[FZ] This here song might offend you some
| Cette chanson va peut-être offenser certains d’entre vous, mes amis |
[Davey Moire] If it does, it’s because you’re dumb
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
[FZ] That’s the way it is where I come from
| Ainsi vont les choses, dans mon pays |
[Davey Moire] If you’ve been there too, let me see your thumb
| Si vous aussi avez été là, montrez-moi vos pouces, vas-y |
| |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes abrutis |
| |
Hey, now better make a decision
| Hé, allons-y, vous feriez mieux de prendre une décision |
Be a moron and keep your position
| Gardez bêtement votre occupation |
You oughta know now all your education
| Désormais vous devriez savoir que toute votre instruction |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
| À POMPER DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
| À POMPER DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
| À POMPER DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
| À POMPER DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
[FZ] Manny de Camper vants to buy some vite
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
[Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Fish!
| Poisson ! |
[FZ] Manny de Camper vants to buy some vite
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
[Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Fish!
| Poisson ! |
[FZ] Manny de Camper vants to buy some vite
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
[Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Fish!
| Poisson ! |
[FZ] Manny de Camper vants to buy some vite
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
[Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Fish!
| Poisson ! |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes pour commencer |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| Le filet et l’aine sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style au couteau est bien testé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
And disagree, well, no-one durst
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
(Well, well) An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ (Yeah) an’ weepin’ greenish drops
| (Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres (Ouais) |
(Well) In the night of the iron sausage (Well) where the torture never stops
| (Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all those people that is locked away down there?
| Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, like a sin
| Mais un donjon, comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
[FZ] I got a girl with a little rubber head
| J’ai une nana qui a une petite tête de gomme |
Rinse her out every night just before I go to bed
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
She never talk back like a lady might do
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une dame |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, no lie
| P-I-N, je ne mens pas |
K-Y, me-oh-my
| K-Y, oh là là |
$69.95
| 69 dollars et 95 |
Give her a try
| Essaie-la |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, je le crie |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon amis |
Give her a try
| Essaie-la |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ses yeux sont bien fermés dans un visage en extase |
You can cram it down her throat, people, any old place
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Throw the little switch on her battery pack
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, je le crie |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon amis |
Give her a try
| Essaie-la |
| |
I got a girl with a little rubber head
| J’ai une nana qui a une petite tête de gomme |
Rinse her out every night just before I go to bed
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
She never talk back like a lady might do
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une dame |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ses yeux sont bien fermés dans un visage en extase |
You can cram it down her throat, people, any old place
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Throw the little switch on her battery pack
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
[FZ] Find her finer, sneak up behind her
| Trouve son point délicat, rapproche-toi en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
If you should see a girl on the street
| Si tu vois une fille dans la rue |
Now, maybe you might think she is sweet
| Alors, peut-être que tu penses qu’elle est la douceur |
But if you wanna tickle her treat
| Mais si tu veux titiller son plaisir |
Now, really, what should you do?
| Vraiment, qu’est-ce que tu vas faire ? |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Don’t never let her know you are smart
| Ne lui laisse jamais deviner que tu es plutôt expert |
The universe is no way to start
| Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer |
You gotta play it straight from the heart
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
She gwine renunciate you
| Elle est sur le point de te larguer |
That’s why you gotta…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouver son point délicat, te rapprocher en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Now, maybe you might think this is crude
| Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché |
And maybe you might think I am rude
| Et peut-être que tu me trouves grossier |
And maybe this approach I have spewed
| Et peut-être que l’approche que je t’ai balancée |
Is not the one for you
| N’est pas celle qui te convient |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
But believe me later on you’ll find
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
As you impress her with your mind
| Après l’avoir impressionnée avec ton ingéniosité |
That you would just be left behind
| Qu’elle pourrait te quitter |
For a wiser fool
| Pour un fou plus intelligent |
So you might as well…
| Donc autant que tu… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouves son point délicat, te rapproches en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, détermine qui a dessinée son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Agis comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
[Repeat]
| [Répète] |
[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is one of the earliest examples of a technique I developed called Xenochrony (strange synchronizations). Other examples include “Rubber shirt” on “Sheik Yerbouti” and every guitar solo on “Joe’s Garage”, except “Watermelon in Easter hay”. In this technique various tracks from unrelated sources are randomly synchronized with each other to make a final composition with rhythmic relationships unachievable by other means. In ordinary polyrhythmic terms we speak of 5 in the space of 4, or 7 in the space of six. In Xenochrony we deal with larger units of time: a complete solo at one metronomic rate in the space of a track at another… sort of like Monday and Tuesday crammed into the space of Wednesday.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] Voici l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois pour paniers-cadeaux ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi. |
The solo and drone bass was recorded on a 2-track Nagra, 15 ips, with a pair of Neumann U-87 microphones in a rather wet-sounding dressing room, warming up before a concert at Hofstra University on Long Island. This pair of tracks was later Xenochronized to a drum track outtake from “The ocean is the ultimate solution”. The introductory orchestration was added next, and then the Höfner bass (recorded at half-speed), rhythmically splitting the difference between the two different track tempos.
| Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 par un Nagra à 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes. |
[FZ] L.A. in the summer of ‘69
| Los Angeles, été 69 |
I went downtown and bought me some wine
| Je suis allé au centre-ville m’acheter du vin |
Oh, I drank it down under the table
| Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer |
I said: “Watch me now, I’m gonna eat the label!”
| J’ai dit : « Matez-moi, je vais l’avaler en entier ! » |
Well, I’m a wino man
| Je suis un ivrogne, oui |
Don’t you know I am?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
I seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| J’ai vu une belle dame et je me suis mis à parler cochon |
Boy, she looked over at me and she raised her thumb
| Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut |
She said: “Jam down the road, you bum-ba-bum-bum”
| A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo » |
I’m a wino man
| Je suis un ivrogne, c’est ainsi |
Don’t you know I am?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
I went to the country
| Je suis allé à la campagne |
And while I was gone
| Et pendant que j’étais parti |
I lost control of my body functions
| J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles |
On a roller-headed lady’s front lawn
| Dans le jardin de devant d’une dame avec des bigoudis |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
I can’t help myself
| Je n’y peux rien |
| |
I’ve been drinkin’ all night till my eyes got red
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire |
Stumbled on the gutter and busted my head
| Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché dans une gouttière |
Bugs in my zoot suit, been scratchin’ like a dog
| Des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un clébard |
I can’t stand no water, and I stink like a hog
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un porc |
Give me a five-dollar bill
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
And an overcoat too
| Et une pelure aussi |
Give me a five-dollar bill
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
And an overcoat too
| Et une pelure aussi |
A five-dollar bill and an overcoat too
| Un billet de cinq dollars et une pelure aussi |
A five-dollar bill and a Florsheim shoe
| Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, vas-y |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Disco Boy
| Garçon-disco |
[FZ] Run to the toilet, honey
| File aux toilettes, mon chéri |
Comb your hair
| Te peigner les cheveux |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Pucker your lip an’ check your shoulder
| Frise tes lèvres et vérifie tes épaulettes |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Parc’que des pellicules pourraient bien y avoir trouvé cachette |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
That you just might go somewhere
| Que un jour tu aurais pu devenir quelqu’un |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Fille-disco, tu es canon |
You need a Disco Boy to treat you right
| Il te faut un garçon-disco qui te traite bien |
He’ll do a lil’ dance
| Il dansera un peu |
Take you home tonight
| Te mènera ce soir à la maison |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| Ses cheveux, tu dois les laisser tomber, mais son peigne, tu peux l’embrasser |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Run to the toilet, boy
| File aux toilettes, mon gars |
An’ comb your hair
| Te peigner les cheveux |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
WOW!
| OUAH ! |
While you’re standin’ there
| Pendant que tu te tiens là |
Well
| Eh bien |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| Et que te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
Disco chit-chat; so demure
| Causette-disco ; si pudique et modeste |
Pump that booty all across the floor
| Remue ces fesses sur toute la piste |
A disco drink
| Une boisson-disco |
A disco wink
| Un clin-d’œil-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses) |
| |
Doody
| Caca |
Ah, go doody
| Ah, caca |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Ah, baby, doody
| Ah, chérie, caca |
No doody
| Pas de caca |
Doody
| Caca |
Ah, baby, doody
| Ah, chérie, caca |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
You got one more chance
| Tu as une dernière chance |
To comb your hair again
| De te recoiffer |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
They’re closin’ the bar
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
And she’s leavin’ with your friend
| Et elle se tire avec ton pote, c’est ça |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
So wipe your nose
| Alors mouche-toi, vas-y |
An’ try it again to get a little laid tomorrow
| Et demain, de tirer un petit coup, essaie à nouveau |
| |
Disco Boy, no one understands
| Garçon-disco, personne ne te comprend |
But thank the Lord
| Mais remercie le Seigneur |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| D’avoir toujours les mains pour te faire cette branlette qu’effacera ta douleur-disco |
| |
It’s Disco Love tonight
| C’est amour-disco ce soir |
Make sure you look all right
| Vérifie que tu as fière allure |
It’s Disco Love tonight
| C’est amour-disco ce soir |
Make sure you look all right
| Vérifie que tu as fière allure |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |