(Portada) Foto por Emerson-Loew (Detrás del LP)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Apostrophe (’)

Apóstrofo (’)

 

  1 Don’t eat the yellow snow   1 No te comas la nieve amarilla
  2 Nanook rubs it   2 Nanook la frota
  3 St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}   3 Desayuno con panqueques de San Alfonso
  4 Father O’Blivion   4 Padre O’Lvido
  5 Cosmik debris   5 Escombros cósmicos
  6 Excentrifugal forz   6 Fuerza excentrífuga
  7 Apostrophe’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apóstrofo’
  8 Uncle Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Tío Remo
  9 Stink-foot   9 Pies apestosos

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
This is an album of songs and stories set to music performed for your dining and dancing pleasure by FZ and some of the people he likes to record with. Este es un álbum de canciones e historias musicadas interpretadas, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes, por FZ y alguna de la gente con la que le gusta grabar.

1. Don’t eat the yellow snow

1. No te comas la nieve amarilla


[FZ] Dreamed I was an Eskimo Soñé con ser un esquimal
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frozen wind began to blow Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Under my boots an’ around my toe Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frost had bit the ground below La escarcha había penetrado el suelo
Boop-boop aiee-ay-ah!
Was a hundred degrees below zero Hacía cuarenta grados bajo cero
Booh!
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
And my momma cried: Y mi mamá gritó:
“Boo-a-hoo hoo-ooo” “Buah buah”

And my momma cried:
Y mi mamá gritó:
Nanook-a, no, no Nanook, no, no
No, no No, no
Nanook-a, no, no Nanook, no, no
No, no No, no
Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh No seas un esquimal travieso, no
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Save your money: don’t go to the show” Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Well, I turned around an’ I said: Bueno, yo me volví y dije:
“HO HO” “OH-OH”
Booh!
Well, I turned around an’ I said: Bueno, yo me volví y dije:
“HO HO” “OH-OH”
Booh!
Well, I turned around an’ I said: Bueno, yo me volví y dije:
“HO HO” “OH-OH”
An’ the northern lites commenced t’glow Y la aurora boreal brilló
An’ she said Y ella dijo
Bop-bop ta-da-da bop
With a tear in her eye: Con ojos llorosos:
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS

2. Nanook rubs it

2. Nanook la frota


Well, right about that time, people
Bueno, justo en aquel momento, amigos

A fur trapper
Un cazador de pieles
Who was strictly from commercial Llegado directamente desde un comercial
Strictly commercial Directamente comercial

Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Peek-a-boo woo-ooo-ooo Cucú

And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
With a lead-filled snow shoe… Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
I said: Dije:
“With a lead… “De plomo…
Lead… Plomo…
Filled… Llenada…
Lead-filled… Llenada de plomo…
A lead-filled snow shoe” Una raqueta de nieve llenada de plomo”
Snow shoe Raqueta de nieve
He said: “Peak-a-boo” Él dijo: “Cucú”
Peek-a-boo Cucú
“With a lead… “De plomo…
Lead… Plomo…
Filled… Llenada…
Lead-filled… Llenada de plomo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Snow shoe Raqueta de nieve
He said: “Peak-a-boo” Él dijo: “Cucú”
Peek-a-boo Cucú
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
He went WHAP! Hizo ¡BANG!
With a lead-filled snow shoe… Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he… Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y…
 

That got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo…
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Así que me agaché y metí mi mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal…
Yellow snow Nieve amarilla
The deadly yellow snow from right there where the huskies go La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies
 
Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people on this area Tras lo cual cogí ese puñado de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de aquella área

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Here it goes now… Aquí va…
The circular motion… rub it! El movimiento circular… ¡frótala!
 

Here Fido! Here Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
 
And then, in a fit of anger, I… Y entonces, en un ataque de ira, yo…
I pounced Lo ataqué
And I pounced again Y lo ataqué otra vez
 

GREAT GOOGLY-MOOGLY!
¡SANTA CACHUCHA!
I jumped up an’ down on the chest of the… Salté arriba y abajo en el pecho del…
I injured the fur trapper Herí al cazador de pieles
Well, he was very upset, as you can understand Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender
And rightly so, because Y con razón, porque
The deadly yellow snow crystals Los cristales de mortal nieve amarilla
Had deprived him of his sight Lo habían privado de la vista
And he stood up Y se puso de pie
And he looked around and he said: Se volteó a su alrededor y dijo:
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
Do do do-do do do do yeah!
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
Do do do-do do do do yeah!
“OH WOE IS ME“OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?
Do do do-do do do do yeah!
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
Do do do-do do do do well!
 
“NO, NO” “NO, NO”
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
“NO… I…” “NO… YO…”
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
An’ I can’t see, temporarily” Y no puedo ver, temporalmente”
 
Well, the fur trapper Bueno, el cazador de pieles
Stood there Se quedaba allí
With his arms outstretched Con los brazos abiertos
Across the frozen white wasteland En medio del páramo blanco helado
Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos
And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal
Wherein it is written Donde está escrito
On whatever it is that they write it on up there En lo que sea lo que usen por allá para escribir
That if anything bad ever happens to your eyes Que si algo malo les sucede a tus ojos
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook

The only way you can get it fixed up
La única manera de resolver el problema
Is to go trudgin’ across the tundra… Es arrastrándote a través de la tundra…
Mile after mile Kilómetro tras kilómetro
Trudgin’ across the tundra… Arrastrándote a través de la tundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Hasta la parroquia de San Alfonso…
Ah-ah-ah-ah! ¡Ja ja ja!

3. St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}

3. Desayuno con panqueques de San Alfonso


Yes indeed, here we are! Sí, de verdad, ¡aquí estamos!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast En el desayuno con panqueques de San Alfonso
Where I stole the mar-juh-rene Donde robé la marihuana / margarina
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina
 
I saw a handsome parish lady Vi a una guapa parroquiana
Make her entrance like a queen Hacer su entrada como una reina
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
 
As she abused a sausage pattie Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
And said: “Why don’t you treat me mean?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast En el desayuno con panqueques de San Alfonso
Hah! Good God! Get off the bus! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Where I stole the mar-juh-rene… Donde robé la marihuana / margarina
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Ooo-ooo-WAH

4. Father O’Blivion

4. Padre O’Lvido


Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
 

Father Vivian O’Blivion
El Padre Viviano O’Lvido
Resplendent in his frock Resplandeciente en su sotana de paño
Was whipping up the batter Estaba batiendo el rebozado
For the pancakes of his flock De los panqueques para su rebaño
He was looking rather bleary Tenía un aspecto bastante embobado
(He forgot to watch the clock) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
‘Cause the night before Porque la noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked, yes… Un duendecillo había acariciado, sí…
 
The night before La noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked… Un duendecillo había acariciado…
(He stroked it!) (¡Lo había acariciado!)
 
The night before La noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked his… Un duendecillo le había acariciado el…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Le había acariciado el camisón / pitito
 
Which set him off in such a frenzy Lo cual lo puso en tal frenesí

He sang Lock around the crock
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his **** Cuando tropezó con su pirulín
He was delighted as it stiffened Le encantó cuando se le puso rígido
And ripped right through his sock Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
Proud of me” Orgulloso de mí”
 
He shouted down the block Gritó en el jardín
 

Dominus vo-bisque’em
El Señor esté con vosotros
Et cum spear a tu-tu, oh Y con tu espíritu
Won’t you eat my sleazy pancakes ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
Just for Saintly Alfonzo? En homenaje a San Alfonso?
They’re so light an’ fluffy-white Son muy ligeros, esponjosos y blancos
We’ll raise a fortune by tonite Al final del día estaremos forrados
They’re so light an’ fluffy-white Son muy ligeros, esponjosos y blancos
We’ll raise a fortune by tonite Al final del día estaremos forrados
They’re so light an’ fluffy-brown Son muy ligeros, esponjosos y marrones
They’re the finest in the town En la ciudad, son los mejores
They’re so light an’ fluffy-brown Son muy ligeros, esponjosos y marrones
They’re the finest in the town En la ciudad, son los mejores
 

Good morning, Your Highness
Buenos días, Su Alteza
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Le he traído sus raquetas de nieve
Ooo-ooo-ooo
Good morning, Your Highness Buenos días, Su Alteza
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Le he traído sus raquetas de nieve

5. Cosmik debris

5. Escombros cósmicos


The mystery man came over El hombre del misterio vino
An’ he said: “I’m outasiteY dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
He said for a nominal service charge Dijo que, por una tarifa estándar
I could reach Nervonna t’nite Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

If I was ready, willing an’ able
Si estaba listo, deseoso y capaz
To pay him his regular fee De pagarle su regular remuneración
He would drop all the rest of his pressing affairs Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
And devote his attention to me Para dedicarme toda su atención
But I said: Pero yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
The mystery man got nervous El hombre del misterio se puso nervioso
An’ he fidget around a bit Y empezó a moverse por ahí, agitado
He reached in the pocket of his mystery robe Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
An’ he whipped out a shaving kit Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Now, I thought it was a razor Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
An’ a can of foamin’ goo Y una lata de crema de afeitar
But he told me right then when the top popped open Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe
There was nothin’ his box won’t do Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
With the oil of Afro Dytee Con el aceite de Afro Dita

An’ the dust of the Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” Dijo: “¡Esta curará tu asma también, amiguito, no importa lo que creas tú!”
An’ I said: Y yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Look here, brother, don’t you waste your time on me Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo
Don’t waste yer time…” No malgastes tu tiempo…”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Tengo mis propios problemas” dije
“An’ you can’t help me out “Y tú no puedes ayudarme, chico
So take your meditations an’ your preparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
An’ ram it up yer snout” Y métetelas por el hocico”
 
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!” “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
He said, an’ held it to the light Dijo, y la puso bajo la luz
So I snatched it all away from him Así que se la arrebaté
An’ I showed him how to do it right Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Enrollé un periódico en mi cabeza
So I’d look like I was Deep Para tener un aspecto ‘profundo’
I said some mumbo jumbos then Luego dije unos abracadabras
An’ told him he was goin’ to sleep Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
I robbed his rings an’ pocket watch Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
An’ everything else I found Y todo lo demás que encontré ahí
I had that sucker hypnotized Tenía a ese mamón hipnotizado
He couldn’t even make a sound No podía emitir ni un gemido, es así
 
I proceeded to tell him his future then Entonces, procedí a predecirle el futuro
As long as he was hanging around Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
I said: “The price of meat has just gone up Dije: “El precio de la carne acaba de subir
An’ yer ol’ lady has just gone down…” Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada…”
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
Don’t you know? You could make more money as a butcher ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
So don’t you waste your time on me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Don’t waste it, don’t waste your time on me No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm Om shanti, om shanti, om shanti-om
SSSHANTI SHANTI

6. Excentrifugal forz

6. Fuerza excentrífuga


[FZ] The clouds are really cheap
Las nubes son muy poca cosa
The way I seen ‘em thru the ports Tal y como las veo a través de las portillas
Of which there is a half-a-dozen En la base de mis recursos
On the base of my resorz Hay media docena de aquellas
 
You wouldn’t think I’d have too many Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda
Since I never cared for sports Ya que los deportes nunca me han interesado
But I’m never really lonely Pero en mi fuerza excentrífuga
In my excentrifugal forz Nunca me siento completamente aislado
 
There’s always Korla Plankton Siempre está Korla Plancton
Him an’ me can play the blues Él y yo podemos tocar blues
An’ then I’ll watch him buff Y entonces lo miraré sacando brillo
That tiny ruby that he use A ese pequeño rubí que usa
 
He’ll straighten up his turban Se pondrá bien el turbante
An’ eject a little ooze Y se sonará un poco de moco
Along a one-celled Hammond organism Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond
Underneath my shoes Debajo de mi taco
 
An’ then I’ll call Pup Tentacle Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda
I’ll ask him how’s his chin ‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré
I’ll find out how the future is Descubriré cómo es el futuro
Because that’s where he’s been Porque allí es donde él fue
 

His little feet got long an’ flexible
Sus patitas se volvieron largas y flexibles
An’ suckers fell right in Y sus ventosas se alinearon perfectamente

The time he crossed the line
Aquella vez que cruzó la línea
From “later on” to “way back when” Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente”

7. Apostrophe’

7. Apóstrofo’


[Instrumental] [Instrumental]

8. Uncle Remus

8. Tío Remo


[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow? Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo?
Have you seen us, Uncle Remus? ¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo?

[FZ] We look pretty sharp in these clothes
Bastante elegantes con esta ropa encantadora
(Yes we do) (Sí, de verdad)
Unless we get sprayed with a hose A no ser que nos rocíen con una manguera
 
It ain’t bad in the day Durante el día, no está malo
If they squirt it your way Si te salpican agua mientras pasas
‘Cept in the winter, when it’s froze Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo
An’ it’s hard if it hits on yer nose Y te hace daño si te golpea en la cabeza
[Susan Glover] On yer nose En la cabeza
 
[FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen
Will that redeem us, Uncle Remus? ¿Con eso nos rescataremos, tío Remo?

I can’t wait till my fro is full-grown
Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar
 

I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn Antes de que se levanten, habré derribado, en los jardines, los muñecos negros

Down in the dew
Al suelo, en el rocío
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Stink-foot

9. Pies apestosos


[FZ] In the dark, where all the fevers grow Por la noche, cuando crece cada fastidio
Under the water, where the shark bubbles blow Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
In the mornin’, by yer radio Por la mañana, cerca de tu radio
Do the walls close in t’suffocate ya? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya No tienes amigos… y todos los demás: te odian
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo…
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) (Poneos los calcetines y los zapatos, gente, está a la vuelta de la esquina)
 

Out through the night an’ the whispering breezes
A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
This has to be the disease for you Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene
Now, scientists call this disease… bromhidrosis Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis

But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
 
Y’know, my python boot is too tight Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
I couldn’t get it off last night Anoche intenté quitármela, pero nada
A week went by, an’ now it’s July Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado:
“You got STINK FOOT! “¡Tienes los pies apestosos!
Stink foot, darlin’ Pies apestosos, cariño
Your stink foot puts a hurt on my nose! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Can you rinse it off, d’you suppose?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Here Fido! Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Fido!
C’mere little puppy, bring the slippers Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas
“Arf arf arf” “Guau guau guau”
 
Heh heh heh, SICK! Je je je, ¡qué asco!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said? Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo?
Once upon a time somebody say to me” “Hace algún tiempo alguien me preguntó”
This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity? El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual?
Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see Entonces, le respondí de inmediato” Fido dijo

The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
“El meollo de la galleta / del asunto es el apóstrofo (’), me parece natural”
 

Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ):
Bueno, el hombre que estaba hablando con el perro, sabéis, miró al perro (como abriendo de par en par los ojos con incredulidad ) y dijo:
“You can’t say that!” “¡No puedes decir eso!”
He said: Él dijo:
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t”
He told me: “NO, NO, NO!” Me dijo: “¡No, no, no!”
I told him: “YES, YES, YES!” Le dije: “¡Sí, sí, sí!”
I said: “I do it all the time… ain’t this boogie a mess!” Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad… siempre hago así!”
 

[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES!

¡EL CANICHE MUERDE!

THE POODLE CHEWS IT!

¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!

[Repeat]

[Repite]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder