(Pochette) Photo par Emerson-Loew (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Apostrophe (’)

Apóstrofo (’)

 

  1 Ne mange pas de neige jaune   1 No te comas la nieve amarilla
  2 Nanouk la frotte   2 Nanook la frota
  3 Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse   3 Desayuno con panqueques para San Alfonso
  4 Le père O’Ubli   4 Padre O’Lvido
  5 Débris cosmiques   5 Escombros cósmicos
  6 Force excentrifuge   6 Fuerza excentrífuga
  7 Apostrophe’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apóstrofo’
  8 Oncle Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Tío Remo
  9 Pieds puants   9 Pies apestosos

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
C’est un album de chansons et d’histoires mises en musique, jouées pour égayer vos dîners et vos danses par FZ et certains de ceux avec lesquels il aime enregistrer. Este es un álbum de canciones e historias musicadas interpretadas, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes, por FZ y por alguna de la gente con la que le gusta grabar.

1. Ne mange pas de neige jaune

1. No te comas la nieve amarilla

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé Soñé con ser un esquimal
 
Un vent glacé avait commencé à souffler Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
 
Sous mes bottes et autour de mes pieds Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
 
Le gel avait mordu la terre là-haut La escarcha había penetrado el suelo
 
Il faisait quarante degrés sous zéro Hacía cuarenta grados bajo cero
 
 
Et ma maman cria : Y mi mamá gritó:
« Bou-ouh » “Buah buah”

Et ma maman cria :
Y mi mamá gritó:
« Nanouk, non, non Nanook, no, no
Non, non No, no
Nanouk, non, non Nanook, no, no
Non, non No, no
Ne sois pas un mauvais esquimau No seas un esquimal travieso, no
 
Garde ton argent : ne va pas au show » Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Eh bien, je me retournai et je dis : Bueno, yo me volví y dije:
« OH-OH » “OH-OH”
 
Eh bien, je me retournai et je dis : Bueno, yo me volví y dije:
« OH-OH » “OH-OH”
 
Eh bien, je me retournai et je dis : Bueno, yo me volví y dije:
« OH-OH » “OH-OH”
Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut Y la aurora boreal brilló
Et elle dit Y ella dijo
 
Au bord des larmes : Con ojos llorosos:
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
« FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI » Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS

2. Nanouk la frotte

2. Nanook la frota

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Alors, juste à ce moment-là, mes amis
Bueno, justo en aquel momento, amigos

Un trappeur de fourrures
Un cazador de pieles
Ressorti de toutes pièces d’une pub Llegado directamente desde un comercial
De toutes pièces publicitaire Directamente comercial

Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Coucou Cu-cu

Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
Avec une raquette lestée de plomb mouCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
Je dis : Dije:
« De plomb… “De plomo…
Plomb… Plomo…
Lestée… Llenada…
Lestée de plomb… Llenada de plomo…
Une raquette lestée de plomb mou » Una raqueta de nieve llenada de plomo”
Raquette Raqueta de nieve
Il dit « Coucou » Él dijo “Cu-cu”
Coucou Cu-cu
« De plomb… “De plomo…
Plomb… Plomo…
Lestée… Llenada…
Lestée de plomb… Llenada de plomo…
Avec une raquette lestée de plomb mou… » Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Raquette Raqueta de nieve
Il dit « Coucou » Él dijo “Cu-cu”
Coucou Cu-cu
 
Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
Fit VLAN ! Hizo ¡BANG!
Avec une raquette lestée de plomb mouCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et… Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y…
 

Ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la… Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
Neige jaune mortelle Nieve amarilla
Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
 
Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona

Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Et maintenant voici… Aquí va…
Le mouvement rotatif… frotte-la ! El movimiento circular… ¡frótala!
 

Ici, Fido ! Ici, Fido !
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
 
Et puis, dans un accès de rage, je… Y entonces, en un ataque de ira, yo…
Je me jetai Lo ataqué
Et je me jetai à nouveau Y lo ataqué otra vez
 

NOM D’UN CHIEN !
¡SANTA CACHUCHA!
Je sautai de haut en bas sur la poitrine du… Salté arriba y abajo en el pecho del…
Je blessai le trappeur de fourrures Herí al cazador de pieles
Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender
Et pour cause, parce que Y con razón, ya que
Les cristaux de neige jaune mortelle Los cristales de mortal nieve amarilla
L’avaient privé de la vue Lo habían privado de la vista
Il se leva Y se puso de pie
Et se retourna autour et il dit : Se volteó a su alrededor y dijo:
« JE VOIS QUE DALLE » “NO PUEDO VER”
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NO PUEDO VER”
 
« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL » “OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?
 
« JE VOIS QUE DALLE » “NO PUEDO VER”
 
 
« NON, NON » “NO, NO”
« JE VOIS QUE DALLE » “NO PUEDO VER”
« NON… JE… » “NO… YO…”
 
« Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
Et à l’heure actuelle, je vois que dalle » Y no puedo ver, temporalmente”
 
Alors, le trappeur de fourrures Bueno, el cazador de pieles
Se tenait là-bas Se quedaba allí
Les bras écartés Con los brazos abiertos
Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée En medio del páramo blanco helado
Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos
Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal
Où il est écrit Donde está escrito
Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas En lo que sea lo que usen por allá para escribir
Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux Que si algo malo les sucede a tus ojos
À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook

La seule façon de résoudre le problème
La única manera de resolver el problema
Est de te traîner à travers la toundra Es arrastrándote a través de la tundra
Kilomètre après kilomètre Kilómetro tras kilómetro
Te traîner à travers la toundra Arrastrándote a través de la tundra
Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse Hasta la parroquia de San Alfonso
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!

3. Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse

3. Desayuno con panqueques para San Alfonso

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Oui, en effet, nous y voilà ! Sí, de verdad, ¡aquí estamos!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Où j’ai volé la marijuana / margarine Donde robé la marihuana / margarina
Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
 
J’ai vu une jolie paroissienne Vi a una guapa parroquiana
Faire son entrée comme une reine Hacer su entrada como una reina
Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
 
En abusant d’un hamburger à la saucisse Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? » Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh ! Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
 
Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus ! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Où j’ai volé la marijuana / margarine Donde robé la marihuana / margarina
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alphonse San Alfonso
Saint Alphonse San Alfonso
Saint Alphonse San Alfonso
Saint Alphonse San Alfonso
 

4. Le père O’Ubli

4. Padre O’Lvido

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse ! ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
 

Le père Vivian O’Ubli
El Padre Viviano O’Lvido
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Resplandeciente en su sotana de paño
Battait la pâte à frire Estaba batiendo el rebozado
Des crêpes pour son troupeau De los panqueques para su rebaño
Il avait l’air assez étourdi Tenía un aspecto bastante embobado
(Il oublia de regarder le chrono) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Parc’que le soir avant Porque la noche anterior
Derrière la porte devant Detrás de la puerta exterior
Un lutin avait caressé, oui… Un duendecillo había acariciado, sí…
 
Le soir avant La noche anterior
Derrière la porte devant Detrás de la puerta exterior
Un lutin avait caressé… Un duendecillo había acariciado…
(Il l’avait caressé !) (¡Lo había acariciado!)
 
Le soir avant La noche anterior
Derrière la porte devant Detrás de la puerta exterior
Un lutin avait caressé sa… Un duendecillo le había acariciado el…
 
 
 
 
 
 
 
Avait caressé sa blouse / quéquette Le había acariciado el camisón / pitito
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie Lo cual lo puso en tal frenesí

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
La culminant par un… Y lo culminó con un…
La culminant par un… Y lo culminó con un…
La culminant par un… Y lo culminó con un…
 
 
 
 
Trébuchant sur sa quéquette Cuando tropezó con su pirulín
Il se complut de la voir se durcir Le encantó cuando se le puso rígido
Et déborder de sa chaussette Y se le salió impetuosamente del calcetín
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
 
Cria dans la courette Gritó en el jardín
 

Que le Seigneur soit avec vous
El Señor esté con vosotros
Et avec ton esprit Y con tu espíritu
Voulez-vous manger mes crêpes louches ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
En l’honneur de Saint Alphonse ? En homenaje a San Alfonso?
Elles sont si légères, délicates et blanches Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Al final del día estaremos forrados
Elles sont si légères, délicates et blanches Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche Al final del día estaremos forrados
Elles sont si légères, délicates et marron Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Elles sont les meilleures dans les environs En la ciudad, son los mejores
Elles sont si légères, délicates et marron Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Elles sont les meilleures dans les environs En la ciudad, son los mejores
 
Bonjour, Votre Altesse Buenos días, Su Alteza
 

Je vous ai apporté vos raquettes
Le he traído sus raquetas de nieve
 
Bonjour, Votre Altesse Buenos días, Su Alteza
 
Je vous ai apporté vos raquettes Le he traído sus raquetas de nieve

5. Débris cosmiques

5. Escombros cósmicos

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
L’homme mystère survint El hombre del misterio vino
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Il dit qu’en payant un tarif standard Dijo que, por una tarifa estándar
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
Si estaba listo, deseoso y capaz
De lui payer son habituelle rémunération De pagarle su regular remuneración
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Pour consacrer à moi son attention Para dedicarme toda su atención
Mais je lui dis : Pero yo dije:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’homme mystère devint nerveux El hombre del misterio se puso nervioso
Et commença à gigoter dans les parages Y empezó a moverse por ahí, agitado
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
Et en sortit un kit de rasage Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
Et de la crème moussante, mais il me dit Y una lata de crema de afeitar
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Avec l’onguent d’Affreux Dite Con el aceite de Afro Dita

Et la poudre du Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
Et je lui dis : Y yo dije:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo
Ne perds pas ton temps… » No malgastes tu tiempo…”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “Tengo mis propios problemas”, dije
« Et tu n’y peux rien “Y tú no puedes ayudarme, chico
Alors, prends tes méditations et tes préparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
Et fourre-les dans ton groin » Y métetelas por el hocico”
 
« ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! » “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
Dit-il, en la levant sous la lumière Dijo, y la puso bajo la luz
Alors je la lui arrachai des mains Así que se la arrebaté
Et je lui montrai comment on doit faire Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal Enrollé un periódico en mi cabeza
Pour avoir une allure ‘profonde’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Puis je récitai du charabia Luego dije unos abracadabras
Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison Y todo lo demás que encontré ahí
J’avais hypnotisé ce gogo Tenía a ese tonto hipnotizado
Il ne pouvait même pas émettre un son No podía emitir ni un gemido, es así
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir Entonces, procedí a predecirle el futuro
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Je dis : « Le prix de la viande vient de monter Dije: “El precio de la carne acaba de subir
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada
 
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? )
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
Alors ne perds pas ton temps avec moi Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om
SHANTI SHANTI

6. Force excentrifuge

6. Fuerza excentrífuga

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Les nuages sont vraiment peu de chose
Las nubes son muy poca cosa
Comme je les vois à travers les hublots Tal y como las veo a través de las portillas
Je n’ai une demi-douzaine En la base de mis recursos
À la base de mes ressources persos Hay media docena de aquellas
 
On ne dirait pas que j’en ai beaucoup Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda
Vu que le sport ne m’a jamais intéressée Ya que los deportes nunca me han interesado
Mais dans ma force excentrifuge Pero en mi fuerza excentrífuga
Je ne me sens jamais isolé Nunca me siento completamente aislado
 
Il y a toujours Korla Plancton Siempre está Korla Plancton
Lui et moi pouvons jouer du blues Él y yo podemos tocar blues
Et puis je le regarderai astiquer Y entonces lo miraré sacando brillo
Ce petit rubis qu’il utilise A ese pequeño rubí que él usa
 
Il redressera son turban Se pondrá bien el turbante
Et se mouchera un peu d’ordure Y se sonará un poco de moco
Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond
Sous mes chaussures Debajo de mi taco
 
Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda
« Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai ‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré
Je découvrirai ce que sera le futur Descubriré cómo será el futuro
Parce que c’est là qu’il est allé Porque allí es donde él fue
 

Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
Sus patitas se volvieron largas y flexibles
Et ses ventouses se sont alignées parfaitement Y sus ventosas se alinearon perfectamente

La fois où il a franchi la ligne
Aquella vez que cruzó la línea
Entre « à l’époque où » et « successivement » Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente”

7. Apostrophe’

7. Apóstrofo’

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. Oncle Remus

8. Tío Remo

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Oh, prenons-nous trop de temps ? Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo?
Tu nous as vus, Oncle Remus ? ¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo?

Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
Bastante elegantes con esta ropa encantadora
(Oui, vraiment) (Sí, de verdad)
À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau A no ser que nos rocíen con una manguera
 
C’est pas grave si, dans la journée Durante el día, no está malo
Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route Si te salpican agua mientras pasas
Mais pas en hiver, quand elle est glacée Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo
Et fait mal si te frappe sur la tête Y te hace daño si te golpea en la cabeza
Sur la tête En la cabeza
 
Continuez de travailler tête baissée, disent-ils Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen
Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ? ¿Con eso nos rescataremos, tío Remo?

J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar
J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar
 

Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado
Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos
Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado
Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros
À terre, dans la rosée Al suelo, en el rocío
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Pieds puants

9. Pies apestosos

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
Le matin, à côté de ta radio Por la mañana, cerca de tu radio
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent No tienes amigos, y todos los demás te odian
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm?
 
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas) (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
 

Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
A través de la noche y las brisas contrarias
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire A través de la noche y las brisas contrarias
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Voici la bonne maladie qui te convient Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis

Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
 
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi Anoche intenté quitármela, pero nada
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
« T’as les pieds puants ! “¡Tienes los pies apestosos!
Les pieds puants, trésor Pies apestosos, cariño
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Ici, Fido ! Fido !
¡Aquí, Fido! ¡Fido!
Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas
« Ouaf ouaf ouaf » “Guau guau guau”
 
Ha ha ha, ça craint ! Je je je, ¡qué asco!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ? Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo?
« Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps » “Hace mucho tiempo alguien me preguntó”
Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ? El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual?
Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo

« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
“El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural”
 

Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ) et dit :
Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ) y dijo:
« Tu ne peux pas dire ça ! » “¡No puedes decir eso!”
Il dit : Él dijo:
« It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t » It couldn’t”
Il me dit : « Non, non, non ! » Me dijo: “¡No, no, no!”
Je lui dis : « Oui, oui, oui ! » Le dije: “¡Sí, sí, sí!”
Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! » Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!”
 

LE CANICHE MORD

EL CANICHE MUERDE

LE CANICHE LA GRIGNOTE

EL CANICHE LO MORDISQUEA

[Répète]

[Repite]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel