(Pochette) Photo par John Livzey (intérieur)

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Tu es ce que tu manges / est

Tu sei quello che tu mangi / è

 

  1 Vent de l’adolescence   1 Vento dell’adolescenza
  2 Plus dur qu’avec ton mari   2 Più dura che con tuo marito
  3 Dorine   3 Dorina
  4 Fille gobelin   4 Ragazza folletto
  5 Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »   5 Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre
  6 Chronique mondaine   6 Cronaca rosa
  7 Je suis un sacré numéro   7 Sono un gran fico
  8 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur   8 La bellezza non sa cos’è il dolore
  9 L’énorme bouche de Charlie   9 L’enorme bocca di Charlie
10 Quelqu’un a des calmants ? 10 Avete dei tranquillanti?
11 Tête à cône 11 Testa a cono
12 Tu es ce que tu manges / est 12 Tu sei quello che tu mangi / è
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Les débonnaires n’hériteront de rien 14 Gli umili non erediteranno niente
15 Cons partout 15 Scemi ovunque
16 Compte bancaire au paradis 16 Conto in banca in paradiso
17 Suicidaire incapable 17 Suicida incapace
18 Jumbo, fous le camp 18 Jumbo, vattene
19 Si seulement elle 19 Se lei soltanto
20 Réenrôlé 20 Riarruolato

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ - 1er avril 1981 Note di copertina di FZ - primo aprile 1981
CET ARTICLE AVAIT ÉTÉ ÉCRIT pour publication dans le magazine Newsweek. Après l’avoir soumis, ils l’ont rejeté en disant qu’il était trop « idiosyncratique ». Comme nous avions besoin de quelque chose pour remplir cet espace, cet article va maintenant rencontrer son destin en tant que remplissage décoratif. QUESTO ARTICOLO ERA STATO SCRITTO per essere pubblicato sulla rivista Newsweek. Dopo averglielo inviato, l’hanno rifiutato dicendo che era troppo “idiosincratico”. Siccome ci serviva qualcosa per riempire questo spazio, questo articolo andrà ora incontro al suo destino come riempitivo decorativo.


SOURIEZ POUR UNE PHOTO… SORRIDETE PER UNA FOTO…
Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ». Qualcuno sostiene che il Prodotto Interno Lordo potrebbe non essere l’indicatore migliore del benessere della nostra società, non dicendoci nulla sulla Qualità della Nostra Vita… ma vale la pena soffermarcisi, mentre ci prostriamo nel nostro cammino verso il XXI secolo? Quando gli storici futuri scriveranno su di noi, baseranno le loro tesi sui beni materiali che sopravviveranno da quest’America Contemporanea, e senza dubbio ci distingueremo tra le nazioni e rimarremo in eterno noti come “QUELLI CHE SCELSERO LA DOZZINALITÀ”.
Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE. Come vi ricorderete, amici, all’inizio mai nessuno è stato tanto favorito quanto noi. Diciamocelo… eravamo fantastici. Oggi, purtroppo, siamo solo STRANI. Questa è un’affermazione scioccante perché a nessun Americano Gagliardo piace reputarsi STRANO, ma quando un intero Paese SCEGLIE LA DOZZINALITÀ invece di altre opzioni possibili, questo è STRANO.
Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes. Da parecchio tempo ormai la nostra salute mentale è in condizioni pressoché pietose. Oltre alla SCELTA DELLA DOZZINALITÀ come stile di vita, una delle cause di questo disorientamento è che siamo emersi vittoriosi (contro dei concorrenti incredibilmente agguerriti) come il più grande branco di bugiardi sulla faccia della Terra. Nessuna società, più della nostra attuale generazione di Americani Moderni, è riuscita a investire tanto tempo e tante energie per perpetuare la finzione della moralità, della sanità e dell’integrità.
C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT. Proprio questo inganno è la Forza Misteriosa che sostiene la nostra volontà nazionale di evitare di comportarci in qualsiasi modo possa essere interpretato come INTELLIGENTE. Gli Americani Moderni si comportano come se l’intelligenza sia una specie di orrenda malformazione. Per migliorarne l’aspetto, molti cittadini altrimenti normali provano un particolare tipo di rinoplastica mentale casareccia auto-inflitta (studiata per abbassare il profilo socio-intellettuale del paziente fino al punto in cui le sue capacità comunicative diventano così mongoloidi da poterlo classificare come UNO DI NOI). Siamo onesti… nessuno ha voglia di frequentare qualcuno più in gamba di lui. Non è DIVERTENTE.
Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE. Gli americani hanno sempre tenuto in alta considerazione il concetto di DIVERTIMENTO. Abbiamo una Brama Nazionale di DIVERTIMENTO. Non essendocene rimasto molto, facciamo due cose: innanzitutto, frughiamo in giro per trovare qualcosa di potenzialmente DIVERTENTE, poi (visto che, in primo luogo, non era affatto DIVERTENTE) facciamo finta che ci sia piaciuto (qualunque cosa fosse). Risultato netto: DOZZINALITÀ STRESSATA.
Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons. Ma qual è la vera origine di tutto questa DOZZINALITÀ? Non sarebbe giusto attribuirne tutta la colpa alla TV, anche se qualche merito deve pur essere riconosciuto a chiunque, su ogni canale, CI STA DANDO QUELLO CHE VOGLIAMO (Chiedi, e ti sarà dato). Amici, adesso CE N’È STATO DATO… a bizzeffe… e, grazie alla nostra Infinita Saggezza Americana, abbiamo costruito elaborati sistemi per garantire che le future generazioni avranno dosi ancora più abbondanti di quella fragrante sostanza sulla quale noi stiamo prosperando.
Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent. Se non possiamo attribuirne la colpa alla TV, allora quale ne è l’origine? Ovviamente, ponendoci una domanda così, siamo strani. Di certo dobbiamo ormai renderci conto (trascurando il fatto che a volte mentiamo a noi stessi fino a confonderci) che, come Americani Contemporanei, abbiamo una capacità quasi miracolosa di trasformare tutto quello che tocchiamo in un putrido cumulo di scoregge che si autodistruggono.
Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez. Come riusciamo a farlo con tanta incredibile precisione? Beh, un buon modo è quello di formare una Commissione. Le Commissioni composte da ogni genere di Esemplari Americani disposti a tutto sono note per convertire con un colpo di martelletto i bisogni emotivi insoddisfatti dei loro rappresentanti, combinati ai loro impulsi biologici repressi, in complesse masse di organismi dozzinali. Di solito la Dozzinalità / il Formaggio della Commissione è affettata sottilissima e impacchettata per essere poi distribuita nei tribunali, nelle camere legislative e nei locali pubblici nei quali vi invitano a mangiare tutto quello che volete.
Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ? Se questo non vi basta, c’è l’entusiasmante Dozzinalità Sindacale… il genere di dozzinalità in offerta più facilmente disponibile. L’aspetto entusiasmante della Dozzinalità Sindacale, dal punto di vista del buongustaio, è la classica semplicità della formula matematica dalla quale deriva. È infatti difficile non andare in Estasi Totale ragionando sul fatto che nessun dazio sulle importazioni finora ideato si è dimostrato all’altezza del compito di neutralizzare le emissioni letali generate dalla stagionatura di questo gustoso prodotto locale. Non dovremmo forse essere sopraffatti da un’emozione indescrivibile riflettendo sul fatto che, tanto minore è la cura nella fabbricazione di ogni Artefatto Dozzinale del Sindacato, tanto più eclatante sarà il boato quando i fumi esaleranno da ogni parte di qualunque cosa fosse quella per accroccare la quale il prode artigiano è stato pagato 19 dollari all’ora?
Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias. Ne volete ancora? La Dozzinalità Sindacale sarà anche quella più facilmente disponibile, però nessun genere di dozzinalità raggiunge oggi in America la popolarità della Dozzinalità Ragionieristica. Se è vero che SIAMO QUELLO CHE MANGIAMO, allora la nostra inclinazione nazionale a mangiare quella roba di sicuro ci racconta su noi stessi più di quanto vorremmo probabilmente sapere. Evidentemente abbiamo trovato la Dozzinalità In Cui Credere. Perché no? È prodotta da persone che contano soldi, omologata come nutrizionalmente adatta dalle Autorità Civili, e consegnata porta a porta dai Mass Media.
Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur. La Qualità della Nostra Vita (se pensiamo a questo tema in termini di “Quanto di quello che noi soggettivamente consideriamo come Bello possiamo vivere ogni giorno?”) sembra una questione trascurabile, adesso che tutte le decisioni sulla creazione e sulla distribuzione delle Opere D’Arte devono prima passare sotto l’asticella del limbo (alias “Redditività”), insieme a cose come Gusto e Interesse Pubblico, tutte legate come lattine alla coda scodinzolante del sacro Barboncino ‘Tasso Ufficiale di Sconto’. Vi imbattete nella suddetta putrida scoreggia in un cinema o in un drive-in vicino a voi. Vi sveglia ogni mattina giaculando dalla vostra radio-sveglia digitale. Da qualche parte una FONDAZIONE ARTISTICA ne sta preparando un lotto speciale in smoking, per farvi credere che abbia un valore.
Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ? Sì, proprio così… c’è un PRANZO GRATUITO. Lo stiamo mangiando adesso. Ti do un tovagliolo?

1. Vent de l’adolescence

1. Vento dell’adolescenza

English Italiano Español English Español Français
C’est un vendredi soir minable È un deprimente venerdì sera
Je me sens si seul Mi sento così solo

Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead
E nessuno mi darà un passaggio al concerto dei Grateful Dead
Oh, espèce de larves ! Oh, vermi!
 
Je dois être libre Devo essere libero
Libre comme le vent Libero come il vento
Libre, voilà comment Libero, è così
Je dois être Che devo essere, sì
 
Peut-être que je me suis perdu Forse mi sono perso
Peut-être que j’ai péché Forse ho peccato
Je dois être Devo essere dopotutto
Totalement libre Libero del tutto
 
 
Nos parents ne nous aiment pas I nostri genitori non ci amano
Parents, parents Genitori, genitori
Nos professeurs sont monotones I nostri professori stanno raccontando
Parents, parents Genitori, genitori
C’est pour ça que Cose noiose
Parents, parents Genitori, genitori
Nous nous enfuyons Quindi stiamo scappando
Parents, parents Genitori, genitori
Et nous serons libres E noi saremo liberi
Parents, parents Genitori, genitori
Et les gens comprendront E tutti capiranno
Parents, parents Genitori, genitori
Que quand nous sommes libres Che, quando siamo liberi
Parents, parents Genitori, genitori
C’est ainsi que nous devrions être È così che essere dovremmo
Parents Genitori
 
Parents, parents, France Genitori, genitori, Francia
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle, comme d’habitude Non mi resta che tirar fuori la solita colla
Parents, parents Genitori, genitori
(Vas-y, sniffe-la bien…) (Dài, sniffala bene…)
Parents, parents, France Genitori, genitori, Francia
Parents, parents Genitori, genitori
 
Je dois être libre Devo essere libero
Libre comme le vent Libero come il vento
Libre, voilà comment Libero, è così
Je dois être Che devo essere, sì
 
Peut-être que je me suis perdu Forse mi sono perso
Peut-être que j’ai péché Forse ho peccato
Je dois être Devo essere dopotutto
Totalement libre Libero del tutto
 
 
Nos parents ne nous aiment pas I nostri genitori non ci amano
Merdeux, merdeux Deficienti, deficienti
Nos professeurs sont monotones I nostri professori stanno raccontando
Merdeux, merdeux Deficienti, deficienti
C’est pour ça que Cose noiose
Merdeux, merdeux Deficienti, deficienti
Nous nous enfuyons Quindi stiamo scappando
Merdeux, merdeux Deficienti, deficienti
Et nous serons libres E noi saremo liberi
Merdeux, merdeux Deficienti, deficienti
Et les gens comprendront E tutti capiranno
Merdeux, merdeux Deficienti, deficienti
Que quand nous sommes libres Che, quando siamo liberi
Merdeux, merdeux Deficienti, deficienti
C’est ainsi que nous devrions être È così che essere dovremmo
Merdeux Deficienti
 
Nous devons être libres ! Dobbiamo essere liberi!
La colle ! Je ne trouve pas la colle ! La colla! Non trovo la colla!
Nous devons être libres comme le vent Dobbiamo essere liberi come il vento
Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré ! Se adesso fossi al concerto, sarei sballato!
Nous étions libres quand nous sommes nés ! Quando siamo nati, eravamo liberi!
J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » ! Mi sarei stretto il cinturino alla testa per farmi un super-flash durante l’assolo di chitarra di Jerry, e dopo sarei andato a una proiezione di mezzanotte di “200 Motel”!
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
 
Mais nous voulons être libres Ma vogliamo essere liberi

« Opal, toi, petite salope provocante ! »
Opal, tu, zoccoletta provocante!”
Alors nous serons libres Quindi noi saremo liberi
« Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! » “Puoi prendere quella spilla e spillartela al culo!”
Et nous voulons être libres E vogliamo essere liberi
« T’es pas le Diable ! » “Tu non sei il Diavolo!”
Alors nous serons libres Quindi noi saremo liberi

« Où est ma serveuse ? »
“Dov’è la mia cameriera?”
 
Savais-tu que Lo sapevi che
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
Nous voulons être libres Vogliamo essere liberi
Libres comme le vent Liberi come il vento
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
Nous voulons être libres Vogliamo essere liberi
Libres comme le vent Liberi come il vento
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
Nous voulons être libres Vogliamo essere liberi
Libres comme le vent Liberi come il vento
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
 
Nous voulons… (Ouais) Vogliamo… (Sì)
Nous voulons… (Ouais) Vogliamo… (Sì)
Nous voulons… (Ouais) Vogliamo… (Sì)
Nous voulons être libres Vogliamo essere liberi
 
Nous serons… (Ouais) Saremo… (Sì)
Nous serons… (Ouais) Saremo… (Sì)
Nous serons… (Ouais) Saremo… (Sì)
Nous serons libres Saremo liberi
 
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
 
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons… (Ouais) Dobbiamo… (Sì)
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
 
Nous devons… (Devons) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Nous devons… (Devons) Dobbiamo… (Dobbiamo)
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
Nous devons être libres Dobbiamo essere liberi
(Ouais, ouais) (Sì, sì)
[Répète] [Ripete]

2. Plus dur qu’avec ton mari

2. Più dura che con tuo marito

English Italiano Español English Español Français
Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures Dobbiamo dirci addio, cara, è inutile che tu pianga ora
Il vaut mieux que je te le dise ce soir È meglio se te lo dico stasera
Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait Il nostro rapporto è stato piuttosto sanguigno, pensavi fossi io quello di cui avevi bisogno
Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor Però è arrivato il momento, tesoro mio, di dire le cose in maniera chiara
 

S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits Più dura che con tuo marito ogni notte
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari Con me sarà più dura che con tuo marito
Plus dur qu’avec ton mari Più dura che con tuo marito
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte
 
Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé Tu sei stata come un angioletto, per come mi hai amato
Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses E ti ringrazio per il calore dei tuoi abbracci
Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore Beh, lo sanno già tutti quanto ti adoro
Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face : Però è arrivato il momento, tesoro, di dirti questo a quattr’occhi:
 
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari Andare d’accordo con me sarà più dura che con tuo marito
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits Più dura che con tuo marito ogni notte
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari Con me sarà più dura che con tuo marito
Plus dur qu’avec ton mari Più dura che con tuo marito
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit E non voglio che la nostra relazione finisca con le brutte
 
Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor Quindi è un addio, addio, tesorino mio
(Adieu, mon petit trésor…) (Addio, tesorino mio…)
Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer Prendi quel fazzolettino che, per quando piangi, ti ho dato io
D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras Non voglio guai e sono sicuro che tu capirai
Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter Che spezza il cuore a me tanto quanto a te dirci addio
 
Plus dur qu’avec ton mari Più dura che con tuo marito
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Plus dur qu’avec ton mari Più dura che con tuo marito
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Plus dur qu’avec ton mari Più dura che con tuo marito
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Più dura che con tuo… Molto, molto, molto
Plus dur qu’avec ton mari Più dura che con tuo marito
Plus dur qu’avec ton… Più dura che con tuo…

3. Dorine

3. Dorina

English Italiano Español English Español Français

Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Oh non Oh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
Et tout va bien se passer E tutto andrà come deve andare
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire Tu… non riuscirai a farmi dire
Que je ne te veux pas Che non ti voglio
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour Il mio cuore arde di amore
Et je te veux ce soir E stasera ti voglio amare
 
Tu sais que je, je… Lo sai che io, io…
Je t’aime vraiment Ti amo davvero
Je t’aime Ti amo
Tu me fais sentir comblé Sei la mia adrenalina
Tu me fais sentir comblé Sei la mia adrenalina
Je t’en prie, ne me trompe pas Ti prego, non ingannarmi
Non, non No, no
Dorine, tu sais que tu devrais Lo sai che dovresti, Dorina
Toujours rester avec moi Restare sempre con me
Reste ! Resta!
Nous pourrions nous aimer Potremmo essere amanti, inoltre
Pour toujours ! Per sempre!
Dorine, tu es différente Dorina, tu sei differente
Tu es différente Tu sei differente
De toutes les… autres femmes, tu sais Da tutte le… altre
 
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Dorina… non farmi aspettare fino a domani
Oh non Oh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Ti prego, tesoro, stasera lasciati amare
Et tout va bien se passer E tutto andrà come deve andare
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire Tu… non riuscirai a farmi dire
Que je ne te veux pas Che non ti voglio
Oh non Oh no
Mon cœur brûle d’amour Il mio cuore arde di amore
Ce soir Stasera
Et je te veux ce soir E stasera ti voglio amare
 
 
Ce soir Stasera
Ce soir Stasera
Je te veux Ti voglio
Ce soir Stasera
Ce soir Stasera
Laisse-moi t’aimer Lasciati amare
Ce soir Stasera
Ce soir Stasera
Je veux t’aimer Voglio amarti
Ce soir Stasera
Ce soir Stasera
Laisse-moi t’aimer Lasciati amare
Ce soir Stasera
Ce soir Stasera
Laisse-moi te serrer, ma fille Fatti stringere, ragazza
Ce soir Stasera
Ce soir Stasera
Oh, je veux t’aimer ce soir Oh, voglio amarti stasera
Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais Lasciati amare stasera, sì
Tu m’entends frapper à ta porte Senti che busso alla tua porta
Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais Lasciati amare sempre di più, sì
Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi… Dorina, Dorina, fammi, fammi…
Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ? Sì, perché non mi fai entrare nel tuo letto?
Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais Lasciati amare, amare sempre più, sì
Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui Ti bacerò dalla testa ai piedi, sì
[…] je veux t’aimer, ouais […] voglio amarti, sì
Douce Dorine, douce Dorine, ouais Dolce Dorina, dolce Dorina, sì
Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre Ti amerò, dolce Dorina, e non ti stranire
[…] tout à nouveau, vas-y, ouais […] tutto di nuovo, dài, sì
Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas… Aiutami, ah, non ti, ah, non ti…
Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais Uh, hai il mio cuore, prendi il mio […], bimba, sì
Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer Oh, dolce Dorina, lasciati amare
Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille Questa dolce ragazza […], ti prenderò, ragazza
Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine Sì, dolce, dolce, dolce, dolce Dorina
Je te veux, je te veux, ma fille Ti voglio, ti voglio, ragazza
Douce Dorine, je te veux, ma fille Dolce Dorina, ti voglio, ragazza
[…] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais […] sei proprio […] fare ogni cosa, ogni cosa, ogni cosa, sì
Je te serrerai dans mes bras encore une fois Ti stringerò di nuovo tra le mie braccia
Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais Ti prenderò, ti prenderò stasera, sì
Douce Dorine, ouais Dolce Dorina, sì
Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer Lasciati amare, amare, amare, amare
Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine Lasciati baciare, amare, ti prego, Dorina
Dorine, vas-y, vas-y, ma fille Dorina, dài, dài, ragazza
Ce soir, tu feras tout bien Stasera, farai tutto per bene
Ce soir, ce soir, tu fais tout bien Stasera, stasera, fa’ tutto per bene
Je ferai tout bien avec Dorine Farò ogni cosa per bene con Dorina
Ce soir Stasera

4. Fille gobelin

4. Ragazza folletto

English Italiano Español English Español Français
Main dans la main A gomito stretto
Avec le gobelin Con il folletto
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
 
Main dans la main A gomito stretto
Avec le gobelin Con il folletto
Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween È nera e verde, si, perché è Halloween
 
Elle s’habille en noir débraillé Lei si veste in nero stropicciato
Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés Scarpette verdi e capello incasinato
Au bal costumé de Halloween le soir Al ballo mascherato di Halloween, la sera
C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
 
C’est un gobelin Lei è un folletto
Une fille gobelin Una ragazza folletto
C’est un gobelin Lei è un folletto
Une fille gobelin Una ragazza folletto
Je boitais à cause du gobelin Io ero zoppetto per colpa del folletto
La fille gobelin, la fille gobelin Ragazza folletto, ragazza folletto
 
Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
Le meilleur costume qu’une fille puisse porter Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
À mon avis, c’est un costume de gobelin È in un costume da folletto
Elles ont l’air si malin ! Hanno un magnifico aspetto!
 
Quand elles gobent, y’a aucune difficulté Quando ingozzano, non c’è niente di male
Quand elles gobent, je commence à chanceler Quando ingozzano, inizio a barcollare
Toutes roses, certaines sont bronzées Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
Les filles gobelin, depuis partout Ragazze folletto, da ogni borgata
Elles ont l’air bien, depuis n’importe où Si presentano bene, da ogni dove
Chaque Halloween, vous m’entendez dire : Ad ogni Halloween mi sentite dire:
« Fille gobelin, à toi d’agir… » “Ragazza folletto, puoi parlare…”
 
Main dans la main A gomito stretto
Avec le gobelin Con il folletto
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Des bonbons ou un sort, dis-moi Dolcetto o scherzetto, dimmi
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Des bonbons ou un sort, dis-moi Dolcetto o scherzetto, dimmi
La fille gobelin sorcière du monde de mystère La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
Des bonbons ou un sort, dis-moi Dolcetto o scherzetto, dimmi
 

Dorine, ne me fais pas attendre
Dorina, non farmi aspettare
Et toi ? E tu?
Jusqu’à demain Fino a domani
POUAH ! PUAH!
Oh non Oh no
Tu n’as rien pour ton chou ? Non hai niente per il tuo dolce amore?
Je t’en prie, trésor Ti prego, tesoro
Pas même les filles ? Nemmeno le ragazze?
Tu dois me la gober ce soir Stasera me la devi ingozzare
Pouah ! Pas même toi ? Puah! Nemmeno tu?
Et tout va bien se passer E tutto andrà come deve andare
 
Pouah ! Ma puce Puah! Amorino
 
Tu Tu
Et toi ? E tu?
Ne peux pas me forcer à dire Non riuscirai a farmi dire
Que je ne vais pas te bredouiller Che non ti farfuglierò
Tout dessus Tutto addosso
Es-tu sûre ? Sei sicura?
Mon museau Il mio muso
Et toi ? E tu?
Brûle d’amour Sta ardendo di amore
Et te veut ce soir E ti vuole stasera
Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah ! Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
J’espère que tu es vierge et pure Spero che tu sia illibata e pura
Es-tu sûre ? Sei sicura?
 
Et toi ? E tu?

Je parle des mauvaises filles
Sto parlando delle ragazze cattive
Et la tienne ? E la tua?
Toutes les filles gobelin Tutte le ragazze folletto
Es-tu… ? Pouah ! Tu sei…? Puah!
Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
Ma puce Amorino
Les gamines gobelin Le ragazzine folletto
Allez viens, Roy, viens ici Dài, Roy, vieni qui
Oh, les mauvaises filles Oh, le ragazze cattive

Il y’en a qui s’appellent Dorine
Qualcuna si chiama Dorina
Et toi ? E tu?
Il y’en a qui s’habillent en bleu marine Qualcuna si veste verdolina
Elles truquent ta surprise Stanno truccando la tua sorpresa
Mais ce sont des mauvaises filles Ma sono ragazze cattive
Ce sont des très mauvaises filles Sono ragazze cattivissime
Les spots gobelin / Leprecon Con i faretti folletti / Leprecon
 
Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles Le facce sembrano coperte di squame
Mais c’est bien… Ma va bene così…
Les spots gobelin / Leprecon Con i faretti folletti / Leprecon
POUAH ! PUAH!
Quand la lumière verte illumine Quando la luce verde illumina
 
Les gars noirs du groupe I ragazzi neri della band
Les spots gobelin / Leprecon Faretti folletti / Leprecon
POUAH ! PUAH!
Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
 
Les spots gobelin / Leprecon Faretti folletti / Leprecon
POUAH ! PUAH!
Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps… Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…

5. Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »

5. Tema dal terzo movimento di “Calzature sinistre

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Chronique mondaine

6. Cronaca rosa

English Italiano Español English Español Français
Tu es la dame de la chronique mondaine Tu sei la signora della cronaca rosa
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
Tu possédais le journal et plein d’autres choses Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
Que je n’aimais pas Per le quali non mi entusiasmavo
 
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
 
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page In terza o quarta pagina, tutti i giorni
Tu apparaissais… tu étais assez à la page Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
 
Tu étais tout à fait incorrecte et fade In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
Tout comme dans beaucoup de petites villes Proprio come in molte piccole città
Où des gens comme toi Dove la gente come te
Depuis trop longtemps, se baladent Va in giro da troppo tempo
Distribuant des emplois A distribuire posti di lavoro
 
Entre leurs parents et leurs proches Ad ogni parente e congiunto
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses E quindi voi tutti possedete molto
Mais de telle sorte que personne d’autre Ma in modo che nessun altro
N’a jamais grand-chose Abbia mai tanto
À redire… Da ridire…
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? E allora? Che ci potete fare?
Pourvu que les ordures soient ramassées Purché l’immondizia venga raccattata
Pourvu que les ordures soient enlevées Purché l’immondizia venga stipata
Afin que les ordures ne restent pas accumulées Così che l’immondizia non resti accumulata
 
Un jour, tu Un giorno tu
Ne seras plus A pagina tre
À la page trois O a pagina quattro
Ni à la page quatre, même pas Non ci sarai più
 
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
Dame, dame Signora, signora
 
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils Hai avuto un figlio, per miracolo
C’est le seul et unique Uno e uno solo
Il a grandi et bientôt È cresciuto e a poco a poco
Est devenu un sacré numéro È diventato un gran fico

7. Je suis un sacré numéro

7. Sono un gran fico

English Italiano Español English Español Français
Je suis un sacré numéro Sono un gran fico
Tu es passée Sei passata di qui
Et je t’ai jeté un œil là-haut E ti ho lumata un poco
Mais tu fais semblant d’être timorée Ma tu fai finta di essere timida, sì
 
Et pourtant je suis un sacré numéro Eppure sono un gran fico
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi E quindi voglio sapere, sapere, sapere
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer Perché mi fai disperare, disperare, disperare
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
Quelques jeux stupides avec moi Qualche stupido gioco con me
 
Ils boivent plus léger Loro bevono più leggero
Ils sont pleins d’eau Sono pieni d’acqua
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » Li sento dire: “Facciamo jogging…”
Ils jouent au tennis Stanno giocando a tennis
Leurs culs ne sont pas grands Hanno chiappe sode, tanto
Quoi de plus blanc ? Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
Hein ? Eh?
 
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction La tua avance atletica è molto appetibile
La fille réagit à ta petite proposition La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
C’est moderne et vide et se donne des airs È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
Aucune douleur Alcun dolore
Aucune douleur Alcun dolore
Aucune douleur Alcun dolore

8. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

8. La bellezza non sa cos’è il dolore

English Italiano Español English Español Français
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur La bellezza non sa cos’è il dolore
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer Allora non piangere, che puoi farci
Ma fille ? Ragazza?
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur La bellezza non sa cos’è il dolore
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer Allora non piangere, che puoi farci
Ma fille ? Ragazza?
La beauté ne sait pas… La bellezza non sa cos’è…
La beauté ne sait pas… La bellezza non sa cos’è…
La beauté ne sait pas… La bellezza non sa cos’è…
 
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Anche se non sei niente di particolare
Tu pourrais t’y essayer Potresti provarci
Ma fille ! Ragazza!
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Anche se non sei niente di particolare
Tu pourrais t’y essayer Potresti provarci
Ma fille ! Ragazza!
La beauté n’est pas… La bellezza non è…
La beauté n’est pas… La bellezza non è…
La beauté n’est pas… La bellezza non è…
 
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
 
La beauté, c’est… La bellezza è una…
La beauté, c’est… La bellezza è una…
La beauté, c’est… du pipeau ! La bellezza è una… bugia!
 
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau A te però non importa se è una bugia
Parc’que tu es un sacré numéro ! Perché tu sei un gran fico, suvvia!
 
(Salut les filles !) (Ciao, ragazze!)
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
 
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui La tua testa è a nord, i tuoi piedi sono a sud, per contro
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de CharlieE tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto…
L’énorme bouche… L’enorme bocca…
 
CharlieCharlie
 
Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis ! E non ha quel retrogusto di stantio!

9. L’énorme bouche de Charlie

9. L’enorme bocca di Charlie

English Italiano Español English Español Français
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare
Bien sûr que sa bouche est bien large Ovviamente la sua bocca è super-larga
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
 
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
Elle a des lèvres tout autour du trou Ha delle labbra tutt’attorno al buco
Par lequel ses aliments descendent Dal quale lei si impingua
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue Che è un posto come un altro per contenere una lingua
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » Per questo lo chiamano “la bocca”
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
On l’appelle « la bouche » Lo chiamano “la bocca”
 
 
 

SI JEUNE, SI OUAH !
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer Una volta lei stava bene, però l’ha usato a lungo per pippare
Bien sûr que ses amis sont bien montés Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
Elle a des trucs tout autour du trou Ha della roba tutt’attorno al buco
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer Dove si infila il cucchiaino
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
On l’appelait « le nez » Lo chiamavano “il naso”
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
On l’appelle « le nez » Lo chiamano “il naso”
 
 
 
SI JEUNE, SI MORTE ! COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
Elle a de la terre tout autour du trou Ha della terra tutt’attorno al buco
Où ils ont descendu sa boîte Dove hanno calato la sua bara
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » Per questo lo chiamano “la tomba”
On l’appelle « la tombe » Lo chiamano “la tomba”
On l’appelle « la tombe »… Lo chiamano “la tomba”…

10. Quelqu’un a des calmants ?

10. Avete dei tranquillanti?

English Italiano Español English Español Français
Et tout autour du bord de la tombe E tutt’attorno al bordo della tomba
Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe Stavano gli amici di Charlie, che avevano preso sottogamba
Cette stupide fille et ses comportements Quella stupida ragazza, con i suoi comportamenti
Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement… Ma si sentì un urlo tra i compunti e i condoglianti…
Argh ! Argh!
 
Quelqu’un a des calmants ? Avete dei tranquillanti?
Oh non ! Oh no!
Quelqu’un a des calmants ? Avete dei tranquillanti?
OH NON ! OH NO!
Quelqu’un a des calmants ? Avete dei tranquillanti?
Oh non ! Oh no!
Quelqu’un a des calmants ? Avete dei tranquillanti?
OH NON ! OH NO!
 
Non, j’en ai plus No, non ne ho più
Non, j’en ai plus No, non ne ho più
Non, j’en ai plus No, non ne ho più
Non, j’en ai plus No, non ne ho più
 
Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient I tuoi tranquillanti sono finiti, solo loro avrebbero potuto
Apaiser ton esprit et ton profond regret Sedare la tua mente e il tuo rimpianto acuto
Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée Per la bocca di Charlie, così enorme e bagnata
Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé Ormai soltanto la tua televisione ti è restata
 
Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver La accendi, la guardi e inizi a sognare
Un rêve d’amour sur ta petite télé Un sogno d’amore sul tuo piccolo televisore
Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ? Ma quando ti sdrai a letto, da lì che cosa spunta?
C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue È una di quelle ragazze calve con la testa a punta
Oh non ! Oh no!

11. Tête à cône

11. Testa a cono

English Italiano Español English Español Français
Tête à cône… Testa a cono…
Ce n’est pas vraiment bête Lei non è mica stupida
C’est juste une tête à cône… È solo una testa a cono…
Des miettes de chips sur toute sa face Ha briciole di patatine su tutta la faccia
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia?
C’est juste une tête à cône… È solo una testa a cono…
Elle n’y peut rien Lei non può farci niente
« C’est ce genre de fille à la tête à cône… » “È quel genere di ragazza con la testa a cono…”
Ha ha ha ! Ah ah ah!
 
Lance-lui un anneau Lanciale un anello
C’est ce qui la rend excitée È questo che lei ama
Un cerceau ou un anneau au sommet Un cerchietto o un anello in cima
De sa tête à cône Alla sua testa a cono
 
« Elle vient d’une petite ville de France Lei viene da un paesino in Francia
Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon » Ed è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di ragazzo”
 
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh ! È proprio questo che lei mi dà, è ah… uh!
Tête à cône Testa a cono
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio
Haut ! Alta!
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio”
Parc’que c’est une tête à cône Perché lei è una testa a cono
(C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…) (Lei è quel genere di ragazza con la testa a cono, genere di tipa, genere di ragazza-oggetto…)
 
Samedi soir, elle est seule à la maison Sabato sera, è da sola a casa
Quand son papa rentre, s’allume la télévision La TV si accende quando suo padre rincasa
Il a travaillé à l’autoécole toute la journée È stato tutto il giorno alla scuola-guida a lavorare
Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper Con un cappello dalla forma stupida che lui usa per ingannare
Les Terriens, qui pourraient se venger I terrestri, che gliela farebbero pagare senza pietà
S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait Se sapessero che lui viene dal pianeta Remulak in realtà
 
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent Da dove la gente con la testa a cono… viene
Là où les gens à la tête à cône… vont Dove la gente con la testa a cono… va
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire Quando quelli con la testa a cono… finiscono
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Connie le Cône s’habille comme il faut Connie il Cono si veste a dovere
Comme n’importe quelle ado Come una ragazzina del quartiere
Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides Però mamma e papà sono contrariati
Ils ne profitent que des glucides Loro se la godono solo con i carboidrati
 
Il y a une petite larme dans l’œil de Connie Nell’occhio di Connie c’è una lacrimuccia di malinconia
Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi Ma con una cassa di birra loro la lavano via
Un sac de chips et de la fibre de verre Un sacchetto di patatine e fibra di vetro
Son régime est une stupidité La sua dieta è da pirla
Je ne peux pas la fermer Questa cosa non riesco a non dirla
J’aimerais l’essayer Mi piacerebbe provarla
Je pense que je passerai par-là, au contraire Penso che passerò di lì, per contro
POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS PER MANGIARE QUELLE CONFEZIONI DI SNACK
(Oui, ils sont en train de les empaqueter !) (Sì, li stanno confezionando!)
TU DOIS VENIR DE REMULAK TU DEVI VENIRE DA REMULAK
 
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent Da dove la gente con la testa a cono… viene
Là où les gens à la tête à cône… vont Dove la gente con la testa a cono… va
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire Quando quelli con la testa a cono… finiscono
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres Di fare quelle loro cose buffe… con la testa a cono
[Répète] [Ripete]

12. Tu es ce que tu manges / est

12. Tu sei quello che tu mangi / è

English Italiano Español English Español Français

Sais-tu ce que tu es ?
Sai che cosa sei?
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Tu est ce que tu suis Tu è quello che tu sono
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Tu es pas ce que tu n’es pas Tu non sei quello che non sei
Alors regarde ce que tu as Allora guarda quello che hai
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Voilà ce que c’est E questo è
 
Un jeune homme un peu bête Uno sciocco giovanotto
Issu d’une famille bourgeoise normale Di una famiglia borghese normale
A commencé à chanter du blues Si è messo a cantare il blues
Parce qu’il pensait que c’était viril Perché pensava che fosse virile
Maintenant il parle comme le Roi-Poisson Adesso parla come il Re-Pesce
(« Sapphire ! ») (“Sapphire!”)
D’Amos et Andy Di Amos e Andy, la radio-novela

« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
“Poffarbacco… Poffarbacco!”
Et il te dit que les tripes de porcE ti dice che la trippa di maiale
Les tripes de porc ! Trippa di maiale!
Eh bien, ont vraiment le goût de candy Beh, ha proprio il sapore di caramella
Il pense qu’il est Lui pensa di essere
À cent pour cent ‘in’ Cento per cento ‘in’
De la crème Nivea Dalla crema Nivea
À la brillantine Royal Crown Alla brillantina Royal Crown
 
Sais-tu ce que tu es ? Sai che cosa sei?
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Tu est ce que tu suis Tu è quello che tu sono
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Tu es pas ce que tu n’es pas Tu non sei quello che non sei
Alors regarde ce que tu as Allora guarda quello che hai
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Voilà ce que c’est E questo è
 
