[FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Soñé con ser un esquimal |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frozen wind began to blow
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Under my boots an’ around my toe
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frost had bit the ground below
| La escarcha había penetrado el suelo |
Boop-boop aiee-ay-ah!
| |
Was a hundred degrees below zero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
Booh!
| |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
And my momma cried:
| Y mi mamá gritó: |
“Boo-a-hoo hoo-ooo”
| “Buah buah” |
And my momma cried:
| Y mi mamá gritó: |
“Nanook-a, no, no
| “Nanook, no, no |
No, no
| No, no |
Nanook-a, no, no
| Nanook, no, no |
No, no
| No, no |
Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh
| No seas un esquimal travieso, no |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Save your money: don’t go to the show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Booh!
| |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Booh!
| |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Y la aurora boreal brilló |
An’ she said
| Y ella dijo |
Bop-bop ta-da-da bop
| |
With a tear in her eye:
| Con ojos llorosos: |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
Well, right about that time, people
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
A fur trapper
| Un cazador de pieles |
Who was strictly from commercial
| Llegado directamente desde un comercial |
Strictly commercial
| Directamente comercial |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Peek-a-boo woo-ooo-ooo
| Cucú |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
I said:
| Dije: |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
Filled…
| Llenada… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
A lead-filled snow shoe”
| Una raqueta de nieve llenada de plomo” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo”
| Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo
| Cucú |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
Filled…
| Llenada… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo”
| Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo
| Cucú |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
He went WHAP!
| Hizo ¡BANG! |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he…
| Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y… |
| |
That got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo… ▶ |
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Así que me agaché y metí mi mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal… |
Yellow snow
| Nieve amarilla |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies |
| |
Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people on this area
| Tras lo cual cogí ese puñado de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de aquella área |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
Here it goes now…
| Aquí va… |
The circular motion… rub it!
| El movimiento circular… ¡frótala! |
| |
Here Fido! Here Fido! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
| |
And then, in a fit of anger, I…
| Y entonces, en un ataque de ira, yo… |
I pounced
| Lo ataqué |
And I pounced again
| Y lo ataqué otra vez |
| |
✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY!
| ✄ ¡SANTA CACHUCHA! |
I jumped up an’ down on the chest of the…
| Salté arriba y abajo en el pecho del… |
I injured the fur trapper
| Herí al cazador de pieles |
Well, he was very upset, as you can understand
| Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender |
And rightly so, because
| Y con razón, porque |
The deadly yellow snow crystals
| Los cristales de mortal nieve amarilla |
Had deprived him of his sight
| Lo habían privado de la vista |
And he stood up
| Y se puso de pie |
And he looked around and he said:
| Se volteó a su alrededor y dijo: |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“OH WOE IS ME”
| “OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?” |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
Do do do-do do do do well!
| |
| |
“NO, NO”
| “NO, NO” |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
“NO… I…”
| “NO… YO…” |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
An’ I can’t see, temporarily”
| Y no puedo ver, temporalmente” |
| |
Well, the fur trapper
| Bueno, el cazador de pieles |
Stood there
| Se quedaba allí |
With his arms outstretched
| Con los brazos abiertos |
Across the frozen white wasteland
| En medio del páramo blanco helado |
Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes
| Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos |
And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend
| Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal |
Wherein it is written
| Donde está escrito |
On whatever it is that they write it on up there
| En lo que sea lo que usen por allá para escribir |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
| Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook |
The only way you can get it fixed up
| La única manera de resolver el problema |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| Es arrastrándote a través de la tundra… |
Mile after mile
| Kilómetro tras kilómetro |
Trudgin’ across the tundra…
| Arrastrándote a través de la tundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Hasta la parroquia de San Alfonso… |
Ah-ah-ah-ah!
| ¡Ja ja ja! |
Yes indeed, here we are!
| Sí, de verdad, ¡aquí estamos! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Donde robé la marihuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Vi a una guapa parroquiana |
Make her entrance like a queen
| Hacer su entrada como una reina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
As she abused a sausage pattie
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Donde robé la marihuana / margarina… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Ooo-ooo-WAH
| |
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! |
| |
Father Vivian O’Blivion
| El Padre Viviano O’Lvido |
Resplendent in his frock
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Was whipping up the batter
| Estaba batiendo el rebozado |
For the pancakes of his flock
| De los panqueques para su rebaño |
He was looking rather bleary
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(He forgot to watch the clock)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
‘Cause the night before
| Porque la noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked, yes…
| Un duendecillo había acariciado, sí… |
| |
The night before
| La noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked…
| Un duendecillo había acariciado… |
(He stroked it!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
The night before
| La noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked his…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Which set him off in such a frenzy
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his ****
| Cuando tropezó con su pirulín |
He was delighted as it stiffened
| Le encantó cuando se le puso rígido |
And ripped right through his sock
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
Proud of me”
| Orgulloso de mí” |
| |
He shouted down the block
| Gritó en el jardín |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| El Señor esté con vosotros ▶ |
Et cum spear a tu-tu, oh
| Y con tu espíritu |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
Just for Saintly Alfonzo?
| En homenaje a San Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite
| Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-white
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite
| Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town
| En la ciudad, son los mejores |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Good morning, Your Highness ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
Good morning, Your Highness
| Buenos días, Su Alteza |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Le he traído sus raquetas de nieve |
The mystery man came over
| El hombre del misterio vino |
An’ he said: “I’m outasite”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
He said for a nominal service charge
| Dijo que, por una tarifa estándar |
I could reach Nervonna t’nite
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
To pay him his regular fee
| De pagarle su regular remuneración |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
And devote his attention to me
| Para dedicarme toda su atención |
But I said:
| Pero yo dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
The mystery man got nervous
| El hombre del misterio se puso nervioso |
An’ he fidget around a bit
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
An’ he whipped out a shaving kit
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Now, I thought it was a razor
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
An’ a can of foamin’ goo
| Y una lata de crema de afeitar |
But he told me right then when the top popped open
| Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
There was nothin’ his box won’t do
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Con el aceite de Afro Dita |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
| Dijo: “¡Esta curará tu asma también, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
An’ I said:
| Y yo dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo |
Don’t waste yer time…”
| No malgastes tu tiempo…” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Tengo mis propios problemas” dije |
“An’ you can’t help me out
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
So take your meditations an’ your preparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
An’ ram it up yer snout”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!”
| “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” |
He said, an’ held it to the light
| Dijo, y la puso bajo la luz |
So I snatched it all away from him
| Así que se la arrebaté |
An’ I showed him how to do it right
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
So I’d look like I was Deep
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
I said some mumbo jumbos then
| Luego dije unos abracadabras |
An’ told him he was goin’ to sleep
| Y le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
I robbed his rings an’ pocket watch
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
An’ everything else I found
| Y todo lo demás que encontré ahí |
I had that sucker hypnotized
| Tenía a ese mamón hipnotizado |
He couldn’t even make a sound
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
As long as he was hanging around
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
I said: “The price of meat has just gone up
| Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
An’ yer ol’ lady has just gone down…”
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada…” |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶) |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
So don’t you waste your time on me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SSSHANTI
| SHANTI |
[FZ] The clouds are really cheap
| Las nubes son muy poca cosa |
The way I seen ‘em thru the ports
| Tal y como las veo a través de las portillas |
Of which there is a half-a-dozen
| En la base de mis recursos |
On the base of my resorz
| Hay media docena de aquellas |
| |
You wouldn’t think I’d have too many
| Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda |
Since I never cared for sports
| Ya que los deportes nunca me han interesado |
But I’m never really lonely
| Pero en mi fuerza excentrífuga |
In my excentrifugal forz
| Nunca me siento completamente aislado |
| |
There’s always Korla Plankton
| Siempre está Korla Plancton |
Him an’ me can play the blues
| Él y yo podemos tocar blues |
An’ then I’ll watch him buff
| Y entonces lo miraré sacando brillo |
That tiny ruby that he use
| A ese pequeño rubí que usa |
| |
He’ll straighten up his turban
| Se pondrá bien el turbante |
An’ eject a little ooze
| Y se sonará un poco de moco |
Along a one-celled Hammond organism
| Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond |
Underneath my shoes
| Debajo de mi taco |
| |
An’ then I’ll call Pup Tentacle
| Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda |
I’ll ask him how’s his chin
| ‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré |
I’ll find out how the future is
| Descubriré cómo es el futuro |
Because that’s where he’s been
| Porque allí es donde él fue |
| |
His little feet got long an’ flexible
| Sus patitas se volvieron largas y flexibles |
An’ suckers fell right in
| Y sus ventosas se alinearon perfectamente |
The time he crossed the line
| Aquella vez que cruzó la línea |
From “later on” to “way back when”
| Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente” |
[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow?
| Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo? |
Have you seen us, Uncle Remus?
| ¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo? |
[FZ] We look pretty sharp in these clothes
| Bastante elegantes con esta ropa encantadora |
(Yes we do)
| (Sí, de verdad) |
Unless we get sprayed with a hose
| A no ser que nos rocíen con una manguera |
| |
It ain’t bad in the day
| Durante el día, no está malo |
If they squirt it your way
| Si te salpican agua mientras pasas |
‘Cept in the winter, when it’s froze
| Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo |
An’ it’s hard if it hits on yer nose
| Y te hace daño si te golpea en la cabeza |
[Susan Glover] On yer nose
| En la cabeza |
| |
[FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say
| Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen |
Will that redeem us, Uncle Remus?
| ¿Con eso nos rescataremos, tío Remo? |
I can’t wait till my fro is full-grown
| Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar |
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home
| Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar |
| |
I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
| Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado |
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn
| Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos |
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone
| Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado |
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn
| Antes de que se levanten, habré derribado, en los jardines, los muñecos negros |
Down in the dew ▶
| Al suelo, en el rocío ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Por la noche, cuando crece cada fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
In the mornin’, by yer radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| No tienes amigos… y todos los demás: te odian |
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo… |
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
| (Poneos los calcetines y los zapatos, gente, está a la vuelta de la esquina) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
This has to be the disease for you
| Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
I couldn’t get it off last night
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
A week went by, an’ now it’s July
| Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado: |
“You got STINK FOOT!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Stink foot, darlin’
| Pies apestosos, cariño |
Your stink foot puts a hurt on my nose!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Here Fido! Fido! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶ |
C’mere little puppy, bring the slippers
| Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas |
“Arf arf arf”
| “Guau guau guau” |
| |
Heh heh heh, SICK!
| Je je je, ¡qué asco! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said?
| Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo? |
“Once upon a time somebody say to me”
| “Hace algún tiempo alguien me preguntó” |
This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity?
| El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual? |
Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see
| Entonces, le respondí de inmediato” Fido dijo |
The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
| “El meollo de la galleta / del asunto es el apóstrofo (’), me parece natural” |
| |
Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ▶):
| Bueno, el hombre que estaba hablando con el perro, sabéis, miró al perro (como abriendo de par en par los ojos con incredulidad ▶) y dijo: |
“You can’t say that!”
| “¡No puedes decir eso!” |
He said:
| Él dijo: |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t” |
He told me: “NO, NO, NO!”
| Me dijo: “¡No, no, no!” |
I told him: “YES, YES, YES!”
| Le dije: “¡Sí, sí, sí!” |
I said: “I do it all the time… ain’t this boogie a mess!”
| Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad… siempre hago así!” |
| |
[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES! ▶
| ¡EL CANICHE MUERDE! ▶
|
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
|
[Repeat]
| [Repite]
|