Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
For approximately 3 hours over 3 discs you can experience performances culled from live recordings by FZ from the series of 4 concerts played at Hammersmith Odeon. Joe put these together according to a full show sequence and then we added the Encores. These selections are governed by the fact that yes, these are the Shows from whence “Sheik Yerbouti” rode out of the desert in 1978 - but you won’t find any of those basic track masters here. No, not when we have all these alternative 24 Track Dolby A Encoded Masters on Scotch 250 2 inch Tapes. No, not at all when we can do our own very first set of transfers here at UMRK with our very own Studer 827. And certainly not without a Signal pass consisting of Studer 827 / Dolby A Rack 24 Channels / Euphonix A to D converters / MADI to AMD master transfer computer (Nuendo) 96K 24B WAV, which, we are proud to say, historically occurred over 16 days in August 2010. (Would it surprise you to know that tracks 1, 2, 3 and 4 were compiled and edited by FZ for a possible “King Biscuit Flower Hour” radio show? No? Since Frank Filipetti weighed in you can now air it all yourself on your very own teen-age iPod, or whatever).
| Por casi 3 horas podréis revivir en 3 discos las actuaciones seleccionadas de las grabaciones en vivo de FZ durante la serie de 4 conciertos realizados en el Hammersmith Odeon. Joe los compiló como un concierto completo y luego añadimos los bises. Estas piezas se caracterizan por el hecho de que, sí, son los espectáculos de los que en 1978 “Jeque Yerbuti” salió del desierto, pero aquí no encontrarás ninguna de esas pistas básicas originales. No, ya que tenemos todas estas cintas originales alternativas en Dolby A de 24 pistas codificadas en cintas Scotch 250 de 5 centímetros. No, en absoluto, ya que aquí en la UMRK podemos hacer nuestra primera serie de conversiones con nuestro propio Studer 827. Y por supuesto, no sin pasar la señal a través de un rack Studer 827 / Dolby A de 24 canales / convertidor analógico-digital Euphonix / software de computadora (Nuendo) para convertir los archivos WAV originales desde interfaz MADI a procesador AMD con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, un paso que, estamos orgullosos de anunciar, tuvo lugar durante 16 días en el agosto de 2010. (¿Os sorprendería saber que las piezas 1, 2, 3 y 4 fueron compiladas y editadas por FZ para un posible programa de radio en el “Ora / Poder del Rey Biscocho”? ¿No? Desde que intervino Frank Filipetti, ahora podéis ponerlo vosotros mismos, en vuestro iPod personal de chicos o quién sabe qué). |
At the time of this writing it is our hope that success reigns over our nefarious plot to first present this Extravaganza in England to yet another audience in the Realm, indeed, the audience at the Roundhouse. Because here at UMRK we feel it is our duty…
| En el momento de escribir este artículo, esperamos tener éxito con nuestro atroz complot para debutar esta extravagancia en Inglaterra frente a la enésima audiencia en el Reino, es decir, la audiencia de la Roundhouse. Porque aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we are known to deploy the inimitably-rhythmic tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, and you know of whom I speak, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ Sequin Mines, dismote the ages and occasional eon ▶, and identify suitable nuggets for your aural excitation.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo) somos conocidos por desplegar el cazador de cintas de ritmo inimitable y arrastrador incisivo de la tundra ▶ costera archimarfileña, y sabéis de quien estoy hablando, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras y eones ▶ ocasionales e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. |
In artifactuality a nugget signifies nothing short of significance by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| En la artefactualidad, una pepita no significa nada que no tenga sentido, ya que es una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)! |
Album notes by Peter Wolf - September 2010
| Notas de cubierta de Peter Wolf - septiembre de 2010 |
I was not a Frank Zappa fan.
| No era fan de Frank Zappa. |
I was a hardcore Jazzer. Miles, Trane, Parker and Weather Report were my heroes.
| Era un aficionado al jazz. Mis ídolos eran Miles, Coltrane, Parker y los Weather Report. |
After winning the European Jazz Festival in Vienna, Austria, I played with numerous European Jazz and Fusion bands and worked as a respected sideman, later arranger and musical director, with many European stars and recording artists. But most of that music was deeply rooted in Jazz.
| Después de ganar el Festival Europeo de Jazz en Viena, en Austria, toqué con numerosas bandas europeas de jazz y fusión y trabajé como un respetado músico de soporte, luego arreglista y director musical, grabando con muchas estrellas y artistas europeos. Pero la mayor parte de esa música estaba profundamente arraigada en el jazz. |
Shortly after arriving in Los Angeles in May of 1976 I received a phone call one morning at 7:00 a.m. A low voice said: “Hi, this is Frank Zappa. I am looking for a keyboard player. Do you want to audition?” After coming home from playing in an L.A. club till 4:00 am, I was really not ready for prime-time and to get a call like that after sleeping for two hours was mildly surprising. I thought: What musician in their right mind would call another musician at 7:00 a.m.? “Yes, of course” I answered, and continued “When?” His answer was short and - in FZ style - right to the point: “Now”.
| Poco después de llegar a Los Ángeles en mayo de 1976, recibí una llamada telefónica a las 7 de la mañana. Una voz grave dijo: “Hola, soy Frank Zappa. Estoy buscando un teclista. ¿Quieres hacer una audición?” Habiendo regresado a casa después de tocar en un club de Los Ángeles hasta las 4 de la mañana, realmente no estaba listo para exhibirme, y recibir una llamada así después de dormir dos horas fue cuando menos sorprendente. Pensé: ¿cuál músico en sus cabales llamaría a otro músico a las 7 de la mañana? “Sí, por supuesto” respondí, y continué “¿Cuándo?” Su respuesta fue breve y, en estilo FZ, directa al grano: “Ahora”. |
I remember taking a cold shower that morning and then made my way up to Frank’s house in the Hollywood Hills. First I played for him on the piano. Then he brought out a ton of FZ compositions, most of them the hardest piano music I ever saw on paper. So I stumbled through hours of - for me almost - unplayable music and was convinced that I would never get this gig. At the end of the audition Patrick O’Hearn, his fantastic bass player, walked in the door and Frank said to Pat: “I want you to play with this guy” - pointing at me. Since Pat was an incredible Jazz player himself, we played a few standards and had a lot of fun together. Frank asked Pat: “Do you want to play with this guy?” and Pat answered: “YES, I do!” “OK, you are hired” was Frank’s response, and I was in the band.
| Recuerdo que me di una ducha fría esa mañana y luego me dirigí a la casa de Frank, en las Colinas de Hollywood. Primero toqué el piano para él. Luego sacó un montón de sus composiciones, la mayoría era música de piano, de la más difícil que nunca he visto en papel. Así que toqué con muchas vacilaciones horas de música, para mí casi, imposible de tocar y estaba convencido de que nunca obtendría ese trabajo. Al final de la audición, Patrick O’Hearn, su fantástico bajista, entró por la puerta y Frank le dijo: “Quiero que toques con él”, señalándome. Ya que Patrick mismo era un increíble músico de jazz, tocamos algunos estándares y nos divertimos mucho juntos. Frank le preguntó a Patrick: “¿Quieres tocar con él?” y Patrick respondió: “¡Sí, lo quiero!” “De acuerdo, estás contratado” dijo Frank, y yo entré en la banda. |
Back then Frank wanted to put together a new band, only keeping Terry Bozzio on drums and Patrick O’Hearn on bass. So he auditioned guitar players, singers, percussionists and keyboard players - since his new concept involved two keyboard players to perform the new material. At the end of the auditions he had found the right bunch of victims, all of us young, talented and ambitious musicians, who were well aware of the legend of Frank Zappa and “The Mothers”.
| En esa época Frank quería formar una nueva banda, solo manteniendo a Terry Bozzio en la batería y a Patrick O’Hearn en el bajo. Así que audicionó a guitarristas, cantantes, percusionistas y tecladistas, ya que su nuevo concepto involucraba a dos tecladistas para interpretar el nuevo material. Al final de las audiciones había encontrado el grupo adecuado de víctimas, todos nosotros músicos jóvenes, talentosos y ambiciosos, que conocíamos bien la leyenda de Frank Zappa y de los “Mothers”. |
Then came “Bootcamp” - three months of rehearsals, where he put us through the paces - in the most unconventional ways of rehearsals I have ever witnessed. I distinctly remember asking him one day: “Frank, do you think this will ever become a BAND?” He answered: “Yes Peter, and it will most likely turn into the best band I ever had!” Not really believing this statement I answered: “Good luck!”
| Luego llegó “el campo de entrenamiento” - tres meses de ensayos, donde nos puso a prueba - en las formas menos convencionales de ensayos que he visto nunca. Recuerdo claramente haberle preguntado un día: “Frank, ¿crees que alguna vez esta se convertirá en una BANDA?” Él respondió: “Sí, Peter, ¡y casi seguro que se convertirá en la mejor banda que he tenido nunca!” No creyendo mucho en esa afirmación, le dije: “¡Buena suerte!” |
Well - Frank was right. The band turned into a really tight and very eclectic ensemble and we performed and recorded constantly. And not two shows in our entire time of making music together turned out the same. It definitely turned into one of the best times I ever had playing with an ensemble.
| Bueno, Frank tenía razón. La banda se convirtió en un conjunto muy cohesivo y ecléctico y actuamos y grabamos sin cesar. Y ni siquiera dos conciertos resultaron iguales en todo nuestro tiempo haciendo música juntos. Se convirtió sin duda en uno de los mejores momentos en los que he tocado con un conjunto. |
This album bears witness to this very ensemble. We performed these concerts live at the Legendary Hammersmith Odeon concert hall in the outer parts of London in spring of 1978.
| Este álbum es testigo de ese conjunto. Dimos estos conciertos en vivo en la legendaria sala de conciertos Hammersmith Odeon, fuera del centro de Londres, en la primavera de 1978. |
Frank was - and having been a band leader many times before and after my experience with Frank I have a very educated perspective on this point - definitely the smartest and best-suited band leader I ever had the pleasure to work for. He also was probably the most intelligent human being I ever met in my life. I once said to him: “Frank you should run for President. You are the kind of guy I would love to see representing all of us citizens on the world stage. And you have the gift of treating EVERYBODY the exact same way”. His answer was - again - very poignant: “Yes I do. For me everybody is an asshole - until proven differently”… and that was his mantra.
| Frank fue el líder de banda más inteligente y capaz para el que he tenido el placer de trabajar, y ya que yo mismo he sido un líder de banda muchas veces antes y después de mi experiencia con Frank, mi opinión sobre ese punto es bastante fundada. También fue probablemente el ser humano más inteligente que he conocido en mi vida. Una vez le dije: “Frank, deberías postularte para presidente. Eres el tipo de persona que me encantaría ver representando a todos los ciudadanos en el escenario mundial. Y tienes el don de tratar a TODOS exactamente de la misma manera”. Su respuesta fue, nuevamente, muy punzante: “Sí, es cierto. Para mí, todos son pendejos, hasta que se demuestre lo contrario”… y eso era su mantra. |
When I left the band early 1980 I had become a huge Frank Zappa fan, and I still am.
| Cuando dejé la banda a principios de 1980, me había convertido en un gran fan de Frank Zappa y todavía lo soy. |
My career led me into the studio scene, where I became a first call studio musician in Los Angeles following the FZ years - later on I graduated to arranger and producer. And many times I ran into Frank sometimes at TV shows where he was invited as an interview guest and one of my bands that I produced and worked with, performed as well. All those meetings were extremely warm and affectionate. He was clearly proud of what I had become. His famous saying: “I am the best Music Conservatory in the world. My musicians not only learn to play music at the most advanced level - they also have to learn to eat the terrible food in all those Holiday Inns along the way!” had become true again.
| Mi carrera me llevó a la escena de los estudios de grabación, donde me convertí en un primer músico de estudio en Los Ángeles, después de los años con FZ, y más tarde me gradué como arreglista y productor. Y muchas veces me encontré con Frank, a veces en programas de televisión donde yo era invitado a una entrevista y también actuaba una de mis bandas que produje y con la que trabajé. Todos esos encuentros fueron extremadamente cálidos y afectuosos. Él estaba visiblemente orgulloso de lo que me había convertido. Su famoso dicho: “Soy el mejor conservatorio de música del mundo. Mis músicos no solo aprenden a tocar música al nivel más avanzado, ¡sino que también tienen que aprender a comer la comida terrible en todos esos Holiday Inns en el camino!” se había hecho realidad otra vez. |
Frank Zappa was definitely - if not the most prominent - one of the biggest influences in my life. Both on a musical and on a personal level. I still admire the man himself immensely. What a B.S.-free human being! Not an ounce of “Hollywood” in this man!
| Frank Zappa ha sido definitivamente una de las mayores influencias en mi vida, si no la más destacada. Tanto a nivel musical como personal. Todavía admiro inmensamente al hombre mismo. ¡Qué ser humano más libre de tonterías! ¡Ni una pizca de “Hollywood” en él! |
Should I ever have the good fortune to get close to reaching his standard of brilliance and quality as a human being, I could then peacefully lay down my hat.
| Si alguna vez tuviera la suerte de acercarme a alcanzar su nivel de brillantez y calidad humana, entonces estaría a lo grande. |
I am honored to write these notes for an album that I also performed on with his band.
| Me siento honrado de escribir estas notas para un álbum que también realicé con su banda. |
And to his wife Gail Zappa, who put the whole thing together and saw it come to fruition: “BRAVO, GAIL! Please don’t stop keeping his legend alive. A man - your husband - most likely to be recognized as one of the greatest composers and music makers of the last hundred years!”
| Y a su esposa Gail Zappa que lo reunió todo y lo vio llegar a buen término: “¡BRAVA, GAIL! Por favor no dejes de mantener viva su leyenda. ¡Un hombre, tu marido, que muy probablemente será reconocido como uno de los mayores compositores y creadores de música de los últimos cien años!” |
[FZ] Good evening, ladies and gentlemen. Welcome to show number 4 de la London, England. Now I’m gonna warn you right now we’re recording this. And for your own good, you’d better make a lot of noise tonight, because this thing is going on the radio in the United States. And I don’t want those people in my country to find out how lame you suckers really are, do you know what I’m talking about?
| Buenas tardes, damas y caballeros. Bienvenidos al espectáculo número 4 de la Londres, Inglaterra. Os advierto desde ahora que estamos grabando. Y, por vuestro propio bien, será mejor que hagáis un buen montón de ruido esta noche porque esto se sonará en la radio en los Estados Unidos. Y no quiero que en mi país se supiera lo aburridos que en realidad sois vosotros, mamones, ¿me entendéis? |
Now, we’ve been playing here for three days and I have never seen such a boring audience in my life. You people must be walking in your sleep. I KNOW THAT YOU’RE DIFFERENT THOUGH. This is a completely different breed of audience tonight. You people are really out for it, you know what I mean? I can tell, it’s your vibes and your groovy aura that gives me this clue.
| Pues bien, tocamos aquí durante tres días y en toda mi vida nunca había visto una audiencia tan aburrida. Amigos, parecéis sonámbulos. Yo, en cambio, sé que sois diferentes. Esta noche hay un tipo de audiencia completamente diferente. Gente, podéis darlo todo, ¿me entendéis? Ya sé, son vuestras vibras y vuestra aura guay lo que me hace pensar eso. |
And so, without further ado, ladies and gentlemen, and remember, you have to make a lot of noise, I’m going to introduce you to the members of our rocking teen-age combo right now:
| Y así, sin más preámbulos, damas y caballeros, y recordad, tenéis que hacer un buen montón de ruido, ahora os presento a los miembros de nuestra banda juvenil de rock: |
This is Patrick O’Hearn on bass. Louder! Very good.
| Este es Patrick O’Hearn en el bajo. ¡Más fuerte! Muy bien. |
Tommy Mars on keyboards
| Tommy Mars en los teclados |
Adrian Belew on guitar
| Adrian Belew en la guitarra |
Lil’ skinny Terry “Ted” Bozzio on drums
| El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería |
Peter Wolf on keyboards
| Peter Wolf en los teclados |
Ed Mann on percussion
| Ed Mann en la percusión |
Alright, alright. Don’t want… Don’t want you to get too worked up, save a little bit for the end of the show, you know what I mean?
| Muy bien, muy bien. No quiero… No quiero que os acaloréis demasiado, guardad algo para el final del espectáculo, ¿me entendéis? |
[Guy in the audience] Alright!
| ¡Está bien! |
[FZ] Alright? Is that really alright or are you just saying that? OK, it is alright. It’d better be, goddamnit.
| ¿Está bien? ¿Está bien de verdad o lo dices solo por decir? Vale, está bien. Maldita sea, mejor que esté así. |
| |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both of my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes ▶ |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
Walk on in an’ see ‘em there gonna give ‘em all a thrill
| Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar |
When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar |
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“I am really somethin’”, yeah, that’s what you’d probably say
| “Yo soy alguien”, sí, esto es lo que podrías estar pensando |
So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance all night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
But I’m a… dancin’ fool
| Pero soy un… bailarín loco |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-YAH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Say, darlin’… can I buy you a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
What’s a girl like you doin’ in a place like this?
| ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Do you come here often?
| ¿Vienes aquí a menudo? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop…
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop…
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre se cuela por el pozo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
He stands and shouts:
| Se pone de pie y grita: |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
And disagree, well, no-one durst
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all these people that is locked away down there?
| ¿Quiénes son todas estas personas encerradas en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they zeros someone painted?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Well, it’s never been explained since at first it was created
| Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, just like a sin
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of everything that’s ever been
| Todo lo que siempre ha sido |
Look at her
| Miradla a ella |
Look at him
| Miradlo a él, sí |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
[Terry Bozzio] Hey!
| |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Tried all of my life just to grow me a chin
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Tell me, why did he hurt me?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Lord, he’s my next of kin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
He’s a mex-i-kin
| Es un mexiquino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Yeah, if Simmons was here I could feature my hurt
| Sí, si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida |
I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
Look, I know, I know nobody likes me
| Escuchad, ya sé, ya sé que no le gusto a nadie |
‘Cause everywhere that I go
| Porque dondequiera que pueda ir |
They say no
| Dicen no |
They say no!
| ¡Dicen no! |
They say NO!
| ¡Dicen no! |
| |
NO!
| ¡NO! |
| |
They say NO!
