SOURIEZ POUR UNE PHOTO…
| SORRIDETE PER UNA FOTO… |
Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ».
| Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e rimarremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”. |
Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE.
| Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ invece di altre opzioni possibili, questo è STRANO. |
Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes.
| Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo disorientamento è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità. |
C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT.
| Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per migliorarne l’aspetto, molti cittadini altrimenti normali provano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Siamo onesti… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE. |
Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE.
| Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta che ci sia piaciuto (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA. |
Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons.
| Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando. |
Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent.
| Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono. |
Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez.
| Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete. |
Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ?
| Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora? |
Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias.
| Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media. |
Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur.
| La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “Redditività”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore. |
Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ?
| Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti do un tovagliolo? |
C’est un vendredi soir minable
| È un deprimente venerdì sera |
Je me sens si seul
| Mi sento così solo |
Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead…
| E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead… |
Oh, espèce de larves !
| Oh, vermi! |
| |
Je dois être libre
| Devo essere libero |
Libre comme le vent
| Libero come il vento |
Libre, voilà comment
| Libero, è così |
Je dois être
| Che devo essere, sì |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Forse mi sono perso |
Peut-être que j’ai péché
| Forse ho peccato |
Je dois être
| Devo essere dopotutto |
Totalement libre
| Libero del tutto |
| |
| |
Nos parents ne nous aiment pas
| I nostri genitori non ci amano |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
Nos professeurs sont monotones
| I nostri professori stanno raccontando |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
C’est pour ça que
| Cose noiose |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
Nous nous enfuyons
| Quindi stiamo scappando |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
Et nous serons libres
| E noi saremo liberi |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
Et les gens comprendront
| E tutti capiranno |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
Que quand nous sommes libres
| Che, quando siamo liberi |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
C’est ainsi que nous devrions être
| È così che essere dovremmo |
Parents
| Genitori |
| |
Parents, parents, France
| Genitori, genitori, Francia |
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle, comme d’habitude
| Non mi resta che tirar fuori la solita colla |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
(Vas-y, sniffe-la bien…)
| (Dài, sniffala bene…) |
Parents, parents, France
| Genitori, genitori, Francia |
Parents, parents
| Genitori, genitori |
| |
Je dois être libre
| Devo essere libero |
Libre comme le vent
| Libero come il vento |
Libre, voilà comment
| Libero, è così |
Je dois être
| Che devo essere, sì |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Forse mi sono perso |
Peut-être que j’ai péché
| Forse ho peccato |
Je dois être
| Devo essere dopotutto |
Totalement libre
| Libero del tutto |
| |
| |
Nos parents ne nous aiment pas
| I nostri genitori non ci amano |
Merdeux, merdeux
| Deficienti, deficienti |
Nos professeurs sont monotones
| I nostri professori stanno raccontando |
Merdeux, merdeux
| Deficienti, deficienti |
C’est pour ça que
| Cose noiose |
Merdeux, merdeux
| Deficienti, deficienti |
Nous nous enfuyons
| Quindi stiamo scappando |
Merdeux, merdeux
| Deficienti, deficienti |
Et nous serons libres
| E noi saremo liberi |
Merdeux, merdeux
| Deficienti, deficienti |
Et les gens comprendront
| E tutti capiranno |
Merdeux, merdeux
| Deficienti, deficienti |
Que quand nous sommes libres
| Che, quando siamo liberi |
Merdeux, merdeux
| Deficienti, deficienti |
C’est ainsi que nous devrions être
| È così che essere dovremmo |
Merdeux
| Deficienti |
| |
Nous devons être libres !
| Dobbiamo essere liberi! |
La colle ! Je ne trouve pas la colle !
| La colla! Non trovo la colla! |
Nous devons être libres comme le vent
| Dobbiamo essere liberi come il vento |
Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré !
| Se adesso fossi al concerto, sarei sballato! |
Nous étions libres quand nous sommes nés !
| Quando siamo nati, eravamo liberi! |
J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » !
| Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”! |
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
| Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! |
| |
Mais nous voulons être libres
| Ma vogliamo essere liberi |
« Opal, toi, petite salope provocante ! » ▶
| “Opal, tu, zoccoletta provocante!” ▶ |
Alors nous serons libres
| Quindi noi saremo liberi |
« Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! »
| “Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!” |
Et nous voulons être libres
| E vogliamo essere liberi |
« T’es pas le Diable ! »
| “Tu non sei il Diavolo!” |
Alors nous serons libres
| Quindi noi saremo liberi |
« Où est ma serveuse ? » ▶
| “Dov’è la mia cameriera?” ▶ |
| |
Savais-tu que
| Lo sapevi che |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? |
Nous voulons être libres
| Vogliamo essere liberi |
Libres comme le vent
| Liberi come il vento |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
Nous voulons être libres
| Vogliamo essere liberi |
Libres comme le vent
| Liberi come il vento |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
Nous voulons être libres
| Vogliamo essere liberi |
Libres comme le vent
| Liberi come il vento |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente |
| |
Nous voulons… (Ouais)
| Vogliamo… (Sì) |
Nous voulons… (Ouais)
| Vogliamo… (Sì) |
Nous voulons… (Ouais)
| Vogliamo… (Sì) |
Nous voulons être libres
| Vogliamo essere liberi |
| |
Nous serons… (Ouais)
| Saremo… (Sì) |
Nous serons… (Ouais)
| Saremo… (Sì) |
Nous serons… (Ouais)
| Saremo… (Sì) |
Nous serons libres
| Saremo liberi |
| |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
| |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons… (Ouais)
| Dobbiamo… (Sì) |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
| |
Nous devons… (Devons)
| Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Nous devons… (Devons)
| Dobbiamo… (Dobbiamo) |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
Nous devons être libres
| Dobbiamo essere liberi |
(Ouais, ouais)
| (Sì, sì) |
[Répète]
| [Ripete] |
Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures
| Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora |
Il vaut mieux que je te le dise ce soir
| È meglio se te lo dico stasera |
Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait
| Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno |
Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor
| Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara |
| |
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
| Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito |
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
| Più dura che con tuo marito ogni notte |
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
| Con me sarà più dura che con tuo marito |
Plus dur qu’avec ton mari
| Più dura che con tuo marito |
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
| E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte |
| |
Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé
| Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato |
Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses
| E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci |
Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore
| Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro |
Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face :
| Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi: |
| |
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
| Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito |
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
| Più dura che con tuo marito ogni notte |
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
| Con me sarà più dura che con tuo marito |
Plus dur qu’avec ton mari
| Più dura che con tuo marito |
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
| E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte |
| |
Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor
| Quindi è un addio, addio, tesorino mio |
(Adieu, mon petit trésor…)
| (Addio, tesorino mio…) |
Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer
| Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io |
D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras
| Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai |
Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter
| Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio |
| |
Plus dur qu’avec ton mari
| Più dura che con tuo marito |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Plus dur qu’avec ton mari
| Più dura che con tuo marito |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Plus dur qu’avec ton mari
| Più dura che con tuo marito |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Più dura che con tuo… Molto, molto, molto |
Plus dur qu’avec ton mari
| Più dura che con tuo marito |
Plus dur qu’avec ton…
| Più dura che con tuo… |
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
| Dorina… non farmi aspettare fino a domani |
Oh non
| Oh no |
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
| Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare |
Et tout va bien se passer
| E tutto andrà come deve andare |
| |
Tu… ne peux pas me forcer à dire
| Tu… non riuscirai a farmi dire |
Que je ne te veux pas
| Che non ti voglio |
Oh non
| Oh no |
Mon cœur brûle d’amour
| Il mio cuore arde di amore |
Et je te veux ce soir
| E stasera ti voglio amare |
| |
Tu sais que je, je…
| Lo sai che io, io… |
Je t’aime vraiment
| Ti amo davvero |
Je t’aime
| Ti amo |
Tu me fais sentir comblé
| Sei la mia adrenalina |
Tu me fais sentir comblé
| Sei la mia adrenalina |
Je t’en prie, ne me trompe pas
| Ti prego, non ingannarmi |
Non, non
| No, no |
Dorine, tu sais que tu devrais
| Lo sai che dovresti, Dorina |
Toujours rester avec moi
| Restare sempre con me |
Reste !
| Resta! |
Nous pourrions nous aimer
| Potremmo essere amanti, inoltre |
Pour toujours !
| Per sempre! |
Dorine, tu es différente
| Dorina, tu sei differente |
Tu es différente
| Tu sei differente |
De toutes les… autres femmes, tu sais
| Da tutte le… altre |
| |
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
| Dorina… non farmi aspettare fino a domani |
Oh non
| Oh no |
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
| Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare |
Et tout va bien se passer
| E tutto andrà come deve andare |
| |
Tu… ne peux pas me forcer à dire
| Tu… non riuscirai a farmi dire |
Que je ne te veux pas
| Che non ti voglio |
Oh non
| Oh no |
Mon cœur brûle d’amour
| Il mio cuore arde di amore |
Ce soir
| Stasera |
Et je te veux ce soir
| E stasera ti voglio amare |
| |
| |
Ce soir
| Stasera |
Ce soir
| Stasera |
Je te veux
| Ti voglio |
Ce soir
| Stasera |
Ce soir
| Stasera |
Laisse-moi t’aimer
| Lasciati amare |
Ce soir
| Stasera |
Ce soir
| Stasera |
Je veux t’aimer
| Voglio amarti |
Ce soir
| Stasera |
Ce soir
| Stasera |
Laisse-moi t’aimer
| Lasciati amare |
Ce soir
| Stasera |
Ce soir
| Stasera |
Laisse-moi te serrer, ma fille
| Fatti stringere, ragazza |
Ce soir
| Stasera |
Ce soir
| Stasera |
Oh, je veux t’aimer ce soir
| Oh, voglio amarti stasera |
Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais
| Lasciati amare stasera, sì |
Tu m’entends frapper à ta porte
| Senti che busso alla tua porta |
Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais
| Lasciati amare sempre di più, sì |
Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi…
| Dorina, Dorina, fammi, fammi… |
Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ?
| Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto? |
Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais
| Lasciati amare, amare sempre più, sì |
Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui
| Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì |
[…] je veux t’aimer, ouais
| […] voglio amarti, sì |
Douce Dorine, douce Dorine, ouais
| Dolce Dorina, dolce Dorina, sì |
Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre
| Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire |
[…] tout à nouveau, vas-y, ouais
| […] tutto di nuovo, dài, sì |
Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas…
| Aiutami, ah, non ti, ah, non ti… |
Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais
| Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì |
Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer
| Oh, dolce Dorina, lasciati amare |
Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille
| Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza |
Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine
| Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina |
Je te veux, je te veux, ma fille
| Ti voglio, ti voglio, ragazza |
Douce Dorine, je te veux, ma fille
| Dolce Dorina, ti voglio, ragazza |
[…] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais
| […] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì |
Je te serrerai dans mes bras encore une fois
| Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia |
Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais
| Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì |
Douce Dorine, ouais
| Dolce Dorina, sì |
Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer
| Lasciati amare, amare, amare, amare |
Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine
| Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina |
Dorine, vas-y, vas-y, ma fille
| Dorina, dài, dài, ragazza |
Ce soir, tu feras tout bien
| Stasera, farai tutto per bene |
Ce soir, ce soir, tu fais tout bien
| Stasera, stasera, fa’ tutto per bene |
Je ferai tout bien avec Dorine
| Farò ogni cosa per bene con Dorina |
Ce soir
| Stasera |
Main dans la main
| A gomito stretto |
Avec le gobelin
| Con il folletto |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
| |
Main dans la main
| A gomito stretto |
Avec le gobelin
| Con il folletto |
Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween
| È nera e verde, si, perché è Halloween |
| |
Elle s’habille en noir débraillé
| Lei si veste in nero stropicciato |
Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés
| Scarpette verdi e capello incasinato |
Au bal costumé de Halloween le soir
| Al ballo mascherato di Halloween, la sera |
C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière
| Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera |
| |
C’est un gobelin
| Lei è un folletto |
Une fille gobelin
| Una ragazza folletto |
C’est un gobelin
| Lei è un folletto |
Une fille gobelin
| Una ragazza folletto |
Je boitais à cause du gobelin
| Io ero zoppetto per colpa del folletto |
La fille gobelin, la fille gobelin
| Ragazza folletto, ragazza folletto |
| |
Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière
| A qualche ragazza piace vestirsi come una strega |
Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine
| A qualche ragazza piace vestirsi come una regina |
Le meilleur costume qu’une fille puisse porter
| Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi |
À mon avis, c’est un costume de gobelin
| È in un costume da folletto |
Elles ont l’air si malin !
| Hanno un magnifico aspetto! |
| |
Quand elles gobent, y’a aucune difficulté
| Quando ingozzano, non c’è niente di male |
Quand elles gobent, je commence à chanceler
| Quando ingozzano, inizio a barcollare |
Toutes roses, certaines sont bronzées
| Tutte rosa, qualcuna è abbronzata |
Les filles gobelin, depuis partout
| Ragazze folletto, da ogni borgata |
Elles ont l’air bien, depuis n’importe où
| Si presentano bene, da ogni dove |
Chaque Halloween, vous m’entendez dire :
| Ad ogni Halloween mi sentite dire: |
« Fille gobelin, à toi d’agir… »
| “Ragazza folletto, puoi parlare…” |
| |
Main dans la main
| A gomito stretto |
Avec le gobelin
| Con il folletto |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Dolcetto o scherzetto, dimmi |
| |
Dorine, ne me fais pas attendre ▶
| Dorina, non farmi aspettare ▶ |
Et toi ?
| E tu? |
Jusqu’à demain
| Fino a domani |
POUAH !
| PUAH! |
Oh non
| Oh no |
Tu n’as rien pour ton chou ?
| Non hai niente per il tuo dolce amore? |
Je t’en prie, trésor
| Ti prego, tesoro |
Pas même les filles ?
| Nemmeno le ragazze? |
Tu dois me la gober ce soir
| Stasera me la devi ingozzare |
Pouah ! Pas même toi ?
| Puah! Nemmeno tu? |
Et tout va bien se passer
| E tutto andrà come deve andare |
| |
Pouah ! Ma puce
| Puah! Amorino |
| |
Tu
| Tu |
Et toi ?
| E tu? |
Ne peux pas me forcer à dire
| Non riuscirai a farmi dire |
Que je ne vais pas te bredouiller
| Che non ti farfuglierò |
Tout dessus
| Tutto addosso |
Es-tu sûre ?
| Sei sicura? |
Mon museau
| Il mio muso |
Et toi ?
| E tu? |
Brûle d’amour
| Sta ardendo di amore |
Et te veut ce soir
| E ti vuole stasera |
Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah !
| Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! |
J’espère que tu es vierge et pure
| Spero che tu sia illibata e pura |
Es-tu sûre ?
| Sei sicura? |
| |
Et toi ?
| E tu? |
✄ Je parle des mauvaises filles
| ✄ Sto parlando delle ragazze cattive |
Et la tienne ?
| E la tua? |
Toutes les filles gobelin
| Tutte le ragazze folletto |
Es-tu… ? Pouah !
| Tu sei…? Puah! |
Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles
| Sto parlando delle ragazze cattive, cattive |
Ma puce
| Amorino |
Les gamines gobelin
| Le ragazzine folletto |
Allez viens, Roy, viens ici
| Dài, Roy, vieni qui |
Oh, les mauvaises filles
| Oh, le ragazze cattive |
Il y’en a qui s’appellent Dorine ▶
| Qualcuna si chiama Dorina ▶ |
Et toi ?
| E tu? |
Il y’en a qui s’habillent en bleu marine
| Qualcuna si veste verdolina |
Elles truquent ta surprise
| Stanno truccando la tua sorpresa |
Mais ce sont des mauvaises filles
| Ma sono ragazze cattive |
Ce sont des très mauvaises filles
| Sono ragazze cattivissime |
Les spots gobelin / Leprecon
| Con i faretti folletti / Leprecon |
| |
Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles
| Le facce sembrano coperte di squame |
Mais c’est bien…
| Ma va bene così… |
Les spots gobelin / Leprecon
| Con i faretti folletti / Leprecon |
POUAH !
| PUAH! |
Quand la lumière verte illumine
| Quando la luce verde illumina |
| |
Les gars noirs du groupe
| I ragazzi neri della band |
Les spots gobelin / Leprecon
| Faretti folletti / Leprecon |
POUAH !
| PUAH! |
Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson
| Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce |
| |
Les spots gobelin / Leprecon
| Faretti folletti / Leprecon |
POUAH !
| PUAH! |
Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps…
| Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… |
Tu es la dame de la chronique mondaine
| Tu sei la signora della cronaca rosa |
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
| Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo |
Tu possédais le journal et plein d’autres choses
| Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose |
Que je n’aimais pas
| Per le quali non mi entusiasmavo |
| |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
| |
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
| I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) |
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
| Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza |
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
| In terza o quarta pagina, tutti i giorni |
Tu apparaissais… tu étais assez à la page
| Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni |
| |
Tu étais tout à fait incorrecte et fade
| In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo |
Tout comme dans beaucoup de petites villes
| Proprio come in molte piccole città |
Où des gens comme toi
| Dove la gente come te |
Depuis trop longtemps, se baladent
| Va in giro da troppo tempo |
Distribuant des emplois
| A distribuire posti di lavoro |
| |
Entre leurs parents et leurs proches
| Ad ogni parente e congiunto |
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
| E quindi voi tutti possedete molto |
Mais de telle sorte que personne d’autre
| Ma in modo che nessun altro |
N’a jamais grand-chose
| Abbia mai tanto |
À redire…
| Da ridire… |
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
| E allora? Che ci potete fare? |
Pourvu que les ordures soient ramassées
| Purché l’immondizia venga raccattata |
Pourvu que les ordures soient enlevées
| Purché l’immondizia venga stipata |
Afin que les ordures ne restent pas accumulées
| Così che l’immondizia non resti accumulata |
| |
Un jour, tu
| Un giorno tu |
Ne seras plus
| A pagina tre |
À la page trois
| O a pagina quattro |
Ni à la page quatre, même pas
| Non ci sarai più |
| |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
Dame, dame
| Signora, signora |
| |
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
| Hai avuto un figlio, per miracolo |
C’est le seul et unique
| Uno e uno solo |
Il a grandi et bientôt
| È cresciuto e a poco a poco |
Est devenu un sacré numéro
| È diventato un gran fico |
Je suis un sacré numéro
| Sono un gran fico |
Tu es passée
| Sei passata di qui |
Et je t’ai jeté un œil là-haut
| E ti ho lumata un poco |
Mais tu fais semblant d’être timorée
| Ma tu fai finta di essere timida, sì |
| |
Et pourtant je suis un sacré numéro
| Eppure sono un gran fico |
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
| (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) |
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
| E quindi voglio sapere, sapere, sapere |
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
| Perché mi fai disperare, disperare, disperare |
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
| Visto che vuoi tentare, tentare, tentare |
Quelques jeux stupides avec moi
| Qualche stupido gioco con me |
| |
Ils boivent plus léger
| Loro bevono più leggero |
Ils sont pleins d’eau
| Sono pieni d’acqua |
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
| Li sento dire: “Facciamo jogging…” |
Ils jouent au tennis
| Stanno giocando a tennis |
Leurs culs ne sont pas grands
| Hanno chiappe sode, tanto |
Quoi de plus blanc ?
| Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? |
Hein ?
| Eh? |
| |
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
| La tua avance atletica è molto appetibile |
La fille réagit à ta petite proposition
| La ragazza reagisce alla tua proposta risibile |
C’est moderne et vide et se donne des airs
| È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore |
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
| Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore |
Aucune douleur
| Alcun dolore |
Aucune douleur
| Alcun dolore |
Aucune douleur
| Alcun dolore |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| La bellezza non sa cos’è il dolore |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| Allora non piangere, che puoi farci |
Ma fille ?
| Ragazza? |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| La bellezza non sa cos’è il dolore |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| Allora non piangere, che puoi farci |
Ma fille ?
| Ragazza? |
La beauté ne sait pas…
| La bellezza non sa cos’è… |
La beauté ne sait pas…
| La bellezza non sa cos’è… |
La beauté ne sait pas…
| La bellezza non sa cos’è… |
| |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Anche se non sei niente di particolare |
Tu pourrais t’y essayer
| Potresti provarci |
Ma fille !
| Ragazza! |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Anche se non sei niente di particolare |
Tu pourrais t’y essayer
| Potresti provarci |
Ma fille !
| Ragazza! |
La beauté n’est pas…
| La bellezza non è… |
La beauté n’est pas…
| La bellezza non è… |
La beauté n’est pas…
| La bellezza non è… |
| |
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
| La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi |
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
| La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi |
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
| La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia |
| |
La beauté, c’est…
| La bellezza è una… |
La beauté, c’est…
| La bellezza è una… |
La beauté, c’est… du pipeau !
| La bellezza è una… bugia! |
| |
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
| A te però non importa se è una bugia |
Parc’que tu es un sacré numéro !
| Perché tu sei un gran fico, suvvia! |
| |
(Salut les filles !)
| (Ciao, ragazze!) |
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
| La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro |
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
| E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto |
| |
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
| La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro |
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie…
| E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto… |
L’énorme bouche…
| L’enorme bocca… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis !
| E non ha quel retrogusto di stantio! |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
| I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare |
Bien sûr que sa bouche est bien large
| Ovviamente la sua bocca è super-larga |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
| E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare |
| |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Elle a des lèvres tout autour du trou
| Ha delle labbra tutt’attorno al buco |
Par lequel ses aliments descendent
| Dal quale lei si impingua |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
| Che è un posto come un altro per contenere una lingua |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
| Per questo lo chiamano “la bocca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
On l’appelle « la bouche »
| Lo chiamano “la bocca” |
| |
| |
| |
SI JEUNE, SI OUAH ! ▶
| COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶ |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
| Una volta lei stava bene, però l’ha usato a lungo per pippare |
Bien sûr que ses amis sont bien montés
| Ovviamente i suoi amici sono super-dotati |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
| E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
Elle a des trucs tout autour du trou
| Ha della roba tutt’attorno al buco |
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
| Dove si infila il cucchiaino |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
| E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… |
On l’appelait « le nez »
| Lo chiamavano “il naso” |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
On l’appelle « le nez »
| Lo chiamano “il naso” |
| |
| |
| |
SI JEUNE, SI MORTE !
| COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
| Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta |
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
| Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi |
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
| Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
Elle a de la terre tout autour du trou
| Ha della terra tutt’attorno al buco |
Où ils ont descendu sa boîte
| Dove hanno calato la sua bara |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
| Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
| Per questo lo chiamano “la tomba” |
On l’appelle « la tombe »
| Lo chiamano “la tomba” |
On l’appelle « la tombe »…
| Lo chiamano “la tomba”… |
Et tout autour du bord de la tombe
| E tutt’attorno al bordo della tomba |
Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe
| Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba |
Cette stupide fille et ses comportements
| Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti |
Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement…
| Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti… |
Argh !
| Argh! |
| |
Quelqu’un a des calmants ?
| Avete dei tranquillanti? |
Oh non !
| Oh no! |
Quelqu’un a des calmants ?
| Avete dei tranquillanti? |
OH NON !
| OH NO! |
Quelqu’un a des calmants ?
| Avete dei tranquillanti? |
Oh non !
| Oh no! |
Quelqu’un a des calmants ?
| Avete dei tranquillanti? |
OH NON !
| OH NO! |
| |
Non, j’en ai plus
| No, non ne ho più |
Non, j’en ai plus
| No, non ne ho più |
Non, j’en ai plus
| No, non ne ho più |
Non, j’en ai plus
| No, non ne ho più |
| |
Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient
| I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto |
Apaiser ton esprit et ton profond regret
| Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto |
Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée
| Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata |
Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé
| Ormai soltanto la tua televisione ti è restata |
| |
Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver
| La accendi, la guardi e inizi a sognare |
Un rêve d’amour sur ta petite télé
| Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore |
Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ?
| Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta? |
C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue
| È una di quelle ragazze calve con la testa a punta |
Oh non !
| Oh no! |
Tête à cône…
| Testa a cono… |
Ce n’est pas vraiment bête
| Lei non è mica stupida |
C’est juste une tête à cône…
| È solo una testa a cono… |
Des miettes de chips sur toute sa face
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
| C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? |
C’est juste une tête à cône…
| È solo una testa a cono… |
Elle n’y peut rien
| Lei non può farci niente |
« C’est ce genre de fille à la tête à cône… »
| “È quel genere di ragazza con la testa a cono…” |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
| |
Lance-lui un anneau
| Lanciale un anello |
C’est ce qui la rend excitée
| È questo che lei ama |
Un cerceau ou un anneau au sommet
| Un cerchietto o un anello in cima |
De sa tête à cône
| Alla sua testa a cono |
| |
« Elle vient d’une petite ville de France
| “Lei viene da un paesino in Francia |
Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon »
| Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo” |
| |
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh !
| È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh! |
Tête à cône
| Testa a cono |
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
| La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio |
Haut !
| Alta! |
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
| Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” |
Parc’que c’est une tête à cône
| Perché lei è una testa a cono |
(C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…)
| (Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…) |
| |
Samedi soir, elle est seule à la maison
| Sabato sera, è da sola a casa |
Quand son papa rentre, s’allume la télévision
| La TV si accende quando suo padre rincasa |
Il a travaillé à l’autoécole toute la journée
| È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare |
Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper
| Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare |
Les Terriens, qui pourraient se venger
| I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà |
S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait
| Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà |
| |
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
| Da dove la gente con la testa a cono… viene |
Là où les gens à la tête à cône… vont
| Dove la gente con la testa a cono… va |
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
| Quando quelli con la testa a cono… finiscono |
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
| Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Connie le Cône s’habille comme il faut
| Connie il Cono si veste a dovere |
Comme n’importe quelle ado
| Come una ragazzina del quartiere |
Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides
| Però mamma e papà sono contrariati |
Ils ne profitent que des glucides
| Loro se la godono solo con i carboidrati |
| |
Il y a une petite larme dans l’œil de Connie
| Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia |
Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi
| Ma con una cassa di birra loro la lavano via |
Un sac de chips et de la fibre de verre
| Un sacchetto di patatine e fibra di vetro |
Son régime est une stupidité
| La sua dieta è da pirla |
Je ne peux pas la fermer
| Questa cosa non riesco a non dirla |
J’aimerais l’essayer
| Mi piacerebbe provarla |
Je pense que je passerai par-là, au contraire
| Penso che passerò di lì, per contro |
POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS
| PER MANGIARE QUELLE CONFEZIONI DI SNACK |
(Oui, ils sont en train de les empaqueter !)
| (Sì, li stanno confezionando!) |
TU DOIS VENIR DE REMULAK
| TU DEVI VENIRE DA REMULAK |
| |
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
| Da dove la gente con la testa a cono… viene |
Là où les gens à la tête à cône… vont
| Dove la gente con la testa a cono… va |
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
| Quando quelli con la testa a cono… finiscono |
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
| Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono |
[Répète]
| [Ripete] |
Sais-tu ce que tu es ? ▶
| Sai che cosa sei? ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Tu est ce que tu suis
| Tu è quello che tu sono |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| Tu non sei quello che non sei |
Alors regarde ce que tu as
| Allora guarda quello che hai |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Voilà ce que c’est
| E questo è |
| |
Un jeune homme un peu bête
| Uno sciocco giovanotto |
Issu d’une famille bourgeoise normale
| Di una famiglia borghese normale |
A commencé à chanter du blues
| Si è messo a cantare il blues |
Parce qu’il pensait que c’était viril
| Perché pensava che fosse virile |
Maintenant il parle comme le Roi-Poisson
| Adesso parla come il Re-Pesce |
(« Sapphire ! »)
| (“Sapphire!”) |
D’Amos et Andy
| Di Amos e Andy, la radio-novela |
« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
| “Poffarbacco… Poffarbacco!” |
Et il te dit que les tripes de porc…
| E ti dice che la trippa di maiale… |
Les tripes de porc !
| Trippa di maiale! |
Eh bien, ont vraiment le goût de candy
| Beh, ha proprio il sapore di caramella |
Il pense qu’il est
| Lui pensa di essere |
À cent pour cent ‘in’
| Cento per cento ‘in’ |
De la crème Nivea
| Dalla crema Nivea |
À la brillantine Royal Crown
| Alla brillantina Royal Crown |
| |
Sais-tu ce que tu es ?
| Sai che cosa sei? |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Tu est ce que tu suis
| Tu è quello che tu sono |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| Tu non sei quello che non sei |
Alors regarde ce que tu as
| Allora guarda quello che hai |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Voilà ce que c’est
| E questo è |
| |
Un jeune homme un peu bête
| Uno sciocco giovanotto |
De lignée nègre, eh bien
| Di prosapia nera |
A consacré toute sa vie
| A diventare un caucasico |
À devenir caucasien
| Ha dedicato la sua vita intera |
Il a arrêté de manger du porc
| Ha smesso di mangiare maiale |
Il a arrêté de manger des légumes
| Ha smesso di mangiare verdura |
Contre des jeans Jordache
| Ha scambiato il suo vestito dashiki |
(« Uhura ! »)
| (“Uhura!”) |
Il a troqué son dashiki costume
| Per dei jeans Jordache da paura |
Il a appris à jouer au golf
| Ha imparato a giocare a golf |
Et a obtenu un bon score
| E ha raggiunto un buon punteggio |
Maintenant il se dit en gros :
| Adesso dice fra sé e sé, allegro: |
« JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! »
| “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!” |
« Je ne te comprends pas… »
| “Non ti capisco…” |
GRAND PATRON
| GRAN CAPO |
« Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? »
| “Puoi parlare più chiaramente, per favore?” |
MERCEDES BENZ
| MERCEDES BENZ |
| |
Qui est qui ?
| Chi è chi? |
Je ne sais pas…
| Non so… |
Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
| E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? |
J’en ai la moindre idée…
| Non ne ho idea… |
Et pourquoi est-ce
| E perché questo è |
Dis-le-moi…
| Dimmelo… |
Appropriate ?
| Approprioto? |
C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
| È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… |
Si tu n’aimes pas
| Se non ti piace |
Où es-tu allé chercher ce mot ?
| Dove hai trovato quella parola? |
Ce que tu peux avoir
| Quello che puoi avere |
Appropriate ? Ce mot n’est pas…
| Approprioto? Questa parola non è… |
Jette-le à terre
| Buttalo a terra |
Jette-le, ouais…
| Buttalo, sì… |
Et laisse-le pourrir
| E lascialo marcire |
Je le sens…
| Ne sento la puzza… |
Quelqu’un d’autre
| Qualcun altro |
Le v’là, le v’là…
| Eccolo, eccolo… |
Viendra en tout cas
| Sicuramente arriverà |
Je t’avais bien dit qu’il venait…
| Te l’avevo detto che sarebbe arrivato… |
Le ramasser
| Per raccattarlo |
Oui, c’est ça !
| Sì, è così! |
Parce qu’il veut un peu de ça
| Perché ne vuole una piccola quantità |
Et il le veut gratos
| E la vuole gratis |
Et quand un jour
| E quando un giorno |
Le jour viendra…
| Verrà un giorno… |
Tu te demanderas
| Ti chiederai chi |
Moi aussi, je me le demande…
| Me lo chiedo anch’io… |
Qui tu étais avant
| Tu fossi prima |
Qui j’étais, de toute façon…
| Comunque, chi ero io… |
Et que faisais-tu là
| E cosa facevi lì |
Je bossais à la poste…
| Lavoravo all’ufficio postale… |
Tu te gratteras la tête
| La testa ti gratterai |
Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête… ▶
| Non voglio però togliermi il cerchietto… ▶ |
Et regarderas autour de toi
| E intorno ti guarderai |
Juste pour voir ce qui se passe…
| Per vedere cosa succede… |
Mais ce que tu as perdu
| Ma quello che hai perso |
Tu ne peux pas le retrouver, on dirait…
| Sembra che tu non riesca a ritrovarlo… |
Tu ne le retrouveras pas
| Non lo ritroverai |
Une Mercedes Benz…
| Una Mercedes Benz… |
| |
Sais-tu ce que tu es ?
