[FZ] The name of this song is “Dancin’ fool”. One, two, three, four.
| El nombre de esta canción es “Bailarín loco”. Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar |
When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
Wrong!
| ¡Mal! |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
Wrong!
| ¡Mal! |
The beat goes on and I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
Wrong!
| ¡Mal! |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar |
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
He’s a… dancin’ fool
| Él es un… bailarín loco |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
You’re Jewish?
| ¿Eres judía? |
Oh, love your nails…
| Oh, me encantan tus uñas… |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
[Ike Willis] This girl is easy meat
| Esta chica es una presa fácil |
I seen her on the street
| La he visto por la calle, dócil |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Her manner indiscreet…
| Su modo de hacer indiscreto… |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
She wanna take me home
| Ella quiere llevarme al hogar |
Make me sweat and moan
| Hacerme gemir y sudar |
Rub my head and beat me off
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I told her I was late
| Le dije que tenía prisa |
I had another date
| Tenía que ir a otra cita |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
But the robots think it’s great…
| Los robots, en cambio, creen que está bonita… |
| |
Hey, I knew she was…
| Vaya, sabía que ella era… |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Easy…
| Fácil… |
Easy…
| Fácil… |
Easy… meat!
| Presa… ¡fácil! |
[FZ] Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
Made me angry, made me so angry
| Me hizo enojar, me hizo enojar tanto |
I COULD’VE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| ¡QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
He called her a slut
| Él la llamó guarra |
A pig
| Cerda |
And a whore
| Y puta |
A bitch
| Perra |
And a cunt
| Y zorra |
And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
This is a petulant frenzy, YOOO!
| ¡Esto es un frenesí petulante, oh! |
I’m petulant
| ¡Soy petulante |
And I’m having a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he has to use the phone
| Así que debe usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Ike Willis] Hey, you good women, you sure has it tough
| Vaya, vosotras buenas mujeres, enfrentáis sin duda muchos obstáculos |
The good men, well, there just ain’t enough
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Hey, the good girls are lookin’ all the time
| Vaya, las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Good men is something that they can’t find
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
‘Cause if they find one miraculously
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
They try to be lovin’ as they can be
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
‘Cause if they find one and let him go
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
So they…
| Así que… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
A good woman needs to ease her mind
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
[FZ & Ike Willis] I know a few that need to ease it behind
| Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A girl don’t need
| Una chica no necesita |
No fancy grease
| Ningún lubricante raro |
To get herself
| Para aflojarse |
Some rump release
| Un poco el trasero |
Any kind
| Cualquier tipo |
Of lube will do
| De lubricante funcionará |
Maybe from another
| Tomado de otra |
Part of you
| Parte de ti, quizá |
Lube from the North
| Lubricante del norte |
Lube from the South
| Lubricante del sur |
Take a little slobber
| Toma algo de saliva, poca |
From the side of your mouth
| Del borde de tu boca |
Roll it over
| Pásala encima |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Ah, grease it down!
| ¡Ah, lubrícalo abajo! |
[Ike Willis] Goin’ back home to the village of the sun
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
I done made up my mind and I know I wanna go to Sun
| Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sol, buen Dios, espero que el viento no sople |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| En la aldea del sol |
Village of the sun, ah ah
| Aldea del sol |
Village of the sun, son
| Aldea del sol, hijo |
(Sun Village to you, you-hou-hou-hou)
| (Aldea del Sol para ti, ti) |
Well!
| ¡Bueno! |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
Where Palmdale Boulevard cuts on through
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
Past the Village Inn & Barbecue, yea-heah
| Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí |
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true)
| (Me han dicho que ya no está allí… bueno, espero que hayan entendido mal) |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh
| |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
I done made up my mind and I know I wanna go to Sun
| Me he decidido y sé que quiero ir a Aldea del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sol, buen Dios, espero que el viento no sople |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
I just don’t know how the people stand it, I guess they do
| No sé cómo la gente lo aguanta, parece que es así |
‘Cause they’re all still there in their thermal underwear
| Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas |
In the village of the sun
| En la aldea del sol |
Village of the sun, ah ah
| Aldea del sol |
Village of the sun, son
| Aldea del sol, hijo |
(Sun Village to you, you-hou-hou-hou)
| (Aldea del Sol para ti, ti) |
(Sun Village to you, you-hou-hou-hou)
| (Aldea del Sol para ti, ti) |
| |
[…]
| […] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Some take the bible for what it’s worth
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Y vosotros, mamones, no poseéis nada |
| |
Is Hare Rama really wrong
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
If you wander around with a napkin on
| Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
The geek shall inherit nothin’
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
You say your life’s a bum deal and you’re against the wall…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
You ain’t even got no deal at all
| Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
You know, what they do in Washington
| Lo que hacen en Washington, sabes |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
The shit they believe has got their minds all shut
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Ain’t it bleak when you’ve got so much nothing?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
| |
Awright, Denny
| Muy bien, Denny |
(Why don’t you guys sit down so they can see? Go on, we’re gonna be here for a while. Sit down!)
| (¿Por qué no os sentáis para que todos puedan ver? Vamos, nos quedaremos aquí por un tiempo. ¡Sentaos!) |
| |
Eat that pork, eat that ham
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Laugh till you choke on Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
They’re all a waste of time
| Son todos tiempo perdido |
And it’s your ass that’s on the line
| Y es tu culo lo que está en peligro |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
An’ when you pay the bill kindly leave a tip
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Aw, gimme about a dozen for the hotel room!)
| (¡Ah, dame como una docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Well, maybe you should know
| Bueno, es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
[FZ] You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
That the peoples eat
| Que come la gente |
That the peoples eats
| Que come la gente |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
Over there
| Allí |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
Is over there
| Está por allí |
Is over there
| Está por allí |
[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
They say I’m the cutest boy in town
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
My car is fast, my teeth is shiney
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Here I am at a famous school
| Aquí estoy en una universidad famosa |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
I do not think I’m too extreme
| No creo que yo sea demasiado extremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
| |
Women’s Liberation
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Came creepin’ all across the nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
I tell you, people, I was not ready
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
She made a little speech then
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
But now I smell like Vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| Y soy un miserable caraculo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
I wonder wonder, wonder wonder
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Got a job doin’ radio promo
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un amigo y yo, finalmente |
Sorta drifted along into S&M
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
‘Long as I gets a little golden shower
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now G.I.’s because the name of this song is “Conehead”
| Miradme ahora, conscriptos, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono” |
[FZ] Conehead…
| Cabeza de cono… |
She ain’t really dumb
| No es estúpida de verdad |
She’s just a conehead…
| Solo es una cabeza de cono… |
Potato chip crumbs all over her face
| Tienes migas de patatas fritas por toda su cara |
Is there any more beer stashed away in her place?
| ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? |
She’s just a conehead…
| Solo es una cabeza de cono… |
She can’t help herself
| Ella no puede evitarlo |
A Conehead
| Una cabeza de cono |
| |
Pitch her a ring
| Lánzale un anillo |
That is the thing that’s getting her hot-uh
| Eso es lo que ella ama |
A hoop or a ring goin’ over the top
| Un aro o un anillo encima |
Of her conehead
| De su cabeza de cono |
| |
[Ike Willis] “She is from a small town in France”
| “Es de un pueblo de Francia” |
| |
[FZ] That’s what she gives me is…
| Eso es lo que me da, es… |
Conehead
| Cabeza de cono |
When she’s on her knees the point is so high
| Cuando está de rodillas, su punta está tan alta |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” |
She’s just a conehead…
| Solo es una cabeza de cono… |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m coming back
| Estoy volviendo |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planeta Remulak, Remulak, Remulak |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Flakes! Flakes!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
Flakes! Flakes!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| |
[FZ] They don’t do no good, they never be workin’
| No hacen nada bien, nunca están trabajando |
When they oughta should, they waste your time
| Cuando deberían, malgastan tu tiempo |
They’re wastin’ mine
| El mío, lo están malgastando |
California’s got the most of them
| California tiene la mayoría de ellos |
Boy, they got a host of them
| Tío, allá hay un montón de aquellos |
| |
Swear t’God, they got the most
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
At every business on the coast
| En la costa, en cada actividad |
Swear t’God, they got the most
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
At every business on the coast
| En la costa, en cada actividad |
They got the Flakes
| Están los chapuceros |
| |
Flakes! Flakes!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| |
They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?”
| No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?” |
“Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit
| “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar |
But they won’t be fixin’ it
| Pero no van a trabajar |
They’re lyin’ an’ lazy
| Son mentirosos y vagos |
They can be drivin’ you crazy
| Te pueden volver loco, cielos |
| |
Swear t’God, they got the most
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
At every business on the coast
| En la costa, en cada actividad |
Swear t’God, they got the most
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
At every business on the coast
| En la costa, en cada actividad |
Take it away, Bob!
| ¡Tienes la palabra, Bob! |
| |
[Denny Walley?] I asked just as nice as I could
| Pregunté muy amablemente |
If my job would
| Si mi coche podía posiblemente |
Somehow be finished by Friday
| Estar listo para el viernes |
Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie
| Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank |
[FZ] Wanna buy some acid, Bob?
| ¿Quieres comprar ácidos, Bob? |
[Denny Walley?] You know what? They didn’t do nothin’
| ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada |
But then they charged me double for Sunday!
| Pero luego ¡me cobraron doble por el domingo! |
| |
Well, you know, no matter what you say or do
| Bueno, sabes, no importa lo que digas o hagas |
They gonna cheat an’ rob you
| Te timarán y robarán, de veras |
And then they’ll send you a bill
| Y luego te enviarán una cuenta |
That’ll get your senses reelin’
| Que te dejará mareado |
And if you do not pay
| Y si no pagas |
They got computer collectors
| Tienen recaudadores informatizados |
(Can’t even find my harp)
| (Ya no puedo encontrar mi armónica) |
And then they’ll get you so crazy
| Que te volverán tan loco |
‘Til your head’ll go through the ceilin’
| Que tu cabeza saldrá a través del tejado |
| |
[FZ] I’m a moron an’ this is my wife
| Soy un imbécil y esta es mi señora |
She’s frosting a cake with a paper-knife
| Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora |
All what we got here’s American made
| Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América |
It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed
| Es un poquitín barato, pero tiene una bella estética |
| |
Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks
| Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos |
We just get on the phone and call up some Flakes
| Simplemente levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros |
They rush on over an’ wreck it some more
| Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo |
An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door
| Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo |
| |
Well, my toilet went crazy yesterday afternoon
| Bueno, ayer por la tarde, mi retrete perdió la razón |
The plumber he says: “Never flush a tampoon”
| El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón” |
This great information cost me half a week’s pay
| Esta valiosa información me costó la paga de media semana |
And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay
| Y luego el retrete reventó la siguiente mañana |
Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
| |
Yeah ay-eee-ay blew up the next day
| Sí, reventó la siguiente mañana |
Woo-ooo
| |
| |
We are millions an’ millions, we’re coming to get you
| Somos millones y millones, venimos a por ti |
We’re protected by unions, so don’t let it upset you
| Estamos protegidos por el sindicato, entonces mantén la calma, sí |
Can’t escape the conclusion, it’s probably God’s Will
| No puedes evitar la conclusión, es probablemente Voluntad Divina |
That civilization will grind to a standstill
| Que la civilización, llegada a un punto muerto, vaya a la ruina |
And we are the people who will make it all happen
| Y nosotros somos los que haremos que todo esto suceda pronto |
While yer children is sleepin’ yer puppy is crappin’
| Mientras tus hijos están durmiendo y tu perrito está cagando |
You might call us Flakes or something else you might coin us
| Puedes llamarnos chapuceros o acuñar para nosotros otros epítetos |
We know you’re so greedy that you’ll probably join us
| Pero sabemos que eres tan codicioso que probablemente te unirás a nosotros |
| |
We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
We’re coming to get you, we’re coming to get you
| Venimos a por ti, venimos a por ti |
Ooh, the way you love me, lady
| Oh, del modo en que me amas, mujer |
I get so hard now I could die
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
Ooh, the way you love me, sugar
| Oh, del modo en que me amas, cariño |
I get so hard now I could die
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
| |
Ooh, the way you squeeze me, baby
| Oh, del modo en que me estrujas, nena |
Red balloons just pop behind my eyes
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
Ooh, the way you squeeze me, girl
| Oh, del modo en que me estrujas, chica |
Red balloons just pop behind my eyes
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
| |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
Oh, you got that kind of love that lingers
| Oh, un amor como el tuyo es de los duraderos |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
This here bed’s got Magic Fingers
| Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos |
| |
Been a-rollin’ in the bed since the show got out
| He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo |
Now I’m gettin’ weak in the knees
| Ahora las rodillas me empiezan a doler |
Musta did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar |
| |
But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Pero tú eres el tipo de chica que quiero complacer |
You’re the kind of girl that I really wanna please
| Tú eres el tipo de chica que quiero complacer |
Oh no
| Oh no |
Oh no
| Oh no |
| |
Do you really wanna please me?
| ¿De verdad quieres hacerme un favor? |
You know I do
| Sí, lo sabes |
Aaah, tell me why you do it? I really wanna know
| Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche |
You better tell me right away or I’ll pack up and go!
| ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o empaco mis cosas y me voy! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing
| No te enfades, no es para tanto |
You better tell me right away, don’t you treat me cold
| Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad |
| |
Hold it, hold it, hold it, hold it
| Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
Let go of it now
| Ahora suéltate |
Dreamed I was an Eskimo
| Soñé con ser un esquimal |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
Frozen wind began to blow
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
Under my boots an’ around my toe
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
Frost had bit the ground below
| La escarcha había penetrado el suelo |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
It was a hundred degrees below zero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
Poo-poo da-die-ya doop doop da doo da
| |
And my momma cried:
| Y mi mamá gritó: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “No pareces para nada un esquimal” |
And my momma cried:
| Y mi mamá gritó: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “No pareces para nada un esquimal” |
And my mama cried again:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“You don’t really look like an Eskimo
| “No pareces para nada un esquimal |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Don’t be a naughty Eskimo, hey-y-y!
| No seas un esquimal travieso, ¡eh! |
| |
I can’t tell you my problem
| No puedo explicarte mi problema |
I can’t tell you my problem
| No puedo explicarte mi problema |
You can’t hear my problem
| No puedes escuchar mi problema |
If you have any problem
| Si tienes algún problema |
| |
Save your money: don’t go to the show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Y la aurora boreal brilló |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
Well, right about that time, people
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
A fur trapper
| Un cazador de pieles |
Who was strictly from commercial
| Llegado directamente desde un comercial |
A dibbe jabbe dabbe zabbe doo dah
| |
Dibbe dibba doo dah dah
| |
Strictly commercial
| Directamente comercial |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Peek-a-boo
| Cucú |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
With a lead-filled…
| Con una raqueta de nieve… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo”
| Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo
| Cucú |
| |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo”
| Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo
| Cucú |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
Hit him on the nose, and hit him on the fin and he hit him on the snout and then he…
| Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y lo golpeó en el hocico y luego él… |
| |
You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo… ▶ |
So I reached down an’ bent down an’ scooped down an’ gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Así que metí mi mano y me agaché e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal… |
Yellow snow
| Nieve amarilla |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
And then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto kno—… hitherto unknown to the people in this area
| Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento… hasta aquel momento desconocido para la gente de esa área |
No, Frank, no
| No, Frank, no |
A case of the […] Rub it!
| Un caso de […] ¡Frótala! |
| |
Hey… hey… hey
| |
| |
And I pounced
| Y lo ataqué |
And I pounced again
| Y lo ataqué otra vez |
| |
And jumped up an’ down the chest of the…
| Y salté arriba y abajo en el pecho del… |
✄ Great Googly-Moogly!
| ¡✄ Santa Cachucha! |
I injured the fur trapper
| Herí al cazador de pieles |
Well, he was really messed up, you know what I mean?
| Bueno, él estaba hecho un desastre, ¿me entendéis? |
Had that stuff hanging off of his eyes
| Tenía esa cosa pegada a sus ojos |
And it was at that moment, in time and space
| Y fue en aquel momento preciso, en el tiempo y en el espacio |
When he realized
| Que se dio cuenta |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
Do do do-do do do do
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
Do do do-do do do do
| |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Oh God, I can’t see, temporarily”
| Oh Dios, no puedo ver, temporalmente” |
| |
Well, as you know, whenever any kind of conflict might arise between a person named Nanook
| Pues bien, como sabéis, cada vez que surge cualquier tipo de conflicto entre una persona llamada Nanook |
And a fur trapper
| Y un cazador de pieles |
There’s only one way that you can get it fixed up
| La única manera de resolver el problema |
You have to go trudgin’ across the tundra…
| Es arrastrándote a través de la tundra… |
Mile after mile
| Kilómetro tras kilómetro |
All the way down to the parish of Saint Alfonzo…
| Hasta la parroquia de San Alfonso… |
Saint Alfonzo is the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
| San Alfonso es el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués |
And now it’s time for Ed to play the lick that takes us to Alfonzo country
| Y ahora es el momento de que Ed interprete el fraseo que nos lleva al país de Alfonso |
That’s right, here we are!
| ¡Eso es, aquí vamos! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Donde robé la marihuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Vi a una guapa parroquiana |
Make her entrance like a queen
| Hacer su entrada como una reina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
As she abused a sausage pattie
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
Boogie boogie boogie boogie
| Boogie boogie boogie boogie |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Oooh, boogie boogie
| Oh, boogie boogie |
Oooh, boogie boogie
| Oh, boogie boogie |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Donde robé la marihuana / margarina… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Ooo-ooo-WAH
| |
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! |
| |
Father Vivian O’Blivion
| El Padre Viviano O’Lvido |
Resplendent in his frock
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Was whipping up the batter
| Estaba batiendo el rebozado |
For the pancakes of his flock
| De los panqueques para su rebaño |
He was looking rather bleary
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(He forgot to watch the clock)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
‘Cause the night before
| Porque la noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked…
| Un duendecillo había acariciado… |
| |
The night before
| La noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked…
| Un duendecillo había acariciado… |
(He stroked it!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
The night before
| La noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked his…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
Sma-ah-ah
| |
He stroked his smock
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Set him off in such a frenzy
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his cock
| Cuando tropezó con su pirulín |
He was delighted as it stiffened
| Le encantó cuando se le puso rígido |
And ripped right through his sock
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
Proud of me
| Orgulloso de mí |
Proud of me”
| Orgulloso de mí” |
| |
He shouted down the block
| Gritó en el jardín |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| El Señor esté con vosotros |
Et cum spear a tu-tu, oh
| Y con tu espíritu |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
Just for Saintly Alfonzo?
| En homenaje a San Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite
| Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-white
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite
| Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town
| En la ciudad, son los mejores |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Good morning, Your Highness ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Good morning, Your Highness
| Buenos días, Su Alteza |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Le he traído sus raquetas de nieve |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Rubs it
| Lo masajea |
Saint…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| A San Alfonso le encanta mucho cuando él se lo masajea |
| |
I have seen him rubbin’ it
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
I have seen him rubbin’ it
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
I have… I have a-seen him stroke his weenie
| Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín |
It was teenie
| Era pequeñín |
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook is rubbin’ it, an’ Alfie is lovin’ it
| Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando |
| |
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? |
Can you fix my Chevy?
| ¿Me puedes arreglar el Chevy? |
Boy, you’re really heavy!
| ¡Tío, eres superguay! |
Here’s the church and here’s the steeple
| Aquí está la iglesia y aquí está el campanario |
Open up and see the people
| Abrid y mirad a la gente del vecindario |
Some are kneelin’, some are standin’
| Unos están de pie, otros de rodillas, rezando |
All the money they are handing
| De todo ese dinero que están ofreciendo |
To some asshole with a basket
| A un pendejo con una canasta en la mano |
Where it goes we dare not ask it
| No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
This here basket, really shoves it
| Esta canasta sacrosanta |
Here’s your quarter, here’s your dollar
| Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar |
Let’s play “Ring around the collar”
| Toquemos “Anillo alrededor del collar” |
Hup! Hey, get it now!
| ¡Vamos! Eh, ¡tómalo ahora! |
We get it now! We get now your little gifts
| ¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora vuestros regalitos |
| |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU, FRIENDS!
| ¡GRACIAS, AMIGOS! |
| |
[FZ] Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. Thank you!
| Vince Colaiuta, Arthur Barrow, Tommy Mars, Ike Willis, Denny Walley, Peter Wolf, Ed Mann. ¡Gracias! |
[FZ] “Bamboozled by love”. Everybody rock.
| “Engañado por el amor”. Todos a bailar. |
One, two
| Uno, dos |
| |
[Ike Willis] Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
The way that girl been carryin’ on
| Como esa chica tiene rabietas |
I swear I just don’t understand
| Juro que no lo puedo entender |
Don’t understand
| No lo puedo entender |
You know, I treat her nice and kind
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
The way no other lover can
| Como ningún otro amante podría ser |
You know, I treat her nice and kind
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
The way no other lover can
| Como ningún otro amante podría ser |
I came home the other day and she was
| Llegué a casa el otro día y ella estaba |
Suckin’ off some other man, some other man
| Chupándosela a otro tío, a otro tío, joder |
| |
I ain’t the type for beggin’
| No soy del tipo que suele rogar |
I ain’t the type to plead
| No soy del tipo que suele suplicar |
If she don’t change those evil ways
| Si ella no deja de comportarse mal |
I’m goin’ to make her bleed
| La voy a hacer sangrar |
She can scream and she can holler
| Puede gritar y puede chillar |
Bang her head all along the wall
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
If she don’t give me what I want
| Pero si no me da lo que quiero |
She gonna have no head at all
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I said she fooled around too long
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I said she fooled around too long
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
I am mad and gettin’ meaner
| Estoy furioso y de mal humor |
I am here and she is gone
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
I know she’s gone, gone, gone
| Lo sé, ella ya no está, no está, no está |
The reason you ain’t seen her
| La razón de que no se ha visto |
She is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
I said the lawn, lawn
| He dicho, del césped, césped |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hey, I ain’t the type for beggin’
| Oye, no soy del tipo que suele rogar |
I ain’t the type to plead
| No soy del tipo que suele suplicar |
If she don’t change those evil ways
| Si ella no deja de comportarse mal |
I’m gonna make her bleed
| La voy a hacer sangrar |
She can scream and she can holler
| Puede gritar y puede chillar |
Bang her head all along the wall
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
If she don’t give me what I want
| Pero si no me da lo que quiero |
She gonna have no head at all
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I said she fooled around too long
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
I am mad and gettin’ meaner
| Estoy furioso y de mal humor |
I am here and she is gone
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
And the reason you ain’t seen her, seen her
| Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver |
Is she is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
| |
Thank you!
| ¡Gracias! |