| ¡Dicen no! |
| |
Now I am older, got a place in the town, babe
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
Won’t somebody tell me why am I livin’?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Señor, preferiría haber fallecido |
That’s right, I said
| Esto es lo que he dicho |
I wanna be dead instead
| Preferiría haber fallecido |
Now dig this:
| Ahora disfrutad de esto: |
| |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Get the picture?
| ¿Captas la idea? |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I…
| Yo… |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Want to be
| Desearía estar |
In bed
| Acostado |
Dead
| Fallecido |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Instead
| En lugar |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I…
| Yo… |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Want to be
| Desearía estar |
In bed
| Acostado |
Dead
| Fallecido |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
In bed
| Acostado |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Kill me
| Mátame |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Thrill me
| Excítame |
In bed
| Acostado |
Fill me
| Lléname |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
With some love
| Con un poco de amor |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Kill me
| Mátame |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Kill me
| Mátame |
In bed
| Acostado |
Thrill me, fill me
| Emocióname, lléname |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Kill me, thrill me
| Mátame, emocióname |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
| |
One more time for the world! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Yeah-hey!
| |
In bed
| Acostado |
I wanna be dead instead
| Preferiría haber fallecido |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Be dead in bed
| Haber fallecido acostado |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Love my little girl
| Amo mi chiquilla |
In bed
| Acostado |
Gimme some head, hey hey hey
| Chúpamela un poco, eh eh eh |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
‘Cause I’m only fourteen
| Porque solo tengo catorce años |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Sickly an’ green
| Enfermizo y delgado |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
| Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Too small for my shirt
| Demasiado pequeño para mi camisa |
In bed
| Acostado |
Feature my hurt
| Exhibir mi herida |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Hey hey hey!
| |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
[Adrian Belew] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Hey!
| |
Maybe you should know
| Es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
[FZ] You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Adrian Belew] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies again
| Estoy hablando otra vez de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
That the peoples eat
| Que come la gente |
That the peoples eat
| Que come la gente |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
[FZ] Alright. It’s romance time, ladies and gentlemen. This is our special song that goes out to all the ladies in the audience because God knows how you’ve suffered. That’s right. We understand these things, oh yes.
| Bueno. Es tiempo de romance, damas y caballeros. Esta es nuestra canción especial que está dedicada a todas las damas entre la audiencia porque Dios sabe lo mucho que habéis sufrido. Eso es. Nosotros entendemos esas cosas, oh sí. |
[Guy in the audience] Phew phew phew
| Fiu fiu fiu |
[FZ] We in the world of rock & roll with our infinite wisdom…
| Nosotros en el mundo del rock & roll, con nuestra sabiduría infinita… |
[Guy in the audience] Phew phew
| Fiu fiu |
[FZ] Ah, look here. There was a record released not too long ago
| Ah, escuchad. Hubo un disco lanzado no hace mucho tiempo |
[Guy in the audience] Phew
| Uf |
[FZ] (Oh, shut up. Please, shut up. It sounds like some sort of a gas is coming out of your body, through your mouth)
| (Oh, cállate. Por favor, cállate. Parece que una especie de gas está saliendo de tu cuerpo, a través de tu boca) |
A record was released not too long ago, bearing the title “I’m in you”. Now, when I…
| Un disco se lanzó no hace mucho tiempo, con el título “Estoy dentro de ti”. Pues bien, cuando… |
[Guy in the audience] Phew phew phew
| Fiu fiu fiu |
[FZ] (It’s coming out again) When I heard the title of this song I said: “Is he kidding? This is soft-core porn!”
| (Está saliendo de nuevo) Cuando escuché el título de esta canción, dije: “¿Está bromeando? ¡Eso es porno suave!” |
So I thought about it for a while and I… just kind of… I let my mind drift away into those little zones where it goes, you know, when it drifts away. A lot of you crazy people in the audience know what I’m talking about. So I’m just sittin’ there thinking about “I’m in you”, huh? That’s preposterous.
| Así que lo pensé por un tiempo y… como… dejé que mi mente se desviara hacia esos rinconcitos donde va, sabéis, cuando se desvía. Muchos de vosotros locos entre la audiencia sabéis de lo que estoy hablando. Así que estaba allí pensando en “Estoy dentro de ti”, ¿eh? Es absurdo. |
So I imagined this story. Let’s pretend you’re a teen-age girl, and as I said last night and I’ll say it again because I liked it, there’s probably some of you little boys in the audience that wanna pretend that you’re teen-age girls too and you can pretend also. And I also said last night and I will repeat it because it still stands true today, a lot of you older guys and especially the ones that work for the government, this song is for you too. You can all pretend you’re a little teen-age girl.
| Entonces imaginé esta historia. Finjamos que eres una chica adolescente, y como dije anoche y lo volveré a decir porque me gustó, algunos de vosotros chiquitos entre la audiencia probablemente también queréis fingir que sois chicas adolescentes, y también vosotros podéis fingir eso. Y también dije anoche, y lo repetiré porque todavía es cierto hoy, muchos de vosotros mayores, especialmente los que trabajan para el gobierno, esta canción es para vosotros también. Todos podéis fingir que sois una chiquita adolescente. |
Now let’s say that you have a real honest to goodness teen-age bedroom. And this is not a fake teen-age girl bedroom, this is the real kind. It has a Jimi Hendrix poster on the wall, it has three flaming sticks of sandalwood incense, it has a small lamp with the red bulb in it, or maybe it’s a white bulb with a red kind of bleeding madras over it, you know? Just something to give your room that… vibe, you know?
| Bueno, supongamos que tienes una verdadera habitación de adolescente. Y no es una falsa habitación de chiquita adolescente, es una verdadera. Hay un póster de Jimi Hendrix en la pared, tres varillas de incienso de sándalo encendidos, una pequeña lámpara con la bombilla roja, o tal vez sea una bombilla blanca con un tipo de tejido madras rojo sangre encima, ¿sabes? Algo para dar a tu habitación ese… ambiente, ¿sabes? |
Let’s say that you, the teen-age girl of today, have abducted the succulent pop-star of your choice back to your teen-age room. Yes, it’s the big time, you didn’t go with him to the hotel, you made him come to your stinking little room. Poor son of a bitch must have been really hard up, you know?
| Digamos que tú, chica adolescente moderna, has secuestrado a tu favorita suculenta estrella del pop en tu habitación de adolescente. Sí, es el gran momento, no has ido con él al hotel, lo has traído a tu pequeña habitación apestosa. Pobre hijo de puta, debía ser quebrado de verdad, ¿sabes? |
So anyway you got him in there, and he takes his pop-star clothing off. First it’s the satin shirt, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. And then it’s the satin pants, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. Then, of course, it’s the ever-popular feather boa, which is cast aside over that little chair in the corner, you know, the one with the green thing on the seat.
| Como sea, lo has traído allí y él se quita su ropa de estrella del pop. Primero la camisa de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Y luego los pantalones de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Luego, por supuesto, la atemporal boa de plumas, dejada de lado sobre esa pequeña silla en la esquina, sabes, la que tiene la almohadilla verde. |
Then, he removes three of the four safety pins embedded in his face. He always likes to keep one for good luck, in case there’s somebody taking pictures for Melody Maker. He takes… He takes the one out of his eyebrow, the one from this cheek and the one from this ear. Leaves the one in his nose. Takes these three safety pins and puts them on the dresser next to the bed.
| Luego él quita tres de los cuatro imperdibles que tiene en su cara. Siempre le gusta tener uno para la buena suerte, por si hay alguien que toma fotos para el semanario Melody Maker. Quita… Quita el de su ceja, el de esta mejilla y el de esta oreja. Deja el que está en su nariz. Coge esos tres imperdibles y los coloca en la mesita de noche al lado de la cama. |
Naturally you’re highly eroticized by all this and so you start removing your very own teen-age girl type clothing. The brassiere, which is always a struggle. It’s a rough one, isn’t it? You know, these cheap brassieres can sometimes become wedged. So you… you finally get that off. He couldn’t really take your clothing off for you because, you know, a guy… a guy can only go so far for rock & roll, you take your own goddamn clothes off, you know what I mean?
| Naturalmente estás muy erotizada por todo esto, por lo que comienzas a quitarte tu propia ropa de chica adolescente. El sujetador, que siempre es una lucha. Es uno de esos difíciles, ¿no? Ya sabes, esos sujetadores baratos a veces pueden quedar atrapados. Entonces tú… finalmente te lo quitas. Él no podía quitarte la ropa porque un chico… un chico solo puede llegar hasta cierto punto para el rock & roll, sabes, quítate tú tu maldita ropa, ¿me entiendes? |
So you’re getting your little teen-age brassiere off there, and you got your little teen-age blouse off there, perhaps that little blanket that you wear for the protest marches, you know, throw that off to the side. Take off your cott— your white cotton underpants with the little brown skid mark in it, and stick them under the bed real fast before he knows what kind of underpants you wear, because there’s no class to white cotton underpants. You know this is true.
| Así que te estás quitando tu pequeño sujetador de adolescente y te has quitado tu blusita de adolescente, quizás esa pequeña capa que usas para las marchas de protesta, sabes, la has tirado a un lado. Te quitas las bragas de algodón blanco con la manchita marrón y las metes debajo de la cama muy rápido, antes de que se entere de que tipo de bragas usas, porque las bragas de algodón blanco no son de clase. Sabes que es verdad. |
And then you lay ba—. Oh, wait a minute, I forgot the most important thing! You put on the Phoebe Snow album, and turn it real soft, you know. Then you lay back in your teen-age bed, you put your teen-age legs up in the air in the universal gesture of greeting. Oops! Going too fast. You have to take three of the four safety pins embedded in various parts of your body out. You take the one from this part of your arm, the one from your other eyebrow and the one from your lower lip, leaving the one that is attached to your uvula. That’s a good one.
