(Interno del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg (Retro del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg (Copertina del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Lo facciamo solo per soldi

Wir machen es nur für Geld

 

  1 Stai in fissa?   1 Bist du besessen?
  2 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?   2 Wer braucht die Friedenskorps?
  3 Luna di concentramento   3 Konzentration-Mond
  4 Mamma e papà   4 Mama und Daddy
  5 Conversazione telefonica   5 Telefongespräch
  6 Papà con il farfallino   6 Daddy mit Fliege
  7 Harry, sei una bestia   7 Harry, du bist ein Tier
  8 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?   8 Was ist das Hässlichste an dir?
  9 Assolutamente liberi   9 Absolut frei
10 Coglione dei Fiori [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 Blumenheini
11 Notizie fresche 11 Neuigkeiten
12 Musica di Calliope, rino-stitica 12 Musik von Kalliope, die mit Nasenverstopfung
13 Facciamo diventare nera l’acqua 13 Kommt, wir machen das Wasser schwarz
14 Il figlio idiota e bastardo 14 Der verblödete uneheliche Sohn
15 Ragazzina solitaria 15 Einsames kleines Mädchen
16 Togliti i vestiti quando balli 16 Zieh dir beim Tanzen die Kleider aus
17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa) 17 Was ist das Hässlichste an dir? (Reprise)
18 Gente madre 18 Mutter- Menschen
19 Il megafono cromato del destino 19 Das verchromte Megafon des Schicksals

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore. Die gesamte Musik auf diesem Album wurde von Frank Zappa komponiert, arrangiert und wissenschaftlich verstümmelt (mit Ausnahme eines Fragments von Surfmusik). Keiner der Klänge wird elektronisch erzeugt… sie werden alle durch elektronische Veränderung der Klänge von NORMAL-Instrumenten erzeugt. Die Orchesterstimmen wurden von SIDNEY SHARP unter der Aufsicht des Komponisten dirigiert.
 

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

„DER ZEITGENÖSSISCHE KOMPONIST WEIGERT SICH ZU STERBEN!“

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

Edgard Varèse, Juli 1921

 

TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.
ALL DIESE MONSTROSITÄT WURDE VON FRANK ZAPPA ZWISCHEN AUGUST UND OKTOBER 1967 INFOLGE UNANGENEHMER VORAHNUNGEN ERDACHT UND HERGESTELLT.


Testo sul retrocopertina Text auf Rückseite
È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA? IST DAS SCHRITT EINS VON KLUMPIGE SOSSE?

1. Stai in fissa?

1. Bist du besessen?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa? [Eric Clapton] Ha… ha… ha ha… ha… ha… Bist du… Bist du… Bist du besessen?
Stai in fissa? Bist du besessen?
[Ragazza] Il massimo! [Mädchen] Große Klasse!
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? [Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen?
[Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa? [Mädchen] Ha ha ha! Was bedeutet das?
[Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa? [Eric Clapton] Du bist gestresst, nicht wahr? Bist du besessen?
[Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo! [Mädchen] Ich… Ich… Ich verstehe nicht… Große Klasse!
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? [Eric Clapton] Große Klasse. Ja, hör mal, äh… du… bist du… bist du besessen?
 
[Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio. [Gary] Eines Tages werd’ ich alle Bänder vom Antlitz der Erde löschen… der Erde… Erde. Ich könnt’ es morgen mach’n… all’ Originalbänder von Frank Zappa… nichts… hohler… leerer… Raum… das sind sie jetzt… hohler… leerer… Raum. Oh, ich weiß, er sitzt grade jetzt im Kontrollraum und hört sich alles an, was ich sag’, aber das ist mir egal.
Ciao, Frank Zappa! Hallo, Frank Zappa!
 
[JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo [JCB] Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black, ich bin der Indio der Gruppe

2. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

2. Wer braucht die Friedenskorps?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Che senso ha vivere? Wofür lohnt es sich zu leben?
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? Wer braucht die Friedenskorps?
Penso proprio che mi ritirerò Ich denke, ich steige einfach aus
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley Ich gehe nach San Francisco, kaufe mir eine Perücke und schlafe bei Owsley auf dem Fußboden
 
Sono passato davanti al negozio di parrucche Kam am Perückenladen vorbei
Ho ballato al Fillmore Habe im Fillmore getanzt
Sono completamente sballato Ich bin völlig stoned
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue Ich bin ein Hippie und ich bin trippig, ich bin ein Zigeuner auf eigene Faust
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa Ich werde eine Woche bleiben, die Filzläuse holen und fahren mit dem Bus wieder nach Hause
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato Ich bin eigentlich nur ein Heuchler aber verzeiht mir, weil ich bin halt stoned
 

Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Psychedelische Keller schießen an jeder Straße
ANDATE A SAN FRANCISCO! GEH NACH SAN FRANCISCO!
 
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, San Francisco!

Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
Wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’, wie sehr ich dich lieb’ - oh, meine Haare fangen an, hinten gut auszusehen!
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città Jede Stadt muss eine Gegend haben, wo sich heuchlerische Hippies treffen
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Psychedelische Keller schießen an jeder Straße
ANDATE A SAN FRANCISCO! GEH NACH SAN FRANCISCO!
 
Mitico! Wie toll!
 
Per prima cosa mi comprerò delle perline Ich werde zuerst ein paar Perlen kaufen
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa Und dann vielleicht ein Lederband, das ich um meinen Kopf schnallen kann
Delle piume e dei campanellini Federn und Glocken
E un libro di tradizioni indiane Und ein Buch der indischen Traditionen
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba Ich werde die Handelskammer fragen, wie man zur Haight Street kommt, um eine Menge Gras zu rauchen
Andrò in giro a piedi nudi Ich werde barfuß gehen
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi Ich werde immer einen psychedelischen Glanz in meinen Augen haben
Amerò chiunque Ich werde alle lieben
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada Ich werde die Politzisten lieben, während sie mich auf der Straße verprügeln
Dormirò Ich werde schlafen
Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa Ich werde… Ich werde in ein Haus leben, das werde… das werde ich tun, ich werde in ein Haus leben
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme Wo es eine Rock & Roll Band gibt, denn alle Gruppen zusammen wohnen
E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager Und ich werde einer Rock & Roll Band beitreten, ich werde ihr Roadmanager sein
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò Und ich werde dort bei ihnen bleiben, ich werde die Filzläuse holen, aber wird es mir egal sein

3. Luna di concentramento

3. Konzentration-Mond

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Konzentration-Mond, überm Lager im Tal
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Während mir aus jeder Pore Haare sprießen
 

Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Amerikanischer Lebensstil, wie fing das an?
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino Tausende Versager im Park getötet
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia Amerikanischer Lebensstil, erkläre mir mal
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia Die Narbe einer Nation, das in den Wahnsinn getrieben wurde
 
Non piangere, tesoro mio Weine nicht
Me ne devo andare, addio Ich muss fort, bye-bye
All’improvviso muoio, perdio Plötzlich bin ich tot
Poliziotto, uccidi un fannullone! Bulle, lege einen Versager um!
Pam pam pam Peng peng peng
 
Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani… Morgen fang’ ich an, an ‘ner weiteren Kreation von Frank Zappa zu arbeiten, und übermorgen… und übermorgen…
Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo Hi, Jungs und Mädchen, ich bin Jimmy Carl Black und ich bin der Indio der Gruppe
 
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Konzentration-Mond, überm Lager im Tal
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Konzentration-Mond, ich möchte zurück in die Gasse
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Um wieder mit all meinen Freunden herumzulaufen
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Während mir aus jeder Pore Haare sprießen
 
Stile di vita americano, minacciato da noi Amerikanischer Lebensstil, von uns bedroht

Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Schafft ein paar Versager weg in einem Bus
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso Amerikanischer Lebensstil, sperrt den Gefangenen ein
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso Poliert jedem Versager die Fresse mit einem Stein
 
Non piangere, tesoro mio Weine nicht
Me ne devo andare, addio Ich muss fort, bye-bye
All’improvviso muoio, perdio Plötzlich bin ich tot
Poliziotto, uccidi un fannullone! Bulle, lege einen Versager um!
Pam pam pam Peng peng peng

4. Mamma e papà

4. Mama und Daddy

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Mamma! Mamma! Mama! Mama!
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Jemand sagt, sie machten Lärm
La polizia ha sparato a dei ragazzi Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen
Resterai a casa tutta la sera a bere Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht
 
Mamma! Mamma! Mama! Mama!
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Jemand sagt, sie machten Lärm
La polizia ha sparato a dei ragazzi Die Bullen haben ein paar Jungen erschossen
Resterai a casa tutta la sera a bere Du sitzt zuhause und trinkst die ganze Nacht
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Sie sahen zu komisch, aus geschieht denen ganz recht
 
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale Hast du dir je die Zeit genommen mal ein echtes Gefühl zu zeigen
Tra una crema idratante e una lozione facciale? Zwischen der Feuchtigkeitscreme und der Lotion für samtigen Teint?
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? Hast du je zu deinen Kindern gesagt du bist froh, dass sie sich ihre eigenen Gedanken machen?
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? Hast du je gesagt, du liebst sie? Hast du sie mal zusehen lassen, wenn du dich betrunken hast?
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? Hast du dich je gefragt, warum dich deine Tochter so traurig aussah?
Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica! Es ist wirklich beschissen, wenn man eine Mama und einen Daddy aus Plastik lieben muss!
 
Mamma! Mamma! Mama! Mama!
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino Deine kleine Tochter wurde heute im Park gekillt
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino Geschossen von den Bullen, als sie friedlich dalag
Ai fannulloni che frequentava, saiZusammen mit den Versagern, mit denen sie sich traf…
Hanno ucciso anche lei Sie haben sie auch gekillt

5. Conversazione telefonica

5. Telefongespräch

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore. [Pamela] Telefonistin? Bitte eine Minute warten.
 
[FZ] Pronto? [FZ] Hallo?
[Centralinista] Sì, signore [Telefonistin] Ja, Sir
[FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866? [FZ] Äh… Können Sie 678-9866 anrufen?
[Centralinista] Stesso prefisso? [Telefonistin] Gleiche Vorwahl?
[FZ][FZ] Ja
[Centralinista] Va bene [Telefonistin] Einverstanden
 
[FZ] Vicki? [FZ] Vicki?
[Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà. [Pamela] Ja. Er wird dich umbringen, er hat ‘ne Waffe, weißt du, heh heh heh. Falls er dich nicht in Laurel Canyon Stadtteil gefunden hat, wird er dich hier nicht finden.
 
[Vicki] Pronto? [Vicki] Hallo?
[Pamela] Vicki? [Pamela] Vicki?
[Vicki][Vicki] Ja
[Pamela] Che sta succedendo? [Pamela] Was ist los?
[Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo… [Vicki] Hör zu, dein Vater hat mich angerufen…
[Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi… [Pamela] Sieh mal, keine Panik, aber sag mir…
[Vicki] Non sono nel panico! [Vicki] Ich bin nicht in Panik!
[Pamela] OK [Pamela] OK
[Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato [Vicki] Ich glaub’, mein Telefon wird auch abgehört
[Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente [Pamela] Naja, keine Sorge, es gibt kein Problem
[Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio [Vicki] Na schön, dein Vater hat mich heut’ Nachmittag angerufen
[Pamela] Solo un secondo… [Pamela] Nur eine Sekunde…

6. Papà con il farfallino

6. Daddy mit Fliege

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Papà con il farfallino Daddy mit Fliege
Non perdere le staffe Geh nur nicht in die Luft
Tutto è sott’occhio Alles ist unter Kontrolle
Papà con il farfallino Daddy mit Fliege
Non perdere le staffe Geh nur nicht in die Luft
Perché pensi di star diventando troppo vecchio Bloß weil du dir langsam reichlich alt vorkommst
 
Prova a non pensare Versuch nicht drüber nachzudenken
Continua a bere Tu einfach weiter trinken
Continua a divertirti, vecchio rinco Amüsiere dich halt gut, du alter Spitzbube
E poi torna a casa nella tua Lincoln Und dann fahr nach Hause in deinem Lincoln

7. Harry, sei una bestia

7. Harry, du bist ein Tier

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Adesso ti dirò come stanno le cose Ich sag dir’s jetzt mal, wie es ist
E non sarò né gentile né accomodante Und ich verzichte auf die nette und schonende Tour
Secondo me le tue pose sono tutte schifose Für mich, deine ganze Einstellung stinkt zum Himmel
E la tua vita è vuota, completamente Und dein Leben ist ein leeres gähnendes Loch
 
Ti trucchi il viso Du malst dir den Kopf an
Il tuo cervello, l’hai ucciso Dein Hirn ist tot
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso Du weißt nicht einmal, was ich grade gesagt habe
 
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA! DAS BIST DU, AMERIKANISCHE WEIBLICHKEIT!
 
Sei falsa sopra Oben bist du verlogen
Sei falsa sotto Unten bist du verlogen
Digrigni i denti, sdraiata a letto Du liegst im Bett mit den Zähnen knirschend
 

Madge , voglio il tuo corpo
Madge , ich will deinen Körper
INDIETRO, HARRY! HARRY, GEH MIR BLOSS WEG!

Madge, non è soltanto carnale
Madge, es ist ja nicht nur körperlich
HARRY, SEI UNA BESTIA! HARRY, DU BIST EIN TIER!
 
