Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007
| Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007 |
QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite ▶, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
| WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ▶ ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist… |
Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…
| Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten… |
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… ▶ et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente ▶, mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…
| Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… ▶ und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung ▶, sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war… |
Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… ▶ le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
| Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… ▶ der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother… |
Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi :
| Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich: |
« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »
| „Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“
|
JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL…
| ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE… |
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
| Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar |
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
| Flammend um ihren Kopf |
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
| Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne |
Là où des puces l’avaient rougie
| Die ganz rot war von gewissen Tierchen |
| |
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶
| Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes ▶ |
Et sur tous les tritons de l’Idaho
| Und über jeden Molch in Idaho |
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
| Und jede Grille, die im Chor zirpte |
Dans la campagne de Buffalo
| Neben dem Busch in Buffalo |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Sie sagte, sie sei eine Hellseherin |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| Und ihr Tarot sei unheimlich stark |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| Und im gleichen Atemzug sagte sie |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Dass ich sollte jemanden wie sie kennen |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Sie hatte eine Schlange als Schoßtier |
Et une amulette pour la magie
| Und ein Amulett |
Et elle était en train de procréer un nabot
| Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären |
Mais n’avait pas encore fini
| Aber sie war noch nicht fertig |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Sie hatte graugrüne Haut |
Une poupée avec une imperdable
| Eine Puppe mit einer Nadel drin |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung |
Mais que je n’étais pas disponible
| Aber ich war nicht verfügbar |
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
| (Damals war ich nicht verfügbar…) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Dann sie an der Türschwelle verweilte |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Naja, ich bin zum Abenteurer geboren |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Also folgte ich ihr die Stufen rauf |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| Und legte sich nackt neben die Tür |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren |
Et tout ça fut plus inutile que jamais
| Und es war zweckloser denn je |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Sie hatte eine Schlange als Schoßtier |
Et une amulette pour la magie
| Und ein Amulett |
Et elle était en train de procréer un nabot
| Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären |
Mais n’avait pas encore fini
| Aber sie war noch nicht fertig |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Sie hatte graugrüne Haut |
Une poupée avec une imperdable
| Eine Puppe mit einer Nadel drin |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung |
Mais que je n’étais pas disponible
| Aber ich war nicht verfügbar |
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
| (Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Dann sie an der Türschwelle verweilte |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Naja, ich bin zum Abenteurer geboren |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Also folgte ich ihr die Stufen rauf |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Sie sagte, sie sei eine Hellseherin |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| Und ihr Tarot sei unheimlich stark |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| Und im gleichen Atemzug sagte sie |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Dass ich sollte jemanden wie sie kennen |
| |
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)
| (Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis grossier et tordu
| Ich bin unverschämt und pervers |
Je suis obsédé et dérangé
| Ich bin besessen und geistesgestört |
Il y a de nombreuses années, je suis apparu
| Es gibt mich schon seit Jahren |
Mais très peu de choses ont changé
| Aber geändert hat sich sehr wenig |
| |
Je suis l’outil des autorités
| Ich bin das Werkzeug der Regierung |
Et de l’industrie
| Und auch der Industrie |
Parce que mon destin est de vous diriger
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen |
Et de vous encadrer, aussi
| Und euer Verhalten zu steuern |
| |
Je suis peut-être méprisable et pernicieux
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich |
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
| Aber ihr könnt nicht wegsehen |
Je me fais passer pour délicieux
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben |
Grâce à tous mes bobards
| Dass ich was Leckeres bin |
| |
Je suis le meilleur pour vous, mes amis
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt |
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? |
Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht |
| |
Vous m’obéirez quand je vous guiderai
| Ich führe euch, und ihr müsst folgen |
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
| Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze |
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
| Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen |
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
| Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören |
| |
Votre esprit est totalement contrôlé
| Euer Denken ist total kontrolliert |
C’est dans mon moule qu’il a été façonné
| Es war in meine Schablone gepresst |
Et vous ferez ce qu’on vous dit
| Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird |
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
| Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten |
| |
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! |
| |
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Donne-moi
| Gib mir |
Ton amour sale
| Deine schweinische Liebe |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben |
| |
Donne-moi
| Gib mir |
Ton amour sale
| Deine schweinische Liebe |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen |
| |
Je n’ai pas besoin de ta dévotion
| Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe |
Et je ne veux pas ta banale émotion
| Ich will nicht deine billigen Emotionen |
Fais-moi du baume au sang de dragon
| Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor |
Pour ton amour sale
| Für deine schweinische Liebe |
Ton amour sale
| Deine schweinische Liebe |
| |
Donne-moi
| Gib mir |
Ton amour sale
| Deine schweinische Liebe |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy |
| |
Donne-moi
| Gib mir |
Ton amour sale
| Deine schweinische Liebe |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast |
| |
Je n’ai pas besoin de consolation
| Ich brauche kein Trostpflaster |
Je ne veux pas ton hésitation
| Ich will deine Zweifel nicht |
Je n’ai qu’une seule destination
| Ich habe nur eines im Sinn |
C’est-à-dire ton amour sale
| Und das ist deine schweinische Liebe |
Ton amour sale
| Deine schweinische Liebe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi
| Gib mir |
Ton amour sale
| Deine schweinische Liebe |
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
| Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht |
Oh, Frenchie !
| Oh, Frenchie! |
| |
Donne-moi
| Gib mir |
Ton amour sale
| Deine schweinische Liebe |
Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren |
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
| Und dein Diplom in Kinderliedern |
Je vais juste t’assommer
| Ich werde dir einfach ein Koma servieren |
Avec un peu d’amour sale
| Mit ein bisschen schweinischer Liebe |
Un peu d’amour sale
| Ein bisschen schweinische Liebe |
Cet amour sale
| Diese schweinische Liebe |
Cet amour sale
| Diese schweinische Liebe |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| DER PUDEL BEISST! ▶ |
Vas-y, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Mords-la !
| Beiße drauf! |
LE CANICHE MORD !
| DER PUDEL BEISST! |
Vas-y, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Mords-la !
| Beiße drauf! |
LE CANICHE MORD !
| DER PUDEL BEISST! |
Vas-y, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Mords-la !
| Beiße drauf! |
LE CANICHE MORD !
| DER PUDEL BEISST! |
Vas-y, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Pas même une miette de céréales !
| Nicht ein Fünkchen Getreide! |
LE CANICHE MORD !
| DER PUDEL BEISST! |
Vas-y, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Rien que le meilleur pour mon chien !
| Nur das Beste für meinen Hund! |
LE CANICHE MORD !
| DER PUDEL BEISST! |
Vas-y, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Vas-y !
| Komm schon! |
LE CANICHE MORD !
| DER PUDEL BEISST! |
Vas-y, Frenchie
| Mach schon, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Les petites pattes ébouriffées !
| Die gekräuselten Pfötchen! |
LE CANICHE MORD !
| DER PUDEL BEISST! |
La petite tête frisée !
| Das lockige Köpfchen! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
La petite tête frisée !
| Das lockige Köpfchen! |
Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose
| Na, ich hab’ Schuppen |
Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
| Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör |
Je sais que je suis pas chouette
| Ich weiß, ich bin nicht niedlich |
Et que ma voix est un pet / kaputt
| Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz |
| |
Mais ça ne fait rien, mes amis
| Aber das ist OK, Leute |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
De n’importe quelle façon
| Wie’s grade kommt |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ |
| |
Je vous chanterai pas une chanson d’amour
| Ich werd’ euch kein Liebeslied singen |
Du genre ‘mon cœur est blessé’
| Über wie das Herz ist mir schwer |
Je vous mendierai pas d’indulgence
| Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten |
Si vous l’aviez déjà écoutée
| Falls ihr’s bereits gehört habt |
| |
Et ça ne fait rien, mes amis
| Und das ist OK, Leute |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
De n’importe quelle façon
| Wie’s grade kommt |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ |
J’ai la bougeotte !
| Ich bin so aufgeregt! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai pris de votre temps
| Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen |
Je vous ai chanté ma chanson
| Ich hab’ euch mein Lied gesungen |
C’était pas une grande révélation
| Es war keine große Offenbarung |
Mais c’était même pas trop long
| Aber es war auch nicht allzu lang |
| |
Et ça ne fait rien, mes amis
| Und das ist OK, Leute |
Je suis assez fou pour vous chanter
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
De n’importe quelle façon
| Wie’s grade kommt |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson !
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Il y a trois cents ans
| Vor dreihundert Jahren |
J’ai pensé piquer un somme, puis
| Wollte ich mal ein bisschen schlafen |
Je me suis allongé sur un lit ancien
| Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett |
Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit
| Und mein Geist ist ✄ um Mitternacht weggekrochen |
| |
Je ne dormirai plus jamais, tu sais
| Weißt du, ich werde nie mehr schlafen |
| |
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
| Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein |
T’es-tu déjà réveillé un matin
| Bist du schon mal morgens aufgewacht |
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
| Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen? |
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
| So böse, fast wie du sein könntest |
| |
Je suis le zombie-garou
| Ich bin der Wer-Zombie |
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
| Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden |
Je suis le zombie-garou
| Ich bin der Wer-Zombie |
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
| Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Me voilà, je suis…
| Hier komm ich… |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie |
| |
Elles disaient ‘très bien’
| Sie sagten, ‚na schön‘ |
Et étaient très bonnes
| Und sie waren schon gut |
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
| Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai une griffe pointue, grande et forte
| Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf |
Qui est ma dent de zombie
| Der ist mein Zombie-Zahn |
Mon pied droit est plus gros que l’autre
| Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer |
Comme un véritable sabot de zombie
| Wie ‘n echter Zombie-Huf |
| |
Si je fais une descente dans ton dortoir
| Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche |
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous…
| Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben… |
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
| Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster |
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
| Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie |
| |
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
| Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann! |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Du bringst’s einfach nicht)“ |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum |
(Alors je m’y suis mis)
| (Also legte ich gleich los) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce
| Rotieren auf ihrer ✄ Zuckerpflaume |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde |
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
| Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
D’où sort cette Dinah Moe ?
| Woher kam diese Dina Moe? |
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
| Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch |
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
| Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes |
De ronron de Dinah Moe
| Dina Moes Stöhn |
| |
Il y a un point qui m’excite, ouah !
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! |
Et tu l’as pas trouvé
| Und da warst du noch nicht |
Non, non, non, non !
| Nein, nein, nein, nein! |
Il y a un point qui m’excite, ouah !
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! |
Et tu l’as pas trouvé
| Und da warst du noch nicht |
Non, non, non !
| Nee, nee, nee! |
Il y a un point qui m’excite
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf |
Mais tu l’as pas trouvé
| Aber da warst du noch nicht |
Non, non, non, non, non !
| Nein, nein, nein, nein, nein! |
Il y a un point qui m’excite
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf |
Mais tu l’as pas trouvé
| Aber da warst du noch nicht |
| |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’ |
Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
| Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ |
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
| Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen |
| |
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit :
| Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte: |
| |
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
| „Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft |
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps »
| Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“ |
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
| Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje |
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
| Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“ |
| |
Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
| Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war |
Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie
| Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht |
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
| Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig |
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
| Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte |
| |
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
| Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen |
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
| Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte |
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
| Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere |
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
| Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte |
| |
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
| Also zerrte ich sie an den Haaren |
J’ai levé en l’air ses guiboles
| Stemmte ihre Beine in die Luft |
Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
| Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte |
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
| Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir! |
| |
Elle était à genoux, le fion en exposition
| Sie kniete da, Hintern nach oben |
LE FION EN EXPOSITION !
| HINTERN NACH OBEN! |
Je profitais de l’occasion
| Ich nutzte die Gelegenheit |
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
| NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH! |
Elle s’est abandonnée à la sensation
| Sie kam auf den Geschmack |
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
| AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK! |
Et a commencé à gémir d’excitation
| Und fing an zu stöhnen |
| |
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
| Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu |
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
| Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot |
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
| Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn |
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
| Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war |
| |
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
| Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand |
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
| Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand |
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
| Schließlich hat Dina Moe sich ergeben |
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶
| Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin… ▶ |
| |
Embrasse mon aura… Dora…
| Küss meine Aura… Dora… |
Hmmm… C’est du vrai angora
| Mhm… Es is’ echt Angora |
T’en veux encore-ah ?
| Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr? |
Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
| Gleich hier auf dem Boden / der Flora? |
Ça te dit, Fauna ?
| Und was is’ mit dir, Fauna? |
T’en veux-ah ?
| Willste? |
| |
Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers
| Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt |
| |
Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu !
| Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr! |
| |
Oh, chérie
| Oh, Baby |
| |
Oh, bien sûr… écoute
| Oh, na klar… hör mal |
Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ?
| Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren? |
| |
Hmmm… Une pincette !
| Mhm… Pinzette! |
Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
| Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug… |
| |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Du bringst’s einfach nicht)“ |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
| Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume |
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde |
Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
| Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn |
Un peu de ronron de Dinah Moe
| Einen bisschen Dina Moes Stöhn |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Un peu de Dinah Moe
| Ein bisschen Dina Mo |
Et un petit peu de Dinah Moe
| Und ein klein wenig Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
Et un petit peu de Dinah Moe
| Und ein klein wenig Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
Et un peu de Dinah Moe
| Und ein bisschen Dina Mo |
Et Dinah Moe encore une fois
| Und wieder eine Dina Mo |
Et Dinah Moe
| Und Dina Mo |
Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
| Und Dora auch, kleine Dina und Dora |
Dinah Moe
| Dina Mo |
Et embrasse mon aura, Dinah
| Und küss meine Aura, Dina |
Je pourrais bientôt déménager au Montana
| Ich ziehe vielleicht bald nach Montana |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an |
| |
Je le ferais pousser
| Ich würde sie anbauen |
De cire, je l’enduirais
| Und sie einwachsen |
Dans une petite boîte blanche
| In eine kleine weiße Schachtel |
Que, en ville, je vendrais
| Die ich in der Stadt verkaufen würde |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Ganz allein, ohne Boss |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
| Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten |
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
| Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen |
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
| Im Übrigen, andererseits, würde ich… |
| |
Garder la cire
| Das Wachs behalten |
Et la faire fondre lentement
| Und einschmelzen |
Cueillir du fil
| Ein bisschen Zahnseide pflücken |
Et le faire bruisser dedans
| Und machen sie darin rascheln |
| |
J’aurais ma plantation
| Ich hätte ein Feld |
| |
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
| Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana) |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Ziehe bald nach Montana |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Und werde ein Zahnseide-Tycoon |
(Oui, c’est bien ça)
| (Ja, genau so) |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Ziehe bald nach Montana |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Werde ein Mahnteide-Sycoon |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Ich pflücke die reife Zahnseide |
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
| Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide |
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
| Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag… |
| |
Je chevauche un cheval riquiqui
| Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul |
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
| (Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul |
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke |
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke |
À tout le moins
| Zumindest |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| Ich pflücke die reife Zahnseide |
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
| Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde |
| |
Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
| Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß |
Et je le chevaucherai tout le long du périmètre
| Und damit an die ganze Grenze lang reiten |
Avec, à la main, une…
| Mit einer… |
| |
Résistante
| Strapazierfähigen |
Pincette sertie de zircon
| Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand |
Tous les autres cowboys diraient
| Alle anderen Viehhüter würden sagen |
Que je suis super, carrément
| Dass ich eindeutig großartig bin |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Ganz allein, ohne Boss |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
| Tja, ich würde an die Grenze lang reiten |
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
| Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht |
Après quoi, je pourrais…
| Und dann würde ich… |
| |
Prendre une tasse de café
| Eine Tasse Kaffee trinken |
Et monter sur lui avec un saut en l’air…
| Und auf seinen Rücken steigen… |
Juste moi et mon poney pygmée
| Nur ich und das Pygmäen-Pony |
Le long des buissons de fil dentaire
| Entlang der Zahnseide-Sträucher |
| |
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter
| Und dann würde ich wieder auf es springen |
Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana
| Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Ziehe bald nach Montana |
| |
[Répète]
| [Wiederholt] |