| Y luego te acuestas. ¡Oh, esperad un momento, se me ha olvidado lo más importante! Pones un álbum de Phoebe Snow que hace el ambiente muy suave, ya sabes. Luego te acuestas en tu cama de adolescente, levantas las piernas de adolescente en el aire en el gesto universal de saludo. ¡Ups! Estoy yendo demasiado rápido. Tienes que sacar tres de los cuatro imperdibles de varias partes de tu cuerpo. Quitas el de esta parte de tu brazo, el de tu otra ceja y el de tu labio inferior, dejando el que está clavado en tu úvula. Eso es bueno. |
And then you take your three safety pins and you put them next to his three safety pins on the dressing stand, and then, because you’re really falling in love, you have a little ceremony where you make two identical pyramids out of the six safety pins.
| Y luego coges tus tres imperdibles y los pones al lado de sus tres imperdibles en la mesita de noche, y luego, ya que te estás enamorando de verdad, creas un pequeño ritual haciendo dos pirámides idénticas con los seis imperdibles. |
And as the crescendo comes in the Phoebe Snow album, you lay back, you get your legs up, he gets on top of you - he has to get on top of you, no other way now - and he’s right on top of you there, and the next thing you know he has these little pop-star lips up next to your little teen-age girl type ear, and you hear this… this voice whispering in your ear that says: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOOOOOOU!” ▲
| Y cuando llega el crescendo en el álbum de Phoebe Snow, te recuestas, levantas las piernas, él se pone sobre ti, tiene que ponerse sobre ti, no hay alternativa, y ahora está allí, justo sobre ti, y de repente, tienes esos pequeños labios de estrella de pop junto a tu pequeña oreja de adolescente, y oyes esa… esa voz susurrando en tu oreja que dice: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!” ▲ |
| |
Well, let’s remember one thing, boys and girls, you wanted him in there, didn’t you? And that’s where he went, he went right in there. And so we have this song that is called “I have been in you”. This is for everybody who might… who might know how true that other story actually was.
| Bueno, recordemos una cosa, chicos y chicas, ¿queríais que él estuviera allí, no? Y él ha venido allí, ha venido justo allí. Y entonces tenemos esta canción que se llama “Yo he estado dentro de ti”. Es para todos los que podrían… que podrían saber cuán cierta era esa historia. |
| |
Na na-na na-na ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
| |
| |
Now, wait just a minute, wait a minute, this can’t be right, that’s too fast for a romantic song. It should be like… na, na na, na na… you know, slow it down a bit. OK. One, and-a-two, and-a-three, and-a-four, hey.
| Ahora esperad un momento, un momento, así está mal, así es demasiado rápido para una canción romántica. Debería ser así… na, na na, na na… sabes, ralentizadla un poco. Sí. Uno, y-dos, y-tres y-cuatro, eh. |
| |
Na na-na na-na ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
| |
| |
I have been in you, baby
| Nena, yo he estado dentro de ti |
And you have been in me
| Y tú has estado dentro de mí |
And we have be so intimately
| Y nosotros hemos estado muy entrañablemente |
Entwined, and it sure was fine
| Entrelazados, y desde luego que fue excelente |
| |
I have been in you, baby
| Nena, yo he estado dentro de ti |
And you have been in me
| Y tú has estado dentro de mí |
And so, you see, we have be so together
| Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad |
I thought that we would never
| Que pensé que nunca |
Return from forever…
| Volveríamos de la eternidad… |
| |
You have been in me
| Tú has estado dentro de mí |
And understandably
| Y como es lógico |
I have been in an’ outta you
| Yo he estado dentro y fuera de ti |
In an’ outta you, in an’ outta yoo-oo-ou
| Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti |
An’ everywhere you want me to
| Y dondequiera te ha gustado a ti |
In an’ outta yoo-oo-oo-ou
| Dentro y fuera de ti |
You know it’s true
| Sabes que es así |
| |
And while I was inside
| Y mientras estaba dentro |
I mighta been undignified
| Tal vez me comporté de manera indecorosa |
And that is maybe why you cried
| Y quizás sea por eso por lo que has estado rencorosa |
I don’t know, maybe so
| No sé, quizás así sea |
But just remember now
| Pero solo tienes que recordar |
| |
I have been in you, baby
| Nena, yo he estado dentro de ti |
You have been in me
| Tú has estado dentro de mí |
Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand
| Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente |
Go ‘head an’ roll over
| Vamos, date la vuelta |
I’m goin’ in you again
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
(Well)
| (Bueno) |
In you again…
| Dentro de ti nuevamente… |
In you again…
| Dentro de ti nuevamente… |
(Well)
| (Bueno) |
In you again…
| Dentro de ti nuevamente… |
| |
I’m goin’…
| Voy… |
(Yeah)
| (Sí) |
In you again…
| Dentro de ti nuevamente… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
In you again…
| Dentro de ti nuevamente… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
In you again…
| Dentro de ti nuevamente… |
Yeah, in you again-ahh
| Sí, dentro de ti otra vez |
In you again…
| Dentro de ti nuevamente… |
| |
Na na-na na-na ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
| |
| |
Well, darlin’, I told I was going in you again. And I wasn’t lying to you, I would never lie to you. After all, you buy my records, I couldn’t lie to you. Yeah, I went in you again and I’m probably gonna go in you again some more, and I just want you to remember a couple of things while I’m going in there and coming out of there and going in there, is that I just want you to keep on buying my goddamn records, because it’s people like you that make life possible for assholes like me with the little burn holes in the satin shirt.
| Bueno, cariño, te he dicho que iba a entrar dentro de ti de nuevo. Y no te estaba mintiendo, nunca te mentiría. Después de todo, tú compras mis discos, no podría mentirte. Sí, he entrado nuevamente dentro de ti y probablemente voy a entrar dentro de ti nuevamente un poco más, y solo quiero que recuerdes un par de cosas mientras entro ahí y salgo de ahí, es decir, solo quiero que sigas comprando mis malditos discos porque son las personas como tú que hacen posible la vida a los pendejos como yo con los pequeños agujeritos de quemadura en la camisa de satén. |
You know, I… I don’t know whether you realize this, being nothing more, or nothing less, than a teen-age girl, but there are so many wonderful things in the world of rock & roll that chumps like you make possible for us fantastic people with big record contracts, you see?
| Sabes, no… no sé si te das cuenta de esto, ya que eres nada más y nada menos que una chica adolescente, pero hay tantas cosas maravillosas en el mundo del rock & roll que los bobos como tú hacen posible para nosotros personas fantásticas con importantes contratos discográficos, ¿entiendes? |
If it weren’t for you, pitiful little specimens of humanity with your legs up in the air in the universal gesture of greeting, imitating me with my stupid safety pins, you wearing your safety pins. Hey, don’t get me wrong! I’m going in you again! No, I still like you, it’s OK. Look, just to show you that I’m really a nice guy, I’m not even going to remark about your white cotton underpants with the brown skid mark on ‘em. I could care less, so long as I get a little pussy tonight, I’m going someplace else tomorrow.
| Si no fuera por vosotros, penosos y pequeños especímenes de la humanidad con las piernas en el aire en el gesto universal de saludo, imitándome con mis estúpidos imperdibles, vosotros llevando vuestros imperdibles. Eh, ¡no me malinterpretes! ¡Voy a entrar dentro de ti nuevamente! No, aún me gustas, sí. Mira, solo para mostrarte que soy realmente un buen chico, ni siquiera voy a comentar sobre tus bragas de algodón blanco con la manchita marrón. No podría importarme menos, siempre que tenga un coñito esta noche, iré a otro lugar mañana. |
But when I leave, honey, I want you to remember, keep on buying my records, dear, just keep buying them and tell all of your friends to buy those records because Lord knows I’m so sincere in the songs that I sing to you on there. As a matter of fact, let me show you two or three neat ways that you can jack off while you listen to these records. Got a hair brush? You don’t? Well, how about this one? Why don’t you lie down in the bathtub and stick your legs up in the air in the universal gesture of greeting and just let the water drip out of the faucet onto the thing there? And if that doesn’t work, well, get a vibrator. You know, batteries aren’t that expensive.
| Pero cuando me vaya, cariño, quiero que recuerdes, sigue comprando mis discos, querida, sigue comprándolos y diles a todos tus amigos que compren esos discos porque Dios sabe cuánto soy sincero en esas canciones que canto para vosotros. De hecho, permíteme mostrarte dos o tres maneras fantásticas en las que puedes masturbarte mientras escuchas esos discos. ¿Tienes un cepillo para el cabello? ¿No? Bueno, ¿qué tal esto? ¿Por qué no te acuestas en la bañera y levantas las piernas en el aire en el gesto universal de saludo y simplemente dejas que el agua gotee del grifo sobre la cosa ahí? Y si eso no funciona, bueno, consigue un consolador. Ya sabes, las baterías no son muy caras. |
| |
Well, guess I’d better sing to you again, dear. I’m almost falling in love. I’m gonna have to leave here soon, you know?
