Historic footnote by FZ
| Note historique de bas de page par FZ |
ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.
| EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en train de se faire pour de vrai (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, du nom d’Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté sur le fait que tous ces mignons petits sous-vêtements que vous avez donnés aux concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique dans le voisinage de l’œuvre d’art achevée. Elle estime qu’il lui faudra un an pour l’achever et, une fois finie, elle a l’intention de l’exposer dans des galeries d’art dans tous les États-Unis. |
|
| |
WELL YEAH WELL
| |
| |
Oh yeah
| Oh oui |
She was a fine girl
| C’était une fille bien |
She could get down…
| Elle pouvait se donner complètement… |
Wit de get down
| Pour faire la fête à tout instant |
All de way down
| N’importe comment |
| |
She do yer laundry
| Elle fait ta lessive |
She change a tire
| Elle change un pneu |
Chop a little wood for de fire
| Coupe un peu de bois pour le feu |
Poke it around… if it died down
| Le tisonne… quand il marmonne |
| |
Oh yeah
| Oh oui |
She was a fine girl
| C’était une fille bien |
She go up in the mornin’
| Le matin, elle monte |
She go down in the evenin’
| Le soir, elle taillé une pipe / descend |
All de way down
| N’importe comment |
| |
She do the dishes
| Elle lave la vaisselle |
If you wishes
| Sans que tu le lui rappelles |
Silverware too
| L’argenterie aussi |
Make it look brand new
| Elle lui donne un aspect neuf, poli |
When she get through
| Quand a fini |
Oh yeah
| Oh oui |
She was a fine girl
| C’était une fille bien |
Outta this world
| Hors du commun |
| |
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
| |
| |
Oh yeah
| Oh oui |
She was a fine girl
| C’était une fille bien |
Oh
| Oh |
She could get down…
| Elle pouvait se donner complètement… |
Wit de get down
| Pour faire la fête à tout instant |
All de way down
| N’importe comment |
| |
She do your laundry
| Elle fait ta lessive |
Oh no
| Oh non |
She change a tire
| Elle change un pneu |
Yeah yeah
| Oui, oui |
Chop a little wood for de fire
| Coupe un peu de bois pour le feu |
Ooh
| |
Poke it around… if it died down
| Le tisonne… quand il marmonne |
| |
Oh yeah
| Oh oui |
Oh yeah
| Oh oui |
She was a fine girl
| C’était une fille bien |
Fine girl
| Fille bien |
With a lovely smile
| Avec un sourire opiniâtre |
With a bucket on her head
| Avec un seau sur la tête |
Fulla water from de well
| Plein d’eau du puits |
She could run a mile
| Elle pouvait marcher un kilomètre |
Oh yeah
| Oh oui |
Yeah
| Oui |
She wouldn’t spill a drop
| Sans en renverser une seule goutte |
It’d stay on top
| Il lui restait au sommet de sa tête |
No no
| Non, non |
Her head was kinda flat
| Elle était un peu aplatie là-haut |
But her hair covered that
| Mais ses cheveux cachaient ce défaut |
She was a fine girl
| C’était une fille bien |
Yeah, yeah fine girl, my
| Ouais, ouais, fille bien, la mienne |
Didn’t need no school
| Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école |
No
| Non |
She was built like a mule
| Solide comme une mule |
Like a mule
| Comme une mule |
With a thong sandal
| Chaussée en tongs |
WELL, wasn’t no kinda job
| Eh bien, il n’y avait pas de responsabilités |
She could not handle
| Qu’elle n’aurait pu gérer |
Prrrr oh-how
| |
She could get down…
| Elle pouvait se donner complètement… |
Go
| Mets-toi |
Wit de get down
| Pour faire la fête à tout instant |
Yeah yeah
| Oui, oui |
All de way down
| N’importe comment |
WOW
| OUAH |
| |
We need some more like dat
| Il en faut un peu plus pareilles |
We need…
| Il en faut… |
In dis kinda town
| Dans cette sorte de ville |
Some more like dat
| Un peu plus pareilles |
We need some more like dat
| Il en faut un peu plus pareilles |
We need…
| Il en faut… |
In dis kinda town
| Dans cette sorte de ville |
Some more like dat
| Un peu plus pareilles |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
This girl is easy meat
| Cette fille est une cible facile |
I seen her on the street
| Je l’ai vue dans la ruelle |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Her manner indiscreet…
| Son attitude indocile… |
I knew she was…
| Je savais bien que c’était… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
She wanna take me home
| Elle veut m’emmener à la maison |
Make me sweat and moan
| Me faire suer et gémir sans interruption |
Rub my head and beat me off
| Me masser la tête et me branler |
With a copy of Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it
| Euh… J’aimerais qu’il joue quelque chose d’autre… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I told her I was late
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
I had another date
| J’avais un autre rencard |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
But the robots think it’s great…
| Au contraire, les robots pensent qu’il est super… |
I knew she was…
| Je savais bien que c’était… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Easy…
| Facile… |
She’s so easy
| Elle est si facile |
Easy…
| Facile… |
I saw her tiny titties through her see-through blouse
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
Just had to take the girl to my house
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
Easy… MEAT!
| Cible… facile ! |
| |
Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
| Chérie, chérie, pourquoi pleures-tu ? Je suis désolé de ce qu’elle a dit |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| « Enlève ce torchon » je lui dis, successivement « Je ne veux plus entendre tes gémissement » |
| |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
You know she went to see the doctor and then she read a magazine
| Elle est allée chez le docteur, tu vois, où elle a lu un magazine |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| « Oublie-le » je lui dis, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
(Work out, Vinnie)
| (Vas-y, Vinnie) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
(I thought you were in love, Vinnie)
| (Je croyais que tu étais amoureux, Vinnie) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Dans l’article il y avait une photo montrant un jeune sophisticateur |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Qui tombe amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| Et peu à peu il finit par la haïr parc’qu’elle ne se rase pas les aisselles |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| Et il ne supporte pas ça parc’que c’est un jeune sophisticateur |
| |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Chérie, chérie, pourquoi pleures-tu ? J’ai été surpris de ce qu’elle a dit |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
| « Oublie-le » je lui dis, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
(How you doin’, Vinnie?)
| (Ça va, Vinnie ?) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| M’aimerais-tu encore si je laissais mes cheveux pousser jusqu’au sol le long des côtés de mon kimono ? |
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant qu’ils ne te fassent pas trébucher |
| |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Or radiate a bad aroma
| Ou dégager une mauvaise odeur |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Or radiate a cheap aroma
| Ou dégager une odeur bon marché |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma
| Ou dégager… Ou dégager un arôme comme Butzis |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
| |
Ahh, love of my life
| Ah, amour de ma vie |
| |
Thank you!
| Merci ! |
| |
Ahh, love of my life
| Ah, amour de ma vie |
| |
Love of my life, I love you so
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Love of my life, don’t ever go
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
I love you only, love, love of my life
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Love of my life
| Amour de ma vie |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Les étoiles dans le ciel, qui ne mentent jamais |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me disent que tu as besoin de moi, ne me laisse pas tomber |
Don’t say it
| Ne me laisse pas tomber |
I love you only, (love) love, love of my life
| Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Les étoiles dans le ciel, qui ne mentent jamais |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me disent que tu as besoin de moi, ne me laisse pas tomber |
I love you, darling, I love you only
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Don’t ever leave me, don’t make me lonely
| Ne me quitte jamais, ne me laisse pas |
| |
Love of my life, I love you so
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
I love, I love, I love you so
| Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement |
Love of my life, don’t ever go
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
I love you only, love, love of my life
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
| |
Love of my life
| Amour de ma vie |
Love of my life
| Amour de ma vie |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amour de ma vie |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amour de ma vie |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my…
| Amour de ma… |
| |
Ain’t got no heart
| J’ai pas de cœur |
I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
I sit and laugh at fools in love
| Je reste ici et je ris des amoureux irrationnelles |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
There ain’t no such thing as love
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
Ha ha!
| Ha ha ha ! |
No angels singing up above today
| Il n’y a pas d’anges chantant aujourd’hui dans le ciel |
| |
Girl, I don’t believe
| Ma fille, je ne crois pas |
Girl, I don’t believe in what you say
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
You say your heart is only mine
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
I say to you: “You must be blind
| Je te dis : « Tu dois être aveugle |
What makes you think that you’re so fine
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es tellement sympa |
| |
That I would throw away
| Pour me faire abandonner |
The groovy life I lead?
| Ma belle vie sans contraints ? |
‘Cause, baby, what you’ve got, yeah
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
It sure ain’t what I need
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Girl, you’d better go
| Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller |
Girl, you’d better go away
| Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller ailleurs |
I think that life with you would be
| Je pense que vivre avec toi |
Just not quite the thing for me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
Why is it so hard to see my way?
| Est-ce si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
Why should I be stuck with you?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
Stuck with you
| M’engager avec toi |
It’s just not what I want to do
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Want to do
| Je veux faire |
Why should an embrace or two
| Un câlin ou deux ou même trois |
Embrace or two
| Un câlin ou deux ou même trois |
Make me such a part of you?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
Part of you
| Partie de toi |
I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
Away
| À donner |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Ain’t got no heart
| J’ai pas de cœur |
Ain’t got no heart
| J’ai pas de cœur |
I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
| |
[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… ▲ really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
| Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Pacotille », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… ▲ pour de vrai, faites-moi confiance. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu vois ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… culottes, soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et vous avez un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces coulottes longues moches en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ? |
So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though).
| Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté ici n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être vous êtes un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà d’autres, regardez. C’est presque comme si l’on allait à un… Eh bien, laissons tomber, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago, qui, jusqu’à présent, a fourni la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous rappelez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’entendit murmurer : « Jésus ». Peu importe dans quel état elles se trouvent. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas un problème). |
Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair…
| Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez aussi vous amuser un peu grâce à vous-mêmes, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair… |
[Ike Willis] Another contestant over there
| Une autre participante là-bas |
[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
| Oh, encore une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut, Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, non ? Qu’en est-il de « wearing » épelé : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse. |
Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables
| Bob Harris aux claviers, fausset, trompette et légumes |
And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals
| Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant |
OK, you ready?
| Bien, êtes-vous prêts ? |
| |
One, two, three, four
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Like I want you to
| Comme je veux de toi |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Girl! Girl! Girl!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Don’t make me lose my pride
| Mon orgueil, ne le blesse pas |
I want to come inside
| Je veux entrer |
And grab a hold of you
| Et t’attraper |
(Thank you!)
| (Merci !) |
Grab a hold of you
| Et t’attraper |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Like I want you to
| Comme je veux de toi |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Girl! Girl! Girl!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
I want to feel it, give me your love now
| Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico |
Don’t make me steal it
| Ne m’oblige pas à le voler |
Don’t make me steal it
| Ne m’oblige pas à le voler |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
TELL ME YOU LOVE ME!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
TELL ME YOU LOVE ME!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Like I want you to
| Comme je veux de toi |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Girl! Girl! Girl!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Burnin’ with fire
| J’ai un désir brûlant aujourd’hui |
I gotta hot desire
| J’ai très envie |
‘Cause I gotta make love with you
| De faire l’amour avec toi |
‘Cause I gotta make love with you
| De faire l’amour avec toi |
‘Cause I gotta make love with you
| De faire l’amour avec toi |
‘Cause I gotta make love with you
| De faire l’amour avec toi |
| |
Tell me you love me, like I want you to
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Tell me you love me, like I want you to
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Tell me you love me, like I want you to
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
| |
[FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…?
| [FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle ici parce qu’elle a… elle a une scène qui pousse à la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… J’essaie d’imaginer un truc que je pourrais euh… Pensez-vous que l’on pourrait faire un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. C’est bon, je vais vous dire ce que l’on va faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ? |
[Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”!
| [Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » ! |
[FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name?
| [FZ] C’est bon, attends, comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ? |
[Butch] Butch
| [Macho] Macho |
[FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name?
| [FZ] C’est bon, Macho le dynamique. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ? |
[Lena] Lena
| [Lina] Lina |
[FZ] What?
| [FZ] Comment ? |
[Lena] Lena
| [Lina] Lina |
[FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the T-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name?
| [FZ] Lina, je te présente Macho. Bien, Lina et Macho, couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Le mec là-bas, avec le… celui… celui-là avec le T-shirt… non, non, l’autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Aimerais-tu monter ici ? Bien, mais penses-tu pouvoir bien te tenir ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te tenir ? D’accord, comment tu t’appelles ? |
[Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […]
| [Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […] |
[Tom] Arrgh, mmmf, glurg
| [Tom] Argh, mmf |
[FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait…
| [FZ] C’est bon, attends… c’est bon, c’est bon, attends… |
[Tom] UGLINESS! UGLINESS!
| [Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR ! |
[Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf
| [Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf |
[FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly motherfuckers than you are, hey-y, so watch out. Now…
| [FZ] C’est bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à délivrer à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je voudrais juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant… |
[Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe?
| [Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ? |
[FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend
| [FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine |
[Girl] Hey Zap!
| [Fille] Hé, Zappa ! |
[FZ] Good to see you again
| [FZ] Ravi de te revoir |
[Girl] Squeak!
| [Fille] Je couine ! |
[FZ] I know
| [FZ] Je sais |
[Tom] I ain’t no fucking QUEER!
| [Tom] Je suis pas un foutu pédé ! |
[FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th— they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later
| [FZ] C’est bon, écoutez, voici ce que l’on va faire. C’est bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard |
[Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER!
| [Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ ! |
[FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before…
| [FZ] Cet homme essaie désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. C’est bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant… |
| |
Your ethos
| Ton ethos |
Your pathos
| Ton pathos |
Your Porthos
| Ton Porthos |
Your Aramis
| Ton Aramis |
Your Brut Cologne
| Ton eau de Cologne Brut |
You’re writing home
| Tu écris à la maison |
| |
You are hopeless
| Tu es désespéré |
Your hopelessness
| Ton désespoir |
Is rising around you, rising around you
| Grandit autour de toi, grandit autour de toi |
| |
You like it, it gives you something to do in the day time
| Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée |
| |
Hey buddy, you need a hobby
| Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby |
You are tired of… moving forward
| Tu en as marre de… aller de l’avant |
You think of the future and secretly you piddle your pants
| Quand tu penses au futur, tu te pisses dessus en secret |
The puddle of piddle which used to be little
| La flaque de pisse qui était petite jadis |
Is rising around you, rising around you
| Grandit autour de toi, grandit autour de toi |
| |
You like it, it gives you something to do in the night time
| Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit |
| |
Oh well, you travel to bars
| Oh bien, tu traînes dans les bars |
You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol
| Tu vas aussi à la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route |
Sometimes you’ll go to a pizza place
| Parfois tu vas à une pizzéria |
You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top…
| Tu vas chez Shakey’s pour bouffer cette sorte de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux… |
Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…)
| Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qui n’ont jamais figuré sur une vraie pizza (mais que les Blancs aiment tant…) |
Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything
| Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi |
(Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though)
| (Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas la tienne, mon pote… de toute façon, elle est très mignonne) |
You’ll go to Santa Monica Boulevard
| Tu vas au Santa Monica Boulevard |
You’ll go to the Blue Parrot
| Tu vas chez la boîte de nuit Blue Parrot |
No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything
| Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi |
Just so you can hang out with the others…
| Pour traîner avec les autres… |
The others…
| Les autres… |
Just like you!
| Tout comme toi ! |
| |
Afraid of the future
| Effrayés par le futur |
(“Death Valley Days” straight ahead)
| (Les yeux rivés sur la série western « Les Aventuriers du Far West ») |
The future is scary
| Le futur fait peur |
Yes, it sure is!
| Bien sûr que oui ! |
| |
Well, the puddle is rising
| Eh bien, la flaque grandit |
It smells like the ocean
| Elle sent l’océan |
A body of water
| Une masse d’eau |
To isolate England
| Assez grande pour isoler l’Angleterre |
And also Reseda ▶
| Et aussi Reseda ▶ |
The oil in patches
| Des flaques de pétrole |
All over Atlantis ▶
| Sour tout Atlantis ▶ |
Atlantis. You remember ✄ Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
| Atlantis. Tu te souviens ✄ d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait d’Atlantis |
You loved it, you were so involved then
| Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque |
That’s back in the days when you used to smoke a banana
| Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes |
You would scrape the stuff off the middle
| Tu grattais le truc au milieu |
You would bake it
| Tu le mettais au four et le séchais |
You would smoke it
| Tu le fumais |
You even thought you was getting ripped from it
| Tu pensais même qu’il te défonçait |
No problem
| Pas de problème |
Woh! Atlantis!
| Oh ! Atlantis ! |
They could really get down there
| Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai |
The plankton
| Le plancton |
The krill
| Le krill |
The giant underwater pyramid
| La pyramide sous-marine géante |
The squid decor
| Le décor de calmar |
(Excuse me, Todd)
| (Excuse-moi, Todd) |
The big ol’ giant underwater door
| L’énorme porte sous-marine géante |
The dome
| Le dôme |
The bubbles
| Les bulles |
The blue light!
| La lumière bleue ! |
| |
Light, light, light, light… blue
| Lumière, lumière, lumière… bleue |
Light, light, light, light… blue
| Lumière, lumière, lumière… bleue |
Blue light, blue light
| Lumière bleue, lumière bleue |
| |
The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins
| L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes |
Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole
| Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot |
Your language
| Ta langue |
You’re frightened
| Tu as peur |
The future
| Le futur |
Your lan—
| Ta langue |
You can’t even speak your own fucking language!
| Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue ! |
You can’t read it anymore
| Tu ne sais plus la lire |
You can’t write it anymore ▶
| Tu ne sais plus l’écrire ▶ |
Your language
| Ta langue |
The future
| Le futur |
Of your language
| De ta langue |
Your meat loaf
| Ton pain de viande |
DON’T LET YOUR MEAT LOAF
| NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR |
HEH HEH HEH!
| HA HA HA ! |
Your Micro-Nanette
| Ton éponge Micro-Nanette |
Your Brut… Cologne
| Ton eau de Cologne… Brut |
| |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Du Madame Wong’s au Starwood, jusqu’au Whisky sur le Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| On entend le terrible pianotage assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top |
And get a record contract from a talent scout someday
| Et à décrocher, un jour, un contrat d’enregistrement d’un chercheur de talents |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, ils prendront le chèque et s’en iront contents |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Ils achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coule pas |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
| Ils sont un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Tinsel Town Rebellion Band
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
| C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Ils jouaient toutes sortes de choses et certaines d’elles étaient sympathiques |
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
| Certaines d’elles étaient musicales mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un mec |
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
| Il dit qu’ils devaient être plus punk, pour décrocher un contrat |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Ainsi ils vont à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes |
And practice all their poses in between their powder sniffs
| Et répéter toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke |
Chop a line now, snort it up now
| Vas-y, tape une ligne, vas-y, sniffe-la |
| |
And when they think they’ve got it
| Et quand ils pensent qu’ils sont prêts |
They launch a new career
| Ils lancent une nouvelle carrière |
Who gives a fuck if what they play
| Qui s’en fout si ce qu’ils jouent |
Is somewhat insincere?
| N’est pas entièrement sincère ? |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Tinsel Town Rebellion Band
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
A Tinsel Town Rebellion
| Une rébellion de la Ville Clinquante |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
| Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant |
Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer
| Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| Les aficionados de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter |
But then again this system works as perfect as a dream
| D’ailleurs, ce système marche comme dans un rêve, sans erreur |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Il marche pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Des égouts d’excitation où se tenait Jim Morrison d’habitude |
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD!
| C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
Is everybody happy?
| Êtes-vous tous heureux ? |
Oh, never mind!
| Oh, n’y faites pas attention ! |
No problem!
| Pas de problème ! |
| |
“Why not come over?
| « Pourquoi ne passes-tu pas ? |
You’ll meet my mother
| Je te présenterai ma mère |
You’ll meet my sister
| Je te présenterai ma sœur |
You’ll like my brother
| Tu aimeras mon frère |
Really you will…”
| Vraiment… » |
| |
Then she said:
| Puis elle a dit : |
“I’m learning English
| « J’apprends l’anglais |
I can say: ‘Thank you’
| Je sais dire : ‘Thank you’ |
I think I like you
| Tu me plais, je crois |
Do you like my band-aid?
| Aimes-tu mon sparadrap ? |
I hope you do…”
| J’espère que oui… » |
| |
Oh oh oh
| |
| |
“I am not busy
| « Je ne suis pas occupée |
I’m free to travel
| Je peux voyager |
Where are you going?
| Où irez-vous ? |
Maybe you’ll take me
| Peut-être vous m’emmènerez |
I hope you do…”
| J’espère que oui… » |
| |
Oh, she asked me:
| Oh, elle m’a demandé : |
“Do you know Vinnie?
| « Connais-tu Vinnie ? |
He used to like me
| Je lui plaisais une fois |
I speak good English
| Je parle un bon anglais |
I’m bathing with Peter
| Je me baigne avec Peter |
Pick me, I’m clean…”
| Prends-moi, je suis propre… » |
| |
Vinnie goes bare-back
| Vinnie le fait sans condom |
Peter goes wet-back
| Peter le fait comme un clandestin |
Denny goes way back
| Denny vient de loin |
Eddie should get back
| Eddie devrait rebrousser chemin |
Pick me, I’m clean…
| Prends-moi, je suis propre… |
| |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh yeah
| Oh oui |
Check out my band-aid
| Regarde mon sparadrap |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh yeah
| Oh oui |
Check out my band-aid
| Regarde mon sparadrap |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh yeah
| Oh oui |
Check out my band-aid
| Regarde mon sparadrap |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh ouais, prends-moi, je suis propre |
Oh yeah
| Oh oui |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Why not come over?
| « Pourquoi ne passes-tu pas ? |
You’ll meet my mother
| Je te présenterai ma mère |
You’ll meet my sister
| Je te présenterai ma sœur |
You’ll like my brother
| Tu aimeras mon frère |
Really you will…”
| Vraiment… » |
| |
“I’m learning English
| « J’apprends l’anglais |
I can say: ‘Thank you’
| Je sais dire : ‘Thank you’ |
I think I like you
| Tu me plais, je crois |
Do you like my band-aid?
| Aimes-tu mon sparadrap ? |
I hope you do…”
| J’espère que oui… » |
| |
“I am not busy
| « Je ne suis pas occupée |
I’m free to travel
| Je peux voyager |
Where are you going?
| Où irez-vous ? |
Maybe you’ll take me
| Peut-être vous m’emmènerez |
I hope you do…”
| J’espère que oui… » |
| |
“Do you know Vinnie?
| « Connais-tu Vinnie ? |
He used to like me
| Je lui plaisais une fois |
I speak good English
| Je parle un bon anglais |
I’m bathing with Peter
| Je me baigne avec Peter |
Pick me, I’m clean…”
| Prends-moi, je suis propre… » |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a bien visé le ventilateur |
| |
The way that girl been carryin’ on
| La façon dont cette fille fait des siennes |
I swear I just don’t understand
| Je jure que je n’y comprends rien |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois |
The way no other lover can
| Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien |
Now don’t you know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu vois |
The way no other lover can
| Plus qu’aucun amant ne pourrait le faire bien |
I came home the other day and she was
| L’autre jour je suis rentré et elle |
Suckin’ off some other man
| Était en train de sucer quelqu’un |
| |
I ain’t the type for beggin’
| Je suis pas le genre à mendier |
I ain’t the type to plead
| Je suis pas le genre à supplier |
If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises manières |
I’m gonna make her bleed
| Je vais la faire saigner |
She can scream and she can holler
| Elle peut même crier et brailler |
Bang her head all along the wall
| Taper sa tête contre tout le mur |
If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
She ain’t gonna have no head at all
| Elle va rester sans tête, bien sûr |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé |
Now I am mad and gettin’ meaner
| À présent je suis enragé et de plus en plus bourru |
I am here and she is gone
| Moi, je suis là et elle n’est plus là |
And the reason you have not seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
She is underneath the lawn
| C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas |
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
| Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Now look, I ain’t the type for beggin’
| Écoute, je suis pas le genre à mendier |
Now I ain’t the type to plead
| Je suis pas le genre à supplier |
If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises manières |
I’m gonna make her bleed
| Je vais la faire saigner |
She can scream and she can holler
| Elle peut même crier et brailler |
Bang her head all along the wall
| Taper sa tête contre tout le mur |
If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
She gonna have no head at all
| Elle va rester sans tête, bien sûr |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I said she fooled around too long
| Je dis qu’elle a trop longtemps batifolé |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Ô Seigneur, je dis qu’elle a trop longtemps batifolé |
Now I am mad and gettin’ meaner, meaner
| À présent je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru |
I am here and she is gone
| Moi, je suis là et elle n’est plus là |
And the reason you have not seen her, seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue |
Is she is underneath the lawn
| C’est qu’elle est sous la pelouse, là-bas |
| |
Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose |
Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose |
Quit school, why fake it?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Brown shoes don’t make it…
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose… |
| |
TV dinner ▶ by the pool
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Watch your brother grow a beard
| Regarde ton frangin qui se laisse pousser le bouc |
Got another year of school
| J’ai une autre année de bahut, bonté divine |
You’re OK, he’s too weird
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Be a plumber
| Sois plombier / dragueur |
He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
Every summer
| Un chieur |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sois un robot en plastique dévoué à un monde qui n’a que faire… |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
| |
Smile at every ugly
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Shine on your shoes & cut your hair
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Be a jerk - Go to woik
| Sois bête - Va bosser |
Be a jerk - Go to woik
| Sois bête - Va bosser |
Be a jerk - Go to woik
| Sois bête - Va bosser |
Be a jerk - Go to woik
| Sois bête - Va bosser |
Do your job & do it right
| Fais ton boulot et fais-le bien |
Life’s a ball
| La vie est une partie de plaisir |
TV tonight…
| Ce soir, télévision… |
Do you love it?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Do you hate it?
| Hais-tu ton boulot ? |
There it is… the way you made it…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
| |
A world of secret hungers
| Un monde d’appétits secrets |
Perverting the men who make your laws
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Every desire is hidden away
| Tout désir est bien caché |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en skaï |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Sur un tapis où ils talonnent, en bavant, les filles dans le bureau |
| |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
We see in the back of the City Hall mind
| Nous voyons dans les pensées intimes du maire |
The dream of a girl about thirteen
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Déshabillée, dans un lit |
Where she tickles his fancy all night long
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
She squealed for a week to get him to go
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
But back in the bed, his teen-age queen
| Mais, en retournant avec la pensée au lit, sa reine adolescente |
Is rocking & rolling & acting obscene
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Hratche-plche hratche-plche
| |
(Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…)
| (Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…) |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Mais lui, le vieux maire Fred, n’est pas dupe, oui |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
(That’s right!)
| (C’est ça !) |
| |
Do it again, ha, and do it some more
| Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu |
Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure
| Hé, ça suffit, et bien sûr que c’est une coquine, parbleu |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Elle n’a que treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Eh bien, aujourd’hui elle a fêté son anniversaire et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
If she were my daughter, I’d…
| Si c’était ma fille, moi, je… |
What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Well, if she were my daughter, I’d…
| Eh bien, si c’était ma fille, moi, je… |
What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
If she were my daughter, I’d…
| Si c’était ma fille, moi, je… |
What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
(Check this out)
| (Écoutez ça) |
| |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
And strap her on again, oh baby!
| Et ensuite, je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
And strap her on again
| Et ensuite, je la fouetterais à nouveau |
She’s my teen-age baby, she turns me on
| C’est mon ado-bébé, elle me déclenche |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Je recouvrirai ma fille de chocolat |
And boogie till the cows come home
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
Time to go home, Madge is on the phone
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très ravi d’avoir fini le bahut, bonté divine |
Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis l’Hôtel de Ville, je peux tout régir ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen
| Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs |
Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren)
| Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren) |
Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen
| Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs |
Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen
| Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs |
| |
Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, même si tu fais partie de l’équipage depuis un moment), David, Ike… |
[Ed Mann] I’m flippin’ out
| Je vais flipper |
[Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight
| On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir |
[FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time.
| Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons qu’il vous a plu. Au nome d’Alvin Lee, on se revoit la prochaine fois. |