Non venirmi dentro, dentro di me Komm nicht in mich, in mich
Non venirmi dentro, dentro di me Komm nicht in mich, in mich
Non venirmi dentro, dentro di me Komm nicht in mich, in mich
Non venirmi dentro, dentro di me Komm nicht in mich, in mich
 
Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo Madge… ich konnte nicht anders
Io… mannaggia! Ich… Verflixt!

8. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

8. Was ist das Hässlichste an dir?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? Was ist das Hässlichste an dir?
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? Was ist das Hässlichste an dir?
Qualcuno dice le tue narici Manche sagen, deine Nase
Qualcuno dice i tuoi alluci Manche sagen, deine Zehen
Secondo me è il tuo cervello Ich denke, es ist dein Gehirn
Secondo me, invece, è il tuo cervello Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn
Il tuo cervello Dein Gehirn
Secondo me è il tuo cervello Ich denke, es ist dein Gehirn
 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS
 
Dove andava Annie quando veniva in città? Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là? Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?
 
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN, AN DIE IHR GLAUBT
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ, DIE DEN JUNGEN DIE WAHRHEIT VORENTHÄLT, AUF DIE SIE EIN RECHT HABEN

9. Assolutamente liberi

9. Absolut frei

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Non la darò più via per farti pubblicità Ich werd’ sie nicht mehr verschenken, um für dich zu werben
 
La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’. Die ersten Worte dieses Liedes sind „werd körperlos“. Es bedeutet ‚verlass deinen Körper‘.
 
Discòrporati e vieni con me in giro Werd körperlos und komm mit mir
Muovendoti, senza nuvole, senza stelle Schwebend, treibend, wolkenlos, sternenlos
Valli di velluto e un mare di zaffiro Samtene Täler und ein Meer aus Saphir
 
 

Allenta la tua mente, lascia stare
Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
I tuoi coupon da leccare e incollare Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
Discòrporati e potremo iniziare Werd körperlos und wir werden beginnen
 
I Figli dei Fiori fanno pena Flower Power saugt
 
Diamanti su velluti su attempate megere Diamanten auf Samten auf alten Vetteln
Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore Auf Kometen und Cupido, auf Donner und Blitzen
Lassù e lontano e distante e in quantità Auf und davon und weit fort und reichlich
Scappa dal peso del logo della tua società! Entflieh dem Gewicht deines Firmenlogos!
 
Allenta la tua mente, lascia stare Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
 
I tuoi coupon da leccare e incollare Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
Discòrporati e potremo iniziare Werd körperlos und wir werden beginnen
 
Libertà, libertà, affetto gentile Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe
Assolutamente libero tu sarai Absolut frei wirst du nur sein
Solamente se esserlo vorrai Wenn du es willst
 
Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso Menschen, die auf Samt- und Seide-Kissen träumen davon
Al suono di musica per magia, di entrare per caso Zur magischen Musik
In un mondo di una strana gelatina color oro In eine Welt aus einem seltsamen purpurnen Gelee zu betreten

I sogni sono tutti giallo pastoso, per come li vivono loro
Die Träume, wie sie sie leben, sind alle warmes gelb
 
Allenta la tua mente, lascia stare Löse deinen Geist, du hast keine Zeit
 
I tuoi coupon da leccare e incollare Um deine Rabattmarken zu lecken und einzukleben
Discòrporati e potremo iniziare Werd körperlos und wir werden beginnen
 
Libertà, libertà, affetto gentile Freiheit, Freiheit, zärtliche Liebe
Assolutamente libero tu sarai Absolut frei wirst du nur sein
Solamente se esserlo vorrai Wenn du es willst
 
Assolutamente libero tu sarai Absolut frei wirst du nur sein
Solamente se esserlo vorrai Wenn du es willst

10. Coglione dei Fiori

10. Blumenheini

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Blume in der Hand?
Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica Na, ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band
Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica Ich gehe nach San Francisco und steige ein bei einer psychedelischen Band
 
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd?
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit diesem Abzeichen an deinem Hemd?
Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi Ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos
Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi Ja, ich gehe zu einem Love-In, auf dem Boden hocke mich hin und spiele auf meinen Bongos
 
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf?
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit all dem Haar auf deinem Kopf?
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire Ich gehe auf einen Schwof, wo was läuft, und anschließend heim und ins Bett
 
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals?
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? Hey, du Heini, wo gehst du hin mit dieser Perlenkette um den Hals?
Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi Zum Seelenklempner, damit er mir helfen kann ein nervöses Wrack zu sein


In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
Genau in diesem Moment geschieht es, dass die 2700-Mikrogramm-Dosis Amphetamin, die sich der Blumenheini kurz vor Beginn des Songs einverleibt hat, zeigt Wirkung: vor euren eigenen Ohren platzt ihm der Kopf… und hinterlässt bizarre akustische Rückstände auf euren Teenager-Plattenspielern!
 
Ehi, coglione! Hey, Heini!
Coglione! Heini!
Ehi, coglione! Hey, Heini!
Coglione! Heini!
Ehi, coglione! Hey, Heini!
Ehi, coglione! Hey, Heini!
Ehi, coglione! Hey, Heini!
Ehi, coglione! Hey, Heini!
Coglione! Heini!
Ehi, coglione! Hey, Heini!
 
Ehi, coglione! Hey, Heini!
Vai, amico, vai… vai, amico, vai Geh, Freund, geh… geh, Freund, geh
Solo un po’ più delicatamente Nur etwas zarter
Perbacco, ho proprio un cuore d’oro! Meine Güte, ich hab’ wirklich ein Herz aus Gold!

Coglione, credo di amarti!
Heini, ich glaub’ ich lieb’ dich!
Dài, Roy Komm schon, Roy
Questa domenica? Diesen Sonntag?
 
Fammi vedere quel naso, non… Lass mich diese Nase seh’n, es nicht…
Ascolta! Hör zu!
Certo che voglio saperlo! Natürlich will ich’s wissen!

Lascia in pace il mio naso, per favore!
Lass meine Nase in Ruhe, bitte!
Che cosa stai cercando di fare? Was versuchst du zu mach’n?
Lui starà in piedi lì Er wird dort steh’n
 
Ma questa è una auto Cheetah Aber das ist ‘n Cheetah-Wagen
 
Cheetah! Cheetah!
 
[FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone? [FZ, von links] Es ist eines der aufregendsten Dinge, die mir je passiert sind. Immer wenn ich daran denke, wie glücklich ich bin, in der Rock & Roll-Industrie zu arbeiten, weißt du, es ist einfach aufregend. Als ich ins Rock & Roll-Geschäft einstieg, konnte ich kaum die Akkorde dieses Songs auf meiner… auf meiner Gitarre spielen. Aber jetzt ich kenne mich, ich kann Gitarre spielen, ich kann zum Rhythmus klimpern, ich kann singen, während ich auf meiner Gitarre klimpere. Ich kann klimpern, singen, tanzen, ich kann auf der Bühne die Sau rauslassen. Und, weißt du, es ist einfach großartig… es ist großartig zu denken, dass ich etwas für die Jungs tue, denn ich weiß, dass die Jungs und ihre Musik das Entscheidende sind. Die jungen Amerikaner von heute sind einfach großartig und ich bin stolz, Teil dieses gigantischen Massenbetruges zu sein. Ich hoffe, sie sieht mich wirbeln, ja, ich hoffe, sie sieht mich tanzen und wirbeln, ich werde ihr sagen: „Hi, Püppchen!“ Ist der Song vorbei?
 
[FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone? [FZ, von rechts] Dufte, es ist wirklich aufregend, eine Rock & Roll-Platte zu machen. Ich kann es kaum erwarten, dass unsere Platte herauskommt und dass Jungs anfangen, sie zu kaufen. Wir werden alle reich und berühmt! Wenn ich den Copyright-Check bekomme, denke ich, dass ich einen Mustang kaufen werde. Nee, ich denke… ich denke, ich werde mir eine Corvette zulegen. Nee, ich denke, ich werde mir eine Harley-Davidson kaufen. Nee, ich glaube nicht, dass ich eine dieser Maschinen kaufen werde. Ich denke, ich werde mir ein Boot kaufen. Nee, das wäre auch nicht gut. Ich denke, äh… widme ich mich Immobilien. Ich glaube… Ich glaube, ich würde gerne La Cienega Boulevard kaufen. Nee, das würde nichts bringen. Ach, wer weiß, ob man mich hier oben sehen kann, wie ich tanze und mein Tamburin wirbele… Vielleicht mag eines der Mädchen, das mich hier oben sieht, wie ich singe und tanze und mein Tamburin wirbele. Und nach dem Gig wird sie zu mir kommen und ich werde… ich werde auf sie zugehen und sie anlächeln und sie beeindrucken und zu ihr sagen: „Hallo, Püppchen, was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier? Ich bin von einer Rock & Roll Band, ich denke, wir sollten…“ Ist der Song vorbei?
 
 
Minchia! Mist!
Eccola! Da ist sie!
 
 
Quando ci pagheranno per questo? Wann werden wir dafür bezahlt?
 
I coglioni di papà Papas Eier
I coglioni? Eier?
Rock, bebop, rock & roll Rock, Bebop, Rock & Roll
Rock, bebop Rock, Bebop
Un’altra volta! Noch einmal!
 
Basta con il rock & roll da dilettanti! Schluss mit Rock & Roll für Amateure!
 
 

11. Notizie fresche

11. Neuigkeiten

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così. Er arbeitet an der Konsole, denn alle Produzenten lieben es, an den Knöpfen zu dreh’n. Sie glauben, dass sie auf diese Weise kreativ sind.
Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri. Ich frag’ mich, was alle anderen zu flüstern haben.
 

[All’indietro]
[Rückwärts]
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer?

12. Musica di Calliope, rino-stitica

12. Musik von Kalliope, die mit Nasenverstopfung

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari) [Notizen von FZ] (Eine instrumentale Ouvertüre zu einer Reihe von Songs über Menschen mit seltsamen Gewohnheiten… von denen viele zufälligerweise meine engsten Freunde sind)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio! Schön! Gott! Es ist Gott! Ich sehe Gott!
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Facciamo diventare nera l’acqua

13. Kommt, wir machen das Wasser schwarz

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera Ihr dürft mir glauben, wenn ich euch sage, dass mein Song die reine Wahrheit ist
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate Ich möchte, dass ihr alle zuhört und mir glaubt
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa Es geht um ein paar kleine Menschenkinder von ganz früher
E di tutto quello che non sapevano i vicini Und all die Dinge, von denen die Nachbarn nichts wussten
 
La mattina presto il paparino andava al lavoro Früh am Morgen ging Homie zur Arbeit
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino Um Lampen und Stühle auf den Märkten von San Bernardino zu verkaufen
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes Und ich erinnere mich noch, wie Mama mit Schürze und Bestellblock
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed Die ganzen Jungen in Eds Café abfütterte
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden)

E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
Le creaturine di Kenny in esposizione Kennys kleine Kreaturen ausgestellt
 
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua Ronnie pappt seine Popel auf eins der Fenster in seinem Zimmer
(Una vera sciccheria: verde dissenteria) (Ein wundersamer Anblick: Dünnschiss-Grün)
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca Während spielten Kenny und seine Freunde hinterm Haus
Giocavano a far diventare nera l’acqua Das Wasser schwarz zu machen
 
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro Wir sehen sie nach der Schule in ihrer eigenen Welt
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) (Kann sein, dass manch ihr Treiben für abscheulich hält…)
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra Die Leute von nebenan sahen sich sie jeden Abend an
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) (Ich würde wetten, ihr würdet das Gleiche tun)
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Sie pissten und popelten und furzten den ganzen Tag
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie half Kenny seine Fürze anzünden)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Und die ganze Zeit sind auf einem Regal im Schuppen
Le creaturine di Kenny in esposizione Kennys kleine Kreaturen ausgestellt
 
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca Ronnie ist jetzt in der Armee und Kenny wirft Pillen ein
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere Oh, wie sehnen sie sich danach einen Bomber / Joint brennen zu sehen
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde Blitzende Farbe, krachender Donner, explosive Maschine
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Warte erst mal, bis die Flammen grün werden
 
Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra! Es war ein kleiner himmlischer Teenagerchor, direkt hier auf der Erde!
 

14. Il figlio idiota e bastardo

14. Der verblödete uneheliche Sohn

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Il figlio idiota e bastardo: Der verblödete uneheliche Sohn:
Al Congresso suo padre è un nazista oggi Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles
 
Il figlio idiota e bastardo: Der verblödete uneheliche Sohn:
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens

Kenny lo conserverà in un contenitore
Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas
Il bambino idiota! Der verblödete Junge!
 
[Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare [Jim] Ich hab’ es nie gewonnen, weil ich zu jung war, um anzufangen
[?] Attenzione! [?] Beachtung!
[Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi. [Jim] Früher hab’ ich ekelhafte Dinge getrunken, Wein, all’ Arten von Wein! Ich mischte sieben verschiedene Sorten.
[Bunk] Avevo preso una sbandata per […] [Bunk] Ich war verknallt in […]
 
[Bunk?] Sopra il […] [Bunk?] Über dem […]
[Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto. [Jim] Schlechter Wein. Weiß nicht, aber ich trank ‘nen Fünftel weißen Portweins, und eines Tages wurde ich ohnmächtig (heh heh) und kurz bevor ich grad’ einen Liter Bier getrunken hatte, wir machten ‘nen Ausflug in die Wüste.
[Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo [Bunk] Die Weinmischung von Thomas ist sehr merkwürdig, auf jeden Fall
 
[All’indietro] [Rückwärts]
Al college… An der Hochschule…
Lo vendono Sie verkaufen es
Quale? Welche?
Aspetta! Tu […] quella ragazza Warte! Du […] dieses Mädel
Non stai scherzando? Soll das ein Witz sein?
Uau! Wow!
Gliel’hai fatto vedere Du hast’s ihnen gezeigt
Va’ a farti un giro! Geh spazieren!
 

Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
Tutto il tempo che lui passava All die Zeit, die er
Nella chiesa che frequentava In der Kirche verbrachte
Scaldando il suo banco Und seine Holzbank wärmte
 
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen
Il bambino crescerà forte e sano Das Kind wird wachsen und gedeihen
Ed entrerà nel mondo Und betreten die Welt
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich
Che sorridono Die lächeln und sehen alles
E danno tutto per scontato Als selbstverständlich an
 
Tu pensi di sapere tutto, forse è così Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein
La canzone che cantiamo, la sai, sì? Der Song, den wir singen, verstehst du den?
Stiamo ascoltando Wir hören
Il bambino idiota! Der verblödete Junge!
 
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
Tutto il tempo che lui passava All die Zeit, die er
Tutti quei colori che mescolava All die Farben, die er mischte
Dove sono finiti? Wo sind sie jetzt?
 
[Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare. [Gary] Im Moment hab’ ich zwei erfolgreiche Platten in den Charts, aber sie haben mir keinen Cent eingebracht. Sie brachten mir nur Ruhm und Ehre und ‘ne Menge Arbeit. Wovon ich überhaupt kein Interesse hab’, zu erzählen.

15. Ragazzina solitaria

15. Einsames kleines Mädchen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Sei una ragazzina solitaria Du bist ein einsames kleines Mädchen
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano Aber es ist deiner Mama und deinem Daddy egal
Sei una ragazzina solitaria Du bist ein einsames kleines Mädchen
 
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore Was sie sagen, bricht dir das Herz
È ormai troppo tardi perché inizino a capire Es ist zu spät für sie
Se stai bene o se stai male Um zu verstehen, wie du dich fühlst
Il mondo per loro è troppo irreale Die Welt ist ihnen zu unwirklich
Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria Also bist du einsam, einsam, einsam, ein einsames kleines Mädchen
 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON SYSTEMEN, DENEN SIE AUSGELIEFERT SIND

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

VERFLUCHT SEI EURE IGNORANZ UND DIE GRAUE TROSTLOSIGKEIT EURES HÄSSLICHEN LEBENS

 

Dove andava Annie quando veniva in città?

Wo ging Annie hin als sie in die Stadt fuhr?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

Wer sind all diese Versager, die sie da anschleppt?

 

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

EURE KINDER SIND ALLE BEDAUERNSWERTE UNGLÜCKLICHE OPFER VON LÜGEN

 

Dove andava Annie quando veniva…?

Wo ging Annie hin als sie…?


16. Togliti i vestiti quando balli

16. Zieh dir beim Tanzen die Kleider aus

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto Wen kümmert’s, ob die Haare lang oder kurz sind mit Spray drauf oder teilweise ergraut? Wir wissen, dass Haare nicht das Entscheidende sind
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto Es wird eine Zeit kommen, da wird man sich nicht mal schämen, wenn man dick ist
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Es wird eine Zeit kommen, da wird jeder, der einsam ist, die Freiheit haben zu singen und zu tanzen und zu lieben
Ballare e amare Zu tanzen und zu lieben
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Es wird eine Zeit kommen, da wird jedes Übel, das wir kennen, ein Übel sein, über das wir uns erheben können
Superare Erheben können
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? Wen kümmert’s, ob du so arm bist, dass du dir keine modernen, engen Tanzhosen leisten kannst?
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Es wird eine Zeit kommen da wirst du dir beim Tanzen sogar die Kleider ausziehen können

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)

17. Was ist das Hässlichste an dir? (Reprise)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? Was ist das Hässlichste an dir?
Tesoro, quando io… Schatz, wenn ich…
Qual è la parte più brutta del tuo corpo? Was ist das Hässlichste an dir?
Tesoro, quando io ti guardo negli occhi… Schatz, wenn ich dir in die Augen schau’…
Qualcuno dice le tue narici Manche sagen, deine Nase
Qualcuno dice i tuoi alluci Manche sagen, deine Zehen
Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro Liebling, mein Schatz, mein… Schatz, Schatz
Secondo me, invece, è il tuo cervello Ich denke, es ist stattdessen dein Gehirn
Tesoro mio Mein Schatz
Secondo me è il tuo cervello Ich denke, es ist dein Gehirn
La parte più brutta del tuo corpo Das Hässlichste an dir, Schatz
Secondo me è il tuo cervello Ich denke, es ist dein Gehirn
Il tuo cervello è brutto Dein Gehirn ist hässlich
Secondo me è il tuo cervello Ich denke, es ist dein Gehirn
Il tuo cervello Dein Gehirn
Secondo me è il tuo cervello Ich denke, es ist dein Gehirn
Secondo me è il tuo cervello Ich denke, es ist dein Gehirn
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo Deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers, deines Körpers
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers
Il tuo cervello è brutto Dein Gehirn ist hässlich
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo Meiner Meinung nach ist dein Gehirn das Hässlichste deines Körpers

Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
Lass du bitte meine Nase in Ruhe!
Del tuo corpo, del tuo corpo Deines Körpers, deines Körpers
Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie! Finger weg von meiner Nase, meiner Nase, Danke!
Del tuo corpo, del tuo corpo Deines Körpers, deines Körpers

18. Gente madre

18. Mutter- Menschen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Fallo di nuovo! Fallo di nuovo! Mach das nochmal! Mach das nochmal!
 
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Anche tu sei gli altri Auch du bist die anderen Menschen
Ho trovato un modo per avvicinarti Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Pensi che io sia matto? Fuori di testa? Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren?
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
 
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng?
Pensi che io sia raccapricciante? Denkst du, ich bin ein finsterer Typ?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin


(I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… ) (Die Zeilen, die hier stehen sollten, wurden zensiert und in einem speziellen Abschnitt am Ende der ersten Seite rückwärts herum aufgezeichnet… )
 
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Anche tu sei gli altri Auch du bist die anderen Menschen
Ho trovato un modo per avvicinarti Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Noi siamo gli altri Wir sind die anderen Menschen
Anche tu sei gli altri Auch du bist die anderen Menschen
Ho trovato un modo per avvicinarti Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? Glaubst du ich liebe dich dumm und blind?
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin

19. Il megafono cromato del destino

19. Das verchromte Megafon des Schicksals

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale… [Notizen von FZ auf der LP] Anweisungen zum Gebrauch dieses Materials…
LEGGERE ATTENTAMENTE SORGFÄLTIG LEST
1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4. 1) Wer sich bereits durch Franz Kafkas Erzählung „In der Strafkolonie“ durchgeackert hat, kann die Anweisungen 2, 3, 4 überspringen.
2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”. 2) Das gilt jetzt für alle anderen: besorgt euch einen Band Erzählungen und lest „In der Strafkolonie“.
3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO. 3) HÖRT EUCH DIESES STÜCK ERST AN, NACHDEM IHR DIE ERZÄHLUNG GELESEN HABT.
4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE). 4) Legt nach beendeter Lektüre das Buch beiseite und stellt den Plattenspieler an… jetzt könnt gefahrlos zugehört werden (Nicht gleichzeitig lest und zuhört).
5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo). 5) Denkt beim Hören an die Konzentrationslager in Kalifornien, die während des Zweiten Weltkrieges gebaut wurden zur Unterbringung von potenziell gefährlichen Mitbürgern asiatischer Abstammung… Dieselben Lager, von denen vielerorts gesagt wird, sie würden zur Zeit wieder bezugsfertig gemacht im Zusammenhang mit der bevorstehenden Endlösung des gegenwärtigen Nonkonformisten-(Hippie?-)Problems. Wer will, mag sich dabei (unabhängig von der Länge seiner Haare oder seiner Einstellung gegenüber räuberischen Kriegen und gedungenen Mördern) der Vorstellung hingeben, er sei Gast im Camp Reagan. Wer will, mag sich darüber hinaus vorstellen, er sei eingeladen worden, ein fabelhaftes neues Gerät zur körperlichen Entspannung auszuprobieren (entwickelt von der Arbeitsgruppe Technische Bewältigung menschlicher Faktoren zum Zwecke des Abbaus von Spannungen und aufgestautem Ärger innerhalb der Wachmannschaft des Lagers… ein undankbarer Job… der sogar dem Lagerkommandanten nur wenig oder gar keine innere Befriedigung verschafft).
6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena. 6) Am Ende des Stücks wird jedem von euch der Name seines Verbrechens in den Rücken eingestanzt.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
Oh, casuale! Oh, zufällig!
 
 
 
 
Casuale! Zufällig!
 
 
 
 
 
 
 
 
Casuale! Zufällig!
 
 





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.