| Bueno, creo que es mejor si vuelvo a cantar para ti, querida. Casi me estoy enamorando. Tengo que irme de aquí pronto, ¿sabes? |
| |
I’m going in you again, baby
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
An’ you can go in me too, that’s true
| Y tú también puedes entrar dentro de mí, tienes razón |
I’m goin’ in you again, baby
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
An’ later when we get through…
| Y más tarde, cuando lleguemos al fin… |
Guess what…
| Adivina qué… |
| |
I’m going in you again, baby
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
An’ you can go in me too
| Y tú también puedes entrar dentro de mí |
I’M IN YOU!
| ¡ESTOY DENTRO DE TI! |
I’m goin’ in you again, baby
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
An’ later when we get through…
| Y más tarde, cuando lleguemos al fin… |
| |
I’m goin’ in you again-ahh
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
In you again-ahh
| Dentro de ti nuevamente |
In you again-ahh
| Dentro de ti nuevamente |
In you again-ahh
| Dentro de ti nuevamente |
In you again-ahh
| Dentro de ti nuevamente |
In you again-ahh
| Dentro de ti nuevamente |
In you again-ahh
| Dentro de ti nuevamente |
In you again-ahh
| Dentro de ti nuevamente |
Flakes! Flakes!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
Flakes! Flakes!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| |
[FZ] They don’t do no good, they never be workin’
| No hacen nada bien, nunca están trabajando |
When they oughta should, they waste your time
| Cuando deberían, malgastan tu tiempo |
They’re wastin’ mine
| El mío, lo están malgastando |
California’s got the most of them
| California tiene la mayoría de ellos |
Boy, they got a host of them
| Tío, allá hay un montón de aquellos |
| |
Swear t’God, they got the most
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
At every business on the coast
| En la costa, en cada actividad |
Swear t’God, they got the most
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
At every business on the coast
| En la costa, en cada actividad |
They got the Flakes
| Están los chapuceros |
| |
Flakes! Flakes!
| ¡Chapuceros! ¡Chapuceros! |
| |
They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?”
| No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?” |
“Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit
| “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar |
But they won’t be fixin’ it
| Pero no van a trabajar |
They’re lyin’ an’ lazy
| Son mentirosos y vagos |
They can be drivin’ you crazy
| Te pueden volver loco, cielos |
| |
Swear t’God, they got the most
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
At every business on the coast
| En la costa, en cada actividad |
Swear t’God, they got the most
| Juro por Dios, la mayoría está allá |
At every business on the coast
| En la costa, en cada actividad |
Take it away, Bob!
| ¡Tienes la palabra, Bob! |
| |
[Adrian Belew] I asked as nice as I could
| Pregunté muy amablemente |
If my job would
| Si mi coche podía posiblemente |
Somehow be finished by Friday
| Estar listo para el viernes |
Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie
| Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank |
[FZ] Wanna buy some acid, Bob?
| ¿Quieres comprar ácidos, Bob? |
[Adrian Belew] You know what? They didn’t do nothin’
| ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada |
But they charged me double for Sunday!
| ¡Pero me cobraron el doble por el domingo! |
| |
Now, you know, no matter what you do
| Bueno, no importa lo que hagas |
They gonna cheat an’ rob you
| Te timarán y robarán, de veras |
An’ then they’ll give you a bill
| Y luego te presentarán una cuenta |
An’ it’ll get your senses reelin’
| Que te dejará mareado |
And if you do not pay
| Y si no pagas |
They got computer collectors
| Tienen recaudadores informatizados |
That’ll get you so crazy
| Que te volverán tan loco |
‘Til your head’ll go through the ceilin’
| Que tu cabeza saldrá a través del tejado |
Yes it will!
| ¡Sí, será así! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
One, two, huh, four
| Uno, dos, ah, cuatro |
| |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
Hey! Do you know what you are?
| ¡Eh! ¿Sabes lo que eres? |
You’re an asshole! Asshole!
| ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! |
| |
Some of you might not agree
| Algunos de vosotros podréis objetar |
‘Cause you probably likes a lot of misery
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
But think a while and you will see…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
| |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Are you an asshole?
| ¿Eres un pendejo? |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Are you an asshole too?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said that you are an asshole!
| ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo! |
| |
Maybe you think you’re a lonely guy
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
An’ maybe you think you’re too tough to cry
| Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
So you went to the Grape just to give it a try
| Así que fuiste al club Grape, solo por probar |
| |
And Dagmar
| Y Dagmar |
A beautiful lady
| Una bella dama |
Was his name…
| Era su nombre, no es una patraña… |
Alive and living in leather
| Vivito y coleando, vestido en cuero |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Nearly drove you insane
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
Next week it’s all-nude wrestling
| La próxima semana hay lucha libre completamente desnudos |
And so you kissed a little sailor
| Y así besaste a un marinerito |
Who is your…
| Quién es tu… |
Who had just blew in from Spain
| Que acababa de desembarcar de España |
Nice
| Está bien |
You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
| Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy |
In a bold salute to pain
| Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña |
You sniffed the reeking buns of Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
And acted like it was cocaine
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
In a way you can’t explain
| De una manera realmente extraña |
| |
And so you worked the wall with Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
Which gave your back an awful strain
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
But you came back on Sunday for the Gong Show
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
But you forgot what I was sayin’…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
| |
Well, now you been to the Chest, been to the Grape
| Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape |
Now I think you know what you are: you’re an asshole
| Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo |
| |
You say you can’t live with what you’ve been through
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Well, ladies, you can be an asshole too
| Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
| Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas |
| |
But don’t fool yerself, girl
| Pero no te engañes, chica |
It’s lookin’ at you
| ‘Uno’ te está mirando |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s winkin’ at you
| ‘Uno’ te está pestañeando |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s blinkin’ at you
| ‘Uno’ te está guiñando |
That’s why I say…
| Por eso te digo… |
| |
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Pud!
| ¡Polla! |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Ride the wild surf
| Monta la ola salvaje |
Cock wrench
| Paja brutal |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Benedictus
| Bendito |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Meeow!
| ¡Miau! |
| |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poooop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer…
| Está subiendo directo por tu… |
| |
Aw, I knew you’d be surprised, buddy!
| ¡Ah, sabía que te sorprenderías, amiga! |
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every 14 or 15 minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, our cute little drummer.
| En el cambiante mundo de hoy, cada 14 o 15 minutos aparece un grupo de rock, utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, nuestro pequeño baterista majo. |
[Terry Bozzio] That’s meeee!
| ¡Soy yo! |
[FZ] Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows
| Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows |
[Terry Bozzio] Oh Punky!
| ¡Oh, Punky! |
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
| Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!) |
Pouting for you, you friggin’ sailor?
| ¿Haciendo pucheros por ti, marinero quejica? |
Might not be pouting for me!
| ¡Puede que no haga pucheros por mí! |
Eat chain, buddy, Punky Meadows?
| Tanto peor para ti, colega, ¿Punky Meadows? |
His hair’s so shiny and it’s done real nice
| Su pelo es tan brillante y está tan bien arreglado |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (¡Que me retuerzo en éxtasis!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
[Terry Bozzio] Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
Punky’s whips, Punky’s whips
| Delirando por Punky, delirando por Punky ahora |
His hair’s so shiny, I love his hips
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
What?
| ¿Qué? |
Punky, you’re an angel…
| Eres un ángel, Punky… |
You’re too much
| Eres demasiado |
| |
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
| La voz de mis pensamientos en mi solitaria habitación de adolescente |
He’s been havin’ a rash
| Él tiene un sarpullido |
No shit
| En serio, sí |
That keeps the girls away
| Que aleja a las chicas |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Skin doom
| Mala suerte dérmica |
Is what the doctors all say
| Todos los médicos dicen así |
Yeah, that makes me wonder
| Sí, eso me hace preguntarme |
| |
I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Me pregunto si hoy Punky está ensayando |
I’ll just go over an’ hear him play
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
BUT…
| PERO… |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
A wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
That’s all it is, I swear
| Nada más, lo juro |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, you know I dig his hair while eatin’ Donkey chips
| Oh, sabes, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey |
Yeah, I like his blink and his blank-blank-blank
| Me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Why, maybe he’d like to yank my crank?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
YANK IT PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
YANK IT HARDER!
| ¡DALE MÁS DURO! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
I AIN’T QUEER
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
A wrist array-he-hey)
| Mangas alargadas) |
And then he told me now:
| Y justo después me dijo: |
“I AIN’T QUEER
| “NO SOY GAY |
I AIN’T GAY”
| NO SOY MARICÓN” |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón |
In a wrist array-ee-ay-hey
| En las mangas alargadas |
I swear
| Lo juro |
I’m fo-o-nd of chiffo-on
| Estoy encariñado con el chifón |
In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| En las mangas alargadas |
Come on, Punky!
| ¡Vamos, Punky! |
Funky Punky
| Desátate, Punky |
Funky Punky
| Desátate, Punky |
Funky, funky Punky
| Desátate, desátate, Punky |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
Heard the scary wind, I seen some ugly trees
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
I noticed even the crickets actin’ weird up here
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Pero ese mamón se limitó a reír y dijo |
[Terry Bozzio] Put it away…
| [Terry] La puedes bajar… |
You know, I ate her all up…
| Me la he comido entera, sabes… |
Now what you gonna say?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? |
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
| [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Hey, I want my Chrissy (Yeah) an’ I want my beer
| [FZ] Oye, quiero a mi Cristina (Sí) y quiero mis latas |
So you just spew it back up, now, Devil, do you hear?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
[FZ] Oh yeah
| [FZ] Oh sí |
[Terry Bozzio] Just what will you give me for your titties and beer?