Un jeune homme un peu bête Uno sciocco giovanotto
De lignée nègre, eh bien Di prosapia nera
A consacré toute sa vie A diventare un caucasico
À devenir caucasien Ha dedicato la sua vita intera
Il a arrêté de manger du porc Ha smesso di mangiare maiale
Il a arrêté de manger des légumes Ha smesso di mangiare verdura
Contre des jeans Jordache Ha scambiato il suo vestito dashiki
(« Uhura ! ») (“Uhura!”)
Il a troqué son dashiki costume Per dei jeans Jordache da paura
Il a appris à jouer au golf Ha imparato a giocare a golf
Et a obtenu un bon score E ha raggiunto un buon punteggio
Maintenant il se dit en gros : Adesso dice fra sé e sé, allegro:
« JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! » “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! EHI! EHI!”
« Je ne te comprends pas… » “Non ti capisco…”
GRAND PATRON GRAN CAPO
« Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? » “Puoi parlare più chiaramente, per favore?”
MERCEDES BENZ MERCEDES BENZ
 
Qui est qui ? Chi è chi?
Je ne sais pas… Non so…
Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
J’en ai la moindre idée… Non ne ho idea…
Et pourquoi est-ce E perché questo è
Dis-le-moi… Dimmelo…
Appropriate ? Approprioto?
C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito…
Si tu n’aimes pas Se non ti piace
Où es-tu allé chercher ce mot ? Dove hai trovato quella parola?
Ce que tu peux avoir Quello che puoi avere
Appropriate ? Ce mot n’est pas… Approprioto? Questa parola non è…
Jette-le à terre Buttalo a terra
Jette-le, ouais… Buttalo, sì…
Et laisse-le pourrir E lascialo marcire
Je le sens… Ne sento la puzza…
Quelqu’un d’autre Qualcun altro
Le v’là, le v’là… Eccolo, eccolo…
Viendra en tout cas Sicuramente arriverà
Je t’avais bien dit qu’il venait… Te l’avevo detto che sarebbe arrivato…
Le ramasser Per raccattarlo
Oui, c’est ça ! Sì, è così!
Parce qu’il veut un peu de ça Perché ne vuole una piccola quantità
Et il le veut gratos E la vuole gratis
Et quand un jour E quando un giorno
Le jour viendra… Verrà un giorno…
Tu te demanderas Ti chiederai chi
Moi aussi, je me le demande… Me lo chiedo anch’io…
Qui tu étais avant Tu fossi prima
Qui j’étais, de toute façon… Comunque, chi ero io…
Et que faisais-tu E cosa facevi
Je bossais à la poste… Lavoravo all’ufficio postale…
Tu te gratteras la tête La testa ti gratterai

Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête…
Non voglio però togliermi il cerchietto…
Et regarderas autour de toi E intorno ti guarderai
Juste pour voir ce qui se passe… Per vedere cosa succede…
Mais ce que tu as perdu Ma quello che hai perso
Tu ne peux pas le retrouver, on dirait… Sembra che tu non riesca a ritrovarlo…
Tu ne le retrouveras pas Non lo ritroverai
Une Mercedes Benz Una Mercedes Benz
 
Sais-tu ce que tu es ? Sai che cosa sei?
Je sais Lo so
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Je suis le genre de mec… Sono quel tipo d’uomo…
Tu est ce que tu suis Tu è quello che tu sono
Qui devrait conduire… Che dovrebbe guidare…
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera
Tu es pas ce que tu n’es pas Tu non sei quello che non sei
Une grosse, rouge… Una grande, rossa…
Alors regarde ce que tu as Allora guarda quello che hai
Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre… Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio…
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Je vais jouer au golf samedi matin… Sabato mattina andrò al campo da golf…
Voilà ce que c’est E questo è

Filez-moi un billet de cinq dollars…
Datemi una banconota da cinque dollari…
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Et une pelure, aussi… E un cappotto pure…
Voilà ce que c’est E questo è

Où est ma serveuse ? Ouais
Dov’è la mia cameriera?
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è

Robbie, amène-moi au quartier grec
Robbie, portami al quartiere greco
Voilà ce que c’est E questo è

Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari…
Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito…
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club
Voilà ce que c’est E questo è

Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor…
Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista…
Tu es ce que tu manges / est Tu sei quello che tu mangi / è
Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore… E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’…
Voilà ce que c’est E questo è

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Italiano Español English Español Français
Hé, nous voilà tous au Mudd Club Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer… Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare…
 
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène Ai lati, dietro, davanti al palco
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) Non sono mica pazzi (fidati di me)
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
C’est le meilleur endroit pour se lâcher È il migliore locale dove scatenarsi
 
Mudd Club Mudd Club
Va jusqu’au centre-ville, hé Vai fino in centro
Mudd Club Mudd Club
Ils sont pas là pour déconner Non stanno perdendo tempo
Mudd Club Mudd Club
Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
Et tu peux l’être aussi ! E puoi esserlo anche tu!
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
 

Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di quei Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…

(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
 
En portant du cuir rigoureux… In cuoio rigoroso…
En portant des chaînes rigoureuses In catene rigorose

Puis ils draguent le long du mur
Poi dragano lungo la parete
Et ils draguent le long de la tuyauterie Dragano lungo la tubatura
Et ils draguent le long du dancefloor Dragano lungo la pista da ballo, giù
Et ils draguent le long du mur encore E dragano lungo la parete un po’ di più
 
En portant du cuir rigoureux… In cuoio rigoroso…
En portant des chaînes rigoureuses In catene rigorose
En portant ces vêtements rigoureux In quell’abbigliamento rigoroso
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville Che hanno quando arrivano in centro
Des ruines du Studio 54 Dalle rovine dello Studio 54
Pour danser le twist et le frug Per ballare il twist e il frug
Avec des gestes arrogants Con gesti arroganti
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
 
Al Malkin est là-bas en ce moment Al Malkin proprio adesso è laggiù
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrineA caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno
(Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !) (Caspita, potresti essere tu… e manco te ne rendi conto!)
 
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène Ai lati, dietro, davanti al palco
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) Non sono mica pazzi (fidati di me)
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
C’est le meilleur endroit pour se lâcher È il migliore locale dove scatenarsi

14. Les débonnaires n’hériteront de rien

14. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano Español English Español Français

Pendant que tu dragues le long du mur
Mentre draghi la parete
Dragues le long du dancefloor Draghi la pista da ballo
Dragues le long de la tuyauterie Draghi la tubatura
Avec une souffrance rigoureuse Con rigorosa sofferenza
 
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si E voi, babbei, non possedete un fico secco
 
Hare Rama, a-t-il si tort Hare Rama sbaglia poi davvero
De vous envoyer faire le tour A mandarvi con un grembiule addosso in giro
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
Les losers n’hériteront de rien Gli sfigati non erediteranno niente
 
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte Perché quello che fanno a Washington
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
Tu es même pas le numéro deux ou trois Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? Non ti sconforta possedere tanto niente?
Et alors que dois-tu faire ? Hé ! E allora cosa devi fare? Ehi!
 
Mange ce porc, mange ce jambon Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
Moïse, Abraham et AaronMosè, Aronne e Abramo
Sont une perte de temps Sono una perdita di tempo, servono a poco
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant Ed è il tuo culo ad essere in gioco
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

15. Cons partout

15. Scemi ovunque

English Italiano Español English Español Français
 
Chambres d’hôtel Camere dell’albergo
Chambres d’hôtel Camere dell’albergo
 
 
Qui que nous soyons, d’où que nous venions Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer E, anche se in previsione potremo migliorare
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit L’altra razza o l’altro quel che è
De la surface de la planète et basta Dalla faccia del pianeta in sé
 
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
Nous sommes cons partout Siamo scemi, ovunque
Cons partout, c’est là le point Scemi ovunque, sì, lo siamo
Cons partout, de près comme de loin Scemi ovunque, vicino e lontano
Cons partout, Blancs comme Noirs Scemi ovunque, neri e bianchi
Mes amis, nous sommes bien connards Gente, siamo un po’ tonti
 
Des vantards à gauche, des vantards à droite Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe Religiosi fanatici tutte le sere in onda
Avançant que la Bible raconte Dicono che la Bibbia racconta
Rendant tous les détails très sanglants Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
Ne croient pas au Livre que nous avons ici Non credono nel Libro che abbiamo di qua
 
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça Non si può gareggiare senza piedi
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits E ben presto non ci saranno più sedi
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
(Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais (O meglio, non salterà tutto in aria e scomparirà
Restera défiguré pendant un millier d’années…) Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
 
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
De commandements absurdes et dépassés Di assurdi comandamenti antiquati
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
En plient, poinçonnent et mutilent Piegando, punzonando e mutilando
Ces mécréants-là d’un Pays attenant Quei miscredenti del Paese accanto
 
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
Où ils renvoient les morceaux à maman Nella quale spediscono le parti a mamma
En souvenir : deux oreilles (À terre !) Come souvenir: due orecchie (A terra!)
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
Avec des fouets et des chaînes et des grenades » Con fruste e catene e granate”
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
Encore et encore un peu Sempre di più, un fottio
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » Il nostro Dio dice: “E così sia”
Notre Dieu dit : « C’est normal » Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
 
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi E redimiti e vendicati e mobilitati
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
Et les piétiner E calpestarli
Ou louer une jolie bombe française O noleggiare una bella bomba francese
Pour les faire disparaître à jamais Per farli scomparire per sempre
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
Pour les réutiliser Riusarli
Comme églises où louer Come templi nei quali lodare
NOTRE DIEU IL NOSTRO DIO
(« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! ») (“Perché lui sì che sa curare gli affari!”)
 
Et quand son humble serviteur télévisuel E quando il suo umile servitore televisivo
Avec ses humbles cheveux blancs Con umili capelli bianchi
Et ses humbles lunettes E umili occhiali
Et sa belle robe marron E un bel completo marrone
Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels E magari una moglie bionda che prende le telefonate
Nous raconte que notre Dieu a dit Ci racconta che il nostro Dio dice
Qu’il est bon de faire ça Che è giusto fare queste cose
Alors nous devons le faire Allora noi dobbiamo farle
Parc’que, si nous ne le faisions pas Perché, se non le facciamo
N’irons pas au paradis ! Non andremo in paradiso!
(Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins(A seconda del Libro di Dio
Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…) Il loro non serve… non funziona… sono tutte bugie… dovete usare il mio…)
Ce n’est pas le cas ? Non è così?
C’est ce qu’ils disent È proprio quello che dicono
Chaque nuit… Ogni notte…
Chaque jour… Ogni giorno…
Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons Ehi, non potete prenderci per scemi
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
Soyons sérieux… Suvvia…
Dieu sait ce qu’il fait Dio sa quello che fa
Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit : Ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » “Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”

Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît) (E forse anche bruttino, per giunta)
 
Cons partout Scemi ovunque
Un peu moches, de surcroît Bruttini, per giunta
Cons partout Scemi ovunque
Un peu moches, de surcroît Bruttini, per giunta
[Répète] [Ripete]

16. Compte bancaire au paradis

16. Conto in banca in paradiso

English Italiano Español English Español Français
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles E se non date retta a quanto ho appena detto
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
Il vous le videra en passant à travers votre veste Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
 
C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… Proprio così, ve la siete cercata, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
 
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveauTutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati
Oh ouais, oh ouais Oh sì, oh sì
Il possède sept limousines et un avion privé Possiede sette limousine e aerei privati
À la disposition de ses amis spéciaux A disposizione dei suoi amici speciali
Oh ouais, oh ouais Oh sì, oh sì
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
Oh ouais, oh ouais Oh sì, oh sì
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
Quand il rend grâce, il y a une foule Quando rende grazie, tutti ripetono
 
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
Et un et deux et… E uno, e due, e…
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
BIEN SÛR ! OVVIO!
 
Il a toujours le soutien du Président Ha sempre il sostegno del Presidente
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça Certo che fanno così
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
Il leur facilite la tâche de vous escroquer Lui gli rende più facile fottere
Vous tous… oui, c’est vrai Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque
En piquant de l’argent partout où il peut le faire Fregando soldi ovunque
Oh ouais, oh ouais Oh sì, oh sì
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
Vous possédez que dalle, mes amis Voi tutti non possedete un fico secco
Vous possédez que dalle, mes amis Voi tutti non possedete un fico secco
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
Oh oui Oh sì
 
En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr Concludendo un altro giorno di trasmissione, lasciatemi dire che voi non possedete un fico secco, e lui possiede tutto, davvero
Et votre misérable ego est dos au mur E il vostro miserabile ego è con le spalle al muro
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède Non avete ancora provato questo rimedio
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!

17. Suicidaire incapable

17. Suicida incapace

English Italiano Español English Español Français
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre Dici che non ha senso vivere
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui Che non serve a niente
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Et que tu veux t’ôter la vie E che vuoi buttar via la tua vita
Eh bien, vas-y, fais-le ! Beh, dài, fallo!
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci Beh, va benissimo così, gente
 
Hop hop Hop hop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Allora togliti pure questo peso
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Beh, hop hop, beh, hop hop
Eh bien Beh
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Hop ! Hop!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
 
Hop hop Hop hop
Tu dis qu’aucune lumière ne brille Dici che attraverso la boscaglia
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
À travers la brousse là-dehors Neanche un raggio di luce hai scorto
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Et que nous serons tous désolés E che saremo tutti molto dispiaciuti
Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute Beh, senza dubbio adesso lui è morto
Quand nous apprendrons que tu es mort Quando verremo a sapere che sei morto
 
Hop hop Hop hop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Allora togliti pure questo peso
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Beh, hop hop, beh, hop hop
Eh bien Beh
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Hop ! Hop!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
 
 
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Forse adesso hai paura di saltare
 
Et le poison te dégoûte E il veleno ti dà il vomito
 
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi E vuoi un po’ di attenzione
 
Et tu en as besoin tout de suite E ne hai bisogno subito
 
Tu n’veux pas bousiller ton visage Non vuoi rovinarti la faccia
 
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas Altrimenti non riconosceremo chi sei
 
Ah, il y a tellement de choses à considérer Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
 
Que vas-tu faire, dis-moi ? E allora, che farai?
Hop hop Hop hop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Allora togliti pure questo peso
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Trovati un ponte e fa’ un salto audace
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Beh, hop hop, beh, hop hop
Eh bien Beh
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
Hop ! Hop!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
 
 
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Forse adesso hai paura di saltare
 
Et le poison te dégoûte E il veleno ti dà il vomito
 
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi E vuoi un po’ di attenzione
 
Et tu en as besoin tout de suite E ne hai bisogno subito
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Tu n’veux pas bousiller ton visage Non vuoi rovinarti la faccia
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas Altrimenti non riconosceremo chi sei
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Ah, il y a tellement de choses à considérer Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Que vas-tu faire, dis-moi ? E allora, che farai?
 
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Allora togliti pure questo peso
Eh bien, hop hop Beh, hop hop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Allora togliti pure questo peso
[Répète] [Ripete]
 
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter Sei sul ponte, hai paura di saltare
Mais une fille s’approche pour fouiner Ma una ragazza si avvicina per curiosare
Elle dit : « Ne fais pas ça ! » Dice: “Non farlo!”
Mais malheureusement… Però sfortunatamente…
La fille a une tête de bison La ragazza ha una testa come un bisonte
 
Avec un peu de cheveux rouges au sommet Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
Et une haleine à arrêter la circulation E un alito da fermare il traffico per ore
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… E mentre corri per strada puoi solo dire…

18. Jumbo, fous le camp

18. Jumbo, vattene

English Italiano Español English Español Français
Jumbo, fous le camp Jumbo, vattene
Jumbo, fous le camp Jumbo, vattene
Jumbo, fous le camp Jumbo, vattene
Jumbo, vas-y mollo Jumbo, levati di dosso
Enlève ta boule de mon os Togli la testa dal mio osso
Je veux rentrer illico Voglio tornare a casa adesso
J’ai faim ! Ho fame!
 
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, vacci piano
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, vacci piano
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, vacci piano
Jumbo, lâche-moi un peu, hein Jumbo, fammi respirare
Fous la paix à mon gourdin Vacci piano con il mio affare
Je n’y peux plus rien Questo è il massimo che riesco a fare
Donne-moi à bouffer ! Dammi da mangiare!
 
On dirait que je n’arrive pas à expliquer Sembra che io non riesca a spiegare
Ce que je ressens pour toi, pas du tout Quali sentimenti mi susciti tu

Robbie, amène-moi au quartier grec
Robbie, portami al quartiere greco
Tu n’arrives pas à comprendre Proprio non ci arrivi
Tu viens de Kalamazoo Vieni da Kalamazoo
Suce ! Succhia!
 
Tu dois réaliser Devi capire questa cosa qua
Que notre petite idylle La nostra storiella sentimentale
Ne va pas se matérialiser Non si concretizzerà
En quelque chose qui puisse être qualifié de réel In qualcosa che si potrebbe definire reale
 
Je crois que j’ai des vers ! Penso di avere i vermi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Jumbo, change de disque Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, change de disque Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, change de disque Jumbo, dacci un taglio

Jumbo, t’as intérêt à revenir
Jumbo, torna, è un’intimazione
Sinon je vais arranger ton œil au noir O avrai un occhio marrone
Quand je te giflerais en pleine figure Quando ti darò uno ceffone
Non, Denny, ne me frappe pas ! No, Denny, non picchiarmi!
 
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, non piangere, perdio
Bou-ouh Sigh sigh
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, c’est un adieu Jumbo, questo è un addio
Ce n’est pas un truc débile Non sto facendo melina
Alors lave ta moule Quindi lavati la patatina
 
Lave ta moule Lavati la patatina
Il y a trois choses qui sentent le poisson ! Ci sono tre cose che odorano di pesce!
Ah bon ? Lesquelles ? Davvero? Quali sono?
Lave ta moule Lavati la patatina
L’une d’elles est le poisson… Una è il pesce…
Oh ! Oh!
Lave ta moule Lavati la patatina
Et les deux autres… Le altre due, secondo il mio parere
Comment ça, les deux autres ? In che senso le altre due?
Lave ta moule Lavati la patatina
Tu commences juste à les connaître ! Ti stanno iniziando a piacere!

19. Si seulement elle

19. Se lei soltanto

English Italiano Español English Español Français
D’avoir une relation avec Jumbo Con Jumbo hai tentato
D’avoir une relation avec Jumbo Con Jumbo hai tentato
Tu as tenté Di avere una relazione
Tu as tenté Di avere una relazione
Si seulement elle Se lei soltanto
Si seulement elle Se lei soltanto
T’avait donné cette poussée Ti avesse dato quello spintone
T’avait donné cette poussée Ti avesse dato quello spintone
Qui t’aurait envoyé Che ti avrebbe spedito
Qui t’aurait envoyé Che ti avrebbe spedito
Sur ton chemin vers le paradis Per il tuo viaggio
Sur ton chemin vers le paradis Per il tuo viaggio
Mais c’est désormais trop tard Ma ormai è troppo tardi
C’est désormais trop tard Ormai è troppo tardi
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… Hai ricevuto una lettera oggi…
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… Hai ricevuto una lettera oggi…
 
Alors, la vie et l’amour Ebbene, la vita e l’amore
T’ont berné Ti hanno fregato
Et en plus de ça E come se non bastasse
Tu viens d’être enrôlé Sei stato appena arruolato
Tu viens d’être enrôlé Sei stato appena arruolato
C’est bien ça ! Proprio così!
Tu viens d’être enrôlé Sei stato appena arruolato
Ta sœur aussi ! Anche tua sorella!
Tu viens d’être enrôlé Sei stato appena arruolato
Hé, improvisons ! Ehi, improvvisiamo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
D’avoir une relation avec Jumbo Con Jumbo hai tentato
D’avoir une relation avec Jumbo Con Jumbo hai tentato
Tu as tenté Di avere una relazione
Tu as tenté Di avere una relazione
Si seulement elle Se lei soltanto
Si seulement elle Se lei soltanto
T’avait donné cette poussée Ti avesse dato quello spintone
T’avait donné cette poussée Ti avesse dato quello spintone
Qui t’aurait envoyé Che ti avrebbe spedito
Qui t’aurait envoyé Che ti avrebbe spedito
Sur ton chemin vers le paradis Per il tuo viaggio
Sur ton chemin vers le paradis Per il tuo viaggio
Mais c’est désormais trop tard Ma ormai è troppo tardi
C’est désormais trop tard Ormai è troppo tardi
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… Hai ricevuto una lettera oggi…
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… Hai ricevuto una lettera oggi…
 
Alors, la vie et l’amour Ebbene, la vita e l’amore
T’ont berné Ti hanno fregato
Et en plus de ça, hé, hé ! E, come se non bastasse, ehi ehi!
Tu viens d’être enrôlé Sei stato appena arruolato
À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
Tu viens d’être enrôlé Sei stato appena arruolato
LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
Tu viens d’être enrôlé Sei stato appena arruolato
À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! A SINISTR, SINISTR! COSÌ, ACCIDENTI! A SINISTR, SINISTR! A DESTR, DESTR!
Tu viens d’être… Sei stato appena…

20. Réenrôlé

20. Riarruolato

English Italiano Español English Español Français
Courrier spécial… lettre recommandée Corriere espresso… lettera raccomandata
OH NON ! OH NO!
Va falloir signer ça, mon pote Dovrai firmarla, bello
OH NON ! OH NO!
Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans Vieni qui fuori, stronzetto, lo so che sei lì dentro
OH NON ! OH NO!
Satané petit coco ! Maledetto piccolo comunista!
 
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir Non voglio essere arruolato, non voglio partire
Je n’veux pas être enrôlé Non voglio essere arruolato
POUAH ! PUAH!
 
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir Non voglio essere arruolato, non voglio partire
Je n’veux pas être enrôlé Non voglio essere arruolato
NON NO
 
Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
 
LaCelia Jackson ! Présentez-vous ! LaCelia Jackson! Presentati!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Nancy Butterworth ! Présentez-vous ! Nancy Butterworth! Presentati!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors ! Siete le prossime concorrenti, e allora!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Mais, aussi… une voiture neuve ! Ma anche… una macchina nuova!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Mais ce n’est pas tout… Ma non è finita qui…
 
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
Ma sœur n’veut pas être enrôlée Mia sorella non vuole essere arruolata
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
Ma sœur n’veut pas être enrôlée Mia sorella non vuole essere arruolata
NON NO
 
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je n’veux pas être enrôlé Non voglio essere arruolato
Je n’veux pas être enrôlé Non voglio essere arruolato
Je n’veux pas être enrôlé Non voglio essere arruolato
Je n’veux pas être enrôlé Non voglio essere arruolato
 
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
 
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Ahi… sparato nella retrovia
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Ahi… sparato nella retrovia
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Ahi… sparato nella retrovia
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Ahi… sparato nella retrovia
 

« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! »
“Lascia in pace il mio naso, per favore!”





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel