendo “Apostrofo (’)”, come qualunque altro album, per capire come il tutto è collegato, si rischia di cominciare a percepirlo meno come un album e più come un assemblaggio ad hoc - molto più simile, ad esempio, a “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” o a “L’Uomo da Utopia”. E questo è un dato di fatto che non può essere ignorato: ogni possibile continuità intuita nel posizionamento dei pezzi sembrerà d’ora in poi più concettuale che strutturale. Ma il fatto è che la maggior parte degli album è stata preparata così, nonostante il modo in cui siamo arrivati a percepirli. Jimmy Carl Black una volta mi ha detto che, fino a quando i dischi non venivano pubblicati, lui non aveva idea di quale forma avrebbero in realtà preso le musiche che infine diventarono “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Ruben & The Jets” e “Zio Carne”, essendo il materiale stato prodotto tutto insieme in studio. In ultima analisi, sta tutto nel montaggio: addizione per omissione. |
Entonces, aquí está, una amplia selección de versiones alternativas y pistas básicas recuperadas de los estantes donde las cintas van a morir ▶, por fin libres para expresar su chispa de intuición más allá de la línea entre ‘tiempo atrás cuando’ y ‘posteriormente’ ▶. Pero eso no es todo. Para no convertirnos en esas ventosas / esos tontos que se alinearon perfectamente ▶, hay otra tarea que realizar - una toma de posesión. Para que este álbum no sea solo un vistazo entre bastidores - otra emoción barata ▶ - ahora es vuestro turno. Coged el álbum original otra vez y escuchadlo todo como estuvo concebido para ser escuchado, pero ahora con vuestros oídos listos para el meollo del bollo / asunto ▶, la esencia del apóstrofo, y sintonizados mejor en el arte de la habilidad de Frank: omisión cumplida. | Allora, eccola qui, un’ampia scelta di versioni alternative e di tracce di base recuperate dagli scaffali dove i nastri vanno a morire ▶, finalmente liberi di esprimere la loro scintilla di intuizione oltre il confine tra ‘a quel tempo’ e ‘successivamente’ ▶. Ma non è finita qui. Per non farci diventare quelle ventose / quei coglioni che si sono allineati perfettamente ▶, c’è un altro compito da svolgere - una presa di possesso. Per fare in modo che questo album non sia soltanto una sbirciatina dietro le quinte - l’ennesima emozione da poco ▶ - adesso tocca a voi. Riprendete l’album originale e ascoltatelo tutto così come è stato concepito per essere ascoltato - ma adesso con le orecchie pronte per il nocciolo del biscotto / della questione ▶, l’essenza dell’apostrofo, e meglio sintonizzate sull’arte dell’abilità di Frank: omissione compiuta. |
1. Escombros cósmicos | 1. Detriti cosmici |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Simon Prentis] Excepto por seis segundos extras de metales en la introducción, la versión de “Escombros cósmicos” en este disco es esencialmente la misma que se lanzó en el álbum: misma mezcla, mismos instrumentos, misma grabación. Sin embargo, al colocarlo en la primera posición, Frank enfatiza su importancia para su tema general. Ya había tenido en su punto de mira a charlatanes y tonterías pseudorreligiosas de la New Age, pero en 1973 la combinación creciente entre gurús autoproclamados y estrellas del pop y otras celebridades requería una seria atención satírica. Era un vacío que Frank estuvo muy feliz de llenar, y apuntó directamente a la yugular: | [Note di Simon Prentis] Tranne sei secondi di ottoni in più nell’introduzione, la versione di “Detriti cosmici” in questo disco è essenzialmente la stessa pubblicata sull’album: stesso mix, stessi strumenti, stessa registrazione. Però, collocandola in pole position, Frank ne sottolinea l’importanza per il suo tema generale. Già da prima aveva preso di mira i ciarlatani e le baggianate pseudo-religiose della New Age, ma nel 1973 il connubio dilagante tra i guru auto-proclamati e le pop-star e altre celebrità richiedeva una seria attenzione satirica. Era una lacuna che Frank è stato felicissimo di colmare, e ha puntato dritto alla giugulare: |
|
|
|
|
una frase que pilla perfectamente la burda especulación de un hombre del misterio tan ignorante sobre ese tema que ni siquiera sabe pronunciar correctamente “Nirvana”. La imagen de “escombros” para describir los descuidados presupuestos y la turbia cosmología de tales comerciantes espirituales de aceite de serpiente es un tema que luego se reinterpretó con entusiasmo en los gráficos de “Una Talla para Todos” y se explora más a fondo en “Las aventuras de Gregorio Pecarí” ▲. | una frase che inchioda in pieno il grossolano affarismo di un uomo del mistero talmente ignorante in materia da non saper neanche pronunciare correttamente “Nirvana”. L’immagine di “detriti” per descrivere gli sciatti presupposti e la losca cosmologia di tali commercianti spirituali di olio di serpente è un tema in seguito rivisitato con entusiasmo nella grafica di “Taglia Unica per Tutti” ed esplorato ulteriormente nelle “Avventure di Gregorio Pecari” ▲. |
El hombre del misterio vino | L’uomo del mistero arrivò |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” | E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Dijo que, por una tarifa estándar | Disse che, pagando una tariffa standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar | Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ | Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De pagarle su regular remuneración | Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes | Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Para dedicarme toda su atención | Per dedicare a me la sua attenzione |
Pero yo dije: | Ma io dissi: |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? | “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? | Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” | Fratello, non perder tempo con me” |
El hombre del misterio se puso nervioso | L’uomo del mistero si innervosì |
Y empezó a moverse por ahí, agitado | E iniziò a dimenarsi |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio | Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Y sacó afuera un kit de afeitado | E tirò fuori un kit per radersi |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé | Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Y una lata de crema de afeitar | E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe | Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar | Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
Con el aceite de Afro Dita | Con l’unguento di Afro Dita |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶ | E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” | Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
Y yo dije: | Ed io dissi: |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? | “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? | Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo | Fratello, non perder tempo con me |
No malgastes tu tiempo…” | Non perder tempo…” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
“Tengo mis propios problemas” dije | “Ho già i miei problemi” dissi |
“Y tú no puedes ayudarme, chico | “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones | Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Y métetelas por el hocico” | E ficcatele su per il naso” |
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” | “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” |
Dijo, y la puso bajo la luz | Disse, e la mise sotto la luce |
Así que se la arrebaté | Allora io gliela strappai via |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz | E gli feci vedere come farlo in maniera efficace |
Enrollé un periódico en mi cabeza | Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Para tener un aspecto ‘profundo’ | In modo da sembrare ‘profondo’ |
Luego dije unos abracadabras | Poi recitai qualche abracadabra |
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo | E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo | Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
Y todo lo demás que encontré ahí | E tutto quello che trovai là |
Tenía a ese mamón hipnotizado | Avevo ipnotizzato quel coglione |
No podía emitir ni un gemido, es así | Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
Entonces, procedí a predecirle el futuro | Continuai poi predicendogli il futuro |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada | Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Dije: “El precio de la carne acaba de subir | Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” | E la tua tipa è appena scesa di bocca” |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? | Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶) | (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶) |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero | Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo | Quindi non perder tempo con me |
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo | Non perderlo, non perder tempo con me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om | Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI | SHANTI |
2. Tío Remo | 2. Zio Remo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Simon Prentis] La siguiente es “Tío Remo”. Combinada de esta manera, el funk lujuriante del piano la pone en marcado contraste con el cinismo sabiondo de “Escombros cósmicos”, que demuele su objetivo sin peros ni peras. La versión que se presenta aquí es una mezcla alternativa de la sesión en los estudios Paramount el 24 de mayo de 1972 que tuvo lugar al final de las grabaciones de la orquesta “Gran Wazoo”. Las coristas - Tina Turner y las Ikettes, no hay que olvidarlo - se mezclan más en primer plano y, añadiendo 75 segundos en comparación con el montaje del álbum, George tiene una estrofa más para exhibir pathos con su piano (muy inteligentemente respaldado por el tono pensativo de la guitarra de Frank). Resulta interesante que originalmente esta sesión no debía lanzarse en un álbum de FZ. Dejemos que George Duke nos cuente la historia, de una entrevista inédita en 1997 con Andy Hollinden (a quien, por la presente, agradezco): | [Note di Simon Prentis] La seguente è “Zio Remo”. Accostata così, il lussureggiante funk del pianoforte la pone in netto contrasto con il cinismo saccente di “Detriti cosmici”, che stronca senza se e senza ma il proprio bersaglio. La versione presentata qui è un mix alternativo dalla sessione negli studi Paramount del 24 maggio 1972 che si tenne alla fine delle registrazioni della orchestra “Gran Wazoo”. Le coriste - Tina Turner e le Ikettes, non dimentichiamolo - sono mixate più in primo piano e, aggiungendo 75 secondi rispetto al montaggio nell’album, George ha una strofa in più per esibire pathos con il suo pianoforte (molto abilmente spalleggiato dal tono meditabondo della chitarra di Frank). È interessante notare che in origine questa sessione non doveva essere pubblicata su un album di FZ. Lasciamo che sia George Duke a raccontarci la storia, da un’intervista inedita nel 1997 con Andy Hollinden (che con la presente ringrazio): |
|
|
Eso solo sirve para demostrar ▶ que nunca se puede decir: cualquier cosa, en cualquier momento, en cualquier lugar, sin ninguna razón. Por otro lado, no es difícil entender lo que pudo haber empujado a Frank: esta es una canción llena de humor y compasión a partes iguales, que cuestiona cuánto han progresado realmente los derechos civiles de los afroamericanos desde los disturbios de Watts (el tema de “Problemas cada día” ▲), si todo se reduce a la libertad de “estar bastante elegante con esta ropa” y a la aspiración de dejarse crecer el peinado afro. Es una pregunta que sigue resonando en los Estados Unidos hasta el día de hoy: ya que, cuando te sales de la línea, corres el riesgo de que te rocíen con una manguera de agua, el matarte trabajando no te garantizará ningún rescate, si están en tu contra ricos (blancos) que tienen muñequitos (negros) en su jardín (extraño pero cierto: una vez la entrada al estudio de Zappa estaba custodiada por un muñeco así, con una elegante Z pintada, cuyo aspecto maltrecho sugería que ya había sido derribado en algún jardín). | Il che serve soltanto a dimostrare ▶ che non si può mai dire: qualsiasi cosa, in qualsiasi momento, ovunque, senza alcun motivo. D’altronde non è difficile capire che cosa potrebbe avere spinto Frank: questa è una canzone ricca in egual misura di umorismo e compassione, che si interroga su quanto siano veramente progrediti i diritti civili degli afroamericani dalle sommosse di Watts (l’argomento di “Problemi ogni giorno” ▲), se poi tutto si riduce alla libertà di “essere proprio una bomba con questi vestiti addosso” e all’aspirazione a farsi crescere la capigliatura afro. È una domanda che ancora oggi echeggia negli Stati Uniti: visto che, quando uscite dai ranghi, rischiate di essere spruzzati con una pompa dell’acqua, lavorare sodo non vi assicurerà alcuna redenzione, se a vostro sfavore remano ricchi (bianchi) che hanno pupazzetti (negri) in giardino (strano ma vero: una volta l’ingresso dello studio di Zappa era sorvegliato proprio da un pupazzo così - con dipinta sopra un’elegante Z - il cui aspetto malconcio lasciava intuire che fosse già stato buttato giù in qualche giardino). |
Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo? | Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? |
¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo? | Hai visto come stiamo, Zio Remo? |
Bastante elegantes con esta ropa encantadora | Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba |
(Sí, de verdad) | (Sì, davvero) |
A no ser que nos rocíen con una manguera | Sempre che non ci annaffino con una pompa |
Durante el día, no está malo | Di giorno non è poi malaccio |
Si te salpican agua mientras pasas | Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca |
Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo | Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio |
Y te hace daño si te golpea en la cabeza | E fa male se ti colpisce sulla testa |
En la cabeza | Sulla testa |
Seguid trabajando (Seguid trabajando) cabeza abajo, eso dicen | Continuate a lavorare (Continuate a lavorare) a testa bassa, così dicono |
¿Con eso nos rescataremos (rescataremos), tío Remo? (tío Remo) | Con questo ci riscatteremo (ci riscatteremo), Zio Remo? (Zio Remo) |
Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar | Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto |
Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar | Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto |
¿Qué? | Che cosa? |
Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado | Andrò a Beverly Hills, prima che albeggi |
Y derribaré esos muñequitos negros en los jardines de los ricos | E nei giardini dei ricconi butterò giù quei pupazzetti negri |
Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado | E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi |
Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen | Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono |
¿Con eso nos rescataremos, tío Remo? | Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? |
Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar | Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto |
Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar | Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto |
Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado | Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi |
Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos | E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri |
Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado | E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi |
Antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado | Prima che si sveglino sarò sparito, sarò sparito |
Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros | Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri |
Al suelo, en el rocío | Per terra, nella rugiada |
3. Al suelo, en el rocío | 3. Per terra, nella rugiada |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Simon Prentis] La tercera pieza es “Abajo en el rocío” que, como ya se señaló ▲, parece haber sido concebida como parte de una pieza más grande. Esta versión es una mezcla diferente y, además, siendo 20 segundos más larga, un montaje muy diferente de la versión eventualmente lanzada en “Cuero”. Lo interesante es lo diferente que es de los otros dos fragmentos (piezas 8 y 9) que Joe encontró. | [Note di Simon Prentis] Il terzo pezzo è “Giù nella rugiada” che, come già notato ▲, sembra essere stato concepito come parte di un pezzo più ampio. Questa versione è un mix diverso e anche, essendo 20 secondi più lungo, un montaggio molto diverso dalla versione pubblicata infine su “Cuoio”. La cosa interessante è proprio quanto sia diversa dagli altri due scarti (i pezzi 8 e 9) che Joe ha trovato. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Apóstrofo’ | 4. Apostrofo’ |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. La historia de “No te comas la nieve amarilla / Desayuno con panqueques para San Alfonso” | 5. La storia di “Non mangiare la neve gialla / Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Simon Prentis] La quinta pieza es un breve interludio hablado en el que Frank describe la historia de la “Suite de la nieve amarilla” a un periodista australiano, durante el cual también revela la inspiración para “Desayuno con panqueques para San Alfonso”, es decir, un comercial de televisión para la Imperial Margarine que era tan “repugnante” que se sintió obligado a conmemorarlo en una canción. Es un ejemplo revelador de su inclinación por colocar material al azar en el centro del escenario de algunos de sus inventos más aparentemente absurdos: si buscas locura, no hay nada mejor que la realidad misma. No está claro si o cual San Alfonso realmente es o fue el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués, pero el delta del río Columbia es sin duda un lugar popular para pescar el pez eperlano (también conocido como osmerus u osmeridae viridescens. Por otra parte, probablemente, ya lo sabías). | [Note di Simon Prentis] Il quinto pezzo è un breve intermezzo parlato in cui Frank tratteggia a un giornalista australiano la storia della “Suite della neve gialla”, svelando anche che cosa gli ispirò “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso”, cioè uno spot televisivo della Imperial Margarine talmente “insopportabile” da sentirsi in dovere di immortalarlo in una canzone. È un esempio eloquente della sua propensione a piazzare, in alcune delle sue invenzioni più apparentemente assurde, materiale a caso al centro della scena: se cercate follia, non c’è niente di meglio della realtà stessa. Non è chiaro se o quale Sant’Alfonso sia o sia stato davvero il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi, ma il delta del fiume Columbia è molto noto come zona di pesca di osmeri (altrimenti noti come pesci-candela, hooligan, o eulachon del Pacifico. D’altronde, probabilmente, già lo sapevate). |
[Entrevistador] Es probable que hagas más números cómicos como… | [Intervistatore] È possibile che farai degli altri numeri comici come… |
[FZ] Bueno, en este momento tenemos una cosa integrada en el programa que podría calificarse como número cómico. Es una nueva pieza que todavía no se ha lanzado. | [FZ] Beh, adesso nello spettacolo abbiamo una cosa che potrebbe essere definita come numero comico. Si tratta di una nuova suite che non è stata ancora pubblicata. |
Es una combinación de dos canciones. Una se llama “No te comas la nieve amarilla”. Habla de un esquimal y su foca y un malvado cazador de pieles. Y ese… Y luego, al malvado cazador de pieles uh… le pasa algo terrible y por lo tanto debe remediarlo, y para remediarlo va en busca uh… bueno, tiene que arrastrarse a través de la tundra para llegar a la parroquia de San Alfonso en la raíz del delta del río Columbia. Y tiene que buscar al representante de San Alfonso, que es el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués. | È una combinazione di due canzoni. Una di queste si chiama “Non mangiare la neve gialla”. Parla di un eschimese, della sua foca e di un malvagio cacciatore di pellicce. E questo… E al malvagio cacciatore di pellicce ehm… succede qualcosa di terribile e quindi deve porci rimedio, e per porci rimedio si mette in cerca ehm… beh, deve arrancare attraverso la tundra in modo da arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso alla radice del delta del fiume Columbia. E deve cercare il rappresentante di Sant’Alfonso, il patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. |
Y… tiene que encontrar al único representante autorizado de San Alfonso aquí en la Tierra, el Padre Viviano O’Lvido, hombre de la tela. | E… deve trovare l’unico rappresentante ufficiale in Terra di Sant’Alfonso, Padre Viviano O’Blio, uomo di clero. |
¡DAN-DAN-DAN! ▶ | DAN-DAN-DAN! ▶ |
[Entrevistador] Je je | [Intervistatore] Eh eh |
[FZ] Y luego uh… Las dos canciones son “No te comas la nieve amarilla” y “Desayuno con panqueques para San Alfonso”. | [FZ] E poi ehm… Le due canzoni sono “Non mangiare la neve gialla” e “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso”. |
[FZ] Veo televisión de vez en cuando y… unas cosas que vi en televisión me entusiasmaron tanto como para escribir canciones sobre ellas. “Desayuno con panqueques para San Alfonso” tiene algo… se deriva de un comercial de televisión en los Estados Unidos. | [FZ] Di tanto in tanto guardo la televisione e… alcune cose che ho visto in televisione mi hanno talmente entusiasmato da scriverci delle canzoni. “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” ha qualche… ha origine da uno spot televisivo negli Stati Uniti. |
Te lo cuento. | Te lo racconto. |
Hay una margarina en los Estados Unidos llamada Imperial Margarine, y tienen este comercial que es tan de mal gusto que te dan ganas de morirte cada vez que pasa. | C’è una margarina negli Stati Uniti, la Imperial Margarine, che ha questo spot che è talmente di cattivo gusto da farti venir voglia di morire ogni volta che passa. |
Hay un joven caballero negro sentado en una cama que acaba de despertarse y mantiene la manta así. Y luego, su joven novia entra arrastrándose en la habitación, llevando consigo una bandeja. Ella entra y él dice: “¡Oh, tío! ¡Panqueques y mantequilla!” Y ella dice: “¡Buenos días, Su Alteza! ¡No, no es mantequilla!” Y tan pronto como ella dice “Su Alteza”, una corona aparece en la cabeza de él. Hace “¡Ding!” ¡Así, je je je! Y coge un montón de esos panqueques y empieza a untarla y dice: “Mmm mmm… Sabe mucho mejor que la mantequilla”, entiendes. ¡Dios, es horrible! Es muy… | C’è un giovanotto nero seduto in un letto che si è appena svegliato e tiene la coperta così. Al che la sua giovane fidanzata arriva nella stanza arrancando con un vassoio. Lei entra e lui dice: “Oh, accipicchia! Frittelle e burro!” E lei dice: “Buongiorno, Vostra Altezza! No, non è burro!” E non appena lei dice “Vostra Altezza”, sulla testa di lui appare una corona. Fa “Ding!” Così, eh eh eh! E si prende un bel po’ di quelle frittelle e inizia a spalmargliela sopra e fa: “Hmm hmm… Ha proprio un sapore migliore del burro”, capisci. Dio, è orribile! È proprio… |
Cuando solíamos ver películas de ciencia ficción, lo veíamos dos o tres veces por noche y, cuando pasaba, me revolcaba por todo el sofá, sabes. Repugnante de verdad. | Quando guardavamo dei film di fantascienza, lo vedevamo due o tre volte a sera, e quando passava, mi rotolavo per tutto il divano, sai. Proprio insopportabile. |
Entonces se convirtió en una canción. | Così si è trasformato in una canzone. |
6. No te comas la nieve amarilla + Desayuno con panqueques para San Alfonso | 6. Non mangiare la neve gialla + Colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Simon Prentis] La grabación de la “Suite de la nieve amarilla”, la sexta pieza que representa el corazón del disco, es una actuación del día anterior a la grabación lanzada como “Nieve amarilla australiana” en “Trato Único”. Esta última era un montaje de la versión completa que se presenta aquí (omite la parte vocal de Sal Marquez en “Padre O’Lvido”), pero es aquí donde a FZ se le ocurre por primera vez la idea de un guion que significa “algo que una taquígrafa desesperada podría utilizar para gratificación erótica” (una formulación que le gustó tanto que la repitió al día siguiente). | [Note di Simon Prentis] La registrazione della “Suite della neve gialla”, il sesto pezzo che rappresenta il cuore del disco, è un’esecuzione del giorno precedente la registrazione pubblicata come “Neve gialla australiana” su “Momento Propizio Unico”. Quest’ultima era un montaggio della versione completa presentata qui (omette la parte vocale di Sal Marquez su “Padre O’Blio”), è però qui che FZ tira fuori per la prima volta l’idea di un trattino che sta per “qualcosa che potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica da una disperatissima stenografa” (una formulazione che gli piacque tanto che la ripeté il giorno successivo). |
Eso deja claro, si aún no lo hemos entendido, que su asociación de palabras que componen las letras MAR-JUH-RENE se improvisaba en el acto cada día. Aquellos de vosotros que ya habíais disfrutado de su brillante actuación en la “Nieve australiana” (los elementos destacables son M por marsupial, H por homúnculo ▶ y R por rebus) serán aún más deleitados por A por australopiteco (¿cuántos ni siquiera saben lo que es y tampoco pueden pronunciarlo correctamente?) H por cachondo en los Estados Unidos y empalmado en Australia (evidentemente, había hecho su investigación) y E por la “extendida, abrumadora, odiosa, omnipresente, comestible” E a la enésima potencia (seguida de “una N que es la N de la enésima potencia de la E que acabáis de escuchar”). | Ciò fa capire - nel caso già non l’avessimo capito - che la sua associazione di parole che compongono le lettere MAR-JUH-RENE era improvvisata al momento ogni giorno. Quelli di voi che già avevano apprezzato la sua brillante esibizione sulla “Neve australiana” (gli elementi da segnalare sono M per marsupiale, H per omuncolo ▶ e R per rebus) saranno ancora più stuzzicati da A per australopiteco (quanti neanche sanno cosa sia e tanto meno sanno pronunciarlo correttamente?) H per arrapato in America e infoiato in Australia (evidentemente, aveva fatto le sue ricerche) ed E per la “estesa, soverchiante, odiosa, onnipresente, commestibile” E all’ennesima potenza (seguita da “una N che è la N dell’ennesima potenza della E che avete appena sentito”). |
¿De dónde sacó estas cosas? ¿Había algo que él no sabía? ¿Saltar de un asunto a otro sin costura, de la paleoantropología a la matemática pura, usando una jerga semi-semiótica, todo esto sobre una ortografía deliberadamente mal escrita de una barra de margarina que un cazador de pieles trastornado estaba usando para curar sus ojos desafligidos? Es ‘demasiado bonito’, como solía decir el Capitán Corazón de Ternera. | Da dove aveva preso queste cose? C’era qualcosa che lui non sapesse? Saltare di palo in frasca dalla paleoantropologia alla matematica pura, senza soluzione di continuità, usando un gergo semi-semiotico - il tutto su un’ortografia volutamente sbagliata di un panetto di margarina che uno sconvolto cacciatore di pellicce stava usando per guarire i propri occhi deflitti? È ‘troppo bello’, com’era solito dire il Capitano Cuore di Manzo. |
Y luego, al día siguiente, después de que algún idiota había arrojado un petardo entre la audiencia (y eso después del incendio en Montreux… ¿lo creerías?), él sin vacilación réplica con: “La ‘M’ de la margarina del misterio debe significar mongo, que es el tipo de persona que enciende petardos en una sala llena de gente, y la A de margarina significa acéfalo, como si mongo no fuera suficiente palabra para describir ese pedazo de mierda y R en este caso significa ratón, que es lo que este hombre también es, por haber encendido petardos en esta sala, y hay un guion, damas y caballeros, ‘MAR-guion’, el guion debería ser metido en su trasero, ‘MAR- guion-J’ y J significa prisión juvenil, allí es adonde lo habrían enviado si lo hubieran atrapado en Los Ángeles y U significa Unguentine, que es un medicamento para quemaduras que podría ser usado por una víctima potencial de su estupidez, amigos…” ¿Unguentine? Pues sí, claro: así es, por supuesto. | E poi, il giorno successivo, dopo che un qualche idiota aveva lanciato un petardo in mezzo al pubblico (e ciò dopo l’incendio a Montreux… ci credereste?), lui senza esitazione risponde a tono con: “La ‘M’ della margarina del mistero deve stare per minchione, che è quel genere di persona che accende petardi in una sala affollata, e la A di margarina sta per acefalo, come se minchione non fosse una parola sufficiente per descrivere quel pezzo di merda e R in questo caso sta per ratto, cioè quello che costui anche è, per avere acceso dei petardi in questa sala, e c’è un trattino, signore e signori, ‘M-A-R-trattino’ il trattino dovrebbe essergli ficcato su per il culo, ‘M-A-R-trattino-J’ e J sta per carcere minorile, è lì che lo avrebbero mandato se lo avessero acciuffato a Los Angeles e U sta per Unguentine, che è un farmaco per le ustioni che potrebbe essere usato da una potenziale vittima della sua stupidità, amici…” Unguentine? Ma sì, certo: è così, ovviamente. |
Y no se trata solo de mera inventiva lírica. La breve floritura de la banda al comienzo de esta versión de la “Suite de la nieve amarilla” se distingue por dos interpretaciones absurdamente comprimidas del “gran tema de Nanook”, una melodía citada en la obra de Zappa casi tanto como ♫ “Louie Louie”. | E non si tratta soltanto di mera inventiva lirica. La breve infiorettatura da parte della band all’inizio di questa versione della “Suite della neve gialla” si distingue per due interpretazioni assurdamente compresse del “gran tema di Nanook” - una melodia citata nell’opera di Zappa quasi quanto ♫ “Louie Louie”. |
Y esta es la cuestión. A pesar de su evidente aspecto melódico que sube y baja de forma improbable a lo largo de una escala peculiar aparentemente muy típica de Zappa (du-DIdu-dadi-dudli-dadi-du-da, di-do-da-do-DAA- di-du), esta melodía genuina resulta ser nada menos que una cita sublimemente depravada de la primera línea de ♫ “Sol de medianoche” de Lionel Hampton, un clásico del jazz muy conocido por los entendidos. Si no sois entendidos - como yo, lamentablemente, hasta hace poco tiempo - os recomiendo encarecidamente escuchar el original. Descubrir el pedigrí “directamente comercial” ▶ de esta canción histórica es, tal vez, el más extraordinario de los muchos momentos musicales asombrosos del álbum “Apóstrofo (’)”: poder pasar de contrabando a plena vista una versión distorsionada del tema clásico de “Sol de medianoche” en una canción sobre el norte helado y los sorbetes de pis de perro es al mismo tiempo un golpe contracultural monstruosamente inteligente y un homenaje descarado de altísimo nivel (si alguna vez tuvierais que culpar a alguien por el sonido del vibráfono, tan distintivo en la música de Zappa, solo tenéis que dirigiros hacia el mítico “Hamp”). | Ed ecco il punto. Nonostante il suo aspetto palese di melodia che si snoda in modo improbabile su e giù lungo una peculiare scala apparentemente molto tipica di Zappa (du-DIdu-dadi-dudli-dadi-du-da, di-do-da-do-DAA-di-du), questo genuino motivetto si rivela essere nient’altro che una citazione sublimemente depravata del verso iniziale di ♫ “Sole di mezzanotte” di Lionel Hampton, un classico del jazz molto noto agli intenditori. Se non siete intenditori - come me, purtroppo, fino a poco tempo fa - vi consiglio caldamente di ascoltare l’originale. Scoprire il pedigree “di sana pianta reclamistico” ▶ di questa canzone storica è forse il più straordinario dei tanti momenti musicali sbalorditivi dell’album “Apostrofo (’)”: riuscire a contrabbandare in bella vista una versione distorta del tema classico di “Sole di mezzanotte” in una canzone che parla del Nord gelato e di sorbetti di piscio di cane è al tempo stesso un golpe contro-culturale mostruosamente intelligente e un omaggio sfacciato di altissimo livello (se mai doveste incolpare qualcuno per il suono del vibrafono, caratteristica così distintiva nella musica di Zappa, vi basta indirizzarvi verso il mitico “Hamp”). |
Y hablando de absurda compresión, otro pasaje destacable de esta versión deliciosamente modulada es la repetición “muy, muy, muy, muy rápida” de “Desayuno con panqueques para San Alfonso” interpretada a velocidad biónica por una banda que, después de dos meses de gira y toda una serie de sesiones de estudio, realmente se sabía este material de memoria. Como siempre, las rondas de palillos de Ruth son ejemplares en su extraordinaria precisión, pero también se debe elogiar a Bruce Fowler y a Sal Marquez por la forma en que se lanzan hasta los límites de lo posible. Y luego, justo mientras la suite está llegando a su fin, esa sección rítmica increíblemente apretada es empujada hacia nuevas alturas por la instrucción críptica de Frank “¡Uníos al viaje y nutríos de mi coraje!”, que desata una vertiginosa actuación virtuosa en 28 segundos de la composición, de otro modo sin nombre, que precede al segmento “Grupo de taquígrafas” de “Gregorio Pecarí” (en aquella época todavía se usaba como introducción a “O’Lvido más lejos” - una de sus primeras versiones se puede escuchar en “Enfermedades Imaginarias”). | E a proposito di compressione assurda, un altro passaggio degno di nota in questa versione deliziosamente modulata è la ripresa “molto, molto, molto molto veloce” di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” eseguita a velocità bionica da una band che, dopo due mesi di tournée e tutta una serie di sessioni in studio, conosceva davvero a menadito questo materiale. Come sempre, i giri di bacchette di Ruth sono esemplari nella loro straordinaria precisione, però le lodi devono andare anche a Bruce Fowler e Sal Marquez per come si scagliano contro i limiti del possibile. E dopo, proprio mentre la suite si sta concludendo, quella sezione ritmica incredibilmente serrata viene spinta verso nuove vette dalla criptica istruzione di Frank “Unitevi al viaggio e nutritevi del mio coraggio!” - che innesca una vertiginosa esecuzione virtuosa in 28 secondi della composizione altrimenti senza nome che precede il segmento “Gruppo di stenografe” di “Gregorio Pecari” (al tempo ancora impiegato come introduzione a “O’Blio più lontano” - una sua prima versione può essere ascoltata su “Malattie Immaginarie”). |
Uno, dos, tres, cuatro… | Uno, due, tre, quattro… |
No, no, no te la comas | No, no, non mangiarla |
No, no, no te la comas | No, no, non mangiarla |
No, no, no te la comas | No, no, non mangiarla |
No, no, no te la comas | No, no, non mangiarla |
Soñé con ser un esquimal | Di essere un eschimese ho sognato |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar | Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar | Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
La escarcha había penetrado el suelo | Il terreno sotto era morso dal gelo |
Y hacía cuarenta grados bajo cero | E c’erano quaranta gradi sottozero |
Y mi mamá gritó | E mia madre gridò |
Dijo: | Disse: |
“Nanook, no, no | “Nanook, no, no |
Guárdate tu dinero: no vayas al show” | Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Y yo me volví y dije: | E io mi girai e dissi: |
“OH-OH” | “OH-OH” |
Y la aurora boreal brilló | E l’aurora boreale balenò |
Y ella dijo: | E lei disse: |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES | “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS | E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES | STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” | E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
Bueno, justo en aquel momento, amigos | Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un cazador de pieles | Un cacciatore di pellicce |
Llegado directamente desde un comercial | Sbucato di sana pianta da una reclame |
Directamente comercial | Di sana pianta reclamistico |
Tuvo la imperdonable audacia de aparecer de detrás de mi iglú | Ebbe l’imperdonabile audacia di saltar fuori da dietro il mio igloo |
Cu-cu | Cucù |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito | E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… | Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
Dije: | Io dissi: |
“De plomo… | “Di piombo… |
Plomo… | Piombo… |
Con una raqueta de nieve… | Con una ciaspola… |
Llenada de plomo… | Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” | Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve | Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu” | Lui disse “Cucù” |
Cu-cu | Cucù |
“De plomo… | “Di piombo… |
Plomo… | Piombo… |
Llenada… | Riempita… |
Llenada de plomo… | Riempita di piombo… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” | Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” |
Raqueta de nieve | Ciaspola |
Él dijo “Cu-cu” | Lui disse “Cucù” |
Cu-cu | Cucù |
Él dijo “Cu-cu” | Lui disse “Cucù” |
Cu-cu | Cucù |
A mi bebé foca favorito | Sul mio cucciolo di foca prediletto |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… | Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
Y le dijo “Cu-cu” al bebé foca | E disse “Cucù” al cucciolo di foca |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… | Con una ciaspola riempita di piombo per di più… |
Y lo golpeó en la cabeza y lo golpeó en la aleta | E lo colpì sulla testa e lo colpì sulla pinna |
Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en los ojos con una raqueta de nieve | E lo colpì sul naso e lo colpì sugli occhi con una ciaspola |
Y él dijo “Cu-cu” | E lui disse “Cucù” |
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo | Questo, sapete, mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
Así que metí la mano con mi guante especial patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico | Così infilai la mano con il mio speciale guanto brevettato al grasso di balena di Nanook il Nordico |
Y metí la mano e hice una pelota con un puñado… con un abundante puñado de… | E infilai la mano e appallottolai una manciata abbondante di… un guanto pieno di micidiale… |
Nieve amarilla | Neve gialla |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies | Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
Y luego lo ataqué | Al che mi avventai |
Y lo ataqué otra vez | E mi avventai di nuovo |
Y lo ataqué | E mi avventai |
Y salté arriba y abajo en el pecho del… | E saltai su e giù sul torace del… |
Ataqué el cazador de pieles | Aggredii il cacciatore di pellicce |
Y cogí mi puñado de mortales copos de nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular destinado a suplantar el galludo ▶ en la mitología de Sídney, ¡eh! | E presi il mio guanto pieno di micidiali fiocchi di neve gialla e iniziai a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella mitologia di Sydney, ehi! |
Hasta que ese… | Fino a che quel… |
Hasta que… (Oh, mantened la calma, damas y caballeros) | Fino a che… (Oh, state calmi, signore e signori) |
Hasta que el malvado cazador de pieles sucumbió a los… mortales cristales amarillos | Fino a che il malvagio cacciatore di pellicce soccombette ai… micidiali cristalli gialli |
Y dijo: | E disse: |
“No puedo ver” | “Non vedo niente” |
No puedo ver, temporalmente | Momentaneamente, non vedo niente |
“No puedo ver” | “Non vedo niente” |
No puedo ver, temporalmente | Momentaneamente, non vedo niente |
“Oh, ay de mí, ¿qué puedo hacer?” | “Oh, povero me, che inconveniente” |
No… No puedo ver, temporalmente | Io… momentaneamente, non vedo niente |
“¿Y si hay algo bueno en televisión?” | “E se c’è qualcosa di bello in TV?” |
No… No puedo ver, temporalmente | Io… momentaneamente, non vedo niente |
“Y no puedo ver, temporalmente” | “E, momentaneamente, non vedo niente” |
Yo… | Io… |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho | “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo | Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente | E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
Temporalmente | Momentaneamente |
Y, maldita sea, no puedo ver” | E, maledizione, non vedo niente” |
Pues bien, el cazador de pieles estaba en muy mal estado | Ebbene, il cacciatore di pellicce versava in pessime condizioni |
No veía adonde iba ni nada más | Non vedeva dove stava andando né nient’altro |
Pero se lo merecía por golpear al bebé foca | Ma gli stava bene, per aver preso a pugni il cucciolo di foca |
Sin embargo, él quería ver la película “La Guerra de los Mundos” | Però lui voleva vedere il film “La Guerra dei Mondi” |
No, no, “El Día que la Tierra se Encendió” en televisión esa noche | No, no, “Il Giorno che la Terra Prese Fuoco” in TV quella sera |
No se la iba a perder por nada del mundo | Non se lo sarebbe perso per niente al mondo |
Pero no podía verla | Ma non poteva vederlo |
Así que tenía que hacer algo para recuperarse | E quindi doveva fare qualcosa per rimettersi in sesto |
Entonces recordó una antigua leyenda nórdica | Allora si ricordò di un’antica leggenda nordica |
Vosotros amigos no sabéis donde está | Voi, amici, non sapete dov’è |
Pero una antigua leyenda de las Tierras Nórdicas | Ma un’antica leggenda delle Terre Nordiche |
Cuenta que si algo malo les sucede a tus ojos | Racconta che se ti succede qualcosa di brutto agli occhi |
Por culpa de un esquimal | Per colpa di un eschimese |
Tienes que arrastrarte a través de la tundra | Devi arrancare attraverso la tundra |
Hasta el círculo polar ártico | Fino al Circolo Artico |
Al delta del río Columbia | Al delta del fiume Columbia |
Y buscar | E cercare |
La parroquia de San Alfonso | La parrocchia di Sant’Alfonso |
Santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués | Santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi |
Y su único representante vivo aquí en la Tierra, amigos | E suo unico rappresentante vivente qui in Terra, amici |
El Padre Viviano O’Lvido, hombre de la tela | Padre Viviano O’Blio, uomo di clero |
¡DAN-DAN-DAN! ▶ | DAN-DAN-DAN! ▶ |
Entonces el malvado cazador de pieles comienza | Il malvagio cacciatore di pellicce inizia quindi |
A arrastrarse a través de la tundra | Ad arrancare attraverso la tundra |
Y se arrastra a través de la tundra | E arranca attraverso la tundra |
Kilómetro tras kilómetro | Chilometro dopo chilometro |
Serpenteando y silbando y arrastrándose en su camino | Serpeggiando e sibilando e strisciando lungo il suo cammino |
Lento pero determinado, sí, sí, amigos | Lento ma determinato, sì, sì, amici |
Hasta la parroquia de San Alfonso, y eso es lo que pasó… | Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso, ed ecco cos’è successo… |
Sí, ¡aquí vamos! | Sì, eccoci qua! |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso | Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Donde robé la marihuana / margarina | Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina | E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
Vi a una guapa parroquiana | Ho visto una parrocchiana carina |
Hacer su entrada como una reina | Entrare in scena come una regina |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina | Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha | Abusando di un hamburger di salsiccia |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” | Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
(Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!) | (Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!) |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso | Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
¡Buen Dios! ¿Qué dices? | Santo cielo! Che dici? |
Donde robé la marihuana / margarina | Dove ho rubato la marijuana / margarina |
[Instrumental] | [Strumentale] |
San Alfonso | Sant’Alfonso |
San Alfonso | Sant’Alfonso |
San Alfonso | Sant’Alfonso |
San Alfonso | Sant’Alfonso |
Ooo-ooo-WAH | Ooo-ooo-WAH |
Ah, el padre Viviano O’Lvido | Ah, Padre Viviano O’Blio |
Resplandeciente en su sotana de paño | Smagliante nel suo abito talare |
Estaba batiendo el rebozado | Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
De los panqueques para su rebaño | Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Tenía un aspecto bastante embobado | Sembrava piuttosto imbambolato |
(Olvidó mirar el reloj pequeño) | (L’orologio si dimenticò di guardare) |
La noche anterior | La sera prima |
Detrás de la puerta exterior | Dietro la porticina |
Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito | Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
Lo cual lo puso en tal frenesí | Scatenandogli una tale frenesia |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” | Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
Y lo culminó con un… | E culminò con un… |
Y lo culminó con un… | E culminò con un… |
Y lo culminó con un… | E culminò con un… |
WOO WOO WOO | WOO WOO WOO |
WOO WOO WOO | WOO WOO WOO |
WOO WOO WOO | WOO WOO WOO |
Cuando tropezó con su pirulín | Inciampando nel suo pisellino |
Le encantó cuando se le puso rígido | Si compiacque quando si irrigidì |
Sí, se le salió impetuosamente del calcetín | Sì, proruppe dal suo calzino |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí | “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
Orgulloso de mí” | Fiero di me” |
Gritó en el jardín | Gridò per strada lì vicino |
El Señor esté con vosotros | Il Signore sia con voi |
Y con tu espíritu | E con il tuo spirito |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques | Volete mangiare le mie turpi frittelle |
En homenaje a San Alfonso? | In onore di Sant’Alfonso? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos | Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados | Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos | Sono soffici, bianche e delicate |
Al final del día estaremos forrados | Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones | Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores | Sono le migliori del rione |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones | Sono soffici, delicate e marrone |
En la ciudad, son los mejores | Sono le migliori del rione |
Buenos días, Su Alteza ▶ | Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
Ooo-ooo-ooo | Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶ | Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
Ooo-ooo-ooo | Ooo-ooo-ooo |
Buenos días, Su Alteza | Buongiorno, Vostra Altezza |
Ooo-ooo-ooo | Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve | Vi ho portato le vostre ciaspole |
Muy, muy, muy, muy rápido | Molto, molto, molto molto veloce |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso | Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Donde robé la marihuana / margarina | Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina | E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
Vi a una guapa parroquiana | Ho visto una parrocchiana carina |
Hacer su entrada como una reina | Entrare in scena come una regina |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina | Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha | Abusando di un hamburger di salsiccia |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” | Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! | Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso | Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
Ha! | Ha! |
¡Buen Dios! ¡Carbones calientes! | Santo cielo! Carboni ardenti! |
Donde robé… | Dove ho rubato… |
Oh, Señor, donde robé… | Oddio, dove ho rubato… |
Donde, donde, donde… | Dove, dove, dove… |
Donde robé la marihuana / margarina | Dove ho rubato la marijuana / margarina |
Esto es lo que hice | Ecco cos’ho fatto |
Me dirigí a la despensa donde guardan las cosas | Mi sono diretto alla dispensa dove tengono le cose |
(Tenéis que imaginaros que soy el cazador de pieles, entendéis, chicos y chicas) | (Dovete immaginarvi che io sia il cacciatore di pellicce, capite, ragazzi e ragazze) |
Y entré allí y encontré la caja con la margarina | E sono entrato lì e ho trovato la confezione di margarina |
Buscándola a tientas | Cercandola tentoni |
Y la reconocí porque estaba escrito ‘Imperial’ en el empaque | E l’ho riconosciuta perché c’era scritto ‘Imperial’ sulla confezione |
Vosotros no la conocéis, pero… | Voi non la conoscete ma… |
Letras en relieve y empaque de aluminio | Lettere in rilievo e confezione di alluminio |
Y tanteé la pequeña corona en el paquete | E ho tastato la piccola corona sul pacchetto |
Y me dije: “Debe ser esta” y extendí la mano y… | E mi sono detto: “Deve essere questa” e ho allungato la mano e… |
Cogé un… cogé un toque | Ne ho preso un… preso un tocco |
Me lo unté un poco en el ojo derecho | Me lo sono spalmato un po’ sul mio occhio destro |
Y me dije, mmm… “M”… | E mi sono detto, hmm… “M”… |
“M” es por el misterio y la majestuosidad de la margarina | “M” sta per il mistero e la maestosità della margarina |
Y “A” es por australopiteco | E “A” sta per australopiteco |
Que alguna vez pudo haber vivido por aquí | Che un tempo potrebbe aver vissuto da queste parti |
Y “R”… | Ed “R”… |
“R” es por ratones, que son los seres vivos en Nueva York | “R” sta per ratti, che sono gli esseri viventi a New York |
Y luego hay un guion | E poi c’è un trattino |
Que es algo que podría utilizarse para gratificación erótica | Che è qualcosa che potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica |
Por una taquígrafa desesperada | Da una disperatissima stenografa |
Y luego hay una “J” | E poi c’è una “J” |
Señor, Señor, hay una “J” | Oddio, oddio, c’è una “J” |
Hay “M-A-R”, un guion y una “J” | C’è “M-A-R”, un trattino, e una “J” |
Y esa “J” es por júbilo | E quella “J” sta per giubilo |
Juba juba juba | Juba juba juba |
Porque necesitamos un poco de eso cada día | Perché ogni giorno ne abbiamo bisogno un po’ |
“M-A-R-guion-J” una “U” | “M-A-R-trattino-J” una “U” |
Y por supuesto, esa “U” siempre os representa | E ovviamente, quella “U” sta sempre per voi |
A todos vosotros en el público | Tutti quanti voi del pubblico |
Porque, si no estuvierais aquí | Perché, se voi non foste qui |
Este lugar estaría deshabitado, que también comienza con “U” | Questo luogo sarebbe disabitato, che inizia anch’esso per “U” |
Y luego tenemos una “H” | E poi abbiamo una “H” |
“M-A-R-guion-J-U-H” | “M-A-R-trattino-J-U-H” |
“H” es por cachondo en los Estados Unidos, empalmado en Australia | “H” sta per arrapato in America, infoiato in Australia |
Y luego otro guion | E poi un altro trattino |
Este segundo guion podría utilizarse… | Questo secondo trattino potrebbe essere utilizzato… |
¿Para qué podría utilizarse el segundo guion? | Per che cosa potrebbe essere utilizzato il secondo trattino? |
Lisa sabría qué hacer con el segundo guion | Lisa saprebbe cosa farci con il secondo trattino |
Je je | Eh eh |
Cogería el segundo guion con un par de pinzas | Prenderebbe il secondo trattino con un paio di pinzette |
Y administraría acupuntura a algún órgano vital | E somministrerebbe agopuntura a qualche organo vitale |
Y después de un tiempo la acupuntura se hincharía ahí abajo | E dopo un po’ l’agopuntura si ingrosserebbe lì in basso |
Pero aún no | Ma non ancora |
Y después del segundo guion hay otra “R” | E poi dopo il secondo trattino c’è un’altra “R” |
Hay una “R” que significa… | C’è una “R” che sta per… |
¡Raymond! | Raymond! |
¿Raymond? Sí, significa Raymond | Raymond? Sì, sta per Raymond |
Feliz cumpleaños, Raymond | Buon compleanno, Raymond |
Raymond ganó nuestro premio de lotería esta noche | Raymond stasera ha vinto il nostro premio della lotteria |
Ganó un pañuelo | Ha vinto un fazzoletto |
Y luego hay una “E” | E poi c’è una “E” |
Hay una grande, gigantesca, larga, extendida, abrumadora | C’è una grossa, gigantesca, lunga, estesa, soverchiante |
Odiosa, omnipresente y comestible “E” | Odiosa, onnipresente, commestibile “E” |
Es una “E” a la enésima potencia | È una “E” all’ennesima potenza |
Y luego hay una “N” que es la “N” de la enésima potencia de la “E” que acabáis de escuchar | E poi c’è una “N” che è la “N” dell’ennesima potenza della “E” che avete appena sentito |
Y luego al final de ‘margarina’ | E poi alla fine di ‘margarina’ |
Hay una pequeñísima, descendente | C’è una piccolissima, calante |
Superficial, flemática uh… | Superficiale, flemmatica ehm… |
Es… (Queréis oír ‘cósmica’) | È… (Volete sentire ‘cosmica’) |
Es una “E” cósmica | È una “E” cosmica |
Hay una pequeñísima “E” al final de ‘margarina’ | C’è una piccolissima “E” alla fine di ‘margarina’ |
Y, tío, tan pronto como terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’ | E, accidenti, non appena finii di compitare ‘mar-ga-rina’ |
Cogé esa cosa y la unté sobre mi otro ojo | Presi quella cosa e me la spalmai sull’altro occhio |
Inmediatamente me sentí mejor | Mi sentii subito meglio |
Estaba curado | Ero guarito |
La milagrosa curación gracias a la margarina | La miracolosa guarigione grazie alla margarina |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Yo, yo robé la margarina | Io, io ho rubato la margarina |
Bueno, lo confieso, lo hice | Beh, lo confesso, l’ho fatto |
Yo, yo robé la margarina | Io, io ho rubato la margarina |
Lo confieso, lo hice | Lo confesso, l’ho fatto |
Tan pronto como mi vista se recuperó, y en efecto pude ver esa gran, guay, cósmica y emocionante película “El Día que la Tierra se Incendió” en televisión anoche | Non appena la mia vista si fu ristabilita, e infatti riuscii a vedere quel grande, forte, cosmico, film mozzafiato “Il Giorno che la Terra Prese Fuoco” in TV l’altra sera |
Empecé de inmediato | Iniziai subito |
A agradecer al tío que había hecho posible todo eso, nada menos que el Padre Viviano O’Lvido, lo busqué en la parroquia y lo encontré, estaba a un lado, y esto es lo que estaba haciendo: | A ringraziare colui che aveva reso possibile tutto questo, nientedimeno che Padre Viviano O’Blio, lo cercai nella parrocchia e lo trovai, stava in disparte, ed ecco cosa stava facendo: |
El Padre Viviano O’Lvido | Padre Viviano O’Blio |
Estaba resplandeciente en su sotana de paño | Era smagliante nel suo abito talare |
Estaba batiendo el rebozado | Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
De los panqueques para su rebaño | Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
Tenía un aspecto bastante embobado | Sembrava piuttosto imbambolato |
(Olvidó mirar el reloj pequeño) | (L’orologio si dimenticò di guardare) |
Porque la noche anterior | Perché la sera prima |
Detrás de la puerta exterior | Dietro la porticina |
Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito | Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
Y eso lo puso en tal frenesí | E questo gli scatenò una tale frenesia |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” | Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
Y lo culminó con un oh-oh-oh | E culminò con un oh-oh-oh |
Y lo culminó con un oh-oh | E culminò con un oh-oh |
Y lo culminó con un oh-oh | E culminò con un oh-oh |
Cuando tropezó con su pirulín | Inciampando nel suo pisellino |
Le encantó cuando se le puso rígido | Si compiacque quando si irrigidì |
Y se le salió impetuosamente del calcetín | E proruppe dal suo calzino |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” | “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” |
Gritó en el jardín | Gridò per strada lì vicino |
Pues bien, tan pronto como lo gritó, mucha gente vino y comenzó a mirar esa cosa rosa que sobresalía del fundo de su discreto calcetín negro | Ebbene, non appena lo gridò, un bel po’ di persone accorsero e iniziarono a guardare quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo discreto calzino nero |
Y todos se reunieron a su alrededor y comenzaron a observarlo | E tutti si raccolsero intorno a lui e iniziarono a osservarlo |
Se subió un poco la pernera del pantalón, así, estaba… eh, chicos y chicas | Lui tirò un po’ su la gamba del pantalone, così, stava… ehi, ragazzi e ragazze |
Y luego, para tranquilizarlos, ya que eso… eso les había provocado un frenesí, para tranquilizarlos les hizo un gesto secreto ad hoc que había aprendido en un curso de especialización en la Escuela de Teología | E dopo, per tranquillizzarli, avendo ciò… ciò scatenato in loro una frenesia, per tranquillizzarli gli fece un gesto segreto ad hoc che aveva imparato in un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia |
Hizo uno de estos | Gli fece uno di questi |
Un par de esos | Un paio di quelli |
Media docena de Padre Nuestro | Una mezza dozzina di Padre Nostro |
Eso es lo que pasó | Ecco come andò |
Se calmaron | Loro si tranquillizzarono |
Y luego, se dirigió a ellos con un… acento pseudo-bíblico, diciendo: | Al che lui si rivolse a loro con un… accento pseudo-biblico, dicendo: |
(Bajad la banda detrás mío, chicos) | (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
“¡Uníos al viaje y nutríos de mi coraje!” | “Unitevi al viaggio e nutritevi del mio coraggio!” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. Fuerza excentrífuga | 7. Forza eccentrifuga |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Simon Prentis] Después de la denuncia de los engaños religiosos y pseudorreligiosos en “Escombros cósmicos” y después de la “Suite de la nieve amarilla”, “Fuerza excentrífuga” llega casi para aliviar la tensión, aunque también se pueda leer como una viñeta autobiográfica que traza unos elementos de la cosmología personal de Frank. Esta versión es un montaje descartado apenas un pelo antes del montaje final; sin embargo, vale la entrada. El título parece un choque entre “fuerza centrífuga” y “excéntrica”, pero es una expresión adecuada: “excéntrico”, además de denotar a alguien extraño o inusual, literalmente también significa “fuera del centro”; y una definición estándar de fuerza centrífuga es: “Una fuerza que empuja un objeto en movimiento en una trayectoria circular para moverse hacia fuera, alejándose del centro de su trayectoria”. Suponiendo que sea apropiado concebir el camino de Frank como circular (dada su creencia de que el tiempo es una constante esférica), su trayectoria ciertamente lo alejó del centro y, afortunadamente: | [Note di Simon Prentis] Dopo la stroncatura degli imbrogli religiosi e pseudo-religiosi in “Detriti cosmici” e dopo la “Suite della neve gialla”, “Forza eccentrifuga” arriva quasi come per alleviare la tensione, benché possa anche essere letta come una vignetta autobiografica che traccia elementi della cosmologia personale di Frank. Questa versione è un montaggio scartato appena un pelo prima del montaggio finale; vale, comunque, il biglietto d’ingresso. Il titolo sembra un cozzo tra “forza centrifuga” ed “eccentrica”, è però un’espressione adatta: “eccentrico”, oltre a denotare qualcuno di strano o inusuale, letteralmente significa anche “fuori centro”; e una definizione standard della forza centrifuga è: “Una forza che spinge un oggetto in movimento in un percorso circolare a muoversi verso l’esterno, lontano dal centro del suo percorso”. Ammesso che sia appropriato concepire il percorso di Frank come circolare (vista la sua convinzione che il tempo fosse una costante sferica), la sua traiettoria l’ha però di sicuro portato lontano dal centro, e per fortuna: |
|
|
Los textos continúan en el estilo onírico de la secuencia de la “Suite de la nieve amarilla”, con toda su aparente falta de lógica y sus cambios abruptos, pero el vórtice de imágenes profundiza aún más los temas clásicos de Zappa: el paralelo entre la masturbación y los panqueques del “Padre O’Lvido” puede ser predecible, pero desde las portillas de su cápsula (¿reminiscencia de la nave espacial en el Studio Z ▲ y de la “Luz azul”? ▲) solo ve baratura mientras echa una mirada fría a los deportes y evalúa las implicaciones microbiológicas de tocar con Korla Plancton y su turbante enjoyado (una referencia al auténticamente falso Korla Pandit, un elemento básico del exotismo monocultural cursi en la televisión de los años 50). Y si realmente nos dejamos llevar a la especulación, tal vez incluso podamos entender que Tentáculo Cachorro y la pregunta sobre su barbilla resuenan tanto en el monstruo de “Baratura” ▲ como en el dilema de adolescentes de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” ▲. | I testi continuano nella vena onirica della sequenza della “Suite della neve gialla”, con tutte le loro illogicità apparenti e i loro cambiamenti bruschi, ma il vortice di immagini approfondisce ulteriormente temi classici di Zappa: il parallelo tra la masturbazione e le frittelle di “Padre O’Blio” potrà anche essere scontato, ma dagli oblò della sua capsula (reminiscenza dell’astronave nello Studio Z ▲ e della “Luce blu”? ▲) vede soltanto dozzinalità, mentre butta uno sguardo gelido sullo sport e valuta le implicazioni microbiologiche del suonare con Korla Plancton e il suo turbante ingioiellato (un riferimento all’autenticamente falso Korla Pandit, un caposaldo dell’esotismo dozzinale della televisione monoculturale degli anni ’50). E se ci lasciamo davvero andare alle speculazioni, forse possiamo finanche capire che Tentacolo Cucciolo e la domanda sul suo mento riecheggiano sia nel mostro in “Dozzinalità” ▲ sia nel dilemma adolescenziale in “Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto” ▲. |
La presencia de John Guerin en la batería llevó a algunos a concluir que las pistas básicas se grabaron durante las sesiones de “Ratas Calientes” en 1969; el maestro de la Cripta Joe Travers, en cambio, pudo confirmar que también esta pieza se grabó en los estudios Paramount en julio de 1972, durante una rara repatriada de Guerin para una sesión de improvisación. En la versión final solo sobrevive su pista de batería; Frank sobregrabó el bajo principal y más tarde se añadieron las fantasmagóricas evocaciones de Korla Pandit por George Duke. | La presenza di John Guerin alla batteria ha indotto qualcuno a concludere che le tracce di base fossero state registrate durante le sessioni di “Tope Calde” nel 1969; il Maestro del Caveau Joe Travers ha invece potuto confermare che anche questo pezzo è stato registrato negli studi Paramount nel luglio del 1972, durante una rara rimpatriata di Guerin per una jam session. Nella versione finale sopravvive soltanto la sua traccia di batteria; il basso principale è stato sovra-inciso da Frank e le fantasmagoriche evocazioni di Korla Pandit da parte di George Duke sono state aggiunte in seguito. |
Las nubes son muy poca cosa | Le nuvole sono veramente scarse |
Tal y como las veo a través de las portillas | Per come le vedo dagli oblò |
En la base de mis recursos | Alla base delle mie risorse |
Hay media docena de aquellas | Una mezza dozzina ne ho |
Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda | Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega |
Ya que los deportes nunca me han interesado | Visto che di sport non mi sono mai interessato |
Pero en mi fuerza excentrífuga | Però nella mia forza eccentrifuga |
Nunca me siento completamente aislado | Non mi sento mai completamente isolato |
Siempre está Korla Plancton | C’è sempre Korla Plancton |
Él y yo podemos tocar blues | Lui ed io possiamo suonare il blues |
Y entonces lo miraré sacando brillo | E dopo lo guarderò lucidare |
A ese pequeño rubí que él usa | Quel piccolo rubino che lui usa |
Se pondrá bien el turbante | Si raddrizzerà il turbante |
Y se sonará un poco de moco | E soffierà un po’ di moccio sopra |
Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond | A un organismo / organo unicellulare Hammond |
Debajo de mi taco | Sotto la mia scarpa |
Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda | Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo |
‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré | Gli chiederò se il suo mento è guarito |
Descubriré cómo es el futuro | Scoprirò com’è il futuro |
Porque allí es donde él fue | Perché è lì che lui è stato |
Sus patitas se volvieron largas y flexibles | Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili |
Y sus ventosas se alinearon perfectamente | E le sue ventose si sono allineate perfettamente |
Aquella vez que cruzó la línea | Quella volta che ha passato il confine |
Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente” | Tra “a quel tempo” e “successivamente” |
8. Frontera de energía | 8. Frontiera di energia |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Simon Prentis] Las piezas restantes son descartes y restos de las sesiones originales de grabación en el estudio Bolic Sound de Ike Turner, a finales de mayo de 1973: cortos extractos tentadores de las pistas básicas usadas para fabricar “Escombros cósmicos”, “No te comas la nieve amarilla” y “Nanook la frota”. Es fascinante ver el proceso de montaje, tal como si tuviera lugar frente a vuestros oídos, con la voz cansada de Frank al final del fragmento de “No te comas la nieve amarilla” que permite intuir todo el trabajo detrás de la escena y el esfuerzo muy humano que confluyó en la producción de estas fabulosas grabaciones. (Nota para el Zappa Family Trust: mucho más de este material, por favor, es lo que más nos pone calientes…) | [Note di Simon Prentis] I pezzi rimanenti sono scarti e sfridi dalle sessioni originali di registrazione allo studio Bolic Sound di Ike Turner, alla fine del maggio 1973: brevi estratti stuzzicanti delle tracce di base usate per realizzare “Detriti cosmici”, “Non mangiare la neve gialla” e “Nanook la spalma”. È affascinante vedere il processo di montaggio, proprio come se si svolgesse davanti alle vostre orecchie, con la voce stanca di Frank alla fine dell’estratto di “Non mangiare la neve gialla” che lascia intuire tutto il lavoro dietro le quinte e l’umanissima fatica confluita nella produzione di queste favolose registrazioni. (Nota per lo Zappa Family Trust: molto di più di questo materiale, per favore - è la cosa che ci eccita di più…) |
Son esencialmente grabaciones originales de estudio (aunque la novena pieza tiene sobregrabaciones) y, además de demostrar que la estructura básica de la pieza ya estaba bastante definida, el descubrimiento destacable no es tanto que Jack Bruce fuera parte de la sesión, sino el cuidado con el que se borró su contribución: “Abajo en el rocío”, tal como se lanzó, presenta a Frank a solas en las guitarras y el bajo, y Jim Gordon en la batería. | Sono essenzialmente registrazioni originali in studio (anche se il nono pezzo ha delle sovra-incisioni) e, oltre a dimostrare che la struttura di base del pezzo era già abbastanza definita, la scoperta degna di nota non è tanto che Jack Bruce facesse parte della sessione ma quanto accuratamente sia stato cancellato il suo contributo: “Giù nella rugiada”, come pubblicato, presenta Frank da solo alle chitarre e al basso, e Jim Gordon alla batteria. |
Vamos a empezar del cuatro | Iniziamo dal quattro |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. Frontera de energía | 9. Frontiera di energia |
English Italiano | English Italiano Español |
Seis | Sei |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Frontera de energía (Puente) | 10. Frontiera di energia (Ponte) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Simon Prentis] Hablamos ahora sobre el “puente”, que nuevamente tiene una clara estructura de fondo a pesar de que acabó en la segunda cara del disco como un puente hacia la nada. Para ser sinceros, en este punto: debo confesar que desde el principio no me ha gustado esta pieza. Frank mismo se había quejado de que Bruce estaba demasiado “atareado” y, para mis oídos, eso es exactamente el problema - Frank necesitaba espacio para revolotear y descender en picada, Bruce en cambio toca sin ampliar ese espacio que antes, en ese año, Alex Dmochowski había ofrecido a Frank en “Gran Listo”, por ejemplo. Sea o no sea porque ignoraba las funciones básicas del bajo, como Frank afirmó más tarde - parece de verdad tener otras cosas en mente. | [Note di Simon Prentis] Parliamo adesso del “ponte”, che ha di nuovo una chiara struttura di fondo nonostante sia finito sul secondo lato del disco come un ponte verso il nulla. Per dirla tutta, a questo punto: devo confessare che fin dall’inizio questo pezzo non mi è piaciuto. Frank stesso si era lamentato che Bruce fosse troppo “occupato”, e al mio orecchio il problema è proprio questo - Frank aveva bisogno di spazio per svolazzare e scendere in picchiata, mentre Bruce suona senza estendere quello spazio che prima, in quell’anno, Alex Dmochowski aveva offerto a Frank su “Gran Lesto”, per esempio. Che fosse o non fosse perché ignorasse le funzioni di base del basso - come Frank sostenne in seguito - sembra proprio che avesse altre cose per la testa. |
En este sentido, es interesante escuchar esta pieza comparándola con el otro descarte (la décima pieza), en la que Frank procede con cautela, sin poder despegar en medio de una repetitiva tormenta de pomposas notas de bajo. También es instructivo comparar esta pieza con “El océano es la solución definitiva”, donde la base de bajo de Patrick O’Hearn, no menos densamente tejida, permite a Frank volar sin esfuerzo hasta los confines del universo. Pero Frank, como fan de los Cream, tal vez pensó que esta sesión todavía era lo suficientemente interesante como para estar a la altura, incluso si reducida de ocho a cinco minutos. También puede haber guiñado un ojo a otros fans de los Cream. En mi opinión, sin embargo, no funciona. | In questo senso è interessante ascoltare questo pezzo paragonandolo all’altro scarto (il decimo pezzo), nel quale Frank procede con cautela non riuscendo a decollare in mezzo a una tempesta ripetitiva di pompose note di basso. È anche istruttivo confrontare questo pezzo con “L’oceano è la soluzione definitiva”, dove la base di basso di Patrick O’Hearn, altrettanto densamente tessuta, permette a Frank di volare senza sforzo fino ai confini dell’universo. Ma Frank, in quanto fan dei Cream, forse pensava che questa sessione fosse ancora abbastanza interessante da essere all’altezza, anche se ridotta da otto a cinque minuti. Può anche avere strizzato l’occhio agli altri fan dei Cream. Secondo me, comunque, non funziona. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
11. Escombros cósmicos | 11. Detriti cosmici |
English Italiano | English Italiano Español |
Vamos | Iniziamo |
[Instrumental] | [Strumentale] |
12. No te comas la nieve amarilla | 12. Non mangiare la neve gialla |
English Italiano | English Italiano Español |
Soñé con ser un esquimal | Di essere un eschimese ho sognato |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar | Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar | Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
La escarcha había penetrado el suelo | Il terreno sotto era morso dal gelo |
Hacía cuarenta grados bajo cero | C’erano quaranta gradi sottozero |
Y mi mamá gritó: | E mia madre gridò: |
“Nanook, no, no” | “Nanook, no, no” |
Y mi mamá gritó: | E mia madre gridò: |
“Nanook, no, no | “Nanook, no, no |
Guárdate tu dinero: no vayas al show” | Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Bueno, yo me volví y dije: | Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH” | “OH-OH” |
Bueno, yo me volví y dije: | Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-OH” | “OH-OH” |
Y la aurora boreal brilló | E l’aurora boreale balenò |
Y mi madre me miró | E mia madre mi guardò |
Y dijo: | E disse: |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES | “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA…” | E NON MANGIARE QUELLA…” |
Bueno. Energía en el segundo conjunto de esas notas rápidas. | Bene. Energia sul secondo insieme di quelle note veloci. |
13. Nanook la frota | 13. Nanook la spalma |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno, justo en aquel momento, amigos | Ebbene, proprio in quel momento, amici |
Un cazador de pieles | Un cacciatore di pellicce |
Que era directamente comercial | Che era di sana pianta reclamistico |
Tuvo la audacia de saltar de detrás de mi iglú | Ebbe l’audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
14. Nanook la frota | 14. Nanook la spalma |
English Italiano | English Italiano Español |
Alguno de vosotros sabrá | Qualcuno di voi saprà |
Que San Alfonso es el santo patrón de los pescadores de eperlanos | Che Sant’Alfonso è il santo patrono dei pescatori di osmeri |
Pescadores de eperlanos de origen portugués | Pescatori di O-S-M-E-R-I di origini portoghesi |
Y que su parroquia está cerca del delta del río Columbia | E che la sua parrocchia sta vicino al delta del fiume Columbia |
Que es un lugar muy curioso | Che è un posto proprio curioso |
Pues bien, el cazador de pieles tenía que llegar allí | Ebbene, il cacciatore di pellicce doveva arrivare laggiù |
Y hacer una incursión en la despensa | E fare un blitz nella dispensa |
Y localizar un elixir misterioso | E localizzare un elisir misterioso |
Disfrazado como un paquete de margarina | Camuffato da confezione di margarina |
Tenía que forzar la despensa | Doveva scassinare la dispensa |
Sacar una barra de ahí | Tirarne fuori un panetto |
Untarse un poco en ambos ojos desafligidos | Spalmarsene un po’ su entrambi gli occhi deflitti |
Y así simular alguna cura milagrosa | E simulare così una qualche cura miracolosa |
Sigáis en sintonía la segunda parte de nuestras aventuras | Restate sintonizzati per la seconda parte delle nostre avventure |
Donde el cazador de pieles lo arregla todo | Dove il cacciatore di pellicce sistema tutto |
¡Alegría! | Allegria! |
15. Últimas palabras de Frank… | 15. Ultime parole di Frank… |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno. Creo que lo tenemos. | Bene. Secondo me ci siamo. |
Ja ja ja | Ah ah ah |
Ja ja ja. Para la cinta. | Ah ah ah. Ferma il nastro. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |