Notas de cubierta de Gail Zappa - 13 de julio de 1996
| Note di copertina di Gail Zappa - 13 luglio 1996 |
Las siguientes personas podrían ser consideradas responsables, a través de la UMRK, de la resurrección y reconstitución de “Cuero” según lo concebido por FZ:
| I seguenti individui potrebbero essere ritenuti responsabili, tramite la UMRK, della resurrezione e ricostituzione di “Cuoio” come concepito da FZ: |
Masterización Digital y Ecualización - Spencer Chrislu
| Masterizzazione Digitale ed Equalizzazione - Spencer Chrislu |
Técnicos de la Conversión - David Dondorf, Spencer Chrislu
| Tecnici al Riversamento - David Dondorf, Spencer Chrislu |
Maestría de la Cripta - Joe Travers
| Maestria del Caveau - Joe Travers |
Preparación, Edición y Masterización de la Sección Bonus - Spencer Chrislu
| Preparazione, Montaggio e Masterizzazione della Sezione Bonus - Spencer Chrislu |
Diseño de la Portada - Dweezil Zappa
| Ideazione della Copertina - Dweezil Zappa |
Potencia de empuje - Gail Zappa
| Spinta Propulsiva - Gail Zappa |
Descriptivos Sustanciosos - Simon Prentis
| Descrittivi Sostanziosi - Simon Prentis |
Realización de la Portada y Maquetación - Steven Jurgensmeyer
| Realizzazione della Copertina e Progettazione del Layout - Steven Jurgensmeyer |
Entusiasmo - Jill Christiansen
| Entusiasmo - Jill Christiansen |
Un agradecimiento especial a Susan S. Kaplan y Silvio.
| Un ringraziamento particolare a Susan S. Kaplan e Silvio. |
Hay más razones por las que ahora estáis en posesión de esta fantástica grabación. Algunas tienen que ver con vosotros mismos. Algunas tienen que ver con los compositores contemporáneos ▶. Una de esas razones es que pensábamos que era una excelente idea entrar en ese depósito monástico donde el Tiempo descansa y sueña con ser medido solo por la música, ya no forzado ni molestado por las antiguas costumbres de las discográficas y por la gestión malsana. Nos enfrentamos a millones de motas de polvo y miríadas de Hunchentoot ▲ enanos… bueno, todo bien, Joe lo logró.
| Ci sono più motivi per cui adesso siete in possesso di questa fantastica registrazione. Qualcuno ha a che fare con voi stessi. Qualcuno ha a che fare con i compositori contemporanei ▶. Uno di questi motivi è che pensavamo fosse un’ottima idea quella di entrare in quel deposito monastico dove il Tempo riposa e sogna di essere misurato soltanto dalla musica, non più costretto né infastidito dalle antiche usanze delle case discografiche e dalla gestione malsana. Abbiamo affrontato miliardi di granelli di polvere e miriadi di Hunchentoot ▲ nanerottoli… beh, tutto bene, Joe ce l’ha fatta. |
Bueno. Así están las cosas: Joe se adentró en la Cripta. Su objetivo: “Cuero”. Encontró las cintas originales de 2 pistas, tal como las compiló FZ, que las mezcló y masterizó para vinilo con Kerry McNab. Joe luego se fue a buscar e incautar material relacionado con “Cuero”. Encontró la remezcla de “Paso re-gipciano” que FZ había hecho con Spencer en 1993. Encontró la cinta etiquetada por FZ como “Peletería” de la cual Spencer extrajo el solo de guitarra homónimo (del cual solo se encuentra un fragmento incluido en “Pato pato ganso”). Encontró unos descartes. Bobinas originales etiquetadas como “Descartes de Crías de Serpiente” de las cuales se desató “La venganza de las personas baratijas”. Otros fragmentos provienen de una caja con la etiqueta “Percusión Odeon” de la misma época. Encontró la versión instrumental original de “El tiempo es dinero”. Todas eran mezclas de FZ. Encontró una sobregrabación de “Gran Polla trabaja para Yuda” con Terry Bozzio imitando a John Smothers.
| OK. Le cose stanno così: Joe si è addentrato nel Caveau. Il suo obiettivo: “Cuoio”. Ha trovato i nastri originali a 2 piste, proprio come erano stati compilati da FZ e da lui mixati e masterizzati per vinile insieme a Kerry McNab. Joe è poi partito per perquisire e sequestrare materiale inerente a “Cuoio”. Ha trovato il remix di “Incedere re-gitsiano” che FZ aveva realizzato con Spencer nel 1993. Ha trovato il nastro etichettato da FZ come “Pelletteria” dal quale Spencer ha estratto l’omonimo assolo di chitarra (di cui solo un frammento è incluso in “Anatra anatra oca”). Ha trovato degli scarti. Bobine originali etichettate “Scarti di Serpentelli” dalle quali è stata sguinzagliata “La vendetta delle persone gingillo”. Altri frammenti sono arrivati da una scatola etichettata “Percussioni Odeon” della stessa epoca. Ha trovato la versione strumentale originale di “Il tempo è denaro”. Erano tutti mix di FZ. Ha trovato una sovra-incisione su “Gran Fava lavora per Yuda” di Terry Bozzio che imita John Smothers. |
Pues bien, encontró muchas cosas. Y eran buenas. Spencer luego anunció que había que tomar decisiones. El proceso relacionado tendrá que mantenerse un secreto de la UMRK, por ahora solo compartimos esto con vosotros: las elecciones se basaron en el interés histórico y en el favoritismo.
| Ecco, ha trovato molte cose. Ed erano buone. Spencer annunciò quindi che dovevano essere prese delle decisioni. Il relativo processo dovrà rimanere un segreto della UMRK, per adesso vi rendiamo partecipi soltanto di questo: le scelte sono state basate sull’interesse storico e sul favoritismo. |
Y hablando de historia, qué tal un pequeño relleno sobre cómo se curó “Cuero”. (¿Sí? Buscadlo en el diccionario). Tal como lo concibió Frank, “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. Una vez más para todo el mundo ▶: “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. La discográfica (Warner Brothers) no quiso lanzarlo. FZ quería lanzarlo con otra discográfica (Phonogram Records), como un proyecto especial. Warner Brothers no quería que Phonogram Records lo lanzara. Él le pidió a Warner Brothers que añadiera en su contrato de producción el permiso para hacer “proyectos especiales” (como unos conjuntos, creerías eso). En pocas palabras, Warner Brothers accedió (Phonogram Records lanzó un disco), después se opuso. Le dijeron que, por contrato, les debía otros 4 discos. (No querían que lo lanzara).
| E a proposito di storia, che ne dite di un piccolo riempitivo su come “Cuoio” venne stagionato. (Sì? Cercatelo sul dizionario). Come concepito da Frank, “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. Un’altra volta per tutti quanti ▶: “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. La casa discografica (Warner Brothers) non volle pubblicarlo. FZ voleva pubblicarlo con un’altra casa discografica (Phonogram Records), come progetto speciale. La Warner Brothers non voleva che la Phonogram Records lo pubblicasse. Lui chiese alla Warner Brothers di aggiungere nel suo contratto di produzione il permesso di fare “progetti speciali” (come dei cofanetti, ci credereste). Per farla breve, la Warner Brothers acconsentì (un disco fu pubblicato dalla Phonogram Records), poi si oppose. Gli dissero che, da contratto, lui doveva loro altri 4 dischi. (Non volevano farglielo pubblicare). |
A su pesar, reformateó “Cuero” y se lo entregó a Warner Brothers. Nada como eso había pasado antes. Ningún artista había cumplido con sus obligaciones entregando a la vez todos los álbumes requeridos. No lo pagaron. No lo dejaron libre. Él llevó “Cuero” a una estación de radio local y pidió que se pusiera al aire todo el programa. Lo hicieron, y así fue como Frank pidió a los oyentes que mantuvieran listas las grabadoras y le regaló “Cuero” a la audiencia de radio. El resto es historia.
| Suo malgrado, lui riformattò “Cuoio” e lo consegnò alla Warner Brothers. Nulla di simile era mai successo prima. Nessun artista aveva mai assolto i propri obblighi consegnando in una volta sola tutti gli album richiesti. Non lo pagarono. Non lo lasciarono libero. Lui portò “Cuoio” a una radio locale e chiese di mandare in onda l’intero programma. Lo fecero, e fu così che Frank chiese agli ascoltatori di tenere i registratori pronti e regalò “Cuoio” al pubblico radiofonico. Il resto è storia. |
La escarcha ha descendido sobre las calabazas… los eones se están concluyendo… ▶ sin embargo, aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
| Il gelo è sceso sulle zucche… gli eoni si stanno concludendo… ▶ tuttavia, noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… |
Gracias por escuchar
| Grazie per l’ascolto |
Notas de cubierta de Simon Prentis - Junio 1996
| Note di copertina di Simon Prentis - Giugno 1996 |
Desde el punto de vista de la novela “Terraplenes” ▶, presentar “Cuero” es una decisión imperdonablemente ▶ inspirada, justo después de esta conclusión de los eones ▶. Pero no tanto porque sea la gran obra maestra inédita (incluso si no tuviste la suerte de estar con una grabadora lista en ese fatídico día de diciembre de 1977, es posible que ya la hayáis escuchado en un formato semiilegal), sino por lo que representa. Porque “Cuero” no es solo una cuestión de nostalgia por los viejos amigos ▶: además de servir como vitrina de algunos de los mejores y más variados trabajos de la obra de Zappa, es en efecto una oportunidad única para observar la Continuidad Conceptual que da lo mejor de sí misma.
| Dal punto di vista del romanzo “Terrapieni” ▶, presentare “Cuoio” è una decisione imperdonabilmente ▶ ispirata, proprio dopo questa conclusione degli eoni ▶. Ma non tanto perché è il grande capolavoro inedito (anche se non avete avuto la fortuna di stare con un registratore pronto in quel fatidico giorno del dicembre 1977, potreste ormai averlo ascoltato anche in un formato semi-illegale) quanto per quello che rappresenta. Perché “Cuoio” non è soltanto una questione di nostalgia per i vecchi amici ▶: oltre a fungere da vetrina per alcuni tra i lavori migliori e più variegati dell’opera di Zappa, è infatti un’occasione unica per osservare la Continuità Concettuale che tira fuori il meglio di sé. |
Obviamente, también está la historia de la leyenda. Una avalancha masiva de discaje, que pesaba más de dos horas y media, después de todo tal vez no es sorprendente que los glamorosos ejecutivos discográficos ▲ - numerosas carpetas de prensa con escaso gusto en lo extraño ▶ - hayan dudado ante la perspectiva de desatar una masa tan voluminosa de material inclasificable, en un mercado en cuyos picos estaban los pedos de la música disco y los brotes verdes del punk en ese momento. Muchos argumentan que, a pesar de las obligaciones contractuales, “Cuero” se rechazó a principios de 1977, para salir por fin a la luz solo en los siguientes dos años, en medio de un frenesí de demandas, reeditado en varios álbumes de “géneros” más obvios (principalmente “En Vivo en Nueva York”, “Bronceado de Estudio”, “Legañas” y “Orquestales Favoritas”).
| Ovviamente c’è anche la storia della leggenda. Un’imponente svalangata di discaggio, che pesava oltre due ore e mezzo, forse non c’è da sorprendersi se sciccosi dirigenti discografici ▲ - numerose cartelle stampa con scarso gusto per il bizzarro ▶ - abbiano esitato di fronte alla prospettiva di sguinzagliare una massa così voluminosa di materiale non classificabile, in un mercato alle cui vette stavano all’epoca le scoregge della disco-music e i germogli verdi del punk. Molti sostengono che, nonostante gli obblighi contrattuali, “Cuoio” sia stato rifiutato nei primi mesi del 1977, per venire infine alla luce nei due anni successivi - in mezzo a un delirio di cause legali - ri-montato in più album di “generi” più scontati (principalmente “Dal Vivo a New York”, “Abbronzatura da Studio”, “Cispa” e “Orchestrali Scelte”). |
Otros argumentan que no, fue todo lo contrario: antes de que se prepararan las versiones separadas, el álbum “Cuero” habría sido un atrevido intento de lanzar el material en otro lugar, antes de que el mecanismo legal de la discográfica se pusiera en marcha. Ahora se persuadió a Gail Zappa para que proporcione su versión de lo que realmente pasó, pero aquellos de vosotros que estéis confundidos por la absoluta canallada de todo eso se consolarán con las observaciones de Quentin Robert De Nameland sobre el sufrimiento del tiempo ▶: el quid de la cuestión ▶ comestible es que, sin importar cuál llegó primero, lo que tenemos ahora son dos series completamente diferentes de una porción sustancial de materia prima, ambas ensambladas y arregladas por FZ mismo.
| Altri sostengono che, no, era l’opposto: prima sono state preparate le versioni separate, l’album “Cuoio” sarebbe stato un audace tentativo di far pubblicare il materiale altrove, prima che la macchina legale della casa discografica si mettesse in moto. Adesso Gail Zappa è stata convinta a fornire la sua versione di quello che è effettivamente successo, ma chi di voi resta confuso dalla furfanteria bella e buona di tutto ciò si potrà consolare con le osservazioni di Quentin Robert De Nameland sulla sofferenza del tempo ▶: il nocciolo della questione ▶ commestibile è che, non importa quale sia arrivata prima, ma quelle che abbiamo adesso sono due serie completamente diverse di una fetta sostanziale di materia prima, entrambe montate e arrangiate da FZ stesso. |
¿Y qué? Bueno, miradlo de esta manera: si os entusiasma el rearreglo de una determinada canción o composición (lo que, en el caso de Zappa, no es particularmente difícil), imaginaos lo estimulante que sería descubrir que el concepto de rearreglo de hecho se extiende para cubrir toda la macroestructura resultante ▶, que podría (y puede) reordenarse en una serie de piezas entrelazadas, generando nuevas formas y resonancias adecuadas a una determinada circunstancia o a un determinado tema. Si prestasteis atención al material de los conciertos a lo largo de los años, sin duda habréis notado que desde el principio la idea era esa: pero muchos necesitan un disco para convencerse. Y “Cuero” pone la palabra definitiva; incluso podríais ser perdonados por pensar que - mostrando así a la vista los secretos del proceso de montaje, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes ▶ - allanó el camino para esa obra maestra completamente incomprendida, “Pez-Cosa”.
| E allora? Bene, vedetela così: se vi entusiasmate per il ri-arrangiamento di una determinata canzone o composizione (e questo, nel caso di Zappa, non è particolarmente difficile), allora immaginate quanto vi galvanizzerebbe scoprire che il concetto di ri-arrangiamento si estende di fatto a coprire tutta la macrostruttura risultante ▶, che potrebbe (e può) essere tutta riordinata in una serie di pezzi a incastro, generando nuove forme e risonanze adeguate a una certa circostanza o a un certo tema. Se nel corso degli anni avete prestato attenzione al materiale dei concerti, avrete senza dubbio notato che fin dall’inizio l’idea era questa: ma molti hanno bisogno di un album per convincersi. E “Cuoio” mette la parola definitiva; potreste anche essere perdonati per avere pensato che, mettendo così in bella mostra i segreti del processo di assemblaggio per il piacere delle vostre cene e dei vostri balli ▶, abbia spianato la strada a quel capolavoro del tutto frainteso, “Pesce-Cosa”. |
Porque, además de todo lo demás, no debemos subestimar el potencial recombinante del trabajo de Zappa. El clima armónico y el contexto emocional dentro del cual actúa una melodía también determinan su posición estratégica entre las piezas: combinaciones inesperadas de material familiar en otras combinaciones pueden sacar a relucir conexiones y contrastes previamente inimaginables. El principio de FZ del Cuándo que determina el Que, damas y caballeros. La Continuidad Conceptual como Lego.
| Perché, oltre a tutto il resto, non bisogna sottovalutare la potenzialità ri-combinatoria dell’opera di Zappa. Il clima armonico e il contesto emotivo all’interno del quale agisce una melodia determina anche la sua posizione strategica fra i pezzi: accostamenti inaspettati di materiale familiare in altre combinazioni possono far emergere collegamenti e contrasti prima inimmaginabili. Il principio di FZ del Quando che determina il Cosa, signore e signori. La Continuità Concettuale come Lego. |
Pero, incluso si os inclináis más hacia las agrupaciones estadísticas de cabezas de alfiler ▶ que hacia las líneas de falla de la plataforma continental, el quid de la cuestión (como en todo el trabajo de Zappa) sigue siendo la música: “Básicamente, este es un álbum instrumental” ▲, pero mucho más. La gama de estilos que se muestran aquí abarca desde la fútil banalidad pop de “Déjame llevarte a la playa” hasta las complejidades orquestales obscenamente hermosas de “¿Aviación naval en arte?”, pasando por viñetas jazz-funk cinceladas con precisión, en el surco de los vericuetos de dibujo animado de “Gregorio Pecarí”. Y también está el trabajo en la guitarra que ilustra la maestría de Zappa en el arte del feedback. Si no fuera por los giros típicamente incongruentes colocados en el fondo, sería difícil, como en “Los Episodios Perdidos”, atribuir tanta música, interpretada en tantos estilos diferentes (y con tanta precisión y garbo) al trabajo de un solo compositor.
| Ma, anche se propendete più per i raggruppamenti statistici di capocchie di spillo ▶ rispetto alle faglie della piattaforma continentale, il nocciolo della questione (come in tutta l’opera di Zappa) è la musica: “Fondamentalmente questo è un album strumentale” ▲, ma ben di più. La gamma di stili qui in mostra spazia dalla futile banalità pop di “Fatti portare in spiaggia” alle tortuosità orchestrali oscenamente belle di “Aviazione navale in arte?”, passando per vignette jazz-funk cesellate con precisione, nel solco della complessità da cartone animato di “Gregorio Pecari”. E c’è anche il lavoro alla chitarra che illustra la maestria di Zappa nell’arte del feedback. Se non fosse per le giravolte tipicamente incongrue appostate sullo sfondo, sarebbe difficile, come negli “Episodi Persi”, accreditare tanta musica, eseguita in tanti stili diversi (e con tale precisione e ricercatezza), all’opera di un solo compositore. |
Ningún otro artista en este campo (que para nosotros significa “música, dondequiera que se encuentre”, porque relegar a Zappa en un contenedor llamado rock & roll significaría dilatar su definición hasta el punto de desgarrarla) ni siquiera se acerca a la amplitud y profundidad de la inventiva musical y del virtuosismo representados por “Cuero”. Y esto solo en lo que respecta a la música: una de las delicias características en la obra de Zappa es que también incluye letras para reflexionar. Análisis penetrantes e intensos, por parte de un agudo observador del Homo sapiens en acción, ponen en la picota las intimidades más ridículas del desesperado que está en cada uno de nosotros, el uso soberbiamente original del lenguaje no hace más que refinar la salvaje manifestación del ingenio. Ya sea que lo amáis o lo odiáis (y después de llegar allí, ya no os iréis), lo que pasa aquí, si no es absolutamente inaudito, está tan cerca de serlo que no hace ninguna diferencia.
| Nessun altro artista in questo campo (che per noi significa “musica, ovunque possa essere trovata”, dato che relegare Zappa in un contenitore chiamato rock & roll significherebbe dilatarne la definizione sino a strapparla) nemmeno si avvicina all’ampiezza e alla profondità dell’inventiva musicale e della virtuosità rappresentate da “Cuoio”. E questo solo per quanto riguarda la musica: una delle delizie caratteristiche nell’opera di Zappa è che comprende anche dei testi sui quali riflettere. Analisi pungenti e intense, da acuto osservatore dell’homo sapiens in azione, mettono alla berlina le intimità più ridicole del disperato che c’è in ognuno di noi, l’uso superbamente originale del linguaggio non fa che affinare la manifestazione selvaggia dell’arguzia. Che lo amiate o lo odiate (e dopo essere arrivati lì, non ve andrete più via), quello che succede qui, se non assolutamente inedito, gli è talmente vicino da non fare alcuna differenza. |
Como Joyce (James, quien, ya sabéis, era otro tipo que tenía debilidad por las bragas), Zappa aprovechó todo el vocabulario disponible en su herencia seleccionada y lo hizo completamente suyo. Su gama, paleta, interpretación y coherencia están en un nivel inigualado por sus pares (¿no lo creáis, eh? Bueno, vamos, sacad un nombre…) pero hay quienes siguen teniendo el descaro de llamarla: “música comedy”. Ingenio, equilibrio y audacia están impresos en cada composición como una marca de fábrica, una fuente constante de inspiración para aquellos que tienen oídos no solo para escuchar. En el contexto de las comparaciones contemporáneas, “Chúpate esa y llora” es verdaderamente el eslogan ajustable ▶: pero las lágrimas, cuando lleguen, serán de gozo.
| Come Joyce (James, che, sapete, era un altro con un debole per le mutandine) Zappa ha sfruttato tutto il vocabolario disponibile dal proprio selezionato patrimonio e l’ha reso completamente suo. La sua gamma, tavolozza, esecuzione e coerenza sono a un livello ineguagliato dai suoi pari (non la pensate così, eh? Beh, forza, fate un nome…) eppure c’è ancora chi ha la faccia tosta di definirla: “musica comedy”. Ingegno, equilibrio e audacia sono stampati su ogni composizione come un marchio di fabbrica, una fonte costante di ispirazione per chi ha orecchie che non si limitano ad ascoltare. Nell’ambito dei raffronti contemporanei, “Beccati questa e piangi” è davvero lo slogan multiuso ▶: ma le lacrime, quando arriveranno, saranno di gioia. |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego”
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
Fui al médico, sabes, y leí un periódico sensacionalista
| Sono andato dal dottore, sai, e ho letto un rotocalco |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
| Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle |
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
| E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
(¡Él es tan sofisticado!)
| (Lui è così sofisticato!) |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
¿Por qué no me dices cuál es la razón?
| Perché non mi dici qual è il motivo? |
| |
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
O irradiar un mal aroma
| O emanare un cattivo odore |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
O irradiar un aroma barato
| O emanare un odore dozzinale |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
¡Más querido corazón!
| Cuore adorato! |
O irradiar… O irradiar un aroma barato
| O emanare… O emanare un odore dozzinale |
| |
¡Qué asco!
| Che schifo! |
| |
¡Cuero!
| Cuoio! |
| |
| |
| |
| |
[Davey] Cuero
| [Davey] Cuoio |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry] Cosa? |
[Davey] ¡Cuero!
| [Davey] Cuoio! |
| |
¡Sí!
| Sì! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
Es un mexiquino
| È un messichino |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Estoy asustado del futuro, sí, y espero no crecer
| Il futuro mi fa paura, sì, e spero che non crescerò |
Escuchad, no le gusto a nadie
| Sentite, non piaccio a nessuno |
Porque dondequiera que pueda ir
| Perché dovunque andrò |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| Diranno no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Diranno no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Diranno no! |
| |
| |
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
Estoy cachondo y solo, sí, y me gustaría haber fallecido
| Sono arrapato e solo, sì, è così, e vorrei essere morto |
¡Escuchad! ¿Por qué estoy viviendo?
| Sentite! Perché sto vivendo? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Oddio, preferirei essere morto |
Esto es lo que he dicho
| Questo ho detto, certo |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Bueno, ahora disfrutad de esto:
| Bene, adesso gustatevi questa: |
| |
Me gustaría haber fallecido
| Vorrei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Eso es
| Proprio così |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido
| Vorrei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
| |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido
| Vorrei essere morto |
¡Señor!
| Oddio! |
Acostado
| A letto, certo |
Preferiría haber fallecido
| Preferirei essere morto |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Haber fallecido acostado, sí
| Essere morto a letto, sì |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido
| Vorrei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
| Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Mátame
| Uccidimi |
Me gustaría haber fallecido
| Vorrei essere morto |
Excítame
| Libidini |
Acostado
| A letto, certo |
Lléname
| Riempimi |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Con un poco de amor
| Con un po’ d’amore |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Cada noche
| Ogni notte |
Me gustaría haber fallecido
| Vorrei essere morto |
Sabes que tú…
| Lo sai che tu… |
Acostado
| A letto, certo |
Me estás volviendo loco
| Mi stai facendo impazzire |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Eh, no quieres…
| Ehi, non vuoi… |
| |
| |
[Patrick] ¿Qué tal si salimos por un rato a la calle?
| [Patrick] Che ne dici, usciamo un po’? |
[Davey] No… No, ir a ese… Yo uh…
| [Davey] No… No, andare in quel… Io ehm… |
[Patrick] ¿No te gustan los bares de maricas?
| [Patrick] Non ti piacciono i bar di froci? |
[Davey] No
| [Davey] No |
[Patrick] Bueno, ¡pruébalos!
| [Patrick] Beh, provali! |
| |
¡Venga! ¡Oye! ¿Sabes lo que eres?
| Dài! Ehi! Sai che cosa sei? |
¡Eres un pendejo! ¡Oye!
| Sei uno stronzo! Ehi! |
| |
Algunos de vosotros podréis objetar
| Qualcuno di voi non sarà convinto |
Porque probablemente os gusta mucho sufrir
| Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
Pero pensad un poco y vais a entender…
| Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… |
Lleva un tiempo, vais a entender…
| Ci vuole un po’, vi renderete conto… |
| |
Los corazones rotos son para los pendejos
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Los corazones rotos son para los pendejos
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
¿Eres un pendejo?
| Tu sei uno stronzo? |
Los corazones rotos son para los pendejos
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
¿Eres tú también un pendejo?
| Anche tu sei uno stronzo? |
Qué puedes hacer si eres un pendejo…
| Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
| |
No, no, no, sí, sí, sí. ¡Oye! ¡Eres un pendejo!
| No, no, no, sì, sì, sì. Ehi! Sei uno stronzo! |
| |
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
| Forse ti reputi un tipo asociale |
Podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
| Forse ti reputi troppo tosto per frignare |
Así que fuiste al club Grape, solo por probar
| Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
Solo por probar
| Tanto per provare |
Y Dagmar
| E Dagmar |
Probablemente, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
| Forse, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia |
Era su nombre, no es una patraña…
| Così si faceva chiamare… |
De Johnny con Bigote como Dalí
| Da Johnny Baffi a Manubrio |
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
| I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Vivito y coleando, vestido en cuero
| Vivo e vegeto in cuoio |
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
| Ti hanno fatto quasi sbroccare |
Bueno, ¿qué esperabas?
| Beh, che cosa ti aspettavi? |
Y así besaste a un marinerito
| E così hai baciato un marinaretto |
Está llegando la próxima semana algo nuevo, algo emocionante en el club Grape
| In arrivo la prossima settimana al nightclub Grape qualcosa di nuovo, qualcosa di eccitante |
Que acababa de desembarcar de España
| Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
Puedes conseguirte algunos de esos adorables marineritos para rebobinar la escena
| Puoi prenderti qualcuno di quegli adorabili marinaretti per far riavvolgere la scena |
Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
| E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy |
¡Empieza el espectáculo! Bien
| Inizia lo spettacolo! Bene |
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
| Per omaggiare audacemente il dolore |
Sí, ¿te acuerdas de Fifi Dupree?
| Sì, ti ricordi di Fifi Dupree? |
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
| Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
Anteriormente conocida como Compañera Amor, la Baronesa de la Carne
| Un tempo nota come Compagna Amore, la Baronessa della Carne |
Y actuaste como si fueran cocaíña
| E hai fatto finta che fossero cocaina |
Mmm… La próxima semana, el Grape rinde homenaje al sado-maso
| Hmm… In arrivo la prossima settimana, il Grape rende omaggio al sadomaso |
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
| Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
Jueves por la noche, un bonito homenaje: ¡cuero!
| Giovedì sera, un bel tributo: cuoio! |
De una manera realmente extraña
| In una maniera proprio strana |
¡No se puede rendir homenaje al cuero sin rendir homenaje a Puerto Rico!
| Non si può rendere omaggio al cuoio senza rendere omaggio a Porto Rico! |
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
| E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Entonces podríamos pasarnos el próximo martes
| Allora potremmo fare un salto martedì prossimo |
Lo cual te dio una tremenda migraña
| E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
| |
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
| Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
Vestido en terciopelo prensado o en cuero
| In velluto pressato o cuoio |
Pero has olvidado mi discurso que te regaña…
| Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… |
| |
Porque eres un pendejo, eres un pendejo
| Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
¡Eso es!
| Proprio così! |
Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo
| Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo |
¡Eso es!
| Proprio così! |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
¡Eso es!
| Proprio così! |
Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo
| Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo |
¡Sí, oye! ¡Eso es! ¡Eres un pendejo!
| Sì, ehi! Proprio così! Sei uno stronzo! |
| |
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
| Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
| Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
| Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze |
| |
Pero no te engañes, chica
| Ma non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está mirando
| ‘Uno’ ti sta fissando |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está pestañeando
| ‘Uno’ ti sta ammiccando |
| |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
‘Uno’ te está guiñando
| ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
| |
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Anillo para la polla
| Anello per l’uccello |
| |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Cuero
| Cuoio |
(Knockwurst)
| (Knockwurst) |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Salchicha
| Salsiccia |
(Vienesa)
| (Wurstel) |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Sarna
| Scabbia |
(Salchicha blanca)
| (Wurstel bianco) |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Volumen
| Volume |
| |
| |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Voy a metértela, voy a metértela
| Ficcherò, ficcherò |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò su per il condotto della popò |
| |
Está bien
| Va bene |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Voy a metértela, voy a metértela
| Ficcherò, ficcherò |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Ojete
| Buco del culo |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Voy a metértela, voy a metértela
| Ficcherò, ficcherò |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Voy a metértela, voy a metértela
| Ficcherò, ficcherò |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Voy a metértela, voy a metértela
| Ficcherò, ficcherò |
Voy a metértela por el conducto de la caca
| Ficcherò su per il condotto della popò |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
No te engañes, chica
| Non illuderti, ragazza |
Voy a metértela, voy a metértela
| Ficcherò, ficcherò |
Voy a metértela por…
| Ficcherò su per il… |
| |
Sí, sabía que te sorprenderías…
| Sì, lo sapevo che ti saresti stupita… |
| |
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
| E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! |
| |
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
| Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
He oído que lo han soltado
| Ho sentito dire che è a piede libero |
He oído que lo han soltado
| Ho sentito dire che è a piede libero |
Señor, los gritos penosos
| Oddio, le urla pietose |
De todas esas universitarias
| Di tutte ‘ste universitarie |
Que él ataba
| Che lui aveva legato |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| Erano state tutte costrette a mettersi a terra! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
Lo he oído en las noticias
| L’ho sentito al notiziario |
Lo he oído en las noticias
| L’ho sentito al notiziario |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
| A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria |
Merodeando de masía en masía
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
Un día, tendrá que pagar
| Un giorno dovrà pagarla |
Un día u otro, tendrá que pagar
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
| |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
| E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
| Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
| Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
(Eres tú, ahí)
| (Sei tu, là) |
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
| E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
| Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo |
Agua caliente jabonosa en primer grado”
| Acqua calda saponata in primo grado” |
Y luego, el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?”
| E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?” |
| |
¿Causaste tú esta aflicción?
| Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción?
| Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!”
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandito, sei colpevole? |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandito, sei colpevole? |
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?
| Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!”
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!” |
| |
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? |
Vamos, dime
| Su, dimmi |
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
¡Eso es!
| Proprio così! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
Allí
| Lì |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
¡Ayudadme a salir ahora!
| Aiutatemi a uscire subito! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
¡Eso es!
| Proprio così! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí
| Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno |
[Repite]
| [Ripete] |
| |
Estoy hablando de Illinois…
| Sto parlando dell’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
No estoy hablando de Fontana ▶, ah
| Non sto parlando di Fontana ▶, ah |
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
| Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah |
(Lo intentaré de nuevo)
| (Ci riprovo) |
Bobby Patatocéfalo ▶
| Bobby Patatocefalo ▶ |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
| |
| |
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
| Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| Tu-volere-volere-un-clistere |
Un enema
| Un clistere |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| Tu-volere-volere-un-clistere |
Un enema
| Un clistere |
Quiero-quiero-quiero-un-enema
| Io-volere-volere-un-clistere |
¡Eh, tienes la palabra!
| Ehi, a te la parola! |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
El bandido del enema
| Il bandito del clistere |
El bandido del enema
| Il bandito del clistere |
El bandido del enema
| Il bandito del clistere |
El bandido del enema
| Il bandito del clistere |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
| |
¡Aquí no puede pasar! ▶
| Qui non può succedere! ▶ |
¡DE SU ZUMO!
| DEL SUO SUCCO! |
| |
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
| Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! |
| |
Eso es, sentaos y poneos cómodos
| È finita, sedetevi e mettetevi comodi |
| |
[Terry] Se ha ido
| [Terry] È finito |
[Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar?
| [Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare? |
[Terry] Yo…
| [Terry] Io… |
[Patrick] Nunca…
| [Patrick] Mai… |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
“El no va más” era su frase favorita
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Tenía un setter irlandés al lado
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| In un locale per single, un martedì sera |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ballarono insieme un lento |
| |
Qué espectacular panorama
| Che panorama spettacolare |
| |
Los dientes de ella eran blancos
| I denti di lei erano bianchi |
| |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Él estaba contento de haberla conocido
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Era el hockey (en pista helada)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Parloteo]
| [Borbottio] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
Mientras le daba un codazo de la nada
| Dandole una gomitata |
(¿Lo pillas, dulzura?)
| (Capisci, dolcezza?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Que les sirvió la comida
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
La multitud que antes se agolpaba
| La folla intorno che prima si accalcava |
Bueno, parecía disipada
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Se la llevó a un motel
| Lui la portò in un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| E invece lo fece arrabbiare! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto
| Caspita, mi fece così arrabbiare |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
Él la llamó guarra
| Lui la chiamò zoccola |
Guarra, guarra, guarra
| Zoccola zoccola zoccola |
Cerda
| Stronza |
Cerda cerda cerda
| Stronza stronza stronza |
Y puta
| E porca |
Puta puta puta
| Porca porca porca |
Perra
| Troia |
Perra perra perra
| Troia troia troia |
Y zorra
| E mignotta |
Zorra zorra zorra
| Mignotta mignotta mignotta |
Y ella dio un portazo
| E lei sbatté la porta |
¡Un portazo!
| La porta! |
¡En un frenesí petulante!
| In una frenesia di stizza! |
¡Un frenesí petulante!
| Una frenesia di stizza! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| Questa è una frenesia di stizza! |
¡Soy petulante
| Sono stizzita |
Y tengo un frenesí!
| E ho una frenesia! |
| |
[Espectador] ¡JÓDETE!
| [Spettatore] VAFFANCULO! |
[FZ] Que te jodan a ti también, colega. ¿Me entiendes? Que te jodan muchísimo.
| [FZ] Vaffanculo anche a te, bello. Mi hai capito? Vaffanculo tantissimo. |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Lei singhiozza sul sofà |
¡BUAH BUAH!
| SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Lei singhiozza e singhiozza |
¡BUAH BUAH BUAH!
| SIGH SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Él sube a su coche
| Lui sale in macchina |
Pero la batería está agotada
| Ma la batteria si è scaricata |
Así que le pide usar el teléfono
| Allora le chiede di usare il telefono |
Y ella le hace una mamada
| E lei gli fa una spompinata |
Y este es el final de la historia
| E questa è la fine della storia |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
| |
[Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto.
| [Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio. |
[Patrick] ¡Ja ja ja!
| [Patrick] Ah ah ah! |
[Davey] Cuero
| [Davey] Cuoio |
[Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva…
| [Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata… |
| |
[Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh?
| [Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh? |
| |
¿Qué pasó con toda la diversión del mundo?
| Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo? |
| |
| |
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio!
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! |
¡Soy yo!
| Sono io! |
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
| Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… |
¡Oh, Punky!
| Uh, Punky! |
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
| La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! |
| |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
| Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
| Ah! Imbronciato per te? |
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
| Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? |
| |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
¡Que me retuerzo en éxtasis!
| Da farmi contorcere in estasi! |
| |
Retorcer en éxtasis
| Contorcere in estasi |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Prometo no correrme en tu boca ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
Pero, escucha, no es cosa de risa
| Però, ascolta, non c’è niente da ridere |
| |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
| In delirio per Punky, in delirio per Punky |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
Me encantan sus dientes y sus encías y…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
Entonces, amigo, ¿qué pasa?
| E allora, amico, che sta succedendo? |
Eres un ángel, Punky…
| Sei un angelo, Punky… |
Oh
| Oh |
Eres demasiado
| Sei troppo |
| |
Él tiene un sarpullido
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
En serio, sí
| Sul serio, sì |
Que aleja a las chicas
| Che tiene lontane le ragazze |
Mala suerte dérmica
| Iella epidermica |
Mala suerte dérmica
| Iella epidermica |
Los médicos dicen así
| I dottori dicono così |
| |
Me pregunto si hoy Punky está ensayando
| Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare |
Me iré ahí para escucharlo tocando
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
Disfrutad de esto:
| Gustatevi questa: |
NO SOY GAY
| NON SONO GAY |
NO SOY MARICÓN
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas)
| Maniche allungate) |
Nada más
| Tutto qui |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
¡DALE, PUNKY!
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO!
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
¡DALE MÁS DURO!
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
¡DALE TODA LA NOCHE!
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
NO SOY GAY
| NON SONO GAY |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas)
| Maniche allungate) |
¡Una vez más para todo el mundo!
| Un’altra volta per tutti quanti! |
Y entonces dijo:
| Allora lui ha detto: |
“NO SOY GAY
| “NON SONO GAY |
NO SOY MARICÓN”
| NON SONO ‘MARICÓN’” |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
| Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon |
En las mangas alargadas
| Sulle maniche allungate |
He dicho
| Ho detto |
Yo yo yo yo yo yo yo… Señor, estoy encariñado con el chifón
| Io io io io io io io… oddio, sono attratto dallo chiffon |
En las mangas alargadas
| Sulle maniche allungate |
¡Vamos, Punky!
| Forza, Punky! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Gracias. Terry Bozzio, damas y caballeros.
| Grazie. Terry Bozzio, signore e signori. |
| |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] Oh, la puedes bajar…
| [Terry] Oh, la puoi posare… |
Me la he comido entera, sabes…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| E adesso, che ci puoi fare? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
| [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
| |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas.
| [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
| Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
| [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio |
[FZ] Soy absolutamente sincero
| [FZ] Sono assolutamente sincero |
| |
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
| [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me |
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
| [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo |
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
| [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me |
[FZ] Sí
| [FZ] Sì |
[Terry] ¿Qué hay de ti?
| [Terry] Che mi dici di te? |
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa
| [FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows |
[Terry] Grr… estúpido… grr
| [Terry] Grr… stupido… grr |
| |
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
| [FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo: |
Solo estoy interesado en dos cosas
| Mi interessano solo due cose |
[Terry] Sí
| [Terry] Sì |
[FZ] A ver si adivinas lo que son
| [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle |
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
| [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… |
[FZ] Bueno, te daré…
| [FZ] Beh, ti darò… |
[Terry] Stravinski… y uh…
| [Terry] Stravinskij… e ehm… |
[FZ] Te daré dos pistas…
| [FZ] Ti darò due indizi… |
[Terry] Veamos, uh…
| [Terry] Vediamo, ehm… |
[FZ] Suelta tu pepinillo
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! |
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
| [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino |
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
| [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? |
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
| [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? |
| |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
| [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Sí
| [FZ] Sì |
[Terry] ¿Tetas y cerveza?
| [Terry] Tette e birra? |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… |
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
| [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
| |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
| [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
[FZ] ¡Está bien!
| [FZ] Va bene! |
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
| [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
| |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
| |
[Terry] ¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| [Terry] Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
| |
| |
[Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas”
| [Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode” |
¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición!
| E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas
| [Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si fece strada fra il gruppo di stenografe |
[Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda!
| [Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda! |
[Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna!
| [Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera! |
Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance! ▶
| Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore! ▶ |
[Gregorio] ¿Tengo correo?
| [Gregorio] C’è posta per me? |
| |
[Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos…
| [Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo… |
| |
[Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo?
| [Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo? |
| |
[Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre!
| [Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri! |
| |
| |
| |
[Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí?
| [Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino lì? |
| |
| |
[Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así?
| [Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così? |
| |
[Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer!
| [Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare! |
| |
[Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm?
| [Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm? |
[Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse
| [Gregorio] Devo fiondarmi risolutamente alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi |
[Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí
| [Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero |
[Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos
| [Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli |
[Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos!
| [Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli! |
[Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti
| [Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero |
| |
| |
[Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass! ▶
| [Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass! ▶ |
| |
[Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario!
| [Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario! |
| |
[Gregorio] ¿Qué?
| [Gregorio] Cosa? |
| |
[Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio…
| [Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo… |
[Gregorio] ¡Uf!
| [Gregorio] Fiù! |
[Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca…
| [Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata… |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche!
| [Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina! |
[Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso?
| [Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato? |
[Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de…
| [Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di… |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrador] ¡Billy la montaña! ▶
| [Narratore] Billy la montagna! ▶ |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy la montagna] OH OH OH! |
[Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones
| [Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni |
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice!
| [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice! |
[Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica…
| [Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa… |
[Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!”
| [Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!” |