Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| Soñé con ser un esquimal |
| |
Un vent glacé avait commencé à souffler
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
| |
Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
| |
Le gel avait mordu la terre là-haut
| La escarcha había penetrado el suelo |
| |
Il faisait quarante degrés sous zéro
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
| |
| |
Et ma maman cria :
| Y mi mamá gritó: |
« Bou-ouh »
| “Buah buah” |
Et ma maman cria :
| Y mi mamá gritó: |
« Nanouk, non, non
| “Nanook, no, no |
Non, non
| No, no |
Nanouk, non, non
| Nanook, no, no |
Non, non
| No, no |
Ne sois pas un mauvais esquimau
| No seas un esquimal travieso, no |
| |
Garde ton argent : ne va pas au show »
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Bueno, yo me volví y dije: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
| |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Bueno, yo me volví y dije: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
| |
Eh bien, je me retournai et je dis :
| Bueno, yo me volví y dije: |
« OH-OH »
| “OH-OH” |
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| Y la aurora boreal brilló |
Et elle dit
| Y ella dijo |
| |
Au bord des larmes :
| Con ojos llorosos: |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
Un trappeur de fourrures
| Un cazador de pieles |
Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Llegado directamente desde un comercial |
De toutes pièces publicitaire
| Directamente comercial |
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Coucou
| Cu-cu |
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
Je dis :
| Dije: |
« De plomb…
| “De plomo… |
Plomb…
| Plomo… |
Lestée…
| Llenada… |
Lestée de plomb…
| Llenada de plomo… |
Une raquette lestée de plomb mou »
| Una raqueta de nieve llenada de plomo” |
Raquette
| Raqueta de nieve |
Il dit « Coucou »
| Él dijo “Cu-cu” |
Coucou
| Cu-cu |
« De plomb…
| “De plomo… |
Plomb…
| Plomo… |
Lestée…
| Llenada… |
Lestée de plomb…
| Llenada de plomo… |
Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Raquette
| Raqueta de nieve |
Il dit « Coucou »
| Él dijo “Cu-cu” |
Coucou
| Cu-cu |
| |
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
Fit VLAN !
| Hizo ¡BANG! |
Avec une raquette lestée de plomb mou…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et…
| Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y… |
| |
Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être
| Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… |
Neige jaune mortelle
| Nieve amarilla |
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
| |
Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone
| Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona |
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
Et maintenant voici…
| Aquí va… |
Le mouvement rotatif… frotte-la !
| El movimiento circular… ¡frótala! |
| |
Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
| |
Et puis, dans un accès de rage, je…
| Y entonces, en un ataque de ira, yo… |
Je me jetai
| Lo ataqué |
Et je me jetai à nouveau
| Y lo ataqué otra vez |
| |
✄ NOM D’UN CHIEN !
| ✄ ¡SANTA CACHUCHA! |
Je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
| Salté arriba y abajo en el pecho del… |
Je blessai le trappeur de fourrures
| Herí al cazador de pieles |
Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre
| Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender |
Et pour cause, parce que
| Y con razón, ya que |
Les cristaux de neige jaune mortelle
| Los cristales de mortal nieve amarilla |
L’avaient privé de la vue
| Lo habían privado de la vista |
Il se leva
| Y se puso de pie |
Et se retourna autour et il dit :
| Se volteó a su alrededor y dijo: |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NO PUEDO VER” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NO PUEDO VER” |
| |
« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL »
| “OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?” |
| |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NO PUEDO VER” |
| |
| |
« NON, NON »
| “NO, NO” |
« JE VOIS QUE DALLE »
| “NO PUEDO VER” |
« NON… JE… »
| “NO… YO…” |
| |
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Et à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| Y no puedo ver, temporalmente” |
| |
Alors, le trappeur de fourrures
| Bueno, el cazador de pieles |
Se tenait là-bas
| Se quedaba allí |
Les bras écartés
| Con los brazos abiertos |
Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée
| En medio del páramo blanco helado |
Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés
| Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos |
Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
| Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal |
Où il est écrit
| Donde está escrito |
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
| En lo que sea lo que usen por allá para escribir |
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk
| Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook |
La seule façon de résoudre le problème
| La única manera de resolver el problema |
Est de te traîner à travers la toundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
Kilomètre après kilomètre
| Kilómetro tras kilómetro |
Te traîner à travers la toundra
| Arrastrándote a través de la tundra |
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Oui, en effet, nous y voilà !
| Sí, de verdad, ¡aquí estamos! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Donde robé la marihuana / margarina |
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
| |
J’ai vu une jolie paroissienne
| Vi a una guapa parroquiana |
Faire son entrée comme une reine
| Hacer su entrada como una reina |
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
En abusant d’un hamburger à la saucisse
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
| Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
| |
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Donde robé la marihuana / margarina |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alphonse
| San Alfonso |
Saint Alphonse
| San Alfonso |
Saint Alphonse
| San Alfonso |
Saint Alphonse
| San Alfonso |
| |
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
| ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| El Padre Viviano O’Lvido |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Battait la pâte à frire
| Estaba batiendo el rebozado |
Des crêpes pour son troupeau
| De los panqueques para su rebaño |
Il avait l’air assez étourdi
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
Parc’que le soir avant
| Porque la noche anterior |
Derrière la porte devant
| Detrás de la puerta exterior |
Un lutin avait caressé, oui…
| Un duendecillo había acariciado, sí… |
| |
Le soir avant
| La noche anterior |
Derrière la porte devant
| Detrás de la puerta exterior |
Un lutin avait caressé…
| Un duendecillo había acariciado… |
(Il l’avait caressé !)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
Le soir avant
| La noche anterior |
Derrière la porte devant
| Detrás de la puerta exterior |
Un lutin avait caressé sa…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Avait caressé sa blouse / quéquette
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
La culminant par un…
| Y lo culminó con un… |
La culminant par un…
| Y lo culminó con un… |
La culminant par un…
| Y lo culminó con un… |
| |
| |
| |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| Cuando tropezó con su pirulín |
Il se complut de la voir se durcir
| Le encantó cuando se le puso rígido |
Et déborder de sa chaussette
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” |
| |
Cria dans la courette
| Gritó en el jardín |
| |
Que le Seigneur soit avec vous ▶
| El Señor esté con vosotros ▶ |
Et avec ton esprit
| Y con tu espíritu |
Voulez-vous manger mes crêpes louches
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
En l’honneur de Saint Alphonse ?
| En homenaje a San Alfonso? |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Al final del día estaremos forrados |
Elles sont si légères, délicates et blanches
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| Al final del día estaremos forrados |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Elles sont les meilleures dans les environs
| En la ciudad, son los mejores |
Elles sont si légères, délicates et marron
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Elles sont les meilleures dans les environs
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buenos días, Su Alteza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
| |
Bonjour, Votre Altesse
| Buenos días, Su Alteza |
| |
Je vous ai apporté vos raquettes
| Le he traído sus raquetas de nieve |
L’homme mystère survint
| El hombre del misterio vino |
Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Il dit qu’en payant un tarif standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
De lui payer son habituelle rémunération
| De pagarle su regular remuneración |
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Pour consacrer à moi son attention
| Para dedicarme toda su atención |
Mais je lui dis :
| Pero yo dije: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’homme mystère devint nerveux
| El hombre del misterio se puso nervioso |
Et commença à gigoter dans les parages
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
Et en sortit un kit de rasage
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
Et de la crème moussante, mais il me dit
| Y una lata de crema de afeitar |
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Avec l’onguent d’Affreux Dite
| Con el aceite de Afro Dita |
Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
Et je lui dis :
| Y yo dije: |
| |
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo |
Ne perds pas ton temps… »
| No malgastes tu tiempo…” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
« Et tu n’y peux rien
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Alors, prends tes méditations et tes préparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
Et fourre-les dans ton groin »
| Y métetelas por el hocico” |
| |
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! »
| “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” |
Dit-il, en la levant sous la lumière
| Dijo, y la puso bajo la luz |
Alors je la lui arrachai des mains
| Así que se la arrebaté |
Et je lui montrai comment on doit faire
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
| |
J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
Pour avoir une allure ‘profonde’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Puis je récitai du charabia
| Luego dije unos abracadabras |
Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| Y le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| Y todo lo demás que encontré ahí |
J’avais hypnotisé ce gogo
| Tenía a ese tonto hipnotizado |
Il ne pouvait même pas émettre un son
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
Puis je continuai, en prédisant son avenir
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
| Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? ▶)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶) |
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
Alors ne perds pas ton temps avec moi
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SHANTI
| SHANTI |
Les nuages sont vraiment peu de chose
| Las nubes son muy poca cosa |
Comme je les vois à travers les hublots
| Tal y como las veo a través de las portillas |
Je n’ai une demi-douzaine
| En la base de mis recursos |
À la base de mes ressources persos
| Hay media docena de aquellas |
| |
On ne dirait pas que j’en ai beaucoup
| Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda |
Vu que le sport ne m’a jamais intéressée
| Ya que los deportes nunca me han interesado |
Mais dans ma force excentrifuge
| Pero en mi fuerza excentrífuga |
Je ne me sens jamais isolé
| Nunca me siento completamente aislado |
| |
Il y a toujours Korla Plancton
| Siempre está Korla Plancton |
Lui et moi pouvons jouer du blues
| Él y yo podemos tocar blues |
Et puis je le regarderai astiquer
| Y entonces lo miraré sacando brillo |
Ce petit rubis qu’il utilise
| A ese pequeño rubí que él usa |
| |
Il redressera son turban
| Se pondrá bien el turbante |
Et se mouchera un peu d’ordure
| Y se sonará un poco de moco |
Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond
| Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond |
Sous mes chaussures
| Debajo de mi taco |
| |
Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde
| Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda |
« Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai
| ‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré |
Je découvrirai ce que sera le futur
| Descubriré cómo será el futuro |
Parce que c’est là qu’il est allé
| Porque allí es donde él fue |
| |
Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
| Sus patitas se volvieron largas y flexibles |
Et ses ventouses se sont alignées parfaitement
| Y sus ventosas se alinearon perfectamente |
La fois où il a franchi la ligne
| Aquella vez que cruzó la línea |
Entre « à l’époque où » et « successivement »
| Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente” |
Oh, prenons-nous trop de temps ?
| Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo? |
Tu nous as vus, Oncle Remus ?
| ¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo? |
Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
| Bastante elegantes con esta ropa encantadora |
(Oui, vraiment)
| (Sí, de verdad) |
À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau
| A no ser que nos rocíen con una manguera |
| |
C’est pas grave si, dans la journée
| Durante el día, no está malo |
Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route
| Si te salpican agua mientras pasas |
Mais pas en hiver, quand elle est glacée
| Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo |
Et fait mal si te frappe sur la tête
| Y te hace daño si te golpea en la cabeza |
Sur la tête
| En la cabeza |
| |
Continuez de travailler tête baissée, disent-ils
| Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen |
Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ?
| ¿Con eso nos rescataremos, tío Remo? |
J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
| Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar |
J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison
| Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar |
| |
Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
| Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado |
Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins
| Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos |
Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti
| Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado |
Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins
| Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros |
À terre, dans la rosée
| Al suelo, en el rocío |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio |
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
Le matin, à côté de ta radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo |
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
| (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina) |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Voici la bonne maladie qui te convient
| Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene |
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
| Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: |
« T’as les pieds puants !
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Les pieds puants, trésor
| Pies apestosos, cariño |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Ici, Fido ! Fido ! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶ |
Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles
| Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas |
« Ouaf ouaf ouaf »
| “Guau guau guau” |
| |
Ha ha ha, ça craint !
| Je je je, ¡qué asco! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ?
| Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo? |
« Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps »
| “Hace mucho tiempo alguien me preguntó” |
Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ?
| El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual? |
Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido
| Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo |
« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
| “El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural” |
| |
Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ▶) et dit :
| Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ▶) y dijo: |
« Tu ne peux pas dire ça ! »
| “¡No puedes decir eso!” |
Il dit :
| Él dijo: |
« It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t »
| It couldn’t” |
Il me dit : « Non, non, non ! »
| Me dijo: “¡No, no, no!” |
Je lui dis : « Oui, oui, oui ! »
| Le dije: “¡Sí, sí, sí!” |
Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! »
| Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!” |
| |
LE CANICHE MORD ▶
| EL CANICHE MUERDE ▶
|
LE CANICHE LA GRIGNOTE
| EL CANICHE LO MORDISQUEA
|
[Répète]
| [Repite]
|