(Pochette) Art par David McMacken (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par David McMacken

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Succès Fulgurant

Über Nacht Erfolg

 

  1 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo   1 Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar
  2 Je suis le lixiviat   2 Ich bin das Sickerwasser
  3 Amour sale   3 Schweinische Liebe
  4 Moitié-moitié   4 Fifty-fifty
  5 Zombie-garou   5 Wer-Zombie
  6 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo   6 Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
  7 Montana   7 Montana

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007 Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007

QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite , vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist…
Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré… Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten…

Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente , mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…
Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung , sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…

Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother
Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi : Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich:

« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »

„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“

JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL… ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE…

1. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

1. Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi Flammend um ihren Kopf
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne
Là où des puces l’avaient rougie Die ganz rot war von gewissen Tierchen
 

Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes
Et sur tous les tritons de l’Idaho Und über jeden Molch in Idaho
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur Und jede Grille, die im Chor zirpte
Dans la campagne de Buffalo Neben dem Busch in Buffalo
 
Elle prétendait être une reine vaudou Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
Et savoir tirer une bonne carte de tarot Und ihr Tarot sei unheimlich stark
Et continua à dire, sans respirer un coup Und im gleichen Atemzug sagte sie
Que je devrais faire sa connaissance bientôt Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
 
Elle avait un serpent de compagnie Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
Et une amulette pour la magie Und ein Amulett
Et elle était en train de procréer un nabot Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
Mais n’avait pas encore fini Aber sie war noch nicht fertig
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Sie hatte graugrüne Haut
Une poupée avec une imperdable Eine Puppe mit einer Nadel drin
Je lui dis qu’elle allait bien Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
Mais que je n’étais pas disponible Aber ich war nicht verfügbar
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) (Damals war ich nicht verfügbar…)
 

Alors elle s’attarda sur le seuil
Dann sie an der Türschwelle verweilte
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits

Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
Alors je la suivis en montant les escaliers Also folgte ich ihr die Stufen rauf
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
 
Elle s’enleva son poncho rance Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho
Et s’allongea nue près de l’entrée Und legte sich nackt neben die Tür
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren
Et tout ça fut plus inutile que jamais Und es war zweckloser denn je
 
Elle avait un serpent de compagnie Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
Et une amulette pour la magie Und ein Amulett
Et elle était en train de procréer un nabot Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
Mais n’avait pas encore fini Aber sie war noch nicht fertig
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Sie hatte graugrüne Haut
Une poupée avec une imperdable Eine Puppe mit einer Nadel drin
Je lui dis qu’elle allait bien Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
Mais que je n’étais pas disponible Aber ich war nicht verfügbar
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) (Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Dann sie an der Türschwelle verweilte
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
Alors je la suivis en montant les escaliers Also folgte ich ihr die Stufen rauf
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
 
Elle prétendait être une reine vaudou Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
Et savoir tirer une bonne carte de tarot Und ihr Tarot sei unheimlich stark
Et continua à dire, sans respirer un coup Und im gleichen Atemzug sagte sie
Que je devrais faire sa connaissance bientôt Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
 

(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)
(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)

2. Je suis le lixiviat

2. Ich bin das Sickerwasser

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je suis grossier et tordu Ich bin unverschämt und pervers
Je suis obsédé et dérangé Ich bin besessen und geistesgestört
Il y a de nombreuses années, je suis apparu Es gibt mich schon seit Jahren
Mais très peu de choses ont changé Aber geändert hat sich sehr wenig
 
Je suis l’outil des autorités Ich bin das Werkzeug der Regierung
Et de l’industrie Und auch der Industrie
Parce que mon destin est de vous diriger Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
Et de vous encadrer, aussi Und euer Verhalten zu steuern
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard Aber ihr könnt nicht wegsehen
Je me fais passer pour délicieux Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
Grâce à tous mes bobards Dass ich was Leckeres bin
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht
 
Vous m’obéirez quand je vous guiderai Ich führe euch, und ihr müsst folgen
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören
 
Votre esprit est totalement contrôlé Euer Denken ist total kontrolliert
C’est dans mon moule qu’il a été façonné Es war in meine Schablone gepresst
Et vous ferez ce qu’on vous dit Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
 
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
En dégoulinant sur le sol de votre salon Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
En dégoulinant sur le sol de votre salon Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Amour sale

3. Schweinische Liebe

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Donne-moi Gib mir
Ton amour sale Deine schweinische Liebe
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben
 
Donne-moi Gib mir
Ton amour sale Deine schweinische Liebe
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen
 
Je n’ai pas besoin de ta dévotion Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe
Et je ne veux pas ta banale émotion Ich will nicht deine billigen Emotionen
Fais-moi du baume au sang de dragon Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor
Pour ton amour sale Für deine schweinische Liebe
Ton amour sale Deine schweinische Liebe
 
Donne-moi Gib mir
Ton amour sale Deine schweinische Liebe
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy
 
Donne-moi Gib mir
Ton amour sale Deine schweinische Liebe
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast
 
Je n’ai pas besoin de consolation Ich brauche kein Trostpflaster
Je ne veux pas ton hésitation Ich will deine Zweifel nicht
Je n’ai qu’une seule destination Ich habe nur eines im Sinn
C’est-à-dire ton amour sale Und das ist deine schweinische Liebe
Ton amour sale Deine schweinische Liebe
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Donne-moi Gib mir
Ton amour sale Deine schweinische Liebe
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht
Oh, Frenchie ! Oh, Frenchie!
 
Donne-moi Gib mir
Ton amour sale Deine schweinische Liebe
Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt
 
J’ignorerai ton parfum bonne marché Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné Und dein Diplom in Kinderliedern
Je vais juste t’assommer Ich werde dir einfach ein Koma servieren
Avec un peu d’amour sale Mit ein bisschen schweinischer Liebe
Un peu d’amour sale Ein bisschen schweinische Liebe
Cet amour sale Diese schweinische Liebe
Cet amour sale Diese schweinische Liebe
 

LE CANICHE MORD !
DER PUDEL BEISST!
Vas-y, Frenchie Mach schon, Frenchie
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Mords-la ! Beiße drauf!
LE CANICHE MORD ! DER PUDEL BEISST!
Vas-y, Frenchie Mach schon, Frenchie
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Mords-la ! Beiße drauf!
LE CANICHE MORD ! DER PUDEL BEISST!
Vas-y, Frenchie Mach schon, Frenchie
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Mords-la ! Beiße drauf!
LE CANICHE MORD ! DER PUDEL BEISST!
Vas-y, Frenchie Mach schon, Frenchie
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Pas même une miette de céréales ! Nicht ein Fünkchen Getreide!
LE CANICHE MORD ! DER PUDEL BEISST!
Vas-y, Frenchie Mach schon, Frenchie
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Rien que le meilleur pour mon chien ! Nur das Beste für meinen Hund!
LE CANICHE MORD ! DER PUDEL BEISST!
Vas-y, Frenchie Mach schon, Frenchie
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Vas-y ! Komm schon!
LE CANICHE MORD ! DER PUDEL BEISST!
Vas-y, Frenchie Mach schon, Frenchie
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Les petites pattes ébouriffées ! Die gekräuselten Pfötchen!
LE CANICHE MORD ! DER PUDEL BEISST!
La petite tête frisée ! Das lockige Köpfchen!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
La petite tête frisée ! Das lockige Köpfchen!

4. Moitié-moitié

4. Fifty-fifty

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose Na, ich hab’ Schuppen
Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör
Je sais que je suis pas chouette Ich weiß, ich bin nicht niedlich
Et que ma voix est un pet / kaputt Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz
 
Mais ça ne fait rien, mes amis Aber das ist OK, Leute
Je suis assez fou pour vous chanter Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
De n’importe quelle façon Wie’s grade kommt
 
Je pèse les chances à moitié-moitié Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
 
Je vous chanterai pas une chanson d’amour Ich werd’ euch kein Liebeslied singen
Du genre ‘mon cœur est blessé’ Über wie das Herz ist mir schwer
Je vous mendierai pas d’indulgence Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten
Si vous l’aviez déjà écoutée Falls ihr’s bereits gehört habt
 
Et ça ne fait rien, mes amis Und das ist OK, Leute
Je suis assez fou pour vous chanter Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
De n’importe quelle façon Wie’s grade kommt
 
Je pèse les chances à moitié-moitié Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
J’ai la bougeotte ! Ich bin so aufgeregt!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai pris de votre temps Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen
Je vous ai chanté ma chanson Ich hab’ euch mein Lied gesungen
C’était pas une grande révélation Es war keine große Offenbarung
Mais c’était même pas trop long Aber es war auch nicht allzu lang
 
Et ça ne fait rien, mes amis Und das ist OK, Leute
Je suis assez fou pour vous chanter Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
De n’importe quelle façon Wie’s grade kommt
 
Je pèse les chances à moitié-moitié Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson ! Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’!
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Zombie-garou

5. Wer-Zombie

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Il y a trois cents ans Vor dreihundert Jahren
J’ai pensé piquer un somme, puis Wollte ich mal ein bisschen schlafen
Je me suis allongé sur un lit ancien Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett

Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
Und mein Geist ist um Mitternacht weggekrochen
 
Je ne dormirai plus jamais, tu sais Weißt du, ich werde nie mehr schlafen
 
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein

T’es-tu déjà réveillé un matin
Bist du schon mal morgens aufgewacht
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen?
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être So böse, fast wie du sein könntest
 
Je suis le zombie-garou Ich bin der Wer-Zombie
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden
Je suis le zombie-garou Ich bin der Wer-Zombie
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Me voilà, je suis le zombie-garou Hier komm ich, der Wer-Zombie
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Me voilà, je suis… Hier komm ich…
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
 
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
 
Elles disaient ‘très bien’ Sie sagten, ‚na schön‘
Et étaient très bonnes Und sie waren schon gut
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai une griffe pointue, grande et forte Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf
Qui est ma dent de zombie Der ist mein Zombie-Zahn

Mon pied droit est plus gros que l’autre
Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
Comme un véritable sabot de zombie Wie ‘n echter Zombie-Huf
 
Si je fais une descente dans ton dortoir Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessousVersuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben…
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie
 
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann!
 
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Me voilà, je suis le zombie-garou Hier komm ich, der Wer-Zombie
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Me voilà, je suis le zombie-garou Hier komm ich, der Wer-Zombie

6. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

6. Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
(Tu n’y arriveras pas) » (Du bringst’s einfach nicht)“
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum
(Alors je m’y suis mis) (Also legte ich gleich los)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen

Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
D’où sort cette Dinah Moe ? Woher kam diese Dina Moe?
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes
De ronron de Dinah Moe Dina Moes Stöhn
 
Il y a un point qui m’excite, ouah ! Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
Et tu l’as pas trouvé Und da warst du noch nicht
Non, non, non, non ! Nein, nein, nein, nein!
Il y a un point qui m’excite, ouah ! Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
Et tu l’as pas trouvé Und da warst du noch nicht
Non, non, non ! Nee, nee, nee!
Il y a un point qui m’excite Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
Mais tu l’as pas trouvé Aber da warst du noch nicht
Non, non, non, non, non ! Nein, nein, nein, nein, nein!
Il y a un point qui m’excite Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
Mais tu l’as pas trouvé Aber da warst du noch nicht
 
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’
Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen
 
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit : Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte:
 
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours „Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps » Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“
 
Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war
Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte
 
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte
 
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole Also zerrte ich sie an den Haaren
J’ai levé en l’air ses guiboles Stemmte ihre Beine in die Luft
Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir!
 
Elle était à genoux, le fion en exposition Sie kniete da, Hintern nach oben
LE FION EN EXPOSITION ! HINTERN NACH OBEN!
Je profitais de l’occasion Ich nutzte die Gelegenheit
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH!
Elle s’est abandonnée à la sensation Sie kam auf den Geschmack
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK!
Et a commencé à gémir d’excitation Und fing an zu stöhnen
 
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war
 

Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine Schließlich hat Dina Moe sich ergeben

Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin…
 
Embrasse mon aura… Dora… Küss meine Aura… Dora…
Hmmm… C’est du vrai angora Mhm… Es is’ echt Angora
T’en veux encore-ah ? Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr?
Juste là, sur le sol / la flore-ah ? Gleich hier auf dem Boden / der Flora?
Ça te dit, Fauna ? Und was is’ mit dir, Fauna?
T’en veux-ah ? Willste?
 
Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt
 
Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu ! Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr!
 
Oh, chérie Oh, Baby
 
Oh, bien sûr… écoute Oh, na klar… hör mal
Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ? Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren?
 
Hmmm… Une pincette ! Mhm… Pinzette!
Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet… Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug…
 
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
(Tu n’y arriveras pas) » (Du bringst’s einfach nicht)“
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn
Un peu de ronron de Dinah Moe Einen bisschen Dina Moes Stöhn
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Dinah Moe Dina Mo
Dinah Moe Dina Mo
Un peu de Dinah Moe Ein bisschen Dina Mo
Et un petit peu de Dinah Moe Und ein klein wenig Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Und ein bisschen Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Und ein bisschen Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Und ein bisschen Dina Mo
Et un petit peu de Dinah Moe Und ein klein wenig Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Und ein bisschen Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Und ein bisschen Dina Mo
Et un peu de Dinah Moe Und ein bisschen Dina Mo
Et Dinah Moe encore une fois Und wieder eine Dina Mo
Et Dinah Moe Und Dina Mo
Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora Und Dora auch, kleine Dina und Dora
Dinah Moe Dina Mo
Et embrasse mon aura, Dinah Und küss meine Aura, Dina

7. Montana

7. Montana

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Je pourrais bientôt déménager au Montana Ich ziehe vielleicht bald nach Montana
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an
 
Je le ferais pousser Ich würde sie anbauen
De cire, je l’enduirais Und sie einwachsen
Dans une petite boîte blanche In eine kleine weiße Schachtel
Que, en ville, je vendrais Die ich in der Stadt verkaufen würde
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Ganz allein, ohne Boss
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… Im Übrigen, andererseits, würde ich…
 
Garder la cire Das Wachs behalten
Et la faire fondre lentement Und einschmelzen
Cueillir du fil Ein bisschen Zahnseide pflücken
Et le faire bruisser dedans Und machen sie darin rascheln
 
J’aurais ma plantation Ich hätte ein Feld
 
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana)
 
Je vais déménager bientôt au Montana Ziehe bald nach Montana
Je vais devenir un magnat du fil dentaire Und werde ein Zahnseide-Tycoon
(Oui, c’est bien ça) (Ja, genau so)
Je vais déménager bientôt au Montana Ziehe bald nach Montana
Je vais devenir un fagnat dilmentaire Werde ein Mahnteide-Sycoon
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je cueille le fil dentaire mûr Ich pflücke die reife Zahnseide
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag…
 

Je chevauche un cheval riquiqui
Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval (Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
À tout le moins Zumindest
 
Je cueille le fil dentaire mûr Ich pflücke die reife Zahnseide
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
 

Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
Et je le chevaucherai tout le long du périmètre Und damit an die ganze Grenze lang reiten
Avec, à la main, une… Mit einer…
 
Résistante Strapazierfähigen
Pincette sertie de zircon Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand
Tous les autres cowboys diraient Alle anderen Viehhüter würden sagen
Que je suis super, carrément Dass ich eindeutig großartig bin
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes Ganz allein, ohne Boss
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre Tja, ich würde an die Grenze lang reiten
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht
Après quoi, je pourrais… Und dann würde ich…
 
Prendre une tasse de café Eine Tasse Kaffee trinken
Et monter sur lui avec un saut en l’air… Und auf seinen Rücken steigen…
Juste moi et mon poney pygmée Nur ich und das Pygmäen-Pony
Le long des buissons de fil dentaire Entlang der Zahnseide-Sträucher
 
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter Und dann würde ich wieder auf es springen
Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein
 
Je vais déménager bientôt au Montana Ziehe bald nach Montana
 
[Répète] [Wiederholt]



Dessin par David McMacke (1973)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel