(Portada) Por Pawel Ryzko (Ilustración en el CD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Hammersmith Odeon, London, UK - 25-27/1/1978, 28 de febrero de 1978

Hammersmith Odeon

Hammersmith Odeon

 

Disco 1
  1 Convocation / The purple lagoon   1 Convocatoria / La laguna púrpura
  2 Dancin’ fool   2 Bailarín loco
  3 Peaches en regalia   3 Melocotones con gran pompa
  4 The torture never stops   4 La tortura no termina nunca
  5 Tryin’ to grow a chin   5 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  6 City of tiny lites   6 La ciudad de las luces pequeñitas
  7 Baby snakes   7 Crías de serpiente
  8 Pound for a brown   8 Una libra por enseñar el culo

 

Disco 2
  1 I have been in you   1 Yo he estado dentro de ti
  2 Flakes   2 Chapuceros
  3 Broken hearts are for assholes   3 Los corazones rotos son para los pendejos
  4 Punky’s whips   4 Delirando por Punky
  5 Titties ‘n beer   5 Tetas y cerveza
  6 Audience participation   6 Participación de la audiencia
  7 The black page #2   7 La página negra n.º 2
  8 Jones crusher   8 Trituradora de pito
  9 The little house I used to live in   9 La casita donde solía vivir

 

Disco 3
  1 Dong work for Yuda   1 Gran Polla trabaja para Yuda
  2 Bobby Brown   2 Bobby Brown hace una mamada
  3 Envelopes   3 Sobres
  4 Terry firma [Terry Bozzio]   4 La firma de Terry Bozzio
  5 Disco boy   5 Chico disco
  6 King Kong   6 King Kong
  7 Watermelon in Easter hay (Prequel)   7 Una sandía en viruta para canastas de regalo (Precuela)
  8 Dinah-moe humm   8 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  9 Camarillo Brillo   9 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
10 Muffin man 10 El hombre de las magdalenas
11 Black napkins 11 Servilletas negras
12 San Ber’dino 12 San Bernardino

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
For approximately 3 hours over 3 discs you can experience performances culled from live recordings by FZ from the series of 4 concerts played at Hammersmith Odeon. Joe put these together according to a full show sequence and then we added the Encores. These selections are governed by the fact that yes, these are the Shows from whence “Sheik Yerbouti” rode out of the desert in 1978 - but you won’t find any of those basic track masters here. No, not when we have all these alternative 24 Track Dolby A Encoded Masters on Scotch 250 2 inch Tapes. No, not at all when we can do our own very first set of transfers here at UMRK with our very own Studer 827. And certainly not without a Signal pass consisting of Studer 827 / Dolby A Rack 24 Channels / Euphonix A to D converters / MADI to AMD master transfer computer (Nuendo) 96K 24B WAV, which, we are proud to say, historically occurred over 16 days in August 2010. (Would it surprise you to know that tracks 1, 2, 3 and 4 were compiled and edited by FZ for a possible “King Biscuit Flower Hour” radio show? No? Since Frank Filipetti weighed in you can now air it all yourself on your very own teen-age iPod, or whatever). Por casi 3 horas podréis revivir en 3 discos las actuaciones seleccionadas de las grabaciones en vivo de FZ durante la serie de 4 conciertos realizados en el Hammersmith Odeon. Joe los compiló como un concierto completo y luego añadimos los bises. Estas piezas se caracterizan por el hecho de que, sí, son los espectáculos de los que en 1978 “Jeque Yerbuti” salió del desierto, pero aquí no encontrarás ninguna de esas pistas básicas originales. No, ya que tenemos todas estas cintas originales alternativas en Dolby A de 24 pistas codificadas en cintas Scotch 250 de 5 centímetros. No, en absoluto, ya que aquí en la UMRK podemos hacer nuestra primera serie de conversiones con nuestro propio Studer 827. Y por supuesto, no sin pasar la señal a través de un rack Studer 827 / Dolby A de 24 canales / convertidor analógico-digital Euphonix / software de computadora (Nuendo) para convertir los archivos WAV originales desde interfaz MADI a procesador AMD con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, un paso que, estamos orgullosos de anunciar, tuvo lugar durante 16 días en el agosto de 2010. (¿Os sorprendería saber que las piezas 1, 2, 3 y 4 fueron compiladas y editadas por FZ para un posible programa de radio en el Ora / Poder del Rey Biscocho”? ¿No? Desde que intervino Frank Filipetti, ahora podéis ponerlo vosotros mismos, en vuestro iPod personal de chicos o quién sabe qué).
At the time of this writing it is our hope that success reigns over our nefarious plot to first present this Extravaganza in England to yet another audience in the Realm, indeed, the audience at the Roundhouse. Because here at UMRK we feel it is our duty… En el momento de escribir este artículo, esperamos tener éxito con nuestro atroz complot para debutar esta extravagancia en Inglaterra frente a la enésima audiencia en el Reino, es decir, la audiencia de la Roundhouse. Porque aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…

In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we are known to deploy the inimitably-rhythmic tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , and you know of whom I speak, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ Sequin Mines, dismote the ages and occasional eon , and identify suitable nuggets for your aural excitation.
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo) somos conocidos por desplegar el cazador de cintas de ritmo inimitable y arrastrador incisivo de la tundra costera archimarfileña, y sabéis de quien estoy hablando, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras y eones ocasionales e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
In artifactuality a nugget signifies nothing short of significance by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). En la artefactualidad, una pepita no significa nada que no tenga sentido, ya que es una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)!


Album notes by Peter Wolf - September 2010
Notas de cubierta de Peter Wolf - septiembre de 2010
I was not a Frank Zappa fan. No era fan de Frank Zappa.
I was a hardcore Jazzer. Miles, Trane, Parker and Weather Report were my heroes. Era un aficionado al jazz. Mis ídolos eran Miles, Coltrane, Parker y los Weather Report.
After winning the European Jazz Festival in Vienna, Austria, I played with numerous European Jazz and Fusion bands and worked as a respected sideman, later arranger and musical director, with many European stars and recording artists. But most of that music was deeply rooted in Jazz. Después de ganar el Festival Europeo de Jazz en Viena, en Austria, toqué con numerosas bandas europeas de jazz y fusión y trabajé como un respetado músico de soporte, luego arreglista y director musical, grabando con muchas estrellas y artistas europeos. Pero la mayor parte de esa música estaba profundamente arraigada en el jazz.
Shortly after arriving in Los Angeles in May of 1976 I received a phone call one morning at 7:00 a.m. A low voice said: “Hi, this is Frank Zappa. I am looking for a keyboard player. Do you want to audition?” After coming home from playing in an L.A. club till 4:00 am, I was really not ready for prime-time and to get a call like that after sleeping for two hours was mildly surprising. I thought: What musician in their right mind would call another musician at 7:00 a.m.? “Yes, of course” I answered, and continued “When?” His answer was short and - in FZ style - right to the point: “Now”. Poco después de llegar a Los Ángeles en mayo de 1976, recibí una llamada telefónica a las 7 de la mañana. Una voz grave dijo: “Hola, soy Frank Zappa. Estoy buscando un teclista. ¿Quieres hacer una audición?” Habiendo regresado a casa después de tocar en un club de Los Ángeles hasta las 4 de la mañana, realmente no estaba listo para exhibirme, y recibir una llamada así después de dormir dos horas fue cuando menos sorprendente. Pensé: ¿cuál músico en sus cabales llamaría a otro músico a las 7 de la mañana? “Sí, por supuesto” respondí, y continué “¿Cuándo?” Su respuesta fue breve y, en estilo FZ, directa al grano: “Ahora”.
I remember taking a cold shower that morning and then made my way up to Frank’s house in the Hollywood Hills. First I played for him on the piano. Then he brought out a ton of FZ compositions, most of them the hardest piano music I ever saw on paper. So I stumbled through hours of - for me almost - unplayable music and was convinced that I would never get this gig. At the end of the audition Patrick O’Hearn, his fantastic bass player, walked in the door and Frank said to Pat: “I want you to play with this guy” - pointing at me. Since Pat was an incredible Jazz player himself, we played a few standards and had a lot of fun together. Frank asked Pat: “Do you want to play with this guy?” and Pat answered: “YES, I do!” “OK, you are hired” was Frank’s response, and I was in the band. Recuerdo que me di una ducha fría esa mañana y luego me dirigí a la casa de Frank, en las Colinas de Hollywood. Primero toqué el piano para él. Luego sacó un montón de sus composiciones, la mayoría era música de piano, de la más difícil que nunca he visto en papel. Así que toqué con muchas vacilaciones horas de música, para mí casi, imposible de tocar y estaba convencido de que nunca obtendría ese trabajo. Al final de la audición, Patrick O’Hearn, su fantástico bajista, entró por la puerta y Frank le dijo: “Quiero que toques con él”, señalándome. Ya que Patrick mismo era un increíble músico de jazz, tocamos algunos estándares y nos divertimos mucho juntos. Frank le preguntó a Patrick: “¿Quieres tocar con él?” y Patrick respondió: “¡Sí, lo quiero!” “De acuerdo, estás contratado” dijo Frank, y yo entré en la banda.
Back then Frank wanted to put together a new band, only keeping Terry Bozzio on drums and Patrick O’Hearn on bass. So he auditioned guitar players, singers, percussionists and keyboard players - since his new concept involved two keyboard players to perform the new material. At the end of the auditions he had found the right bunch of victims, all of us young, talented and ambitious musicians, who were well aware of the legend of Frank Zappa and “The Mothers”. En esa época Frank quería formar una nueva banda, solo manteniendo a Terry Bozzio en la batería y a Patrick O’Hearn en el bajo. Así que audicionó a guitarristas, cantantes, percusionistas y tecladistas, ya que su nuevo concepto involucraba a dos tecladistas para interpretar el nuevo material. Al final de las audiciones había encontrado el grupo adecuado de víctimas, todos nosotros músicos jóvenes, talentosos y ambiciosos, que conocíamos bien la leyenda de Frank Zappa y de los “Mothers”.
Then came “Bootcamp” - three months of rehearsals, where he put us through the paces - in the most unconventional ways of rehearsals I have ever witnessed. I distinctly remember asking him one day: “Frank, do you think this will ever become a BAND?” He answered: “Yes Peter, and it will most likely turn into the best band I ever had!” Not really believing this statement I answered: “Good luck!” Luego llegó “el campo de entrenamiento” - tres meses de ensayos, donde nos puso a prueba - en las formas menos convencionales de ensayos que he visto nunca. Recuerdo claramente haberle preguntado un día: “Frank, ¿crees que alguna vez esta se convertirá en una BANDA?” Él respondió: “Sí, Peter, ¡y casi seguro que se convertirá en la mejor banda que he tenido nunca!” No creyendo mucho en esa afirmación, le dije: “¡Buena suerte!”
Well - Frank was right. The band turned into a really tight and very eclectic ensemble and we performed and recorded constantly. And not two shows in our entire time of making music together turned out the same. It definitely turned into one of the best times I ever had playing with an ensemble. Bueno, Frank tenía razón. La banda se convirtió en un conjunto muy cohesivo y ecléctico y actuamos y grabamos sin cesar. Y ni siquiera dos conciertos resultaron iguales en todo nuestro tiempo haciendo música juntos. Se convirtió sin duda en uno de los mejores momentos en los que he tocado con un conjunto.
This album bears witness to this very ensemble. We performed these concerts live at the Legendary Hammersmith Odeon concert hall in the outer parts of London in spring of 1978. Este álbum es testigo de ese conjunto. Dimos estos conciertos en vivo en la legendaria sala de conciertos Hammersmith Odeon, fuera del centro de Londres, en la primavera de 1978.
Frank was - and having been a band leader many times before and after my experience with Frank I have a very educated perspective on this point - definitely the smartest and best-suited band leader I ever had the pleasure to work for. He also was probably the most intelligent human being I ever met in my life. I once said to him: “Frank you should run for President. You are the kind of guy I would love to see representing all of us citizens on the world stage. And you have the gift of treating EVERYBODY the exact same way”. His answer was - again - very poignant: “Yes I do. For me everybody is an asshole - until proven differently”… and that was his mantra. Frank fue el líder de banda más inteligente y capaz para el que he tenido el placer de trabajar, y ya que yo mismo he sido un líder de banda muchas veces antes y después de mi experiencia con Frank, mi opinión sobre ese punto es bastante fundada. También fue probablemente el ser humano más inteligente que he conocido en mi vida. Una vez le dije: “Frank, deberías postularte para presidente. Eres el tipo de persona que me encantaría ver representando a todos los ciudadanos en el escenario mundial. Y tienes el don de tratar a TODOS exactamente de la misma manera”. Su respuesta fue, nuevamente, muy punzante: “Sí, es cierto. Para mí, todos son pendejos, hasta que se demuestre lo contrario”… y eso era su mantra.
When I left the band early 1980 I had become a huge Frank Zappa fan, and I still am. Cuando dejé la banda a principios de 1980, me había convertido en un gran fan de Frank Zappa y todavía lo soy.
My career led me into the studio scene, where I became a first call studio musician in Los Angeles following the FZ years - later on I graduated to arranger and producer. And many times I ran into Frank sometimes at TV shows where he was invited as an interview guest and one of my bands that I produced and worked with, performed as well. All those meetings were extremely warm and affectionate. He was clearly proud of what I had become. His famous saying: “I am the best Music Conservatory in the world. My musicians not only learn to play music at the most advanced level - they also have to learn to eat the terrible food in all those Holiday Inns along the way!” had become true again. Mi carrera me llevó a la escena de los estudios de grabación, donde me convertí en un primer músico de estudio en Los Ángeles, después de los años con FZ, y más tarde me gradué como arreglista y productor. Y muchas veces me encontré con Frank, a veces en programas de televisión donde yo era invitado a una entrevista y también actuaba una de mis bandas que produje y con la que trabajé. Todos esos encuentros fueron extremadamente cálidos y afectuosos. Él estaba visiblemente orgulloso de lo que me había convertido. Su famoso dicho: “Soy el mejor conservatorio de música del mundo. Mis músicos no solo aprenden a tocar música al nivel más avanzado, ¡sino que también tienen que aprender a comer la comida terrible en todos esos Holiday Inns en el camino!” se había hecho realidad otra vez.
Frank Zappa was definitely - if not the most prominent - one of the biggest influences in my life. Both on a musical and on a personal level. I still admire the man himself immensely. What a B.S.-free human being! Not an ounce of “Hollywood” in this man! Frank Zappa ha sido definitivamente una de las mayores influencias en mi vida, si no la más destacada. Tanto a nivel musical como personal. Todavía admiro inmensamente al hombre mismo. ¡Qué ser humano más libre de tonterías! ¡Ni una pizca de “Hollywood” en él!
Should I ever have the good fortune to get close to reaching his standard of brilliance and quality as a human being, I could then peacefully lay down my hat. Si alguna vez tuviera la suerte de acercarme a alcanzar su nivel de brillantez y calidad humana, entonces estaría a lo grande.
I am honored to write these notes for an album that I also performed on with his band. Me siento honrado de escribir estas notas para un álbum que también realicé con su banda.
And to his wife Gail Zappa, who put the whole thing together and saw it come to fruition: “BRAVO, GAIL! Please don’t stop keeping his legend alive. A man - your husband - most likely to be recognized as one of the greatest composers and music makers of the last hundred years!” Y a su esposa Gail Zappa que lo reunió todo y lo vio llegar a buen término: “¡BRAVA, GAIL! Por favor no dejes de mantener viva su leyenda. ¡Un hombre, tu marido, que muy probablemente será reconocido como uno de los mayores compositores y creadores de música de los últimos cien años!”

Disco 1

1. Convocation / The purple lagoon

1. Convocatoria / La laguna púrpura


[FZ] Good evening, ladies and gentlemen. Welcome to show number 4 de la London, England. Now I’m gonna warn you right now we’re recording this. And for your own good, you’d better make a lot of noise tonight, because this thing is going on the radio in the United States. And I don’t want those people in my country to find out how lame you suckers really are, do you know what I’m talking about? Buenas tardes, damas y caballeros. Bienvenidos al espectáculo número 4 de la Londres, Inglaterra. Os advierto desde ahora que estamos grabando. Y, por vuestro propio bien, será mejor que hagáis un buen montón de ruido esta noche porque esto se sonará en la radio en los Estados Unidos. Y no quiero que en mi país se supiera lo aburridos que en realidad sois vosotros, mamones, ¿me entendéis?
Now, we’ve been playing here for three days and I have never seen such a boring audience in my life. You people must be walking in your sleep. I KNOW THAT YOU’RE DIFFERENT THOUGH. This is a completely different breed of audience tonight. You people are really out for it, you know what I mean? I can tell, it’s your vibes and your groovy aura that gives me this clue. Pues bien, tocamos aquí durante tres días y en toda mi vida nunca había visto una audiencia tan aburrida. Amigos, parecéis sonámbulos. Yo, en cambio, sé que sois diferentes. Esta noche hay un tipo de audiencia completamente diferente. Gente, podéis darlo todo, ¿me entendéis? Ya sé, son vuestras vibras y vuestra aura guay lo que me hace pensar eso.
And so, without further ado, ladies and gentlemen, and remember, you have to make a lot of noise, I’m going to introduce you to the members of our rocking teen-age combo right now: Y así, sin más preámbulos, damas y caballeros, y recordad, tenéis que hacer un buen montón de ruido, ahora os presento a los miembros de nuestra banda juvenil de rock:
This is Patrick O’Hearn on bass. Louder! Very good. Este es Patrick O’Hearn en el bajo. ¡Más fuerte! Muy bien.
Tommy Mars on keyboards Tommy Mars en los teclados
Adrian Belew on guitar Adrian Belew en la guitarra
Lil’ skinny Terry “Ted” Bozzio on drums El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería
Peter Wolf on keyboards Peter Wolf en los teclados
Ed Mann on percussion Ed Mann en la percusión
Alright, alright. Don’t want… Don’t want you to get too worked up, save a little bit for the end of the show, you know what I mean? Muy bien, muy bien. No quiero… No quiero que os acaloréis demasiado, guardad algo para el final del espectáculo, ¿me entendéis?
[Guy in the audience] Alright! ¡Está bien!
[FZ] Alright? Is that really alright or are you just saying that? OK, it is alright. It’d better be, goddamnit. ¿Está bien? ¿Está bien de verdad o lo dices solo por decir? Vale, está bien. Maldita sea, mejor que esté así.
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro

2. Dancin’ fool

2. Bailarín loco


[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

One of my legs is shorter than the other an’ both of my feet’s too long
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Porque soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill La gente disco va vestida para matar
Walk on in an’ see ‘em there gonna give ‘em all a thrill Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar
When they see me comin’ they all steps aside Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
They has a fit while I commit my social suicide Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
 
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 
I got it all together now with my very own disco clothes Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“I am really somethin’”, yeah, that’s what you’d probably say “Yo soy alguien”, sí, esto es lo que podrías estar pensando
So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance all night away Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
But I’m a… dancin’ fool Pero soy un… bailarín loco
 
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-YAH! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Say, darlin’… can I buy you a drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
What’s a girl like you doin’ in a place like this? ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Do you come here often? ¿Vienes aquí a menudo?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Your place or mine? ¿En tu casa o en la mía?

3. Peaches en regalia

3. Melocotones con gran pompa


[Instrumental] [Instrumental]

4. The torture never stops

4. La tortura no termina nunca


[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
A tiny little light from a window hole a hundred yards away De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
Is all they ever get to know about the regular life in the day Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
A sinister midget with a bucket an’ a mop… Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre se cuela por el pozo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
He eats the snouts an’ the trotters first Se come el morro y las pezuñas ante todo
The loins an’ the groins is soon dispersed El lomo y las ingles se dispersan en un latido
His carvin’ style is well rehearsed Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
He stands and shouts: Se pone de pie y grita:
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
“All men be cursed” “Que todo hombre sea maldito”
And disagree, well, no-one durst Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
He’s the best of course of all the worst De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
Some wrong been done, he done it first Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
In the night of the iron sausage where the torture never stops En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
The torture never stops La tortura no termina nunca
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura no termina nunca
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Who are all these people that is locked away down there? ¿Quiénes son todas estas personas encerradas en esas prisiones?
Are they crazy? ¿Son locos?
Are they sainted? ¿Son santificados?
Are they zeros someone painted? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Well, it’s never been explained since at first it was created Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
But a dungeon, just like a sin Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Requires naught but lockin’ in Solo requiere guardar encerrado
Of everything that’s ever been Todo lo que siempre ha sido
Look at her Miradla a ella
Look at him Miradlo a él, sí
 
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí
That’s what’s the deal we’re dealing in Con eso es con lo que estamos tratando aquí

5. Tryin’ to grow a chin

5. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado


[Terry Bozzio] Hey!
I’m only fourteen, sickly an’ thin Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Tried all of my life just to grow me a chin He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Tell me, why did he hurt me? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Lord, he’s my next of kin… Señor, es mi pariente más vecino…
He’s a mex-i-kin Es un mexiquino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Yeah, if Simmons was here I could feature my hurt Sí, si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida
I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow Estoy asustado del futuro y espero no crecer
Look, I know, I know nobody likes me Escuchad, ya sé, ya sé que no le gusto a nadie
‘Cause everywhere that I go Porque dondequiera que pueda ir
They say no Dicen no
They say no! ¡Dicen no!
They say NO! ¡Dicen no!
 
NO! ¡NO!
 
They say NO! ¡Dicen no!
 
Now I am older, got a place in the town, babe Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Won’t somebody tell me why am I livin’? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Lord, I wanna be dead instead Señor, preferiría haber fallecido
That’s right, I said Esto es lo que he dicho
I wanna be dead instead Preferiría haber fallecido
Now dig this: Ahora disfrutad de esto:
 
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Get the picture? ¿Captas la idea?
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I… Yo…
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Want to be Desearía estar
In bed Acostado
Dead Fallecido
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Instead En lugar
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I… Yo…
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Want to be Desearía estar
In bed Acostado
Dead Fallecido
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
In bed Acostado
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Kill me Mátame
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Thrill me Excítame
In bed Acostado
Fill me Lléname
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
With some love Con un poco de amor
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
Kill me Mátame
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Kill me Mátame
In bed Acostado
Thrill me, fill me Emocióname, lléname
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Kill me, thrill me Mátame, emocióname
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
 

One more time for the world!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Yeah-hey!
In bed Acostado
I wanna be dead instead Preferiría haber fallecido
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Be dead in bed Haber fallecido acostado
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Love my little girl Amo mi chiquilla
In bed Acostado
Gimme some head, hey hey hey Chúpamela un poco, eh eh eh
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
‘Cause I’m only fourteen Porque solo tengo catorce años
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Sickly an’ green Enfermizo y delgado
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
Too small for my shirt Demasiado pequeño para mi camisa
In bed Acostado
Feature my hurt Exhibir mi herida
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Hey hey hey!
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme

6. City of tiny lites

6. La ciudad de las luces pequeñitas


[Adrian Belew] City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets Mantas pequeñitas
Keep you warm Os mantienen calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Hey!
Maybe you should know Es justo que sepáis
That it’s over there Que está allí
In the tiny dirt somewhere En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
[FZ] You can see it any time Podéis verla todas las veces
When you get the squints Que sentís las punzadas
From your downers and your wine Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
You’re so big Vosotros sois tan grandes
It’s so tiny Ella es tan pequeña
Every cloud is silver line-y No hay mal que por bien no venga
The great escape for all of you Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Adrian Belew] City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets Mantas pequeñitas
Keep you warm Os mantienen calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout them tiny cookies again Estoy hablando otra vez de esos bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
That the peoples eat Que come la gente
That the peoples eat Que come la gente
That the peoples eat Que come la gente
 
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí

7. Baby snakes

7. Crías de serpiente


Baby snakes Crías de serpiente
[FZ] Late at night is when they come out Es tarde por la noche cuando suelen salir
Baby snakes Crías de serpiente
Sure you know what I’m talkin’ about Seguro que entendéis lo que quiero decir
Pink an’ wet Rosas y húmedas
They make the best kinda pet Son las mejores mascotas
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Snakes De serpientes
 
I looked around an’ there’s a couple right near me Miré alrededor y había un par cerca de mí
Baby snakes Crías de serpiente
Maybe I think they can probably hear me Probablemente me escuchen desde ahí
Pink an’ wet Rosas y húmedas
I’ll take all I can get Las cogería todas
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Baby… Crías…
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes De serpientes
 
They live in a ho-ho-ho-ho-hole Viven en un agujero
Tiny hole Un agujero pequeñito
That is usually empty Que está vacío, normalmente
Usually empty Está vacío, normalmente
Tiny too Y también pequeñito
 
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code Viven según unos pitidos
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
That is usually SMPTE Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Which stands for Lo que significa
“Suck My Pee-pee Towards the End” “Chupa mi Pitito en la Punta”
 
But maybe I think Pero supongo quizás
That is what keeps them in sync Que son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
They’re wet an’ they’re pink Son húmedas y son rosas
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
 
Baby sna-a-a-a-a-akes Crías de serpiente

8. Pound for a brown

8. Una libra por enseñar el culo


[Instrumental] [Instrumental]
 
Hail Caesar! ¡Ave, César!
I said: “Hail Caesar!” He dicho: “¡Ave, César!”
372 pounds of Roman dynamite! ¡170 kilos de dinamita romana!
 
Good evening, ladies and gentlemen Buenas tardes, damas y caballeros
Demetrius, Floodwig, and Pakiswipe welcome you to the Pastel Lounge, here in beautiful Baghdad, the biggest little city on the […] Tonight for your delight, governors, we’ve got a whole […] Parisian dancers, a tribe of young boys just brought over the border. They’re here to dance for you tonight. Coming up first, […] Demetrius, Floodwig y Pakiswipe os dan la bienvenida en la Sala Pastel, aquí en el bonito Bagdad, la ciudad mayor en […] Esta noche, gobernadores, para vuestro placer tenemos un […] conjunto de bailarines parisinos, una tribu de jovencitos importada hace poco. Están aquí para bailar para vosotros esta noche. Primero, […]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Have you got a permit to drive that thing, sailor? ¿Tienes una licencia para conducir eso, marinero?
They’re here and they want you to eat the chain Ellos están aquí y quieren que muerdas la cadena
 
Chain Cadena

Disco 2

1. I have been in you

1. Yo he estado dentro de ti


[FZ] Alright. It’s romance time, ladies and gentlemen. This is our special song that goes out to all the ladies in the audience because God knows how you’ve suffered. That’s right. We understand these things, oh yes. Bueno. Es tiempo de romance, damas y caballeros. Esta es nuestra canción especial que está dedicada a todas las damas entre la audiencia porque Dios sabe lo mucho que habéis sufrido. Eso es. Nosotros entendemos esas cosas, oh sí.

[Guy in the audience] Phew phew phew
Fiu fiu fiu
[FZ] We in the world of rock & roll with our infinite wisdomNosotros en el mundo del rock & roll, con nuestra sabiduría infinita…
[Guy in the audience] Phew phew Fiu fiu
[FZ] Ah, look here. There was a record released not too long ago Ah, escuchad. Hubo un disco lanzado no hace mucho tiempo
[Guy in the audience] Phew Uf
[FZ] (Oh, shut up. Please, shut up. It sounds like some sort of a gas is coming out of your body, through your mouth) (Oh, cállate. Por favor, cállate. Parece que una especie de gas está saliendo de tu cuerpo, a través de tu boca)
A record was released not too long ago, bearing the title “I’m in you”. Now, when I… Un disco se lanzó no hace mucho tiempo, con el título “Estoy dentro de ti”. Pues bien, cuando…
[Guy in the audience] Phew phew phew Fiu fiu fiu
[FZ] (It’s coming out again) When I heard the title of this song I said: “Is he kidding? This is soft-core porn!” (Está saliendo de nuevo) Cuando escuché el título de esta canción, dije: “¿Está bromeando? ¡Eso es porno suave!”
So I thought about it for a while and I… just kind of… I let my mind drift away into those little zones where it goes, you know, when it drifts away. A lot of you crazy people in the audience know what I’m talking about. So I’m just sittin’ there thinking about “I’m in you”, huh? That’s preposterous. Así que lo pensé por un tiempo y… como… dejé que mi mente se desviara hacia esos rinconcitos donde va, sabéis, cuando se desvía. Muchos de vosotros locos entre la audiencia sabéis de lo que estoy hablando. Así que estaba allí pensando en “Estoy dentro de ti”, ¿eh? Es absurdo.
So I imagined this story. Let’s pretend you’re a teen-age girl, and as I said last night and I’ll say it again because I liked it, there’s probably some of you little boys in the audience that wanna pretend that you’re teen-age girls too and you can pretend also. And I also said last night and I will repeat it because it still stands true today, a lot of you older guys and especially the ones that work for the government, this song is for you too. You can all pretend you’re a little teen-age girl. Entonces imaginé esta historia. Finjamos que eres una chica adolescente, y como dije anoche y lo volveré a decir porque me gustó, algunos de vosotros chiquitos entre la audiencia probablemente también queréis fingir que sois chicas adolescentes, y también vosotros podéis fingir eso. Y también dije anoche, y lo repetiré porque todavía es cierto hoy, muchos de vosotros mayores, especialmente los que trabajan para el gobierno, esta canción es para vosotros también. Todos podéis fingir que sois una chiquita adolescente.
Now let’s say that you have a real honest to goodness teen-age bedroom. And this is not a fake teen-age girl bedroom, this is the real kind. It has a Jimi Hendrix poster on the wall, it has three flaming sticks of sandalwood incense, it has a small lamp with the red bulb in it, or maybe it’s a white bulb with a red kind of bleeding madras over it, you know? Just something to give your room that… vibe, you know? Bueno, supongamos que tienes una verdadera habitación de adolescente. Y no es una falsa habitación de chiquita adolescente, es una verdadera. Hay un póster de Jimi Hendrix en la pared, tres varillas de incienso de sándalo encendidos, una pequeña lámpara con la bombilla roja, o tal vez sea una bombilla blanca con un tipo de tejido madras rojo sangre encima, ¿sabes? Algo para dar a tu habitación ese… ambiente, ¿sabes?
Let’s say that you, the teen-age girl of today, have abducted the succulent pop-star of your choice back to your teen-age room. Yes, it’s the big time, you didn’t go with him to the hotel, you made him come to your stinking little room. Poor son of a bitch must have been really hard up, you know? Digamos que tú, chica adolescente moderna, has secuestrado a tu favorita suculenta estrella del pop en tu habitación de adolescente. Sí, es el gran momento, no has ido con él al hotel, lo has traído a tu pequeña habitación apestosa. Pobre hijo de puta, debía ser quebrado de verdad, ¿sabes?
So anyway you got him in there, and he takes his pop-star clothing off. First it’s the satin shirt, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. And then it’s the satin pants, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. Then, of course, it’s the ever-popular feather boa, which is cast aside over that little chair in the corner, you know, the one with the green thing on the seat. Como sea, lo has traído allí y él se quita su ropa de estrella del pop. Primero la camisa de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Y luego los pantalones de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Luego, por supuesto, la atemporal boa de plumas, dejada de lado sobre esa pequeña silla en la esquina, sabes, la que tiene la almohadilla verde.
Then, he removes three of the four safety pins embedded in his face. He always likes to keep one for good luck, in case there’s somebody taking pictures for Melody Maker. He takes… He takes the one out of his eyebrow, the one from this cheek and the one from this ear. Leaves the one in his nose. Takes these three safety pins and puts them on the dresser next to the bed. Luego él quita tres de los cuatro imperdibles que tiene en su cara. Siempre le gusta tener uno para la buena suerte, por si hay alguien que toma fotos para el semanario Melody Maker. Quita… Quita el de su ceja, el de esta mejilla y el de esta oreja. Deja el que está en su nariz. Coge esos tres imperdibles y los coloca en la mesita de noche al lado de la cama.
Naturally you’re highly eroticized by all this and so you start removing your very own teen-age girl type clothing. The brassiere, which is always a struggle. It’s a rough one, isn’t it? You know, these cheap brassieres can sometimes become wedged. So you… you finally get that off. He couldn’t really take your clothing off for you because, you know, a guy… a guy can only go so far for rock & roll, you take your own goddamn clothes off, you know what I mean? Naturalmente estás muy erotizada por todo esto, por lo que comienzas a quitarte tu propia ropa de chica adolescente. El sujetador, que siempre es una lucha. Es uno de esos difíciles, ¿no? Ya sabes, esos sujetadores baratos a veces pueden quedar atrapados. Entonces tú… finalmente te lo quitas. Él no podía quitarte la ropa porque un chico… un chico solo puede llegar hasta cierto punto para el rock & roll, sabes, quítate tú tu maldita ropa, ¿me entiendes?
So you’re getting your little teen-age brassiere off there, and you got your little teen-age blouse off there, perhaps that little blanket that you wear for the protest marches, you know, throw that off to the side. Take off your cott your white cotton underpants with the little brown skid mark in it, and stick them under the bed real fast before he knows what kind of underpants you wear, because there’s no class to white cotton underpants. You know this is true. Así que te estás quitando tu pequeño sujetador de adolescente y te has quitado tu blusita de adolescente, quizás esa pequeña capa que usas para las marchas de protesta, sabes, la has tirado a un lado. Te quitas las bragas de algodón blanco con la manchita marrón y las metes debajo de la cama muy rápido, antes de que se entere de que tipo de bragas usas, porque las bragas de algodón blanco no son de clase. Sabes que es verdad.
And then you lay ba. Oh, wait a minute, I forgot the most important thing! You put on the Phoebe Snow album, and turn it real soft, you know. Then you lay back in your teen-age bed, you put your teen-age legs up in the air in the universal gesture of greeting. Oops! Going too fast. You have to take three of the four safety pins embedded in various parts of your body out. You take the one from this part of your arm, the one from your other eyebrow and the one from your lower lip, leaving the one that is attached to your uvula. That’s a good one. Y luego te acuestas. ¡Oh, esperad un momento, se me ha olvidado lo más importante! Pones un álbum de Phoebe Snow que hace el ambiente muy suave, ya sabes. Luego te acuestas en tu cama de adolescente, levantas las piernas de adolescente en el aire en el gesto universal de saludo. ¡Ups! Estoy yendo demasiado rápido. Tienes que sacar tres de los cuatro imperdibles de varias partes de tu cuerpo. Quitas el de esta parte de tu brazo, el de tu otra ceja y el de tu labio inferior, dejando el que está clavado en tu úvula. Eso es bueno.
And then you take your three safety pins and you put them next to his three safety pins on the dressing stand, and then, because you’re really falling in love, you have a little ceremony where you make two identical pyramids out of the six safety pins. Y luego coges tus tres imperdibles y los pones al lado de sus tres imperdibles en la mesita de noche, y luego, ya que te estás enamorando de verdad, creas un pequeño ritual haciendo dos pirámides idénticas con los seis imperdibles.
And as the crescendo comes in the Phoebe Snow album, you lay back, you get your legs up, he gets on top of you - he has to get on top of you, no other way now - and he’s right on top of you there, and the next thing you know he has these little pop-star lips up next to your little teen-age girl type ear, and you hear this… this voice whispering in your ear that says: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOOOOOOU! Y cuando llega el crescendo en el álbum de Phoebe Snow, te recuestas, levantas las piernas, él se pone sobre ti, tiene que ponerse sobre ti, no hay alternativa, y ahora está allí, justo sobre ti, y de repente, tienes esos pequeños labios de estrella de pop junto a tu pequeña oreja de adolescente, y oyes esa… esa voz susurrando en tu oreja que dice: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!
 
Well, let’s remember one thing, boys and girls, you wanted him in there, didn’t you? And that’s where he went, he went right in there. And so we have this song that is called “I have been in you”. This is for everybody who might… who might know how true that other story actually was. Bueno, recordemos una cosa, chicos y chicas, ¿queríais que él estuviera allí, no? Y él ha venido allí, ha venido justo allí. Y entonces tenemos esta canción que se llama “Yo he estado dentro de ti”. Es para todos los que podrían… que podrían saber cuán cierta era esa historia.
 
Na na-na na-na ooh-ooh
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
 
Now, wait just a minute, wait a minute, this can’t be right, that’s too fast for a romantic song. It should be like… na, na na, na na… you know, slow it down a bit. OK. One, and-a-two, and-a-three, and-a-four, hey. Ahora esperad un momento, un momento, así está mal, así es demasiado rápido para una canción romántica. Debería ser así… na, na na, na na… sabes, ralentizadla un poco. Sí. Uno, y-dos, y-tres y-cuatro, eh.
 
Na na-na na-na ooh-ooh
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
 
I have been in you, baby Nena, yo he estado dentro de ti
And you have been in me Y tú has estado dentro de mí
And we have be so intimately Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
Entwined, and it sure was fine Entrelazados, y desde luego que fue excelente
 
I have been in you, baby Nena, yo he estado dentro de ti
And you have been in me Y tú has estado dentro de mí
And so, you see, we have be so together Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
I thought that we would never Que pensé que nunca
Return from foreverVolveríamos de la eternidad
 
You have been in me Tú has estado dentro de mí
And understandably Y como es lógico
I have been in an’ outta you Yo he estado dentro y fuera de ti
In an’ outta you, in an’ outta yoo-oo-ou Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
An’ everywhere you want me to Y dondequiera te ha gustado a ti
In an’ outta yoo-oo-oo-ou Dentro y fuera de ti
You know it’s true Sabes que es así
 
And while I was inside Y mientras estaba dentro
I mighta been undignified Tal vez me comporté de manera indecorosa
And that is maybe why you cried Y quizás sea por eso por lo que has estado rencorosa
I don’t know, maybe so No sé, quizás así sea
But just remember now Pero solo tienes que recordar
 
I have been in you, baby Nena, yo he estado dentro de ti
You have been in me Tú has estado dentro de mí
Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
Go ‘head an’ roll over Vamos, date la vuelta
I’m goin’ in you again Voy a entrar dentro de ti nuevamente
(Well) (Bueno)
In you again… Dentro de ti nuevamente…
In you again… Dentro de ti nuevamente…
(Well) (Bueno)
In you again… Dentro de ti nuevamente…
 
I’m goin’… Voy…
(Yeah) (Sí)
In you again… Dentro de ti nuevamente…
I’m goin’ in you again-ahh Voy a entrar dentro de ti nuevamente
In you again… Dentro de ti nuevamente…
I’m goin’ in you again-ahh Voy a entrar dentro de ti nuevamente
In you again… Dentro de ti nuevamente…
Yeah, in you again-ahh Sí, dentro de ti otra vez
In you again… Dentro de ti nuevamente…
 
Na na-na na-na ooh-ooh
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
 
Well, darlin’, I told I was going in you again. And I wasn’t lying to you, I would never lie to you. After all, you buy my records, I couldn’t lie to you. Yeah, I went in you again and I’m probably gonna go in you again some more, and I just want you to remember a couple of things while I’m going in there and coming out of there and going in there, is that I just want you to keep on buying my goddamn records, because it’s people like you that make life possible for assholes like me with the little burn holes in the satin shirt. Bueno, cariño, te he dicho que iba a entrar dentro de ti de nuevo. Y no te estaba mintiendo, nunca te mentiría. Después de todo, tú compras mis discos, no podría mentirte. Sí, he entrado nuevamente dentro de ti y probablemente voy a entrar dentro de ti nuevamente un poco más, y solo quiero que recuerdes un par de cosas mientras entro ahí y salgo de ahí, es decir, solo quiero que sigas comprando mis malditos discos porque son las personas como tú que hacen posible la vida a los pendejos como yo con los pequeños agujeritos de quemadura en la camisa de satén.
You know, I… I don’t know whether you realize this, being nothing more, or nothing less, than a teen-age girl, but there are so many wonderful things in the world of rock & roll that chumps like you make possible for us fantastic people with big record contracts, you see? Sabes, no… no sé si te das cuenta de esto, ya que eres nada más y nada menos que una chica adolescente, pero hay tantas cosas maravillosas en el mundo del rock & roll que los bobos como tú hacen posible para nosotros personas fantásticas con importantes contratos discográficos, ¿entiendes?
If it weren’t for you, pitiful little specimens of humanity with your legs up in the air in the universal gesture of greeting, imitating me with my stupid safety pins, you wearing your safety pins. Hey, don’t get me wrong! I’m going in you again! No, I still like you, it’s OK. Look, just to show you that I’m really a nice guy, I’m not even going to remark about your white cotton underpants with the brown skid mark on ‘em. I could care less, so long as I get a little pussy tonight, I’m going someplace else tomorrow. Si no fuera por vosotros, penosos y pequeños especímenes de la humanidad con las piernas en el aire en el gesto universal de saludo, imitándome con mis estúpidos imperdibles, vosotros llevando vuestros imperdibles. Eh, ¡no me malinterpretes! ¡Voy a entrar dentro de ti nuevamente! No, aún me gustas, sí. Mira, solo para mostrarte que soy realmente un buen chico, ni siquiera voy a comentar sobre tus bragas de algodón blanco con la manchita marrón. No podría importarme menos, siempre que tenga un coñito esta noche, iré a otro lugar mañana.
But when I leave, honey, I want you to remember, keep on buying my records, dear, just keep buying them and tell all of your friends to buy those records because Lord knows I’m so sincere in the songs that I sing to you on there. As a matter of fact, let me show you two or three neat ways that you can jack off while you listen to these records. Got a hair brush? You don’t? Well, how about this one? Why don’t you lie down in the bathtub and stick your legs up in the air in the universal gesture of greeting and just let the water drip out of the faucet onto the thing there? And if that doesn’t work, well, get a vibrator. You know, batteries aren’t that expensive. Pero cuando me vaya, cariño, quiero que recuerdes, sigue comprando mis discos, querida, sigue comprándolos y diles a todos tus amigos que compren esos discos porque Dios sabe cuánto soy sincero en esas canciones que canto para vosotros. De hecho, permíteme mostrarte dos o tres maneras fantásticas en las que puedes masturbarte mientras escuchas esos discos. ¿Tienes un cepillo para el cabello? ¿No? Bueno, ¿qué tal esto? ¿Por qué no te acuestas en la bañera y levantas las piernas en el aire en el gesto universal de saludo y simplemente dejas que el agua gotee del grifo sobre la cosa ahí? Y si eso no funciona, bueno, consigue un consolador. Ya sabes, las baterías no son muy caras.
 
Well, guess I’d better sing to you again, dear. I’m almost falling in love. I’m gonna have to leave here soon, you know? Bueno, creo que es mejor si vuelvo a cantar para ti, querida. Casi me estoy enamorando. Tengo que irme de aquí pronto, ¿sabes?
 
I’m going in you again, baby Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
An’ you can go in me too, that’s true Y tú también puedes entrar dentro de mí, tienes razón
I’m goin’ in you again, baby Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
An’ later when we get through… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
Guess what… Adivina qué…
 
I’m going in you again, baby Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
An’ you can go in me too Y tú también puedes entrar dentro de mí
I’M IN YOU! ¡ESTOY DENTRO DE TI!
I’m goin’ in you again, baby Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
An’ later when we get through… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
 
I’m goin’ in you again-ahh Voy a entrar dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente
In you again-ahh Dentro de ti nuevamente

2. Flakes

2. Chapuceros


Flakes! Flakes! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
Flakes! Flakes! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
[FZ] They don’t do no good, they never be workin’ No hacen nada bien, nunca están trabajando
When they oughta should, they waste your time Cuando deberían, malgastan tu tiempo
They’re wastin’ mine El mío, lo están malgastando
California’s got the most of them California tiene la mayoría de ellos
Boy, they got a host of them Tío, allá hay un montón de aquellos
 
Swear t’God, they got the most Juro por Dios, la mayoría está allá
At every business on the coast En la costa, en cada actividad
Swear t’God, they got the most Juro por Dios, la mayoría está allá
At every business on the coast En la costa, en cada actividad
They got the Flakes Están los chapuceros
 
Flakes! Flakes! ¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
 
They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?” No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?”
“Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit “Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar
But they won’t be fixin’ it Pero no van a trabajar
They’re lyin’ an’ lazy Son mentirosos y vagos
They can be drivin’ you crazy Te pueden volver loco, cielos
 
Swear t’God, they got the most Juro por Dios, la mayoría está allá
At every business on the coast En la costa, en cada actividad
Swear t’God, they got the most Juro por Dios, la mayoría está allá
At every business on the coast En la costa, en cada actividad
Take it away, Bob! ¡Tienes la palabra, Bob!
 
[Adrian Belew] I asked as nice as I could Pregunté muy amablemente
If my job would Si mi coche podía posiblemente
Somehow be finished by Friday Estar listo para el viernes
Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank
[FZ] Wanna buy some acid, Bob? ¿Quieres comprar ácidos, Bob?
[Adrian Belew] You know what? They didn’t do nothin’ ¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada
But they charged me double for Sunday! ¡Pero me cobraron el doble por el domingo!
 
Now, you know, no matter what you do Bueno, no importa lo que hagas
They gonna cheat an’ rob you Te timarán y robarán, de veras
An’ then they’ll give you a bill Y luego te presentarán una cuenta
An’ it’ll get your senses reelin’ Que te dejará mareado
And if you do not pay Y si no pagas
They got computer collectors Tienen recaudadores informatizados
That’ll get you so crazy Que te volverán tan loco
‘Til your head’ll go through the ceilin’ Que tu cabeza saldrá a través del tejado
Yes it will! ¡Sí, será así!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
One, two, huh, four Uno, dos, ah, cuatro
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro

3. Broken hearts are for assholes

3. Los corazones rotos son para los pendejos


Hey! Do you know what you are? ¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
You’re an asshole! Asshole! ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
 
Some of you might not agree Algunos de vosotros podréis objetar
‘Cause you probably likes a lot of misery Porque probablemente os gusta mucho sufrir
But think a while and you will see… Pero pensad un poco y vais a entender…
 
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Are you an asshole? ¿Eres un pendejo?
Broken hearts are for assholes Los corazones rotos son para los pendejos
Are you an asshole too? ¿Eres tú también un pendejo?
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said that you are an asshole! ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo!
 
Maybe you think you’re a lonely guy ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
An’ maybe you think you’re too tough to cry Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
So you went to the Grape just to give it a try Así que fuiste al club Grape, solo por probar
 
And Dagmar Y Dagmar
A beautiful lady Una bella dama
Was his name… Era su nombre, no es una patraña
Alive and living in leather Vivito y coleando, vestido en cuero
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Nearly drove you insane Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
Next week it’s all-nude wrestling La próxima semana hay lucha libre completamente desnudos
And so you kissed a little sailor Y así besaste a un marinerito
Who is your… Quién es tu…
Who had just blew in from Spain Que acababa de desembarcar de España
Nice Está bien
You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
In a bold salute to pain Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
You sniffed the reeking buns of Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
And acted like it was cocaine Y actuaste como si fueran cocaíña
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
In a way you can’t explain De una manera realmente extraña
 
And so you worked the wall with Michael Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
Which gave your back an awful strain Lo cual te dio una tremenda migraña
But you came back on Sunday for the Gong Show Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
But you forgot what I was sayin’… Pero has olvidado mi discurso que te regaña
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole Porque eres un pendejo, eres un pendejo
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
You’re an asshole, you’re an asshole Eres un pendejo, eres un pendejo
 
Well, now you been to the Chest, been to the Grape Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape
Now I think you know what you are: you’re an asshole Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo
 
You say you can’t live with what you’ve been through Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Well, ladies, you can be an asshole too Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
 
But don’t fool yerself, girl Pero no te engañes, chica
It’s lookin’ at you ‘Uno’ te está mirando
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s winkin’ at you ‘Uno’ te está pestañeando
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s blinkin’ at you ‘Uno’ te está guiñando
That’s why I say… Por eso te digo…
 
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Pud! ¡Polla!
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Ride the wild surf Monta la ola salvaje
Cock wrench Paja brutal
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Benedictus Bendito
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Meeow! ¡Miau!
 
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer poooop chute Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ay ay ay ay ay ay ay ay
Don’t fool yerself, girl No te engañes, chica
It’s goin’ right up yer… Está subiendo directo por tu…
 
Aw, I knew you’d be surprised, buddy! ¡Ah, sabía que te sorprenderías, amiga!

4. Punky’s whips

4. Delirando por Punky


[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every 14 or 15 minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, our cute little drummer. En el cambiante mundo de hoy, cada 14 o 15 minutos aparece un grupo de rock, utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, nuestro pequeño baterista majo.
[Terry Bozzio] That’s meeee! ¡Soy yo!
[FZ] Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows
[Terry Bozzio] Oh Punky! ¡Oh, Punky!
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS NO PUEDO SOPORTAR COMO ÉL HACE PUCHEROS
(‘Cause he might not be pouting for me!) (¡Porque puede que no haga pucheros por mí!)
Pouting for you, you friggin’ sailor? ¿Haciendo pucheros por ti, marinero quejica?
Might not be pouting for me! ¡Puede que no haga pucheros por mí!
Eat chain, buddy, Punky Meadows? Tanto peor para ti, colega, ¿Punky Meadows?
His hair’s so shiny and it’s done real nice Su pelo es tan brillante y está tan bien arreglado
(‘Til I squirm with ecstasy!) (¡Que me retuerzo en éxtasis!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

[Terry Bozzio] Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

I promise not to come in your mouth
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
Punky’s whips, Punky’s whips Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
His hair’s so shiny, I love his hips Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Me encantan sus dientes y sus encías y…
What? ¿Qué?
Punky, you’re an angel… Eres un ángel, Punky
You’re too much Eres demasiado
 
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room La voz de mis pensamientos en mi solitaria habitación de adolescente
He’s been havin’ a rash Él tiene un sarpullido
No shit En serio, sí
That keeps the girls away Que aleja a las chicas
Skin doom Mala suerte dérmica
Skin doom Mala suerte dérmica
Is what the doctors all say Todos los médicos dicen así
Yeah, that makes me wonder Sí, eso me hace preguntarme
 
I wonder if Punky is rehearsin’ today Me pregunto si hoy Punky está ensayando
I’ll just go over an’ hear him play Me iré ahí para escucharlo tocando
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
BUT… PERO…
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
A wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
That’s all it is, I swear Nada más, lo juro
 
Punky’s lips, Punky’s lips Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, you know I dig his hair while eatin’ Donkey chips Oh, sabes, me encanta su pelo mientras come patatas fritas Donkey
Yeah, I like his blink and his blank-blank-blank Me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Why, maybe he’d like to yank my crank? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
YANK IT PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
YANK IT FASTER! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
YANK IT HARDER! ¡DALE MÁS DURO!
YANK IT ALL NITE LONG! ¡DALE TODA LA NOCHE!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
I AIN’T QUEER NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
I AIN’T GAY NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
A wrist array-he-hey) Mangas alargadas)
And then he told me now: Y justo después me dijo:
“I AIN’T QUEER “NO SOY GAY
I AIN’T GAY” NO SOY MARICÓN”
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
In a wrist array-ee-ay-hey En las mangas alargadas
I swear Lo juro
I’m fo-o-nd of chiffo-on Estoy encariñado con el chifón
In a wrist array-hey-ay-ay-hey En las mangas alargadas
Come on, Punky! ¡Vamos, Punky!
Funky Punky Desátate, Punky
Funky Punky Desátate, Punky
Funky, funky Punky Desátate, desátate, Punky
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Titties ‘n beer

5. Tetas y cerveza


[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
Heard the scary wind, I seen some ugly trees Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
I noticed even the crickets actin’ weird up here Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
An’ so I figured I might just drink a little beer Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Where’s those titties I like so well “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
He had some human flesh stuck underneath his claws Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Then the sucker just laughed an’ said Pero ese mamón se limitó a reír y dijo
[Terry Bozzio] Put it away… [Terry] La puedes bajar…
You know, I ate her all up… Me la he comido entera, sabes…
Now what you gonna say? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Well, what about the beer then? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] ¿Por qué debería decirte una falsedad?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry Bozzio] Yeah, this is true [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Hey, I want my Chrissy (Yeah) an’ I want my beer [FZ] Oye, quiero a mi Cristina (Sí) y quiero mis latas
So you just spew it back up, now, Devil, do you hear? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
[FZ] Oh yeah [FZ] Oh sí
[Terry Bozzio] Just what will you give me for your titties and beer? [Terry] Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio?
I suppose you noticed this little contract hereSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
That’s about the only reason I learned writin’ for… Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Gimme that contract… bet yer horns I’ll sign Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, man, you can’t fool me, you know… you ain’t that bad! [Terry] Espera un momento, tío, no me puedes engañar, entiendes… ¡no eres lo suficientemente malvado!
[FZ] Oh yeah [FZ] Oh sí
[Terry Bozzio] You shoulda seen some of the souls that I’ve had… [Terry] Deberías ver algunas de las almas que he tomado…
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas
I mean, you’re supposed to be the Devil… so whatcha gonna do? Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo… entonces ¿qué opinas?
[Terry Bozzio] You still wanna make a deal, huh? [Terry] ¿Sigues queriendo hacer un trato, eh?
[FZ] Oh yeah, hey, listen… [FZ] Oh sí, escucha…
 
You can have my soul Mi alma, la puedes tomar
It’s a mean little sucker Tiene unos mil años
‘Bout a thousand years old Es una nimiedad sin valor
But once you gets it Pero después de tomarla
You can’t give it back Ya no podrás devolverla
You’ve got to keep it forever De acuerdo con las leyes de la naturaleza
An’ that’s a natural fact! ¡Para siempre tendrás que guardarla!
 
[Terry Bozzio] Oh no, hold on a second, man, keep it forever? You’re so bold… you know, I mean, I don’t know if I wanna get into this after all. [Terry] Oh no, espera un segundo, tío, ¿guardarla para siempre? Eres muy descarado… quiero decir, después de todo, no sé si estoy interesado, sabes.
[FZ] Look, you either take my soul or play doctor. What it’s gonna be? [FZ] Escucha, toma mi alma o juega al doctor. ¿Qué eliges?
[Terry Bozzio] Oh, man. I don’t wanna do either one! [Terry] Oh, tío. ¡Ninguno de los dos!
[FZ] Ha ha ha! Well, I’m gonna make it easy on ya. I mean, since this is England and everything, we don’t wanna… trundle this thing into the ground, you know? [FZ] ¡Ja ja ja! Bueno, te lo pondré fácil. Quiero decir, ya que estamos en Inglaterra y cosas así, no queremos… echar todo a perder, ¿entiendes?
[Terry Bozzio] Yeah [Terry]
[FZ] Look. It’s real simple. All I want is titties and beer. [FZ] Escucha. Es muy simple. Solo quiero tetas y cerveza.
[Terry Bozzio] Oh no. No. [Terry] Oh no. No.
[FZ] Titties and beer [FZ] Tetas y cerveza
[Terry Bozzio] Oh no, man! [Terry] ¡Oh no, tío!
[FZ] Titties and beer [FZ] Tetas y cerveza
[Terry Bozzio] I mean, not the right cat [Terry] Quiero decir, no el tipo adecuado
[FZ] Titties and beer. Titties and beer. [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
[Terry Bozzio] No way! Unh-unh [Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá
[FZ] Titties and beer. Titties and beer. [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
[Terry Bozzio] Forget it [Terry] Déjalo pasar
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry Bozzio] Absolutely not [Terry] Absolutamente no
[FZ] Titties and beer. Titties and beer. [FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
[Terry Bozzio] No way! Unh-unh. Negatory. Listen… [Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá. Negativo. Escucha…
[FZ] Ha ha! Are you ossified or…? [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Te fosilizaste o…?
 
[Terry Bozzio] NO! Don’t sign it then! Give me time to think… I mean… [Terry] ¡No! ¡Entonces no lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] And then the Devil farted an’ out jumped m’ girl [FZ] Y luego el Diablo se tiró un pedo y mi novia saltó fuera
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
 
The Devil was mad, I took off to my pad El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
I swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Swear I do declare! How did she get back there? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?

6. Audience participation

6. Participación de la audiencia


[FZ] Alright. This is it. This is audience participation time. [FZ] Bueno. Aquí vamos. Ahora es el momento de la participación de la audiencia.
 
For the last couple of nights we’ve actually gone so far to the realms of bad taste as to bring living members of the audience onto our stage to attempt to dance to the song that we’re going to play. En las últimas dos noches fuimos tan lejos en el campo del mal gusto que tenemos miembros reales de la audiencia en el escenario para intentar bailar con la pieza que estábamos tocando.
 
Now, many rational individuals might feel that this is… well, it’s an unnecessary thing to do. I mean, why should you just get… tense, fidgeting, disinterested and completely arhythmic individuals onto the stage to make their bodies flop around to a song that is… you never should have dance to it in the first place? Pues bien, muchas personas racionales ahora pensarán que eso es… bueno, es algo inútil. Es decir, ¿por qué debería haber en el escenario… individuos tensos, indiferentes y totalmente arrítmicos, sacudiendo su cuerpo durante una pieza que… antes que nada, nunca se debería bailar?
People say to themselves: “Why? Why bother? Why should anybody want to do this? What a stupid fucking thing to do”. But, ladies and gentlemen, let me remind you that is precisely why we are here, to do all of the stupid fucking things that you are too evolved to even consider. La gente se pregunta: “¿Por qué? ¿Por qué molestarse? ¿Por qué alguien querría hacer eso? Qué tontería más estúpida”. Pero dejadme recordaros, damas y caballeros, que esta es exactamente la razón por la que estamos aquí, para hacer todas esas estúpidas tonterías que estáis demasiado evolucionados para siquiera considerarlas.
And so, I make this proposal to you: I need two very bad dancers, I mean, no talent whatsoever, complete oafs, one boy oaf and one girl oaf, to come out. Are you an oaf? Yes, you are! Right. This way, please. What’s your name? Así que os hago una propuesta: necesito dos malos bailarines, en serio, absolutamente sin ningún talento, unos torpes de verdad, un chico y una chica torpes, salid. ¿Eres un torpe? ¡Sí, lo eres! Bueno. Por aquí, por favor. ¿Cómo te llamas?
[Rob Lipfriend] Rob! [Rob Lipfriend] ¡Rob!
[FZ] Rob? What’s your last name, Rob? [FZ] ¿Rob? ¿Cuál es tu apellido, Rob?
[Rob Lipfriend] Lipfriend [Rob Lipfriend] Lipfriend
[FZ] Rob Lipfriend? Alright, Rob, can you dance? [FZ] ¿Rob Lipfriend? Muy bien, Rob, ¿sabes bailar?
[Rob Lipfriend] No [Rob Lipfriend] No

[FZ] Turn around so I could see you. Like your clothes, Rob, you are looking good. What it says? “FZ suck… sucks and goes home” . Hey, that’s wonderful. Rob, you’re just the kind of person we need up here.
[FZ] Date la vuelta para que pueda verte. Me gusta tu ropa, Rob, te ves bien. ¿Qué dice? “FZ apesta… apesta y se va a casa” . Eh, genial. Rob, eres el tipo de persona que necesitamos aquí.
OK. And now one matching female oaf. You’re not a female oaf. I’m what? I didn’t hear you. How do I know? OK! Ha hah hah! With an answer like that, come up. Bueno. Y ahora una mujer torpe de combinar. Tú no eres una mujer torpe. ¿Soy qué? No te oí. ¿Cómo puedo saberlo? ¡Sí! ¡Ja ja ja! Con tal respuesta, sube.
 
What’s your name? ¿Cómo te llamas?

[Ben Watson] Eric Dolphy
[Ben Watson] Eric Dolphy
[FZ] Alright, Eric, ha ha. I’m sure he’s rolling over in his grave over that one. [FZ] Muy bien, Eric, ja ja ja. Eso ciertamente lo hará revolcar en su tumba.
[Terry Bozzio] Son… Son of Devo [Terry] Hijo… Hijo de los Devo
 
[FZ] Let’s pretend that we’ve already achieve our objective. You people decide which one is going to be the girl oaf. And now, the reason why I’m going to go hog wild as they say in the trade. I mean, the first night we had too many people up here, it was so messy. [FZ] Finjamos que ya logramos nuestro objetivo. Decidáis vosotros quien debe ser la chica torpe. Y ahora el motivo por el que voy a dar rienda suelta, como dicen en el sector. Bueno, la primera noche hubo demasiada gente aquí, fue muy caótico.
Here is the rules and regulations of our dance contest, and I hope you boys are paying attention to this. This song is approximately two minutes long, at the end of the song your time is up, you voluntarily remove yourselves from the stage. During those two minutes you are free to express yourself in any manner that you desire, as long as you don’t injure each other, any member of the audience or harm any of our equipment or any members of our rocking teen-age combo. Is that clear? Aquí están las reglas de nuestro concurso de baile, y espero que vosotros, chicos, os prestéis atención. Esta pieza dura un par de minutos, al final de la pieza vuestro tiempo se acabará, os iréis del escenario voluntariamente. Durante esos dos minutos sois libres de expresaros como deseéis, siempre y cuando no os lastiméis, no lastiméis a la audiencia y no dañéis nuestros instrumentos ni a ningún miembro de nuestra banda juvenil de rock. ¿Está claro?
OK. In other words, for a couple of minutes it’s all yours, guys, and gals… maybe. The name of this song is “The black page #2”. OK? One, two, three, four. Bueno. En otras palabras, durante un par de minutos el escenario es todo vuestro, chicos y… puede ser, chicas. Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”. ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro.

7. The black page #2

7. La página negra n.º 2


[Instrumental] [Instrumental]

8. Jones crusher

8. Trituradora de pito


[Adrian Belew] My baby’s got Mi nena hace
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
 
Well, my baby’s got Bueno, mi nena hace
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
Jones crushin’ love El amor triturando el pito
 
She don’t merely fit like a glove Ella no queda como un guante, eso es todo
Said that little girl’s got the jones He dicho que esa chiquilla me ha agarrado el pito
That little girl’s got the jones Esa chiquilla me ha agarrado el pito
 
She’s tryin’ to Ella está intentando
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
 
Well, she’s tryin’ to Bueno, ella está intentando
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
Grind up my jones Moler mi pito
 
She don’t never wanna leave it alone Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
She can push, she can shove till it’s just a nub Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
She can push, she can shove till it’s just a nub Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Just a nub Un lobanillo
Just a nub Un lobanillo
 

Here she comes with her red dress on
Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn Los rociadores en el césped disparan vapor
Eyes be rollin’ on the concrete fawn El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
 
Jones crusher, jones crusher Trituradora de pito, trituradora de pito
Deadly jaws, better get the gauze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
She’s a jones crusher, jones crusher Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
Deadly jaws, better get the gauze Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
She’s a… mmmh… ouch! Ella es una… mmm… ¡ay!
Look out for them the deadly jaws! ¡Cuidado con esas mordazas mortales!
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH! Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay!
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. The little house I used to live in

9. La casita donde solía vivir


[Instrumental] [Instrumental]

Disco 3

1. Dong work for Yuda

1. Gran Polla trabaja para Yuda


Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda, huh? Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda, ¿eh?
 
This is the story ‘bout Bald-Headed John Esta es la historia de John El Pelado
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
He talks a lot an’ it’s usually wrong Habla mucho y suele equivocarse
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado
 
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Dong work for Yuda, Dong, Dong Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Come on, Terry, let me open up your poop chute Vamos, Terry, déjame abrir tu conducto de la caca
 
John’s got a sausage, yeh yeh John tiene una salchicha, sí, sí
John’s got a sausage, yeh yeh John tiene una salchicha, sí, sí
John’s got a sausage that will make you fart John tiene una salchicha que te hará tirarte pedos
John’s got a sausage that will break your heart John tiene una salchicha que te romperá el corazón
Make you fart and break your heart Te romperá el corazón y te hará tirarte más de un pedo
Don’t bend over if you are smart Si eres listo, no te pones agachado
 
He took a little walk to the weenie stand Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos
John’s got a sausage, yeh man John tiene una salchicha, sí, amigo
A great big weenie in both his hands Cogió una enorme salchicha con las dos manos
John’s got a sausage, yeh man John tiene una salchicha, sí, amigo
He sucked on the end ‘til the mustard squirt Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt” Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos”
 
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
John’s got a sausage, yeh man John tiene una salchicha, sí, amigo
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
He said Dong was Wong and Wong was Kong, Kong was Gong an’ John was wrong Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa, Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado
 
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
I need a dozen towels so the boys can take a shower Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
I wave my bags, you wave your’n Yo peso mis bolsas, tú pesa las tuyas
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
How much did they wave? ¿Cuánto pesaban?
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
Hey, David, this room got good acusnics Vaya, David, esta sala tiene buena acústica
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
Oo-ooh
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
Doo-ooh
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
Doo-ooh
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
 
Sorry, John, sorry, better try it again Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez

2. Bobby Brown

2. Bobby Brown hace una mamada


[FZ] The tragic story of the three assholes. I guess I’m reaching you, right? You anyway. You too! La trágica historia de los tres pendejos. Creo que estoy llegando a vosotros, ¿verdad? A ti lo mismo. ¡A ti también!
[Guy in the audience] Phew phew Fiu fiu
[FZ] (Oh, more of the gas escaping ). Ladies and gentlemen, this is the tragic story of the three assholes that were just climbing around up… up there. I think they caught ‘em. (Oh, más fugas de gas ). Esta, damas y caballeros, es la trágica historia de los tres pendejos que estaban trepando allá… allá arriba. Creo que los atraparon.
There are three other assholes that inspired this song, and the three that inspired the song were members of the journalistic community. They came to interview me one time, brought their girlfriends with ‘em. This is in the early days of the Women’s Liberation movement, when it was really important for a guy to prove to the girl that he was with that, he was on their side. Do you know what I mean? Hay otros tres pendejos que inspiraron esta canción, y estos tres que la inspiraron eran miembros de la comunidad de periodistas. Una vez vinieron a entrevistarme, trayendo a sus novias. Eso pasó en los albores del Movimiento de Liberación de la Mujer, cuando era fundamental para los chicos mostrar a las chicas que ellos estaban de su lado. ¿Me entendéis?
 
The first guy on the block to say “Miss” to somebody. He thought he was gonna get sucked off because he would say it first. And of course a lot of the girls were stupid enough to suck him off just bef because he said “Miss”. They thought: “Hey, a live one. This guy’ll do anything”. El primer chico del vecindario en llamar a alguien “dama”. Pensaba que se la habrían chupado si lo hubiera dicho primero. Y por supuesto, muchos de ellas eran lo suficientemente tontas como para chupársela a él solo porque decía “dama”. Ellas pensaban: “Vaya, uno vivo. Este tipo hará cualquier cosa”.
 
And so, these three guys that came to interview me were from that school of thought, and the… their… the idea of what they’re gonna do was come over there and try and ask me these really deep sensitive questions, say, and thereby make me look shitty, make them look good and make the girlfriends suck them all off after the interview. Y entonces, estos tres que vinieron a entrevistarme seguían esa escuela de pensamiento y… ellos… creían de llegar allí y hacerme preguntas, digamos, muy delicadas y profundas, que luego hubieran hecho quedar a mí una mierda y a ellos una buena impresión, y gracias a esas preguntas las novias la habrían chupado a todos después de la entrevista.
 
It did not work. What it did do, however, was cause the uh… construction of this song. Now this song is in the realm of theory. This is a fantasy story that could have happened in the lives of those three guys, where they might wind up from that kind of behavior. It goes like this… No funcionó. Pero eso inspiró la uh… escritura de esta canción. Esta canción pertenece al mundo de la teoría. Esta es una historia de ficción que pudo haber pasado en la vida de esos tres, lo que les podría pasar comportándose de esa manera. Va así…
 
Hey there, people, I’m Bobby Brown Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
They say I’m the cutest boy in town Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
My car is fast, my teeth is shiney Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
I tell all the girls they can kiss my heinie Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Here I am at a famous school Aquí estoy en una universidad famosa
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
I got a cheerleader here wants to help with my paper Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
I do not think I’m too extreme No creo que yo sea demasiado extremo
An’ I’m a handsome son of a bitch Y soy un hijo de perra extraordinario
Gonna get a good job an’ be real rich Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
 
Women’s Liberation El Movimiento de Liberación de la Mujer
Came creepin’ all across the nation Se coló en el país por todo el lugar
I tell you, people, I was not ready Yo no estaba preparado, creedme, sí
When I fucked this dyke by the name of Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
She made a little speech then Después, ella hizo un discursito, hablando
Boy, she tried to make me say “when” Tío, intentó hacerme decir “cuando”
She had my balls in a vise, but she left the dick Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
But now I smell like Vaseline Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
An’ I’m a miserable son of a bitch Y soy un miserable caraculo
Am I a boy or a lady? I don’t know which ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
 
So I went out an’ bought me a leisure suit Así que salí y me compré una ropa de ocio
I jingle my change, but I’m still kinda cute Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Got a job doin’ radio promo Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Eventually me an’ a friend Un amigo y yo, finalmente
Sorta drifted along into S&M Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
I can take about an hour on the Tower of Power Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
‘Long as I gets a little golden shower Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oh God, I am the American dream Oh Dios, soy el sueño americano
With a spindle up my butt till it makes me scream Llego a gritar con ese punzón en el ano
An’ I’ll do anything to get ahead Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oh God, oh God, I’m so fantastic Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now; I’m goin’ down Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
And my name is Bobby Brown Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Watch me now because the name of this song is “Envelopes”… Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Sobres”…

3. Envelopes

3. Sobres


You are… are my desire Tú eres… tú eres mi deseo
You come to me Tú vienes a mí
In dreams through a garden wall En un sueño, a través del muro de un jardín
It is covered with a lot of dew Está todo cubierto de rocío
And I suppose you’re covered too Y tú también estás cubierto, se podría decir
Just slightly wet Solo un poco mojado
Better yet Aún mejor
You’re a stew Eres un estofado
 
You are… are my balloon Tú eres… tú eres mi balón
You come to me Tú vienes a mí
In dreams through a blue pontoon En un sueño, a través de un pontón
It is covered with a lot of dew Está todo cubierto de rocío
And I suppose you’re covered too Y tú también estás cubierto, se podría decir
Just slightly wet Solo un poco mojado
Better yet Aún mejor
Let’s go SCREW! ¡Vamos a follar!
 
I’m screwing you Te estoy follando
I’m screwing you Te estoy follando
I’m screwing you Te estoy follando
I’m screwing you Te estoy follando
Oh boy, I’m doin’ it! ¡Oh, tío, lo estoy haciendo!
I’m really neat Soy tan formidable
I’m really neat Soy tan formidable
You are really sweet Eres tan agradable
You’re really sweet Eres tan agradable
 
In and out, mmmh! Dentro y fuera, ¡mmm!
In and out Dentro y fuera
In and out Dentro y fuera
In and out Dentro y fuera
It’s divine Es una buenísima cosa
You are mine Eres mía, preciosa
You’re so fine Eres tan maravillosa
 
Squat on my blaster Agáchate sobre mi rifle ultrasónico
Make it go faster Ve más rápido
Squat on my blaster Agáchate sobre mi rifle ultrasónico
Why don’t you make it go faster? ¿Por qué no vas más rápido?

4. Terry firma

4. La firma de Terry Bozzio


[Instrumental] [Instrumental]

5. Disco boy

5. Chico disco


Disco Boy Chico disco
[FZ] Run to the toilet, honey Corre al lavabo, querido
Comb your hair A peinarte, sí
 
Disco Boy Chico disco
Pucker your lip an’ check your shoulder Arruga los labios y revisa tus hombreras
‘Cause some dandruff might be hidin’ there Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Disco Boy, you’re the disco king Chico disco, eres el rey de la discoteca
Aw, the Disco-Thing made you think someday Ah, lo de la música disco te hizo creer
That you just might go somewhere Que un día podrías llegar a ser alguien
 
Disco Girl, you’re outasite Chica disco, eres despampanante
You need a Disco Boy to treat you right Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
He’ll do a lil’ dance Él bailará un poco
Take you home tonight Te llevará a casa posteriormente
Leave his hair alone but you can kiss his comb Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
And play doctor Y puedes jugar al doctor
 
Disco Boy Chico disco
Run to the toilet, honey Corre al lavabo, querido
Comb your hair A peinarte, sí
 
Disco Boy Chico disco
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
WOW! ¡GUAU!
While you’re standin’ there Mientras estás allí
 
Disco Boy, do the Bump every night Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
An’ feed you a box fulla Chicken Delight Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
Oh, eat it up now! ¡Oh, vamos, cómala toda!
 
Well, disco chit-chat; so demure Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta
Pump that booty all across the floor Mueve esas nalgas por toda la pista
A disco drink Una copa-disco
A disco wink Un guiño-disco
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
You never go doody” (that’s what you think) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Yah, doody Sí, caca
You never go doodyNunca haces caca
Oh, doody Oh, caca
You never go doodyNunca haces caca
 
(Oh, it’s so rock) (Oh, es tan rock)
 
Disco Boy Chico disco
You got one more chance Tienes una última oportunidad
To comb your hair again De revisar otra vez tu peinado
 
Disco Boy Chico disco
They’re closin’ the bar Están cerrando el bar
And she’s leavin’ with your friend Y ella se está yendo con tu amigo querido
 
Disco Boy, that’s the way it goes Chico disco, consuélate
So wipe your nose Y la nariz suénate
An’ try it again to get a little pussy tomorrow Y trata otra vez mañana de conseguir un coñito
 
Disco Boy, no one understands Chico disco, nadie te entiende
But thank the Lord Pero da gracias al Señor que
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow Aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
(Jerk it!) (¡Hazte una paja!)
 
It’s Disco Love tonight Esta noche, hay amor-disco
Make sure you look all right Asegúrate de ser apuesto
It’s Disco Love tonight Esta noche, hay amor-disco
Make sure you look all right Asegúrate de ser apuesto
 
Looking all right tonight is: Apuesto esta noche hay:
Patrick O’Hearn on bass Patrick O’Hearn en el bajo
Tommy Mars on keyboards Tommy Mars en los teclados
Adrian Belew on guitar Adrian Belew en la guitarra
Little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería
Peter Wolf on keyboards Peter Wolf en los teclados
And Ed Mann on percussion Y Ed Mann en la percusión
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. King Kong

6. King Kong


[Instrumental] [Instrumental]

7. Watermelon in Easter hay (Prequel)

7. Una sandía en viruta para canastas de regalo (Precuela)


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Let’s play doctor Juguemos al doctor

8. Dinah-moe humm

8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo


[Tommy Mars] Doctor? D-O-C-T-O-R? ¿Doctor? ¿D-O-C-T-O-R?
 
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady named Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Hah hah Ja ja ja
Strolled on over, say: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(No way! Y’ jes’ can’t do it)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
I don’t mind that she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna cum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
Yeah! ¡Sí!
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

An’ applied rotation on her sugar plum
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
No Dinah-moe humm Ningún gemido de Dina Mo
 
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm De gemido de Dina Mo
 
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
Got a spot that gets me hot Tengo un punto que me pone caliente
You ain’t been to it Tú no has pasado por ahí
 
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
An’ I gotta get out of it before I get into it Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
An’ I gotta get out of it to get myself into it Y tengo que salir de ello para entrar en ello
 
Well, she looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: Bueno, ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo:
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
What sort of thing might this lady get high upon?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
She said Dinah-moe might win the bet Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
But she could use a little (ooh!) if I wasn’t done yet Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡oh!) si yo todavía no había acabado
I told her just because the sun want a place in the sky Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
No reason to assume I wouldn’t give her a try Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
So I pulled on her hair Así que le tiré del pelo de espaldas
Got her legs in the air Le levanté en el aire las piernas
An’ asked if she had any cooties in there Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Whaddya mean cooties? No cooties on me! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
She was buns-up kneelin’ Estaba arrodillada, trasero en exhibición
BUNS-UP! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
I was wheelin’ an’ dealin’ Yo estaba aprovechando la ocasión
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
She surrender to the feelin’ Ella se rindió a la sensación
SHE SWEETLY SURRENDERED! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
An’ she started in to squealin’ Y empezó a gemir de excitación
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo miraba desde el borde de la cama
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red Con labios temblorosos y rubor en la cara
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Algo de saliva caía por el borde de su mentón
While she spied the condition her sister was in Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
Her sister made a joke about her mental health Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Until Dinah-moe finally did give in Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina

But I told her all she really needed was some discipline…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
That’s when I said: Fue entonces cuando dije:
 
“Kiss my aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
Because it’s real angora Porque es auténtica angora
Would y’all like some more-a? ¿Quieres un poco más ahora?
Right here on the flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Do you wanna?” ¿Lo deseas?”
 
All right, then… Vale, entonces…
 
I couldn’t say where she’s comin’ from No sabría decir de dónde ha salido
But I just met a lady named Dinah-moe humm Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
She stroll on over, say: “Look here, bum Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(No way! Y’ jes’ can’t do it)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
She could prove it any time all men was scum Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
I don’t mind that she called me a bum No presté atención a que me había llamado desgraciado
But I knew right away she was really gonna cum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(So I got down to it) (Así que me esmeré)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
An’ applied rotation on her sugar plum Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
I poked an’ stroked till my wrist got numb La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Dinah-moe humm Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un poquito de Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
 
[FZ] You’re probably wondering why I’m going like that with the microphone, it’s just a… it’s just kind of a international gesture of trust, you see? I’ll go like that, and when I go like that, you’ll just say “Dinah-moe” and have a good time there in your seat. You’d be amazed what a wonderful sensation it is to be a part of a huge choral organization. Your voices joined together on those simple words: “Dinah-moe”. All fifty, sixty of ya. Just sing it right out. It could be very exhilarating. But then again it could be a boring waste of time like the rest of the program. Who knows? It’s so hard to tell these things when you go to a foreign shore. We’ll give it a try, we’ll find out whether you guys are hot or whether you’re not. Alright? Your big chance. [FZ] Probablemente os estáis preguntando por qué hago esto con el micrófono, es solo una… es solo una especie de gesto internacional de confianza, ¿entendéis? Haré esto y cuando lo haga, vosotros solo tendréis que decir “Dina Mo” y os divertiréis ahí en vuestros asientos. Os sorprenderá lo fantástico que se siente ser parte de una gran organización coral. Vuestras voces unidas en estas sencillas palabras: “Dina Mo”. Todos vosotros, cincuenta o sesenta. Solo tenéis que cantar en voz alta. Podría ser muy emocionante. Por otro lado, podría ser una aburrida pérdida de tiempo, como el resto del programa. ¿Quién sabe? Esas cosas son difíciles de evaluar en un país extranjero. Intentaremos averiguar si estáis calientes o no. ¿Vale? Vuestra gran oportunidad.
 
Dinah-moe! ¡Dina Mo!
[Audience] Dinah-moe! [Audiencia] ¡Dina Mo!
 
[FZ] OK, forget it. Let’s see, what could we do with these people? They’re really very tired. Huh. [FZ] Bueno, no importa. Veamos, ¿qué podemos hacer con esta audiencia? Están muy cansados. Ah.
[Tommy Mars] Play doctor [Tommy] Jugar al doctor
[FZ] Let’s play doctor [FZ] Juguemos al doctor
[Tommy Mars] Play doctor? [Tommy] ¿Jugar al doctor?
 
[FZ] No, I’ve got it. See this guy over there, the one that’s sleeping? Everybody assume that position. We’re gonna give you, you know, just a little dream, a make-believe. This is a dreaming, make-believing concert. [FZ] No, lo tengo. ¿Veis al tipo que está ahí, el que está durmiendo? Todos vosotros poneos en esa pose. Ahora os vamos a ofrecer un pequeño sueño, sabéis, una ficción. Esto es un concierto de ensueño, de mentira.
 
You’re going to sleep. The Queen wants you to go to sleep. You are going to sleep. While you’re asleep you’re going to play doctor. Os estáis quedando dormidos. La Reina quiere que os durmáis. Os estáis quedando dormidos. Durmiendo, jugarais al doctor.
[Tommy Mars] Doctor? [Tommy] ¿Doctor?
[FZ] Only you’re gonna do it while we play “Camarillo Brillo”. [FZ] Lo haréis solo cuando toquemos Despeinado al estilo Camarillo”.
[Tommy Mars] Doctor? [Tommy] ¿Doctor?

9. Camarillo Brillo

9. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo


[FZ] One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
She had that Camarillo Brillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Flamin’ out along her head Llameando alrededor de su cabecita
I mean her Mendocino bean-o Quiero decir, su cabezota de Mendocino
By where some bugs had made it red Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

She ruled the toads of the Short Forest
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
And every newt in Idaho Y a cada salamandra de Idaho
And every cricket who had chorused Y a cada grillo que chirriaba a coro
By the bush in Buffalo En el campo de Búfalo
 
She said she was a magic mama Dijo que tenía un poder mágico tremendo
And she could throw a mean tarot Y que, un buen tarot, lo podía robar
And carried on without a comma Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
That she was someone I should know Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
She had a snake for a pet Tenía una serpiente como animal de compañía
And an amulet Y un amuleto para la brujería
And she was breeding a dwarf Y estaba procreando un enano
But she wasn’t done yet Pero no había terminado todavía
She had gray-green skin Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
A doll with a pin Tenía una muñeca con un alfiler
I told her she was awright Le dije que ella estaba bien
But I couldn’t come in Pero yo no podía entrar
(Actually, I was very busy then…) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento…)
 
And so she wandered through the doorway Así que ella merodeó por la entrada
Just like a shadow from the tomb Como una sombra desde el más allá
She said her stereo was four-way Dijo que su estéreo era de cuatro vías
An’ I’d just love it in her room Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad
 
Well, I was born to have adventure Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso
So I just followed up the steps Así que la seguí arriba por las escaleras
Right past her fuming incense stencher Detrás de su hedor a humo de incienso
To where she hung her castanets Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
She stripped away her rancid poncho Ella se quitó su poncho rancio
An’ laid out naked by the door Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
We did it till we were un-concho Lo hicimos hasta el cansancio
An’ it was useless any more Y fue inútil más que nada
 
She had a snake for a pet Tenía una serpiente como animal de compañía
And an amulet Y un amuleto para la brujería
And she was breeding a dwarf Y estaba procreando un enano
But she wasn’t done yet Pero no había terminado todavía
She had gray-green skin Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
A doll with a pin Tenía una muñeca con un alfiler
I told her she was awright Le dije que ella estaba bien
But I couldn’t come in Pero yo no podía entrar
(Is that a real poncho, or is that an English poncho?) (¿Es este un verdadero poncho o es un poncho inglés?)
 
And so she wandered through the doorway Así que ella merodeó por la entrada
Just like a shadow from the tomb Como una sombra desde el más allá
She said her stereo was four-way Dijo que su estéreo era de cuatro vías
(That’s right!) (¡Eso es!)
An’, oh God, I would love it up in her room Y que, Dios mío, en su cuarto, me encantaría de verdad
 
Well, I was born to have adventure Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso
So I just followed up the steps Así que la seguí arriba por las escaleras
Right past her fuming incense stencher Detrás de su hedor a humo de incienso
To where she hung her castanets Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
I chewed my way through her rancid panocha Mastiqué a mi manera su panocha rancia
She laid buck nekkid by the door Ella se tumbó junto a la puerta como Dios la trajo al mundo, desnuda
And we did it till we were un-concho Y lo hicimos hasta el cansancio
Obviously Obviamente
And it was useless any more Y fue inútil más que nada
Well, yes, it was useless any more Bueno, sí, fue inútil más que nada
Yes, it was useless any more Sí, fue inútil más que nada

10. Muffin man

10. El hombre de las magdalenas


Girl, you thought he was a man but he was a muffin Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Good night! [FZ] Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. ¡Buenas noches!
 
Thank you. Alright, look, what are you into? You know, you wanna listen to some stuff or you want, you know, bogus frenzy or what? ‘Cause we got a… we got a couple of new songs we could play for you, or we could play a couple of old songs that are regular encore stuff. Gracias. Bueno, escuchad, ¿qué preferís? Sabéis, ¿queréis escuchar ciertas cosas o queréis, sabéis, falso frenesí o qué más? Porque tenemos un… tenemos un par de piezas nuevas que podríamos tocar para vosotros, o podríamos tocar un par de viejas piezas que solemos hacer como bis.
So here… here’s what we’ll do. How many want the new ones? Entonces, esto… esto es lo que vamos a hacer. ¿Cuántos quieren las nuevas?
[Audience] Yeah [Audiencia]
[FZ] How many want the old ones? [FZ] ¿Cuántos quieren las viejas?
[Audience] YEAH! [Audiencia] ¡SÍ!
[FZ] OK, you got it. The name of this song is “Black napkins”. [FZ] Vale, está bien. El nombre de esta pieza es “Servilletas negras”.

11. Black napkins

11. Servilletas negras


[Instrumental] [Instrumental]

12. San Ber’dino

12. San Bernardino


[FZ] Lives in Mojave in a Winnebago Ella vive en Mojave en una caravana aparcada
His name is Bobby, he looks like a potato Él se llama Bobby, parece una patata
 
She’s in love with a boy from the rodeo Ella está enamorada de un chico de los rodeos
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos mamones feos
 
He got slobberin’ drunk at the Palomino Él se puso borracho perdido en el club Palomino
They give him thirty days in San Ber’dino Le dieron treinta días en San Bernardino
 
Well, there’s forty-four men stashed away in Tank C Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la Sección C, sí
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby
 
You might think they’re dumb an’ lonely Podríais pensar que son solitarios y tarados
But you’re wrong ‘cause their love is strong Pero su amor es fuerte, entonces estaríais equivocados
Stacked-up hair an’ a cheap little ring Pelo recogido y una pequeña alianza barata

They don’t care ‘cause it don’t mean a thing
No les importa porque eso no significa nada
 
Looka there… Mirad ahí…
They don’t care No les importa
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Best-est way that they can feel-o Para ellos, lo más emocionante
Out on the highway, rollin’ a wheel-o Es estar en la autopista, detrás del volante
She’s her Tootsie, he’s for real-o Ella es su tesorito, él va seriamente
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente
Real good deal-o Un buen trato realmente
Real good deal-o Un buen trato realmente
Real good deal-o Un buen trato realmente
Real good deal-o Un buen trato realmente
 
The rest of their lives in San Ber’dino El resto de sus vidas en San Bernardino
The rest of their lives down in San Ber’dino El resto de sus vidas allí en San Bernardino
Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino
Come on with me Ven conmigo
Come on with me Ven conmigo
Come on with me Ven conmigo
Down to San Ber’dino Allí en San Bernardino
 
Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante
They got some dark green air an’ you can choke all day Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante
Gonna spend the rest of their lives Van a pasar el resto de sus vidas
The rest of their lives El resto de sus vidas
The rest of their lives El resto de sus vidas
Down in San Ber’dino Allí en San Bernardino
 
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana No estoy hablando de Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh No estoy hablando de oh oh
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh No estoy hablando de ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh No estoy hablando de oh oh
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no No estoy hablando de Redlands, no, no
 
ZULCH is the auto works Zulch es el taller de coches
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme
Come on and let’s all go down to San Ber’dino Venga, vámonos todos allí a San Bernardino
Wouldja b’lieve it? ¿Te lo puedes creer?
Wouldja b’lieve it? ¿Te lo puedes creer?
Yeah, let’s all go down to San Ber’dino Sí, vámonos todos allí a San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
(Got to call it) (Tengo que llamarlos)
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
The rest of their lives down in San Ber’dino El resto de sus vidas allí en San Bernardino
 
[FZ] Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata
I really am De verdad que lo siento
 
Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Thank you. Good night. Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Gracias. Buenas noches.



Londres - 25 de enero de 1978

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.