(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par Cal Schenkel

PAGE À PASSER EN REVUE

Tinsel Town rebellion

Rébellion de la Ville Clinquante

 

  1 Fine girl   1 Fille bien
  2 Easy meat   2 Cible facile
  3 For the young sophisticate   3 Pour le jeune sophisticateur
  4 Love of my life   4 Amour de ma vie
  5 I ain’t got no heart   5 J’ai pas de cœur
  6 Panty rap   6 Causerie sur les culottes
  7 Tell me you love me   7 Dis-moi que tu m’aimes
  8 Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}   8 Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas
  9 Dance contest   9 Concours de danse
10 The blue light 10 La lumière bleue
11 Tinsel Town rebellion 11 Rébellion de la Ville Clinquante
12 Pick me, I’m clean 12 Prends-moi, je suis propre
13 Bamboozled by love 13 Embobiné par l’amour
14 Brown shoes don’t make it 14 Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
15 Peaches III 15 Pêches en grande pompe III

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
THIS ALBUM IS DEDICATED TO ALL OUR FRIENDS WHO HAVE ATTENDED OUR CONCERTS YEAR AFTER YEAR, ALL OVER THE WORLD, WITHOUT WHOSE SUPPORT THESE PERFORMANCES WOULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE. THANKS FOR COMING TO THE SHOW, HOPE YOU ENJOYED IT… SEE YOU AT THE NEXT ONE. CET ALBUM EST DÉDIÉ À TOUS NOS AMIS QUI ONT ASSISTÉ À NOS CONCERTS DANS LE MONDE ENTIER ANNÉE ÂPRES ANNÉE, SANS LE SOUTIEN DESQUELS CES PERFORMANCES N’AURAIENT PAS ÉTÉ POSSIBLES. MERCI D’ÊTRE VENUS AU SPECTACLE, NOUS ESPÉRONS QU’IL VOUS A PLU… ON SE REVOIT AU PROCHAIN.


Historic footnote by FZ Note historique de bas de page par FZ

ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.
EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en train de se faire pour de vrai (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, du nom d’Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté sur le fait que tous ces mignons petits sous-vêtements que vous avez donnés aux concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique dans le voisinage de l’œuvre d’art achevée. Elle estime qu’il lui faudra un an pour l’achever et, une fois finie, elle a l’intention de l’exposer dans des galeries d’art dans tous les États-Unis.

La couette commandée par Frank Zappa, fabriquée à partir de sous-vêtements féminins non lavés


1. Fine girl

1. Fille bien


[Notes by FZ] It is a studio cut, included so that conservative radio stations can play something on the air, thereby alerting people to the fact that this album exists. [Notes par FZ] Voici un enregistrement en studio, inclus pour que les stations de radio conservatrices aient quelque chose à passer à l’antenne, signalant ainsi au public l’existence de cet album.
 
WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh oui
She was a fine girl C’était une fille bien
She could get down… Elle pouvait se donner complètement…
Wit de get down Pour faire la fête à tout instant
All de way down N’importe comment
 
She do yer laundry Elle fait ta lessive
She change a tire Elle change un pneu
Chop a little wood for de fire Coupe un peu de bois pour le feu
Poke it around… if it died down Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh yeah Oh oui
She was a fine girl C’était une fille bien
She go up in the mornin’ Le matin, elle monte
She go down in the evenin’ Le soir, elle taillé une pipe / descend
All de way down N’importe comment
 
She do the dishes Elle lave la vaisselle
If you wishes Sans que tu le lui rappelles
Silverware too L’argenterie aussi
Make it look brand new Elle lui donne un aspect neuf, poli
When she get through Quand a fini
Oh yeah Oh oui
She was a fine girl C’était une fille bien
Outta this world Hors du commun
 
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh oui
She was a fine girl C’était une fille bien
Oh Oh
She could get down… Elle pouvait se donner complètement…
Wit de get down Pour faire la fête à tout instant
All de way down N’importe comment
 
She do your laundry Elle fait ta lessive
Oh no Oh non
She change a tire Elle change un pneu
Yeah yeah Oui, oui
Chop a little wood for de fire Coupe un peu de bois pour le feu
Ooh
Poke it around… if it died down Le tisonne… quand il marmonne
 
Oh yeah Oh oui
Oh yeah Oh oui
She was a fine girl C’était une fille bien
Fine girl Fille bien
With a lovely smile Avec un sourire opiniâtre
With a bucket on her head Avec un seau sur la tête
Fulla water from de well Plein d’eau du puits
She could run a mile Elle pouvait marcher un kilomètre
Oh yeah Oh oui
Yeah Oui
She wouldn’t spill a drop Sans en renverser une seule goutte
It’d stay on top Il lui restait au sommet de sa tête
No no Non, non
Her head was kinda flat Elle était un peu aplatie là-haut
But her hair covered that Mais ses cheveux cachaient ce défaut
She was a fine girl C’était une fille bien
Yeah, yeah fine girl, my Ouais, ouais, fille bien, la mienne
Didn’t need no school Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
No Non
She was built like a mule Solide comme une mule
Like a mule Comme une mule
With a thong sandal Chaussée en tongs
WELL, wasn’t no kinda job Eh bien, il n’y avait pas de responsabilités
She could not handle Qu’elle n’aurait pu gérer
Prrrr oh-how
She could get down… Elle pouvait se donner complètement…
Go Mets-toi
Wit de get down Pour faire la fête à tout instant
Yeah yeah Oui, oui
All de way down N’importe comment
WOW OUAH
 
We need some more like dat Il en faut un peu plus pareilles
We need… Il en faut…
In dis kinda town Dans cette sorte de ville
Some more like dat Un peu plus pareilles
We need some more like dat Il en faut un peu plus pareilles
We need… Il en faut…
In dis kinda town Dans cette sorte de ville
Some more like dat Un peu plus pareilles
[Repeat] [Répète]

2. Easy meat

2. Cible facile


[Notes by FZ] It is a live track recorded at the Tower Theater in Philadelphia, with extra vocals overdubbed and massive overdubbage of keyboards on the classical section (all done by Tommy Mars). The guitar solo and out-chorus are from our most recent Santa Monica Civic Auditorium concert. There are no overdubs on this section (there are no overdubs on the rest of the album, actually… everything else is all live recording). [Notes par FZ] Voici un morceau enregistré en direct au Tower Theater à Philadelphie, avec des vocaux rajoutés et des doses massives de claviers (toutes jouées par Tommy Mars) rajoutés dans la section classique. Le solo de guitare et le final sont tirés de notre récent concert au Santa Monica Civic Auditorium. Il n’y a pas d’overdubs sur cette section (en fait, il n’y a pas d’overdubs sur le reste de l’album… tout le reste est enregistré en direct).
 
This girl is easy meat Cette fille est une cible facile
I seen her on the street Je l’ai vue dans la ruelle

See-through blouse an’ a tiny little dress
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Her manner indiscreet… Son attitude indocile
I knew she was… Je savais bien que c’était…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
She wanna take me home Elle veut m’emmener à la maison
Make me sweat and moan Me faire suer et gémir sans interruption
Rub my head and beat me off Me masser la tête et me branler
With a copy of Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it Euh… J’aimerais qu’il joue quelque chose d’autre… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I told her I was late Je lui ai dit que j’étais en retard
I had another date J’avais un autre rencard
I can’t get off on the Rolling Stone Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
But the robots think it’s great… Au contraire, les robots pensent qu’il est super…
I knew she was… Je savais bien que c’était…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, une cible facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Easy… Facile…
She’s so easy Elle est si facile
Easy… Facile…
I saw her tiny titties through her see-through blouse J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
Just had to take the girl to my house J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Easy… MEAT! Cible… facile !

3. For the young sophisticate

3. Pour le jeune sophisticateur


[Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon. [Notes par FZ] Celle-ci a été enregistrée à Londres au Hammersmith Odeon.
 
Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said Chérie, chérie, pourquoi pleures-tu ? Je suis désolé de ce qu’elle a dit
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” « Enlève ce torchon » je lui dis, successivement « Je ne veux plus entendre tes gémissement »
 
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
You know she went to see the doctor and then she read a magazine Elle est allée chez le docteur, tu vois, où elle a lu un magazine
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” « Oublie-le » je lui dis, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
(Work out, Vinnie) (Vas-y, Vinnie)
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
(I thought you were in love, Vinnie) (Je croyais que tu étais amoureux, Vinnie)
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
There was a picture on the story that showed a young sophisticator Dans l’article il y avait une photo montrant un jeune sophisticateur
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator Qui tombe amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms Et peu à peu il finit par la haïr parc’qu’elle ne se rase pas les aisselles
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator Et il ne supporte pas ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
 
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said Chérie, chérie, pourquoi pleures-tu ? J’ai été surpris de ce qu’elle a dit
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” « Oublie-le » je lui dis, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
(How you doin’, Vinnie?) (Ça va, Vinnie ?)
Tell me, tell me what’s the reason Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? M’aimerais-tu encore si je laissais mes cheveux pousser jusqu’au sol le long des côtés de mon kimono ?
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant qu’ils ne te fassent pas trébucher
 
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Or radiate a bad aroma Ou dégager une mauvaise odeur
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Or radiate a cheap aroma Ou dégager une odeur bon marché
Dear heart, dear heart Mon cœur, mon cœur
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma Ou dégager… Ou dégager un arôme comme Butzis
Ha ha ha ha ha ha!

4. Love of my life

4. Amour de ma vie


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Celle-ci a été enregistrée au Berkeley Community Theatre.
 
Ahh, love of my life Ah, amour de ma vie
 
Thank you! Merci !
 
Ahh, love of my life Ah, amour de ma vie
 
Love of my life, I love you so Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Love of my life, don’t ever go Amour de ma vie, ne pars jamais
I love you only, love, love of my life Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Love of my life Amour de ma vie
 
Stars in the sky, they never lie Les étoiles dans le ciel, qui ne mentent jamais
Tell me you need me, don’t say goodbye Me disent que tu as besoin de moi, ne me laisse pas tomber
Don’t say it Ne me laisse pas tomber
I love you only, (love) love, love of my life Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie
 
Stars in the sky, they never lie Les étoiles dans le ciel, qui ne mentent jamais
Tell me you need me, don’t say goodbye Me disent que tu as besoin de moi, ne me laisse pas tomber
I love you, darling, I love you only Je t’aime trésor, je n’aime que toi
Don’t ever leave me, don’t make me lonely Ne me quitte jamais, ne me laisse pas
 
Love of my life, I love you so Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
I love, I love, I love you so Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement
Love of my life, don’t ever go Amour de ma vie, ne pars jamais
I love you only, love, love of my life Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
Love of my life Amour de ma vie
Love of my life Amour de ma vie
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amour de ma vie
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amour de ma vie
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my… Amour de ma…

5. I ain’t got no heart

5. J’ai pas de cœur


[Notes by FZ] It was also recorded at the Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Celle-ci aussi a été enregistrée au Berkeley Community Theatre.
 
Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner
I sit and laugh at fools in love Je reste ici et je ris des amoureux irrationnelles
Ha ha ha! Ha ha ha !
There ain’t no such thing as love Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Ha ha! Ha ha ha !
No angels singing up above today Il n’y a pas d’anges chantant aujourd’hui dans le ciel
 
Girl, I don’t believe Ma fille, je ne crois pas
Girl, I don’t believe in what you say Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
You say your heart is only mine Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
I say to you: “You must be blind Je te dis : « Tu dois être aveugle
What makes you think that you’re so fine Qu’est-ce qui te fait penser que tu es tellement sympa
 
That I would throw away Pour me faire abandonner
The groovy life I lead? Ma belle vie sans contraints ?
‘Cause, baby, what you’ve got, yeah Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
It sure ain’t what I need N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Girl, you’d better go Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller
Girl, you’d better go away Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller ailleurs
I think that life with you would be Je pense que vivre avec toi
Just not quite the thing for me Ne serait pas la bonne chose pour moi
Why is it so hard to see my way? Est-ce si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Why should I be stuck with you? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
Stuck with you M’engager avec toi
It’s just not what I want to do Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Want to do Je veux faire
Why should an embrace or two Un câlin ou deux ou même trois
Embrace or two Un câlin ou deux ou même trois
Make me such a part of you?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
Part of you Partie de toi
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner
Away À donner
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
 
Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
Ain’t got no heart J’ai pas de cœur
I ain’t got no heart to give away J’ai pas de cœur à donner

6. Panty rap

6. Causerie sur les culottes


[Notes by FZ] Yet another Berkeley Community Theatre specimen. [Notes par FZ] Le énième spécimen du Berkeley Community Theatre.
 

[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Pacotille », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… pour de vrai, faites-moi confiance. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu vois ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… culottes, soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et vous avez un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces coulottes longues moches en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though). Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté ici n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être vous êtes un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà d’autres, regardez. C’est presque comme si l’on allait à un… Eh bien, laissons tomber, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago, qui, jusqu’à présent, a fourni la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous rappelez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’entendit murmurer : « Jésus ». Peu importe dans quel état elles se trouvent. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas un problème).
Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair… Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez aussi vous amuser un peu grâce à vous-mêmes, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair…
[Ike Willis] Another contestant over there Une autre participante là-bas

[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
Oh, encore une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut, Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, non ? Qu’en est-il de « wearing » épelé : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables Bob Harris aux claviers, fausset, trompette et légumes
And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant
OK, you ready? Bien, êtes-vous prêts ?

7. Tell me you love me

7. Dis-moi que tu m’aimes


[Notes by FZ] Yes, that’s right, the Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Oui, c’est ça, le Berkeley Community Theatre.
 
One, two, three, four Un, deux, trois, quatre
 
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Girl! Girl! Girl! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Don’t make me lose my pride Mon orgueil, ne le blesse pas
I want to come inside Je veux entrer
And grab a hold of you Et t’attraper
(Thank you!) (Merci !)
Grab a hold of you Et t’attraper
 
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Girl! Girl! Girl! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
I want to feel it, give me your love now Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
Don’t make me steal it Ne m’oblige pas à le voler
Don’t make me steal it Ne m’oblige pas à le voler
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
TELL ME YOU LOVE ME! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
TELL ME YOU LOVE ME! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Like I want you to Comme je veux de toi
Tell me you love me, tell me you love me Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Girl! Girl! Girl! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Burnin’ with fire J’ai un désir brûlant aujourd’hui
I gotta hot desire J’ai très envie
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
‘Cause I gotta make love with you De faire l’amour avec toi
 
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Tell me you love me, like I want you to Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi

8. Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}

8. Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas


[Notes by FZ] It is from the opening of the concert in Carbondale, Illinois (at the college on Homecoming Night… you remember… you were there, right?). [Notes par FZ] Celle-ci vient de l’ouverture du concert de Carbondale, Illinois (à la Soirée du Bal du collège… tu te souviens… tu étais là-bas, n’est-ce pas ?).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Dance contest

9. Concours de danse


[Notes by FZ] It was recorded at the N.Y.C. Palladium. [Notes par FZ] Celle-ci a été enregistrée au Palladium à New York.
 
[FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…? [FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle ici parce qu’elle a… elle a une scène qui pousse à la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… J’essaie d’imaginer un truc que je pourrais euh… Pensez-vous que l’on pourrait faire un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. C’est bon, je vais vous dire ce que l’on va faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ?
[Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”! [Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » !
[FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name? [FZ] C’est bon, attends, comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ?
[Butch] Butch [Macho] Macho
[FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name? [FZ] C’est bon, Macho le dynamique. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ?
[Lena] Lena [Lina] Lina
[FZ] What? [FZ] Comment ?
[Lena] Lena [Lina] Lina
[FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the T-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name? [FZ] Lina, je te présente Macho. Bien, Lina et Macho, couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Le mec là-bas, avec le… celui… celui-là avec le T-shirt… non, non, l’autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Aimerais-tu monter ici ? Bien, mais penses-tu pouvoir bien te tenir ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te tenir ? D’accord, comment tu t’appelles ?
[Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […] [Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […]
[Tom] Arrgh, mmmf, glurg [Tom] Argh, mmf
[FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait… [FZ] C’est bon, attends… c’est bon, c’est bon, attends…
[Tom] UGLINESS! UGLINESS! [Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR !
[Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf [Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf
[FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly motherfuckers than you are, hey-y, so watch out. Now… [FZ] C’est bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à délivrer à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je voudrais juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant…
[Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe? [Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ?
[FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend [FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine
[Girl] Hey Zap! [Fille] Hé, Zappa !
[FZ] Good to see you again [FZ] Ravi de te revoir
[Girl] Squeak! [Fille] Je couine !
[FZ] I know [FZ] Je sais
[Tom] I ain’t no fucking QUEER! [Tom] Je suis pas un foutu pédé !
[FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later [FZ] C’est bon, écoutez, voici ce que l’on va faire. C’est bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard
[Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER! [Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ !
[FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before… [FZ] Cet homme essaie désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. C’est bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant…

10. The blue light

10. La lumière bleue


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre with some sections edited in from the Santa Monica Civic Auditorium. [Notes par FZ] Celle-ci a été enregistrée au Berkeley Community Theatre, avec quelques passages insérés en provenance du Santa Monica Civic Auditorium.
 
Your ethos Ton ethos
Your pathos Ton pathos
Your Porthos Ton Porthos
Your Aramis Ton Aramis
Your Brut Cologne Ton eau de Cologne Brut
You’re writing home Tu écris à la maison
 
You are hopeless Tu es désespéré
Your hopelessness Ton désespoir
Is rising around you, rising around you Grandit autour de toi, grandit autour de toi
 
You like it, it gives you something to do in the day time Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée
 
Hey buddy, you need a hobby Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby
You are tired of… moving forward Tu en as marre de… aller de l’avant
You think of the future and secretly you piddle your pants Quand tu penses au futur, tu te pisses dessus en secret
The puddle of piddle which used to be little La flaque de pisse qui était petite jadis
Is rising around you, rising around you Grandit autour de toi, grandit autour de toi
 
You like it, it gives you something to do in the night time Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit
 
Oh well, you travel to bars Oh bien, tu traînes dans les bars
You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol Tu vas aussi à la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route
Sometimes you’ll go to a pizza place Parfois tu vas à une pizzéria
You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top… Tu vas chez Shakey’s pour bouffer cette sorte de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux…
Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…) Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qui n’ont jamais figuré sur une vraie pizza (mais que les Blancs aiment tant…)
Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
(Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though) (Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas la tienne, mon pote… de toute façon, elle est très mignonne)
You’ll go to Santa Monica Boulevard Tu vas au Santa Monica Boulevard
You’ll go to the Blue Parrot Tu vas chez la boîte de nuit Blue Parrot
No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
Just so you can hang out with the others… Pour traîner avec les autres…
The others… Les autres…
Just like you! Tout comme toi !
 
Afraid of the future Effrayés par le futur
(“Death Valley Days” straight ahead) (Les yeux rivés sur la série western « Les Aventuriers du Far West »)
The future is scary Le futur fait peur
Yes, it sure is! Bien sûr que oui !
 
Well, the puddle is rising Eh bien, la flaque grandit
It smells like the ocean Elle sent l’océan
A body of water Une masse d’eau
To isolate England Assez grande pour isoler l’Angleterre

And also Reseda
Et aussi Reseda
The oil in patches Des flaques de pétrole

All over Atlantis
Sour tout Atlantis

Atlantis. You remember Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
Atlantis. Tu te souviens d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait d’Atlantis
You loved it, you were so involved then Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque
That’s back in the days when you used to smoke a banana Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes
You would scrape the stuff off the middle Tu grattais le truc au milieu
You would bake it Tu le mettais au four et le séchais
You would smoke it Tu le fumais
You even thought you was getting ripped from it Tu pensais même qu’il te défonçait
No problem Pas de problème
Woh! Atlantis! Oh ! Atlantis !
They could really get down there Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai
The plankton Le plancton
The krill Le krill
The giant underwater pyramid La pyramide sous-marine géante
The squid decor Le décor de calmar
(Excuse me, Todd) (Excuse-moi, Todd)
The big ol’ giant underwater door L’énorme porte sous-marine géante
The dome Le dôme
The bubbles Les bulles
The blue light! La lumière bleue !
 
Light, light, light, light… blue Lumière, lumière, lumière… bleue
Light, light, light, light… blue Lumière, lumière, lumière… bleue
Blue light, blue light Lumière bleue, lumière bleue
 
The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes
Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot
Your language Ta langue
You’re frightened Tu as peur
The future Le futur
Your lan Ta langue
You can’t even speak your own fucking language! Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue !
You can’t read it anymore Tu ne sais plus la lire

You can’t write it anymore
Tu ne sais plus l’écrire
Your language Ta langue
The future Le futur
Of your language De ta langue
Your meat loaf Ton pain de viande
DON’T LET YOUR MEAT LOAF NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR
HEH HEH HEH! HA HA HA !
Your Micro-Nanette Ton éponge Micro-Nanette
Your Brut… Cologne Ton eau de Cologne… Brut

11. Tinsel Town rebellion

11. Rébellion de la Ville Clinquante


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre. [Notes par FZ] Celle-ci a été enregistrée au Berkeley Community Theatre.
 