| [Terry] Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
That’s about the only reason I learned writin’ for…
| Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Gimme that contract… bet yer horns I’ll sign
| Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, man, you can’t fool me, you know… you ain’t that bad!
| [Terry] Espera un momento, tío, no me puedes engañar, entiendes… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
[FZ] Oh yeah
| [FZ] Oh sí |
[Terry Bozzio] You shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| [Terry] Deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas |
I mean, you’re supposed to be the Devil… so whatcha gonna do?
| Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo… entonces ¿qué opinas? |
[Terry Bozzio] You still wanna make a deal, huh?
| [Terry] ¿Sigues queriendo hacer un trato, eh? |
[FZ] Oh yeah, hey, listen…
| [FZ] Oh sí, escucha… |
| |
You can have my soul
| Mi alma, la puedes tomar |
It’s a mean little sucker
| Tiene unos mil años |
‘Bout a thousand years old
| Es una nimiedad sin valor |
But once you gets it
| Pero después de tomarla |
You can’t give it back
| Ya no podrás devolverla |
You’ve got to keep it forever
| De acuerdo con las leyes de la naturaleza |
An’ that’s a natural fact!
| ¡Para siempre tendrás que guardarla! |
| |
[Terry Bozzio] Oh no, hold on a second, man, keep it forever? You’re so bold… you know, I mean, I don’t know if I wanna get into this after all.
| [Terry] Oh no, espera un segundo, tío, ¿guardarla para siempre? Eres muy descarado… quiero decir, después de todo, no sé si estoy interesado, sabes. |
[FZ] Look, you either take my soul or play doctor. What it’s gonna be?
| [FZ] Escucha, toma mi alma o juega al doctor. ¿Qué eliges? |
[Terry Bozzio] Oh, man. I don’t wanna do either one!
| [Terry] Oh, tío. ¡Ninguno de los dos! |
[FZ] Ha ha ha! Well, I’m gonna make it easy on ya. I mean, since this is England and everything, we don’t wanna… trundle this thing into the ground, you know?
| [FZ] ¡Ja ja ja! Bueno, te lo pondré fácil. Quiero decir, ya que estamos en Inglaterra y cosas así, no queremos… echar todo a perder, ¿entiendes? |
[Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Sí |
[FZ] Look. It’s real simple. All I want is titties and beer.
| [FZ] Escucha. Es muy simple. Solo quiero tetas y cerveza. |
[Terry Bozzio] Oh no. No.
| [Terry] Oh no. No. |
[FZ] Titties and beer
| [FZ] Tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] Oh no, man!
| [Terry] ¡Oh no, tío! |
[FZ] Titties and beer
| [FZ] Tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] I mean, not the right cat
| [Terry] Quiero decir, no el tipo adecuado |
[FZ] Titties and beer. Titties and beer.
| [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. |
[Terry Bozzio] No way! Unh-unh
| [Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá |
[FZ] Titties and beer. Titties and beer.
| [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. |
[Terry Bozzio] Forget it
| [Terry] Déjalo pasar |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry Bozzio] Absolutely not
| [Terry] Absolutamente no |
[FZ] Titties and beer. Titties and beer.
| [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza. |
[Terry Bozzio] No way! Unh-unh. Negatory. Listen…
| [Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá. Negativo. Escucha… |
[FZ] Ha ha! Are you ossified or…?
| [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Te fosilizaste o…? |
| |
[Terry Bozzio] NO! Don’t sign it then! Give me time to think… I mean…
| [Terry] ¡No! ¡Entonces no lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] And then the Devil farted an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Y luego el Diablo se tiró un pedo y mi novia saltó fuera |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
[FZ] Alright. This is it. This is audience participation time.
| [FZ] Bueno. Aquí vamos. Ahora es el momento de la participación de la audiencia. |
| |
For the last couple of nights we’ve actually gone so far to the realms of bad taste as to bring living members of the audience onto our stage to attempt to dance to the song that we’re going to play.
| En las últimas dos noches fuimos tan lejos en el campo del mal gusto que tenemos miembros reales de la audiencia en el escenario para intentar bailar con la pieza que estábamos tocando. |
| |
Now, many rational individuals might feel that this is… well, it’s an unnecessary thing to do. I mean, why should you just get… tense, fidgeting, disinterested and completely arhythmic individuals onto the stage to make their bodies flop around to a song that is… you never should have dance to it in the first place?
| Pues bien, muchas personas racionales ahora pensarán que eso es… bueno, es algo inútil. Es decir, ¿por qué debería haber en el escenario… individuos tensos, indiferentes y totalmente arrítmicos, sacudiendo su cuerpo durante una pieza que… antes que nada, nunca se debería bailar? |
People say to themselves: “Why? Why bother? Why should anybody want to do this? What a stupid fucking thing to do”. But, ladies and gentlemen, let me remind you that is precisely why we are here, to do all of the stupid fucking things that you are too evolved to even consider.
| La gente se pregunta: “¿Por qué? ¿Por qué molestarse? ¿Por qué alguien querría hacer eso? Qué tontería más estúpida”. Pero dejadme recordaros, damas y caballeros, que esta es exactamente la razón por la que estamos aquí, para hacer todas esas estúpidas tonterías que estáis demasiado evolucionados para siquiera considerarlas. |
And so, I make this proposal to you: I need two very bad dancers, I mean, no talent whatsoever, complete oafs, one boy oaf and one girl oaf, to come out. Are you an oaf? Yes, you are! Right. This way, please. What’s your name?
| Así que os hago una propuesta: necesito dos malos bailarines, en serio, absolutamente sin ningún talento, unos torpes de verdad, un chico y una chica torpes, salid. ¿Eres un torpe? ¡Sí, lo eres! Bueno. Por aquí, por favor. ¿Cómo te llamas? |
[Rob Lipfriend] Rob!
| [Rob Lipfriend] ¡Rob! |
[FZ] Rob? What’s your last name, Rob?
| [FZ] ¿Rob? ¿Cuál es tu apellido, Rob? |
[Rob Lipfriend] Lipfriend
| [Rob Lipfriend] Lipfriend |
[FZ] Rob Lipfriend? Alright, Rob, can you dance?
| [FZ] ¿Rob Lipfriend? Muy bien, Rob, ¿sabes bailar? |
[Rob Lipfriend] No
| [Rob Lipfriend] No |
[FZ] Turn around so I could see you. Like your clothes, Rob, you are looking good. What it says? “FZ suck… sucks and goes home” ▶. Hey, that’s wonderful. Rob, you’re just the kind of person we need up here.
| [FZ] Date la vuelta para que pueda verte. Me gusta tu ropa, Rob, te ves bien. ¿Qué dice? “FZ apesta… apesta y se va a casa” ▶. Eh, genial. Rob, eres el tipo de persona que necesitamos aquí. |
OK. And now one matching female oaf. You’re not a female oaf. I’m what? I didn’t hear you. How do I know? OK! Ha hah hah! With an answer like that, come up.
| Bueno. Y ahora una mujer torpe de combinar. Tú no eres una mujer torpe. ¿Soy qué? No te oí. ¿Cómo puedo saberlo? ¡Sí! ¡Ja ja ja! Con tal respuesta, sube. |
| |
What’s your name?
| ¿Cómo te llamas? |
[Ben Watson] Eric Dolphy ▶
| [Ben Watson] Eric Dolphy ▶ |
[FZ] Alright, Eric, ha ha. I’m sure he’s rolling over in his grave over that one.
| [FZ] Muy bien, Eric, ja ja ja. Eso ciertamente lo hará revolcar en su tumba. |
[Terry Bozzio] Son… Son of Devo
| [Terry] Hijo… Hijo de los Devo |
| |
[FZ] Let’s pretend that we’ve already achieve our objective. You people decide which one is going to be the girl oaf. And now, the reason why I’m going to go hog wild as they say in the trade. I mean, the first night we had too many people up here, it was so messy.
| [FZ] Finjamos que ya logramos nuestro objetivo. Decidáis vosotros quien debe ser la chica torpe. Y ahora el motivo por el que voy a dar rienda suelta, como dicen en el sector. Bueno, la primera noche hubo demasiada gente aquí, fue muy caótico. |
Here is the rules and regulations of our dance contest, and I hope you boys are paying attention to this. This song is approximately two minutes long, at the end of the song your time is up, you voluntarily remove yourselves from the stage. During those two minutes you are free to express yourself in any manner that you desire, as long as you don’t injure each other, any member of the audience or harm any of our equipment or any members of our rocking teen-age combo. Is that clear?
| Aquí están las reglas de nuestro concurso de baile, y espero que vosotros, chicos, os prestéis atención. Esta pieza dura un par de minutos, al final de la pieza vuestro tiempo se acabará, os iréis del escenario voluntariamente. Durante esos dos minutos sois libres de expresaros como deseéis, siempre y cuando no os lastiméis, no lastiméis a la audiencia y no dañéis nuestros instrumentos ni a ningún miembro de nuestra banda juvenil de rock. ¿Está claro? |
OK. In other words, for a couple of minutes it’s all yours, guys, and gals… maybe. The name of this song is “The black page #2”. OK? One, two, three, four.
| Bueno. En otras palabras, durante un par de minutos el escenario es todo vuestro, chicos y… puede ser, chicas. Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”. ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro. |
[Adrian Belew] My baby’s got
| Mi nena hace |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
| |
Well, my baby’s got
| Bueno, mi nena hace |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
Jones crushin’ love
| El amor triturando el pito |
| |
She don’t merely fit like a glove
| Ella no queda como un guante, eso es todo |
Said that little girl’s got the jones
| He dicho que esa chiquilla me ha agarrado el pito |
That little girl’s got the jones
| Esa chiquilla me ha agarrado el pito |
| |
She’s tryin’ to
| Ella está intentando |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
| |
Well, she’s tryin’ to
| Bueno, ella está intentando |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
Grind up my jones
| Moler mi pito |
| |
She don’t never wanna leave it alone
| Ella nunca quiere dejarlo tranquilo |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo |
Just a nub
| Un lobanillo |
Just a nub
| Un lobanillo |
| |
Here she comes ✄ with her red dress on
| Aquí viene ella ✄ con su traje rojo espectacular |
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
| Los rociadores en el césped disparan vapor |
Eyes be rollin’ on the concrete fawn
| El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar |
| |
Jones crusher, jones crusher
| Trituradora de pito, trituradora de pito |
Deadly jaws, better get the gauze
| Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa |
She’s a jones crusher, jones crusher
| Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito |
Deadly jaws, better get the gauze
| Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa |
She’s a… mmmh… ouch!
| Ella es una… mmm… ¡ay! |
Look out for them the deadly jaws!
| ¡Cuidado con esas mordazas mortales! |
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH!
| Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda, huh?
| Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda, ¿eh? |
| |
This is the story ‘bout Bald-Headed John
| Esta es la historia de John El Pelado |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
He talks a lot an’ it’s usually wrong
| Habla mucho y suele equivocarse |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
| Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado |
| |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Come on, Terry, let me open up your poop chute
| Vamos, Terry, déjame abrir tu conducto de la caca |
| |
John’s got a sausage, yeh yeh
| John tiene una salchicha, sí, sí |
John’s got a sausage, yeh yeh
| John tiene una salchicha, sí, sí |
John’s got a sausage that will make you fart
| John tiene una salchicha que te hará tirarte pedos |
John’s got a sausage that will break your heart
| John tiene una salchicha que te romperá el corazón |
Make you fart and break your heart
| Te romperá el corazón y te hará tirarte más de un pedo |
Don’t bend over if you are smart
| Si eres listo, no te pones agachado |
| |
He took a little walk to the weenie stand
| Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos |
John’s got a sausage, yeh man
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
A great big weenie in both his hands
| Cogió una enorme salchicha con las dos manos |
John’s got a sausage, yeh man
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
He sucked on the end ‘til the mustard squirt
| Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros |
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt”
| Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” |
| |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
John’s got a sausage, yeh man
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
He said Dong was Wong and Wong was Kong, Kong was Gong an’ John was wrong
| Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa, Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado |
| |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
I need a dozen towels so the boys can take a shower
| Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
I wave my bags, you wave your’n
| Yo peso mis bolsas, tú pesa las tuyas |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
How much did they wave?
| ¿Cuánto pesaban? |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
Hey, David, this room got good acusnics
| Vaya, David, esta sala tiene buena acústica |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda
| El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda |
Oo-ooh
| |
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda
| El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda |
Doo-ooh
| |
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda
| El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda |
Doo-ooh
| |
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda
| El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda |
| |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[FZ] The tragic story of the three assholes. I guess I’m reaching you, right? You anyway. You too!
| La trágica historia de los tres pendejos. Creo que estoy llegando a vosotros, ¿verdad? A ti lo mismo. ¡A ti también! |
[Guy in the audience] Phew phew
| Fiu fiu |
[FZ] (Oh, more of the gas escaping ▲). Ladies and gentlemen, this is the tragic story of the three assholes that were just climbing around up… up there. I think they caught ‘em.
| (Oh, más fugas de gas ▲). Esta, damas y caballeros, es la trágica historia de los tres pendejos que estaban trepando allá… allá arriba. Creo que los atraparon. |
There are three other assholes that inspired this song, and the three that inspired the song were members of the journalistic community. They came to interview me one time, brought their girlfriends with ‘em. This is in the early days of the Women’s Liberation movement, when it was really important for a guy to prove to the girl that he was with that, he was on their side. Do you know what I mean?
| Hay otros tres pendejos que inspiraron esta canción, y estos tres que la inspiraron eran miembros de la comunidad de periodistas. Una vez vinieron a entrevistarme, trayendo a sus novias. Eso pasó en los albores del Movimiento de Liberación de la Mujer, cuando era fundamental para los chicos mostrar a las chicas que ellos estaban de su lado. ¿Me entendéis? |
| |
The first guy on the block to say “Miss” to somebody. He thought he was gonna get sucked off because he would say it first. And of course a lot of the girls were stupid enough to suck him off just bef— because he said “Miss”. They thought: “Hey, a live one. This guy’ll do anything”.
| El primer chico del vecindario en llamar a alguien “dama”. Pensaba que se la habrían chupado si lo hubiera dicho primero. Y por supuesto, muchos de ellas eran lo suficientemente tontas como para chupársela a él solo porque decía “dama”. Ellas pensaban: “Vaya, uno vivo. Este tipo hará cualquier cosa”. |
| |
And so, these three guys that came to interview me were from that school of thought, and the… their… the idea of what they’re gonna do was come over there and try and ask me these really deep sensitive questions, say, and thereby make me look shitty, make them look good and make the girlfriends suck them all off after the interview.
| Y entonces, estos tres que vinieron a entrevistarme seguían esa escuela de pensamiento y… ellos… creían de llegar allí y hacerme preguntas, digamos, muy delicadas y profundas, que luego hubieran hecho quedar a mí una mierda y a ellos una buena impresión, y gracias a esas preguntas las novias la habrían chupado a todos después de la entrevista. |
| |
It did not work. What it did do, however, was cause the uh… construction of this song. Now this song is in the realm of theory. This is a fantasy story that could have happened in the lives of those three guys, where they might wind up from that kind of behavior. It goes like this…
| No funcionó. Pero eso inspiró la uh… escritura de esta canción. Esta canción pertenece al mundo de la teoría. Esta es una historia de ficción que pudo haber pasado en la vida de esos tres, lo que les podría pasar comportándose de esa manera. Va así… |
| |
Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
They say I’m the cutest boy in town
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
My car is fast, my teeth is shiney
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Here I am at a famous school
| Aquí estoy en una universidad famosa |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
I do not think I’m too extreme
| No creo que yo sea demasiado extremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Gonna get a good job an’ be real rich
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
| |
Women’s Liberation
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Came creepin’ all across the nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
I tell you, people, I was not ready
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
She made a little speech then
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Boy, she tried to make me say “when”
| Tío, intentó hacerme decir “cuando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
But now I smell like Vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| Y soy un miserable caraculo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Got a job doin’ radio promo
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un amigo y yo, finalmente |
Sorta drifted along into S&M
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
‘Long as I gets a little golden shower
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now because the name of this song is “Envelopes”…
| Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Sobres”… |
Disco Boy
| Chico disco |
[FZ] Run to the toilet, honey
| Corre al lavabo, querido |
Comb your hair
| A peinarte, sí |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Pucker your lip an’ check your shoulder
| Arruga los labios y revisa tus hombreras |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
That you just might go somewhere
| Que un día podrías llegar a ser alguien |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Chica disco, eres despampanante |
You need a Disco Boy to treat you right
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
He’ll do a lil’ dance
| Él bailará un poco |
Take you home tonight
| Te llevará a casa posteriormente |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
And play doctor
| Y puedes jugar al doctor |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Run to the toilet, honey
| Corre al lavabo, querido |
Comb your hair
| A peinarte, sí |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
WOW!
| ¡GUAU! |
While you’re standin’ there
| Mientras estás allí |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
Oh, eat it up now!
| ¡Oh, vamos, cómala toda! |
| |
Well, disco chit-chat; so demure
| Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta |
Pump that booty all across the floor
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
A disco drink
| Una copa-disco |
A disco wink
| Un guiño-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Yah, doody
| Sí, caca |
“You never go doody”
| “Nunca haces caca” |
Oh, doody
| Oh, caca |
“You never go doody”
| “Nunca haces caca” |
| |
(Oh, it’s so rock)
| (Oh, es tan rock) |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
You got one more chance
| Tienes una última oportunidad |
To comb your hair again
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Disco Boy
| Chico disco |
They’re closin’ the bar
| Están cerrando el bar |
And she’s leavin’ with your friend
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Chico disco, consuélate |
So wipe your nose
| Y la nariz suénate |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow
| Y trata otra vez mañana de conseguir un coñito |
| |
Disco Boy, no one understands
| Chico disco, nadie te entiende |
But thank the Lord
| Pero da gracias al Señor que |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
(Jerk it!)
| (¡Hazte una paja!) |
| |
It’s Disco Love tonight
| Esta noche, hay amor-disco |
Make sure you look all right
| Asegúrate de ser apuesto |
It’s Disco Love tonight
| Esta noche, hay amor-disco |
Make sure you look all right
| Asegúrate de ser apuesto |
| |
Looking all right tonight is:
| Apuesto esta noche hay: |
Patrick O’Hearn on bass
| Patrick O’Hearn en el bajo |
Tommy Mars on keyboards
| Tommy Mars en los teclados |
Adrian Belew on guitar
| Adrian Belew en la guitarra |
Little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums
| El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería |
Peter Wolf on keyboards
| Peter Wolf en los teclados |
And Ed Mann on percussion
| Y Ed Mann en la percusión |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Tommy Mars] Doctor? D-O-C-T-O-R?
| ¿Doctor? ¿D-O-C-T-O-R? |
| |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Hah hah
| Ja ja ja |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
Yeah!
| ¡Sí! |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
No Dinah-moe humm
| Ningún gemido de Dina Mo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| De gemido de Dina Mo |
| |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta get out of it to get myself into it
| Y tengo que salir de ello para entrar en ello |
| |
Well, she looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
| Bueno, ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
But she could use a little (ooh!) if I wasn’t done yet
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡oh!) si yo todavía no había acabado |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
So I pulled on her hair
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Got her legs in the air
| Le levanté en el aire las piernas |
An’ asked if she had any cooties in there
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
BUNS-UP!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
She surrender to the feelin’
| Ella se rindió a la sensación |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
While she spied the condition her sister was in
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
Her sister made a joke about her mental health
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Until Dinah-moe finally did give in
| Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
That’s when I said:
| Fue entonces cuando dije: |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| “Bésame el aura… Dora… |
Because it’s real angora
| Porque es auténtica angora |
Would y’all like some more-a?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Right here on the flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Do you wanna?”
| ¿Lo deseas?” |
| |
All right, then…
| Vale, entonces… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation on her sugar plum
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
| |
[FZ] You’re probably wondering why I’m going like that with the microphone, it’s just a… it’s just kind of a international gesture of trust, you see? I’ll go like that, and when I go like that, you’ll just say “Dinah-moe” and have a good time there in your seat. You’d be amazed what a wonderful sensation it is to be a part of a huge choral organization. Your voices joined together on those simple words: “Dinah-moe”. All fifty, sixty of ya. Just sing it right out. It could be very exhilarating. But then again it could be a boring waste of time like the rest of the program. Who knows? It’s so hard to tell these things when you go to a foreign shore. We’ll give it a try, we’ll find out whether you guys are hot or whether you’re not. Alright? Your big chance.
| [FZ] Probablemente os estáis preguntando por qué hago esto con el micrófono, es solo una… es solo una especie de gesto internacional de confianza, ¿entendéis? Haré esto y cuando lo haga, vosotros solo tendréis que decir “Dina Mo” y os divertiréis ahí en vuestros asientos. Os sorprenderá lo fantástico que se siente ser parte de una gran organización coral. Vuestras voces unidas en estas sencillas palabras: “Dina Mo”. Todos vosotros, cincuenta o sesenta. Solo tenéis que cantar en voz alta. Podría ser muy emocionante. Por otro lado, podría ser una aburrida pérdida de tiempo, como el resto del programa. ¿Quién sabe? Esas cosas son difíciles de evaluar en un país extranjero. Intentaremos averiguar si estáis calientes o no. ¿Vale? Vuestra gran oportunidad. |
| |
Dinah-moe!
| ¡Dina Mo! |
[Audience] Dinah-moe!
| [Audiencia] ¡Dina Mo! |
| |
[FZ] OK, forget it. Let’s see, what could we do with these people? They’re really very tired. Huh.
| [FZ] Bueno, no importa. Veamos, ¿qué podemos hacer con esta audiencia? Están muy cansados. Ah. |
[Tommy Mars] Play doctor
| [Tommy] Jugar al doctor |
[FZ] Let’s play doctor
| [FZ] Juguemos al doctor |
[Tommy Mars] Play doctor?
| [Tommy] ¿Jugar al doctor? |
| |
[FZ] No, I’ve got it. See this guy over there, the one that’s sleeping? Everybody assume that position. We’re gonna give you, you know, just a little dream, a make-believe. This is a dreaming, make-believing concert.
| [FZ] No, lo tengo. ¿Veis al tipo que está ahí, el que está durmiendo? Todos vosotros poneos en esa pose. Ahora os vamos a ofrecer un pequeño sueño, sabéis, una ficción. Esto es un concierto de ensueño, de mentira. |
| |
You’re going to sleep. The Queen wants you to go to sleep. You are going to sleep. While you’re asleep you’re going to play doctor.
| Os estáis quedando dormidos. La Reina quiere que os durmáis. Os estáis quedando dormidos. Durmiendo, jugarais al doctor. |
[Tommy Mars] Doctor?
| [Tommy] ¿Doctor? |
[FZ] Only you’re gonna do it while we play “Camarillo Brillo”.
| [FZ] Lo haréis solo cuando toquemos “Despeinado al estilo Camarillo”. |
[Tommy Mars] Doctor?
| [Tommy] ¿Doctor? |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
She had that Camarillo Brillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Llameando alrededor de su cabecita |
I mean her Mendocino bean-o
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
And every cricket who had chorused
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
By the bush in Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
She said she was a magic mama
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
And she could throw a mean tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
And carried on without a comma
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
That she was someone I should know
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
(Actually, I was very busy then…)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Ella se quitó su poncho rancio |
An’ laid out naked by the door
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
An’ it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
(Is that a real poncho, or is that an English poncho?)
| (¿Es este un verdadero poncho o es un poncho inglés?) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
An’, oh God, I would love it up in her room
| Y que, Dios mío, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Mastiqué a mi manera su panocha rancia |
She laid buck nekkid by the door
| Ella se tumbó junto a la puerta como Dios la trajo al mundo, desnuda |
And we did it till we were un-concho
| Y lo hicimos hasta el cansancio |
Obviously
| Obviamente |
And it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
Well, yes, it was useless any more
| Bueno, sí, fue inútil más que nada |
Yes, it was useless any more
| Sí, fue inútil más que nada |
[FZ] Lives in Mojave in a Winnebago
| Ella vive en Mojave en una caravana aparcada |
His name is Bobby, he looks like a potato
| Él se llama Bobby, parece una patata |
| |
She’s in love with a boy from the rodeo
| Ella está enamorada de un chico de los rodeos |
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go
| Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos mamones feos |
| |
He got slobberin’ drunk at the Palomino
| Él se puso borracho perdido en el club Palomino |
They give him thirty days in San Ber’dino
| Le dieron treinta días en San Bernardino |
| |
Well, there’s forty-four men stashed away in Tank C
| Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la Sección C, sí |
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby
| Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby |
| |
You might think they’re dumb an’ lonely
| Podríais pensar que son solitarios y tarados |
But you’re wrong ‘cause their love is strong
| Pero su amor es fuerte, entonces estaríais equivocados |
Stacked-up hair an’ a cheap little ring
| Pelo recogido y una pequeña alianza barata |
They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing
| No les importa porque ✄ eso no significa nada |
| |
Looka there…
| Mirad ahí… |
They don’t care
| No les importa |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Best-est way that they can feel-o
| Para ellos, lo más emocionante |
Out on the highway, rollin’ a wheel-o
| Es estar en la autopista, detrás del volante |
She’s her Tootsie, he’s for real-o
| Ella es su tesorito, él va seriamente |
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o
| El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente |
Real good deal-o
| Un buen trato realmente |
Real good deal-o
| Un buen trato realmente |
Real good deal-o
| Un buen trato realmente |
Real good deal-o
| Un buen trato realmente |
| |
The rest of their lives in San Ber’dino
| El resto de sus vidas en San Bernardino |
The rest of their lives down in San Ber’dino
| El resto de sus vidas allí en San Bernardino |
Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino
| Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino |
Come on with me
| Ven conmigo |
Come on with me
| Ven conmigo |
Come on with me
| Ven conmigo |
Down to San Ber’dino
| Allí en San Bernardino |
| |
Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway
| Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante |
They got some dark green air an’ you can choke all day
| Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante |
Gonna spend the rest of their lives
| Van a pasar el resto de sus vidas |
The rest of their lives
| El resto de sus vidas |
The rest of their lives
| El resto de sus vidas |
Down in San Ber’dino
| Allí en San Bernardino |
| |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
| No estoy hablando de Fontana |
Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh
| No estoy hablando de oh oh |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
| No estoy hablando de ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh
| No estoy hablando de oh oh |
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no
| No estoy hablando de Redlands, no, no |
| |
ZULCH is the auto works
| Zulch es el taller de coches |
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt
| Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme |
Come on and let’s all go down to San Ber’dino
| Venga, vámonos todos allí a San Bernardino |
Wouldja b’lieve it?
| ¿Te lo puedes creer? |
Wouldja b’lieve it?
| ¿Te lo puedes creer? |
Yeah, let’s all go down to San Ber’dino
| Sí, vámonos todos allí a San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
(Got to call it)
| (Tengo que llamarlos) |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
The rest of their lives down in San Ber’dino
| El resto de sus vidas allí en San Bernardino |
| |
[FZ] Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato
| Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata |
I really am
| De verdad que lo siento |
| |
Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Thank you. Good night.
| Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Gracias. Buenas noches. |