| Sai che cosa sei? |
Je sais
| Lo so |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Je suis le genre de mec…
| Sono quel tipo d’uomo… |
Tu est ce que tu suis
| Tu è quello che tu sono |
Qui devrait conduire…
| Che dovrebbe guidare… |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) |
Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère…
| Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera… |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| Tu non sei quello che non sei |
Une grosse, rouge…
| Una grande, rossa… |
Alors regarde ce que tu as
| Allora guarda quello che hai |
Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre…
| Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio… |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Je vais jouer au golf samedi matin…
| Sabato mattina andrò al campo da golf… |
Voilà ce que c’est
| E questo è |
Filez-moi un billet de cinq dollars… ▶
| Datemi una banconota da cinque dollari… ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Et une pelure, aussi…
| E un cappotto pure… |
Voilà ce que c’est
| E questo è |
Où est ma serveuse ? ▶ Ouais
| Dov’è la mia cameriera? ▶ Sì |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Robbie, amène-moi au quartier grec…
| Robbie, portami al quartiere greco… |
Voilà ce que c’est
| E questo è |
Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari… ▶
| Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito… ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club…
| Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club… |
Voilà ce que c’est
| E questo è |
Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor…
| Vado a dragare lungo la parete ▶ e dragare lungo la pista… |
Tu es ce que tu manges / est
| Tu sei quello che tu mangi / è |
Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore…
| E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’… |
Voilà ce que c’est
| E questo è |
Hé, nous voilà tous au Mudd Club
| Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club |
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer…
| Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare… |
| |
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
| Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
| Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
| Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
| Ai lati, dietro, davanti al palco |
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
| Non sono mica pazzi (fidati di me) |
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
| E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
| Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
C’est le meilleur endroit pour se lâcher
| È il migliore locale dove scatenarsi |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Va jusqu’au centre-ville, hé
| Vai fino in centro |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ils sont pas là pour déconner
| Non stanno perdendo tempo |
Mudd Club
| Mudd Club |
Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas
| Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte |
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction
| Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione |
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
| Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione |
Et tu peux l’être aussi !
| E puoi esserlo anche tu! |
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
| (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) |
| |
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
| Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri |
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux…
| E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… |
(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
| (Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!) |
| |
En portant du cuir rigoureux…
| In cuoio rigoroso… |
En portant des chaînes rigoureuses
| In catene rigorose |
Puis ils draguent le long du mur ▶
| Poi dragano lungo la parete ▶ |
Et ils draguent le long de la tuyauterie
| Dragano lungo la tubatura |
Et ils draguent le long du dancefloor
| Dragano lungo la pista da ballo, giù |
Et ils draguent le long du mur encore
| E dragano lungo la parete un po’ di più |
| |
En portant du cuir rigoureux…
| In cuoio rigoroso… |
En portant des chaînes rigoureuses
| In catene rigorose |
En portant ces vêtements rigoureux
| In quell’abbigliamento rigoroso |
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
| Che hanno quando arrivano in centro |
Des ruines du Studio 54
| Dalle rovine dello Studio 54 |
Pour danser le twist et le frug
| Per ballare il twist e il frug |
Avec des gestes arrogants
| Con gesti arroganti |
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
| Al meglio di quello che il XX secolo può offrire |
| |
Al Malkin est là-bas en ce moment
| Al Malkin proprio adesso è laggiù |
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine…
| A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno… |
(Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !)
| (Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!) |
| |
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
| Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione |
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
| Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete |
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
| Ehi, qui c’è davvero una grande animazione |
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
| Ai lati, dietro, davanti al palco |
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
| Non sono mica pazzi (fidati di me) |
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
| E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città |
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
| Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta |
C’est le meilleur endroit pour se lâcher
| È il migliore locale dove scatenarsi |
Pendant que tu dragues le long du mur ▶
| Mentre draghi la parete ▶ |
Dragues le long du dancefloor
| Draghi la pista da ballo |
Dragues le long de la tuyauterie
| Draghi la tubatura |
Avec une souffrance rigoureuse
| Con rigorosa sofferenza |
| |
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
| La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale |
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| E voi, babbei, non possedete un fico secco |
| |
Hare Rama, a-t-il si tort
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
De vous envoyer faire le tour
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
Les losers n’hériteront de rien
| Gli sfigati non erediteranno niente |
| |
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
| Perché quello che fanno a Washington |
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
Tu es même pas le numéro deux ou trois
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
Et alors que dois-tu faire ? Hé !
| E allora cosa devi fare? Ehi! |
| |
Mange ce porc, mange ce jambon
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
Moïse, Abraham et Aaron…
| Mosè, Aronne e Abramo… |
Sont une perte de temps
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)
| (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
| |
Chambres d’hôtel
| Camere dell’albergo |
Chambres d’hôtel
| Camere dell’albergo |
| |
| |
Qui que nous soyons, d’où que nous venions
| Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo |
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
| Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo |
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
| E, anche se in previsione potremo migliorare |
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
| Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare |
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
| L’altra razza o l’altro quel che è |
De la surface de la planète et basta
| Dalla faccia del pianeta in sé |
| |
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
| Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo |
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
| Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… |
Nous sommes cons partout
| Siamo scemi, ovunque |
Cons partout, c’est là le point
| Scemi ovunque, sì, lo siamo |
Cons partout, de près comme de loin
| Scemi ovunque, vicino e lontano |
Cons partout, Blancs comme Noirs
| Scemi ovunque, neri e bianchi |
Mes amis, nous sommes bien connards
| Gente, siamo un po’ tonti |
| |
Des vantards à gauche, des vantards à droite
| Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca |
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
| Religiosi fanatici tutte le sere in onda |
Avançant que la Bible raconte
| Dicono che la Bibbia racconta |
Rendant tous les détails très sanglants
| Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta |
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
| Quello che bisogna fare se gli sfigati di là |
Ne croient pas au Livre que nous avons ici
| Non credono nel Libro che abbiamo di qua |
| |
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
| Non si può gareggiare senza piedi |
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
| E ben presto non ci saranno più sedi |
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
| Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro |
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
| I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero |
(Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
| (O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà |
Restera défiguré pendant un millier d’années…)
| Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) |
| |
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
| Non si può governare un Paese in base a un testo di religione |
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
| Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline |
De commandements absurdes et dépassés
| Di assurdi comandamenti antiquati |
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
| Concepiti per farvi tutti sentire esaltati |
En plient, poinçonnent et mutilent
| Piegando, punzonando e mutilando |
Ces mécréants-là d’un Pays attenant
| Quei miscredenti del Paese accanto |
| |
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
| Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa |
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
| Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa |
Où ils renvoient les morceaux à maman
| Nella quale spediscono le parti a mamma |
En souvenir : deux oreilles (À terre !)
| Come souvenir: due orecchie (A terra!) |
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
| Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) |
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
| Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” |
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
| Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate |
Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
| Con fruste e catene e granate” |
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
| Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? |
Encore et encore un peu
| Sempre di più, un fottio |
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
| Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio” |
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
| Il nostro Dio dice: “E così sia” |
Notre Dieu dit : « C’est normal »
| Il nostro Dio dice: “Questa è la via” |
| |
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
| Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti |
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
| E redimiti e vendicati e mobilitati |
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
| E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte |
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
| Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte” |
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
| Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette |
Et les piétiner
| E calpestarli |
Ou louer une jolie bombe française
| O noleggiare una bella bomba francese |
Pour les faire disparaître à jamais
| Per farli scomparire per sempre |
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
| Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà |
Pour les réutiliser
| Riusarli |
Comme églises où louer
| Come templi nei quali lodare |
NOTRE DIEU
| IL NOSTRO DIO |
(« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! »)
| (“Perché lui sì che sa curare gli affari!”) |
| |
Et quand son humble serviteur télévisuel
| E quando il suo umile servitore televisivo |
Avec ses humbles cheveux blancs
| Con umili capelli bianchi |
Et ses humbles lunettes
| E umili occhiali |
Et sa belle robe marron
| E un bel completo marrone |
Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
| E magari una moglie bionda che prende le telefonate |
Nous raconte que notre Dieu a dit
| Ci racconta che il nostro Dio dice |
Qu’il est bon de faire ça
| Che è giusto fare queste cose |
Alors nous devons le faire
| Allora noi dobbiamo farle |
Parc’que, si nous ne le faisions pas
| Perché, se non le facciamo |
N’irons pas au paradis !
| Non andremo in paradiso! |
(Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins…
| (A seconda del Libro di Dio… |
Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…)
| Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… dovete usare il mio…) |
Ce n’est pas le cas ?
| Non è così? |
C’est ce qu’ils disent
| È proprio quello che dicono |
Chaque nuit…
| Ogni notte… |
Chaque jour…
| Ogni giorno… |
Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
| Ehi, non potete prenderci per scemi |
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
| In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio |
Soyons sérieux…
| Suvvia… |
Dieu sait ce qu’il fait
| Dio sa quello che fa |
Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit :
| Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: |
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »
| “Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” |
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
| Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo |
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
| (E forse anche bruttino, per giunta) |
| |
Cons partout
| Scemi ovunque |
Un peu moches, de surcroît
| Bruttini, per giunta |
Cons partout
| Scemi ovunque |
Un peu moches, de surcroît
| Bruttini, per giunta |
[Répète]
| [Ripete] |
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
| E se non date retta a quanto ho appena detto |
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
| Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto |
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
| Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina |
Il vous le videra en passant à travers votre veste
| Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina |
| |
C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
| Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… |
| |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso |
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’
| Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’ |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
Il possède sept limousines et un avion privé
| Possiede sette limousine e aerei privati |
À la disposition de ses amis spéciaux
| A disposizione dei suoi amici speciali |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
| Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley |
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
| Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
| Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy |
Quand il rend grâce, il y a une foule
| Quando rende grazie, tutti ripetono |
| |
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
| Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode |
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
| È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede |
Et un et deux et…
| E uno, e due, e… |
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
| Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai |
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
| In casi come questo è meglio farsi passare per babbei |
BIEN SÛR !
| OVVIO! |
| |
Il a toujours le soutien du Président
| Ha sempre il sostegno del Presidente |
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
| Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì |
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
| Certo che fanno così |
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
| E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” |
Il leur facilite la tâche de vous escroquer
| Lui gli rende più facile fottere |
Vous tous… oui, c’est vrai
| Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere |
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
| Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque |
En piquant de l’argent partout où il peut le faire
| Fregando soldi ovunque |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sì, oh sì |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso |
Vous possédez que dalle, mes amis
| Voi tutti non possedete un fico secco |
Vous possédez que dalle, mes amis
| Voi tutti non possedete un fico secco |
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
| Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… |
Oh oui
| Oh sì |
| |
En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr
| Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero |
Et votre misérable ego est dos au mur
| E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro |
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
| Non avete ancora provato questo rimedio |
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !
| Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
| Dici che non ha senso vivere |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
| Che non serve a niente |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Et que tu veux t’ôter la vie
| E che vuoi buttar via la tua vita |
Eh bien, vas-y, fais-le !
| Beh, dài, fallo! |
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
| Beh, va benissimo così, gente |
| |
Hop hop
| Hop hop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Beh, hop hop, beh, hop hop |
Eh bien
| Beh |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Hop !
| Hop! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
| |
Hop hop
| Hop hop |
Tu dis qu’aucune lumière ne brille
| Dici che attraverso la boscaglia |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
À travers la brousse là-dehors
| Neanche un raggio di luce hai scorto |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Et que nous serons tous désolés
| E che saremo tutti molto dispiaciuti |
Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute
| Beh, senza dubbio adesso lui è morto |
Quand nous apprendrons que tu es mort
| Quando verremo a sapere che sei morto |
| |
Hop hop
| Hop hop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Beh, hop hop, beh, hop hop |
Eh bien
| Beh |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Hop !
| Hop! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
| |
| |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Forse adesso hai paura di saltare |
| |
Et le poison te dégoûte
| E il veleno ti dà il vomito |
| |
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| E vuoi un po’ di attenzione |
| |
Et tu en as besoin tout de suite
| E ne hai bisogno subito |
| |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| Non vuoi rovinarti la faccia |
| |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
| |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
| |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| E allora, che farai? |
Hop hop
| Hop hop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Trovati un ponte e fa’ un salto audace |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Beh, hop hop, beh, hop hop |
Eh bien
| Beh |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo |
Hop !
| Hop! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace |
| |
| |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Forse adesso hai paura di saltare |
| |
Et le poison te dégoûte
| E il veleno ti dà il vomito |
| |
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| E vuoi un po’ di attenzione |
| |
Et tu en as besoin tout de suite
| E ne hai bisogno subito |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| Non vuoi rovinarti la faccia |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| Altrimenti non riconosceremo chi sei |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| E allora, che farai? |
| |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
Eh bien, hop hop
| Beh, hop hop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Allora togliti pure questo peso |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
| Sei sul ponte, hai paura di saltare |
Mais une fille s’approche pour fouiner
| Ma una ragazza si avvicina per curiosare |
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
| Dice: “Non farlo!” |
Mais malheureusement…
| Però sfortunatamente… |
La fille a une tête de bison
| La ragazza ha una testa come un bisonte |
| |
Avec un peu de cheveux rouges au sommet
| Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore |
Et une haleine à arrêter la circulation
| E un alito da fermare il traffico per ore |
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
| Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” |
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…
| E mentre corri per strada puoi solo dire… |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, vattene |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, vattene |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, vattene |
Jumbo, vas-y mollo
| Jumbo, levati di dosso |
Enlève ta boule de mon os
| Togli la testa dal mio osso |
Je veux rentrer illico
| Voglio tornare a casa adesso |
J’ai faim !
| Ho fame! |
| |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lâche-moi un peu, hein
| Jumbo, fammi respirare |
Fous la paix à mon gourdin
| Vacci piano con il mio affare |
Je n’y peux plus rien
| Questo è il massimo che riesco a fare |
Donne-moi à bouffer !
| Dammi da mangiare! |
| |
On dirait que je n’arrive pas à expliquer
| Sembra che io non riesca a spiegare |
Ce que je ressens pour toi, pas du tout
| Quali sentimenti mi susciti tu |
Robbie, amène-moi au quartier grec ▶
| Robbie, portami al quartiere greco ▶ |
Tu n’arrives pas à comprendre
| Proprio non ci arrivi |
Tu viens de Kalamazoo
| Vieni da Kalamazoo |
Suce !
| Succhia! |
| |
Tu dois réaliser
| Devi capire questa cosa qua |
Que notre petite idylle
| La nostra storiella sentimentale |
Ne va pas se matérialiser
| Non si concretizzerà |
En quelque chose qui puisse être qualifié de réel
| In qualcosa che si potrebbe definire reale |
| |
Je crois que j’ai des vers !
| Penso di avere i vermi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, t’as intérêt à revenir
| Jumbo, torna, è un’intimazione |
Sinon je vais arranger ton œil au noir
| O avrai un occhio marrone |
Quand je te giflerais en pleine figure
| Quando ti darò uno ceffone |
Non, Denny, ne me frappe pas !
| No, Denny, non picchiarmi! |
| |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, non piangere, perdio |
Bou-ouh
| Sigh sigh |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, c’est un adieu
| Jumbo, questo è un addio |
Ce n’est pas un truc débile
| Non sto facendo melina |
Alors lave ta moule
| Quindi lavati la patatina |
| |
Lave ta moule
| Lavati la patatina |
Il y a trois choses qui sentent le poisson !
| Ci sono tre cose che odorano di pesce! |
Ah bon ? Lesquelles ?
| Davvero? Quali sono? |
Lave ta moule
| Lavati la patatina |
L’une d’elles est le poisson…
| Una è il pesce… |
Oh !
| Oh! |
Lave ta moule
| Lavati la patatina |
Et les deux autres…
| Le altre due, secondo il mio parere… |
Comment ça, les deux autres ?
| In che senso le altre due? |
Lave ta moule
| Lavati la patatina |
Tu commences juste à les connaître !
| Ti stanno iniziando a piacere! |
D’avoir une relation avec Jumbo
| Con Jumbo hai tentato |
D’avoir une relation avec Jumbo
| Con Jumbo hai tentato |
Tu as tenté
| Di avere una relazione |
Tu as tenté
| Di avere una relazione |
Si seulement elle
| Se lei soltanto |
Si seulement elle
| Se lei soltanto |
T’avait donné cette poussée
| Ti avesse dato quello spintone |
T’avait donné cette poussée
| Ti avesse dato quello spintone |
Qui t’aurait envoyé
| Che ti avrebbe spedito |
Qui t’aurait envoyé
| Che ti avrebbe spedito |
Sur ton chemin vers le paradis
| Per il tuo viaggio |
Sur ton chemin vers le paradis
| Per il tuo viaggio |
Mais c’est désormais trop tard
| Ma ormai è troppo tardi |
C’est désormais trop tard
| Ormai è troppo tardi |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| Hai ricevuto una lettera oggi… |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| Hai ricevuto una lettera oggi… |
| |
Alors, la vie et l’amour
| Ebbene, la vita e l’amore |
T’ont berné
| Ti hanno fregato |
Et en plus de ça
| E come se non bastasse |
Tu viens d’être enrôlé
| Sei stato appena arruolato |
Tu viens d’être enrôlé
| Sei stato appena arruolato |
C’est bien ça !
| Proprio così! |
Tu viens d’être enrôlé
| Sei stato appena arruolato |
Ta sœur aussi !
| Anche tua sorella! |
Tu viens d’être enrôlé
| Sei stato appena arruolato |
Hé, improvisons !
| Ehi, improvvisiamo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
D’avoir une relation avec Jumbo
| Con Jumbo hai tentato |
D’avoir une relation avec Jumbo
| Con Jumbo hai tentato |
Tu as tenté
| Di avere una relazione |
Tu as tenté
| Di avere una relazione |
Si seulement elle
| Se lei soltanto |
Si seulement elle
| Se lei soltanto |
T’avait donné cette poussée
| Ti avesse dato quello spintone |
T’avait donné cette poussée
| Ti avesse dato quello spintone |
Qui t’aurait envoyé
| Che ti avrebbe spedito |
Qui t’aurait envoyé
| Che ti avrebbe spedito |
Sur ton chemin vers le paradis
| Per il tuo viaggio |
Sur ton chemin vers le paradis
| Per il tuo viaggio |
Mais c’est désormais trop tard
| Ma ormai è troppo tardi |
C’est désormais trop tard
| Ormai è troppo tardi |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| Hai ricevuto una lettera oggi… |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| Hai ricevuto una lettera oggi… |
| |
Alors, la vie et l’amour
| Ebbene, la vita e l’amore |
T’ont berné
| Ti hanno fregato |
Et en plus de ça, hé, hé !
| E, come se non bastasse, ehi ehi! |
Tu viens d’être enrôlé
| Sei stato appena arruolato |
À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
Tu viens d’être enrôlé
| Sei stato appena arruolato |
LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
Tu viens d’être enrôlé
| Sei stato appena arruolato |
À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR! |
Tu viens d’être…
| Sei stato appena… |
Courrier spécial… lettre recommandée
| Corriere espresso… lettera raccomandata |
OH NON !
| OH NO! |
Va falloir signer ça, mon pote
| Dovrai firmarla, bello |
OH NON !
| OH NO! |
Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans
| Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro |
OH NON !
| OH NO! |
Satané petit coco !
| Maledetto piccolo comunista! |
| |
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
| Non voglio essere arruolato, non voglio partire |
Je n’veux pas être enrôlé
| Non voglio essere arruolato |
POUAH !
| PUAH! |
| |
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
| Non voglio essere arruolato, non voglio partire |
Je n’veux pas être enrôlé
| Non voglio essere arruolato |
NON
| NO |
| |
Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate
| Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco |
Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête
| Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco |
| |
LaCelia Jackson ! Présentez-vous !
| LaCelia Jackson! Presentati! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Nancy Butterworth ! Présentez-vous !
| Nancy Butterworth! Presentati! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors !
| Siete le prossime concorrenti, e allora! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Mais, aussi… une voiture neuve !
| Ma anche… una macchina nuova! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO |
Mais ce n’est pas tout…
| Ma non è finita qui… |
| |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
| Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée
| Mia sorella non vuole essere arruolata |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
| Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée
| Mia sorella non vuole essere arruolata |
NON
| NO |
| |
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
| Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia |
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
| Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je n’veux pas être enrôlé
| Non voglio essere arruolato |
Je n’veux pas être enrôlé
| Non voglio essere arruolato |
Je n’veux pas être enrôlé
| Non voglio essere arruolato |
Je n’veux pas être enrôlé
| Non voglio essere arruolato |
| |
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
| Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia |
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
| Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia |
| |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Ahi… sparato nella retrovia |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Ahi… sparato nella retrovia |
| |
« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! » ▶
| “Lascia in pace il mio naso, per favore!” ▶ |