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip Du Madame Wong’s au Starwood, jusqu’au Whisky sur le Strip
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip On entend le terrible pianotage assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
And get a record contract from a talent scout someday Et à décrocher, un jour, un contrat d’enregistrement d’un chercheur de talents
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, ils prendront le chèque et s’en iront contents
 
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse Ils achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coule pas
Before some stupid magazine decides they’re really good Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! Ils sont un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
Tinsel Town Rebellion Rébellion de la Ville Clinquante
Tinsel Town Rebellion Band Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
A Tinsel Town Rebellion Band Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice Ils jouaient toutes sortes de choses et certaines d’elles étaient sympathiques
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice Certaines d’elles étaient musicales mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un mec
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK Il dit qu’ils devaient être plus punk, pour décrocher un contrat
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
 
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs Ainsi ils vont à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
And practice all their poses in between their powder sniffs Et répéter toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke

Chop a line now, snort it up now
Vas-y, tape une ligne, vas-y, sniffe-la
 
And when they think they’ve got it Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
They launch a new career Ils lancent une nouvelle carrière
Who gives a fuck if what they play Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
Is somewhat insincere? N’est pas entièrement sincère ?
 
Tinsel Town Rebellion Rébellion de la Ville Clinquante
Tinsel Town Rebellion Band Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
A Tinsel Town Rebellion Une rébellion de la Ville Clinquante
A Tinsel Town Rebellion Band Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear Les aficionados de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
But then again this system works as perfect as a dream D’ailleurs, ce système marche comme dans un rêve, sans erreur
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM Il marche pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood Des égouts d’excitation où se tenait Jim Morrison d’habitude
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD! C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
Is everybody happy? Êtes-vous tous heureux ?
Oh, never mind! Oh, n’y faites pas attention !
No problem! Pas de problème !

12. Pick me, I’m clean

12. Prends-moi, je suis propre


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre, except for the bridge, the guitar solo, and the out-chorus which were recorded at the Dallas Convention Center. [Notes par FZ] Celle-ci a été enregistrée au Berkeley Community Theatre, excepté l’interlude, le solo de guitare et le final, qui viennent du Dallas Convention Center.
 
“Why not come over? « Pourquoi ne passes-tu pas ?
You’ll meet my mother Je te présenterai ma mère
You’ll meet my sister Je te présenterai ma sœur
You’ll like my brother Tu aimeras mon frère
Really you will…” Vraiment… »
 
Then she said: Puis elle a dit :
“I’m learning English « J’apprends l’anglais
I can say: ‘Thank you’ Je sais dire : ‘Thank you’
I think I like you Tu me plais, je crois
Do you like my band-aid? Aimes-tu mon sparadrap ?
I hope you do…” J’espère que oui… »
 
Oh oh oh
 
“I am not busy « Je ne suis pas occupée
I’m free to travel Je peux voyager
Where are you going? Où irez-vous ?
Maybe you’ll take me Peut-être vous m’emmènerez
I hope you do…” J’espère que oui… »
 
Oh, she asked me: Oh, elle m’a demandé :
“Do you know Vinnie? « Connais-tu Vinnie ?
He used to like me Je lui plaisais une fois
I speak good English Je parle un bon anglais
I’m bathing with Peter Je me baigne avec Peter
Pick me, I’m clean…” Prends-moi, je suis propre… »
 
Vinnie goes bare-back Vinnie le fait sans condom
Peter goes wet-back Peter le fait comme un clandestin
Denny goes way back Denny vient de loin
Eddie should get back Eddie devrait rebrousser chemin
Pick me, I’m clean… Prends-moi, je suis propre…
 
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh yeah Oh oui
Check out my band-aid Regarde mon sparadrap
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh yeah Oh oui
Check out my band-aid Regarde mon sparadrap
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh yeah Oh oui
Check out my band-aid Regarde mon sparadrap
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh ouais, prends-moi, je suis propre
Oh yeah Oh oui
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Why not come over? « Pourquoi ne passes-tu pas ?
You’ll meet my mother Je te présenterai ma mère
You’ll meet my sister Je te présenterai ma sœur
You’ll like my brother Tu aimeras mon frère
Really you will…” Vraiment… »
 
“I’m learning English « J’apprends l’anglais
I can say: ‘Thank youJe sais dire : ‘Thank you’
I think I like you Tu me plais, je crois
Do you like my band-aid? Aimes-tu mon sparadrap ?
I hope you do…” J’espère que oui… »
 
“I am not busy « Je ne suis pas occupée
I’m free to travel Je peux voyager
Where are you going? Où irez-vous ?
Maybe you’ll take me Peut-être vous m’emmènerez
I hope you do…” J’espère que oui… »
 
“Do you know Vinnie? « Connais-tu Vinnie ?
He used to like me Je lui plaisais une fois
I speak good English Je parle un bon anglais
I’m bathing with Peter Je me baigne avec Peter
Pick me, I’m clean…” Prends-moi, je suis propre… »

13. Bamboozled by love

13. Embobiné par l’amour


[Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon. [Notes par FZ] Celle-ci a été enregistrée à Londres au Hammersmith Odeon.
 
Bamboozled by love Embobiné par l’amour

Oh Lord, the shit done hit the fan
Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
Oh Lord, the shit done hit the fan Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur
 
The way that girl been carryin’ on La façon dont cette fille fait des siennes
I swear I just don’t understand Je jure que je n’y comprends rien
Don’t you know, I treat her nice and kind Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois
The way no other lover can Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien
Now don’t you know, I treat her nice and kind Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois
The way no other lover can Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien
I came home the other day and she was L’autre jour je suis rentré et elle
Suckin’ off some other man Était en train de sucer quelqu’un
 
I ain’t the type for beggin’ Je suis pas le genre à mendier
I ain’t the type to plead Je suis pas le genre à supplier
If she don’t change those evil ways Si elle ne change pas ses mauvaises manières
I’m gonna make her bleed Je vais la faire saigner
She can scream and she can holler Elle peut même crier et brailler
Bang her head all along the wall Taper sa tête contre tout le mur
If she don’t give me what I want Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
She ain’t gonna have no head at all Elle va rester sans tête, bien sûr
 
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
I said she fooled around too long Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
I said she fooled around too long Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé
Now I am mad and gettin’ meaner À présent je suis enragé et de plus en plus bourru
I am here and she is gone Moi, je suis là et elle n’est plus là
And the reason you have not seen her Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
She is underneath the lawn C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Now look, I ain’t the type for beggin’ Écoute, je suis pas le genre à mendier
Now I ain’t the type to plead Je suis pas le genre à supplier
If she don’t change those evil ways Si elle ne change pas ses mauvaises manières
I’m gonna make her bleed Je vais la faire saigner
She can scream and she can holler Elle peut même crier et brailler
Bang her head all along the wall Taper sa tête contre tout le mur
If she don’t give me what I want Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
She gonna have no head at all Elle va rester sans tête, bien sûr
 
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
I said she fooled around too long Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé
Bamboozled by love Embobiné par l’amour
Oh Lord, I said she fooled around too long Ô Seigneur, je dis qu’elle a trop longtemps batifolé
Now I am mad and gettin’ meaner, meaner À présent je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru
I am here and she is gone Moi, je suis là et elle n’est plus là
And the reason you have not seen her, seen her Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
Is she is underneath the lawn C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas

14. Brown shoes don’t make it

14. Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose


[Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also. [Notes par FZ] Celle-ci aussi a été enregistrée à Londres au Hammersmith Odeon.
 
Brown shoes don’t make it Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
Brown shoes don’t make it Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose
Quit school, why fake it? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Brown shoes don’t make itLes chaussures marronnes ne sont pas grand-chose…
 

TV dinner by the pool
Plateau télé au bord de la piscine
Watch your brother grow a beard Regarde ton frangin qui se laisse pousser le bouc
Got another year of school J’ai une autre année de bahut, bonté divine
You’re OK, he’s too weird Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
Be a plumber Sois plombier / dragueur
He’s a bummer Lui, c’est un emmerdeur
He’s a bummer Lui, c’est un emmerdeur
Every summer Un chieur
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sois un robot en plastique dévoué à un monde qui n’a que faire…
(That’s right!) (C’est ça !)
 
Smile at every ugly Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Shine on your shoes & cut your hair Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Be a jerk - Go to woik Sois bête - Va bosser
Be a jerk - Go to woik Sois bête - Va bosser
Be a jerk - Go to woik Sois bête - Va bosser
Be a jerk - Go to woik Sois bête - Va bosser
Do your job & do it right Fais ton boulot et fais-le bien
Life’s a ball La vie est une partie de plaisir
TV tonight… Ce soir, télévision…
Do you love it? Aimes-tu ton boulot ?
Do you hate it? Hais-tu ton boulot ?
There it is… the way you made itVoilà… comment tu as gravi les échelons…
 
A world of secret hungers Un monde d’appétits secrets
Perverting the men who make your laws Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Every desire is hidden away Tout désir est bien caché
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en skaï
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Sur un tapis où ils talonnent, en bavant, les filles dans le bureau
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
We see in the back of the City Hall mind Nous voyons dans les pensées intimes du maire
The dream of a girl about thirteen Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
OFF with her clothes and INTO a bed Déshabillée, dans un lit
Where she tickles his fancy all night long Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
His wife’s attending an orchid show Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
She squealed for a week to get him to go Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
But back in the bed, his teen-age queen Mais, en retournant avec la pensée au lit, sa reine adolescente
Is rocking & rolling & acting obscene Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Hratche-plche hratche-plche
(Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…) (Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…)
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
She bites his fat neck and it lights up his nose Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Mais lui, le vieux maire Fred, n’est pas dupe, oui
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
(That’s right!) (C’est ça !)
 
Do it again, ha, and do it some more Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu
Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure Hé, ça suffit, et bien sûr que c’est une coquine, parbleu
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
(Only thirteen and she knows how to nasty…) (Elle n’a que treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Eh bien, aujourd’hui elle a fêté son anniversaire et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
If she were my daughter, I’d… Si c’était ma fille, moi, je…
What would you do, Frankie? Que ferais-tu, Frank ?
Well, if she were my daughter, I’d… Eh bien, si c’était ma fille, moi, je…
What would you do, Frankie? Que ferais-tu, Frank ?
If she were my daughter, I’d… Si c’était ma fille, moi, je…
What would you do, Frankie? Que ferais-tu, Frank ?
(Check this out) (Écoutez ça)
 
Smother my daughter in chocolate syrup Je recouvrirais ma fille de chocolat
And strap her on again, oh baby! Et ensuite, je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Smother that girl in chocolate syrup Je recouvrirais cette fille de chocolat
And strap her on again Et ensuite, je la fouetterais à nouveau
She’s my teen-age baby, she turns me on C’est mon ado-bébé, elle me déclenche
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Smother my daughter in chocolate syrup Je recouvrirai ma fille de chocolat
And boogie till the cows come home Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
Time to go home, Madge is on the phone Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très ravi d’avoir fini le bahut, bonté divine
Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis l’Hôtel de Ville, je peux tout régir !
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Peaches III

15. Pêches en grande pompe III


[Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also too. It is called “Peaches III” because this is the third time I have released “Peaches (En regalia)” on record: first on the “Hot Rats” album, then on “Live at the Fillmore…”, but this version is so bizarre, I figured you wouldn’t mind hearing it again. [Notes par FZ] Celle-ci aussi a été enregistrée à Londres au Hammersmith Odeon. Elle s’appelle « Pêches III » parce que c’est la troisième fois que je sors sur disque « Pêches (en grande pompe) » : la première fois sur l’album « Souris chaudes », ensuite sur « En direct au Fillmore… » mais cette version est tellement bizarre que je me suis dit que ça ne vous dérangerait pas de l’écouter encore une fois.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs
Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren) Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren)
Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs
Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs
 
Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, IkeVinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, même si tu fais partie de l’équipage depuis un moment), David, Ike
[Ed Mann] I’m flippin’ out Je vais flipper
[Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir
[FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time. Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons qu’il vous a plu. Au nome d’Alvin Lee, on se revoit la prochaine fois.





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel