Historic footnote by FZ
| Nota histórica de FZ a pie de página |
ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.
| ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo realmente (sí, justo en este momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos. |
|
| |
WELL YEAH WELL
| |
| |
Oh yeah
| Oh sí |
She was a fine girl
| Era una buena chica |
She could get down…
| Podía darle duro en modo especial… |
Wit de get down
| Para pasar un rato excepcional |
All de way down
| Hasta el final |
| |
She do yer laundry
| Te hace la colada |
She change a tire
| Cambia un neumático |
Chop a little wood for de fire
| Corta algo de leña para el fuego |
Poke it around… if it died down
| Lo atiza… cuando agoniza |
| |
Oh yeah
| Oh sí |
She was a fine girl
| Era una buena chica |
She go up in the mornin’
| Sube por la mañana |
She go down in the evenin’
| Baja / Hace una mamada por la tarde |
All de way down
| Hasta el final |
| |
She do the dishes
| Lava los platos y las sartenes |
If you wishes
| Si tú quieres |
Silverware too
| También con la plata es rápida |
Make it look brand new
| La hace parecer nueva, nítida |
When she get through
| Cuando acaba, está lúcida |
Oh yeah
| Oh sí |
She was a fine girl
| Era una buena chica |
Outta this world
| Fuera de lo común |
| |
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
| |
| |
Oh yeah
| Oh sí |
She was a fine girl
| Era una buena chica |
Oh
| Oh |
She could get down…
| Podía darle duro en modo especial… |
Wit de get down
| Para pasar un rato excepcional |
All de way down
| Hasta el final |
| |
She do your laundry
| Te hace la colada |
Oh no
| Oh no |
She change a tire
| Cambia un neumático |
Yeah yeah
| Sí, sí |
Chop a little wood for de fire
| Corta algo de leña para el fuego |
Ooh
| |
Poke it around… if it died down
| Lo atiza… cuando agoniza |
| |
Oh yeah
| Oh sí |
Oh yeah
| Oh sí |
She was a fine girl
| Era una buena chica |
Fine girl
| Buena chica |
With a lovely smile
| Con una sonrisa preciosa |
With a bucket on her head
| Podía recorrer kilómetros con una cubeta |
Fulla water from de well
| Llena de agua del pozo |
She could run a mile
| En su cabeza |
Oh yeah
| Oh sí |
Yeah
| Sí |
She wouldn’t spill a drop
| Sin derramar una gotita |
It’d stay on top
| Se le quedaba por encima |
No no
| No, no |
Her head was kinda flat
| La cima de su cabeza era un poco achatada |
But her hair covered that
| Pero su cabello la mantenía escondida |
She was a fine girl
| Era una buena chica |
Yeah, yeah fine girl, my
| Sí, sí, buena chica, mía |
Didn’t need no school
| No necesitaba ir a la escuela |
No
| No |
She was built like a mule
| Resistente como una mula |
Like a mule
| Como una mula |
With a thong sandal
| Con chanclas |
WELL, wasn’t no kinda job
| Bueno, podía asumir |
She could not handle
| Todas las tareas |
Prrrr oh-how
| |
She could get down…
| Podía darle duro en modo especial… |
Go
| Vas |
Wit de get down
| Para pasar un rato excepcional |
Yeah yeah
| Sí, sí |
All de way down
| Hasta el final |
WOW
| GUAU |
| |
We need some more like dat
| Necesitamos un poco más así |
We need…
| Necesitamos… |
In dis kinda town
| En esta clase de ciudad |
Some more like dat
| Un poco más así |
We need some more like dat
| Necesitamos un poco más así |
We need…
| Necesitamos… |
In dis kinda town
| En esta clase de ciudad |
Some more like dat
| Un poco más así |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
This girl is easy meat
| Esta chica es una presa fácil |
I seen her on the street
| La he visto por la calle, dócil |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Her manner indiscreet…
| Su modo de hacer indiscreto… |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
She wanna take me home
| Ella quiere llevarme al hogar |
Make me sweat and moan
| Hacerme gemir y sudar |
Rub my head and beat me off
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it
| Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I told her I was late
| Le dije que tenía prisa |
I had another date
| Tenía que ir a otra cita |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
But the robots think it’s great…
| Los robots, en cambio, creen que está bonita… |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Easy…
| Fácil… |
She’s so easy
| Ella es muy fácil |
Easy…
| Fácil… |
I saw her tiny titties through her see-through blouse
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
Just had to take the girl to my house
| Me bastó llevarla a mi casa |
Easy… MEAT!
| Presa… ¡fácil! |
| |
Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| |
You know she went to see the doctor and then she read a magazine
| Ella fue al médico, sabes, y allí se leyó un periódico sensacionalista |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
(Work out, Vinnie)
| (Dale duro, Vinnie) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
(I thought you were in love, Vinnie)
| (Pensaba que estabas enamorado, Vinnie) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador |
| |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
(How you doin’, Vinnie?)
| (¿Cómo te va, Vinnie?) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| |
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Bueno, claro que sí, podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Or radiate a bad aroma
| O irradiar un mal aroma |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Or radiate a cheap aroma
| O irradiar un aroma barato |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma
| O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
| |
Ahh, love of my life
| Ah, amor de mi vida |
| |
Thank you!
| ¡Gracias! |
| |
Ahh, love of my life
| Ah, amor de mi vida |
| |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
Don’t say it
| No me abandones |
I love you only, (love) love, love of my life
| Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
I love you, darling, I love you only
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me lonely
| Nunca me dejes, no me dejes solo |
| |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
I love, I love, I love you so
| Te amo, te amo, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
| |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my…
| Amor de mi… |
| |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
I sit and laugh at fools in love
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
There ain’t no such thing as love
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
No angels singing up above today
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Girl, I don’t believe
| No creo |
Girl, I don’t believe in what you say
| No creo en lo que dices |
You say your heart is only mine
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
I say to you: “You must be blind
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
What makes you think that you’re so fine
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
That I would throw away
| Que echaría a perder |
The groovy life I lead?
| La vida que llevo felizmente? |
‘Cause, baby, what you’ve got, yeah
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
It sure ain’t what I need
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Girl, you’d better go
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Girl, you’d better go away
| Nena, será mejor que te vayas |
I think that life with you would be
| Creo que vivir contigo así |
Just not quite the thing for me
| No sería para nada lo mejor para mí |
Why is it so hard to see my way?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Why should I be stuck with you?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Stuck with you
| Atarme a ti |
It’s just not what I want to do
| No es para nada lo que pedí |
Want to do
| Pedí |
Why should an embrace or two
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Embrace or two
| Un abrazo o dos, sí |
Make me such a part of you?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Part of you
| Parte de ti |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
Away
| Regalar |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
| |
[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… ▲ really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
| Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… ▲ de verdad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale? |
So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though).
| Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema). |
Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair…
| Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por ello. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro… |
[Ike Willis] Another contestant over there
| Otra participante ahí |
[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
| Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, no? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo. |
Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables
| Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales |
And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals
| Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz |
OK, you ready?
| Bueno, ¿estáis listos? |
| |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Like I want you to
| Como quiero yo de ti |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Girl! Girl! Girl!
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
Don’t make me lose my pride
| No hieras mi orgullo así |
I want to come inside
| Quiero entrar ahí |
And grab a hold of you
| Y echarte el guante |
(Thank you!)
| (¡Gracias!) |
Grab a hold of you
| Y echarte el guante |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Like I want you to
| Como quiero yo de ti |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Girl! Girl! Girl!
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
I want to feel it, give me your love now
| Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo |
Don’t make me steal it
| No me obligues a robarlo |
Don’t make me steal it
| No me obligues a robarlo |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
TELL ME YOU LOVE ME!
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
TELL ME YOU LOVE ME!
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Like I want you to
| Como quiero yo de ti |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dime que me amas, dime que me amas |
Girl! Girl! Girl!
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
Burnin’ with fire
| Estoy ardiendo |
I gotta hot desire
| Tengo un deseo profundo |
‘Cause I gotta make love with you
| De hacer el amor contigo |
‘Cause I gotta make love with you
| De hacer el amor contigo |
‘Cause I gotta make love with you
| De hacer el amor contigo |
‘Cause I gotta make love with you
| De hacer el amor contigo |
| |
Tell me you love me, like I want you to
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Tell me you love me, like I want you to
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Tell me you love me, like I want you to
| Dime que me amas, como quiero de ti |
| |
[FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…?
| [FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que de verdad quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…? |
[Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”!
| [Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”! |
[FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name?
| [FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas? |
[Butch] Butch
| [Machote] Machote |
[FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name?
| [FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas? |
[Lena] Lena
| [Lina] Lina |
[FZ] What?
| [FZ] ¿Cómo? |
[Lena] Lena
| [Lina] Lina |
[FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the T-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name?
| [FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas? |
[Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […]
| [Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […] TÚ […] |
[Tom] Arrgh, mmmf, glurg
| [Tom] Argh, mmm |
[FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait…
| [FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera… |
[Tom] UGLINESS! UGLINESS!
| [Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD! |
[Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf
| [Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm |
[FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly motherfuckers than you are, hey-y, so watch out. Now…
| [FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora… |
[Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe?
| [Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez? |
[FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend
| [FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia |
[Girl] Hey Zap!
| [Chica] ¡Hola, Zappa! |
[FZ] Good to see you again
| [FZ] Me alegra verte otra vez |
[Girl] Squeak!
| [Chica] ¡Chillido! |
[FZ] I know
| [FZ] Ya sé |
[Tom] I ain’t no fucking QUEER!
| [Tom] ¡No soy un jodido maricón! |
[FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th— they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later
| [FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después |
[Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER!
| [Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN! |
[FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before…
| [FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes… |
| |
Your ethos
| Tu ethos |
Your pathos
| Tu pathos |
Your Porthos
| Tu Porthos |
Your Aramis
| Tu Aramis |
Your Brut Cologne
| Tu colonia Brut |
You’re writing home
| Estás escribiendo a casa |
| |
You are hopeless
| Estás desesperado |
Your hopelessness
| Tu desesperación |
Is rising around you, rising around you
| Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor |
| |
You like it, it gives you something to do in the day time
| Te gusta, te da algo que hacer durante el día |
| |
Hey buddy, you need a hobby
| Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero |
You are tired of… moving forward
| Estás cansado de… ir tirando |
You think of the future and secretly you piddle your pants
| Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones |
The puddle of piddle which used to be little
| El charco de meado que antes era limitado |
Is rising around you, rising around you
| Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor |
| |
You like it, it gives you something to do in the night time
| Te gusta, te da algo que hacer durante la noche |
| |
Oh well, you travel to bars
| Como sea, andas por los bares |
You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol
| También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico |
Sometimes you’ll go to a pizza place
| A veces vas a una pizzería |
You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top…
| Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso… |
Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…)
| Luego vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…) |
Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything
| Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa |
(Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though)
| (Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas) |
You’ll go to Santa Monica Boulevard
| Irás al Santa Monica Boulevard |
You’ll go to the Blue Parrot
| Irás al club nocturno Blue Parrot |
No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything
| No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa |
Just so you can hang out with the others…
| Con tal de pasar el rato con los demás… |
The others…
| Los demás… |
Just like you!
| ¡Al igual que tú! |
| |
Afraid of the future
| Asustados por el futuro |
(“Death Valley Days” straight ahead)
| (Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”) |
The future is scary
| El futuro da miedo |
Yes, it sure is!
| ¡Claro que sí! |
| |
Well, the puddle is rising
| Bueno, el charco está creciendo |
It smells like the ocean
| Huele como el océano |
A body of water
| Un cuerpo de agua |
To isolate England
| Tan grande que aísla Inglaterra |
And also Reseda ▶
| Y también Reseda ▶ |
The oil in patches
| Manchas de crudo |
All over Atlantis ▶
| Por toda la Atlántida ▶ |
Atlantis. You remember ✄ Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
| La Atlántida. Recuerdas ✄ la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida |
You loved it, you were so involved then
| Te encantaba, estabas tan implicado entonces |
That’s back in the days when you used to smoke a banana
| Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos |
You would scrape the stuff off the middle
| Raspabas la materia de en medio |
You would bake it
| La metías en el horno y la secabas |
You would smoke it
| Te la fumabas |
You even thought you was getting ripped from it
| Hasta pensabas que con eso te colocabas |
No problem
| No hay problema |
Woh! Atlantis!
| ¡Oh! ¡Atlántida! |
They could really get down there
| Podrían de verdad llegar allí abajo |
The plankton
| El plancton |
The krill
| El kril |
The giant underwater pyramid
| La pirámide submarina gigante |
The squid decor
| La decoración con calamares |
(Excuse me, Todd)
| (Perdóname, Todd) |
The big ol’ giant underwater door
| La enorme y gigante puerta submarina |
The dome
| La cúpula |
The bubbles
| Las burbujas |
The blue light!
| ¡La luz azul! |
| |
Light, light, light, light… blue
| Luz, luz, luz, luz… azul |
Light, light, light, light… blue
| Luz, luz, luz, luz… azul |
Blue light, blue light
| Luz azul, luz azul |
| |
The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins
| El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas |
Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole
| Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla |
Your language
| Tu idioma |
You’re frightened
| Estás asustado |
The future
| El futuro |
Your lan—
| Tu idioma |
You can’t even speak your own fucking language!
| ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma! |
You can’t read it anymore
| Ya no sabes leerlo |
You can’t write it anymore ▶
| Ya no sabes escribirlo ▶ |
Your language
| Tu idioma |
The future
| El futuro |
Of your language
| De tu idioma |
Your meat loaf
| Tu rollo de carne |
DON’T LET YOUR MEAT LOAF
| NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE |
HEH HEH HEH!
| ¡JE JE JE! |
Your Micro-Nanette
| Tu esponjita Micro-Nanette |
Your Brut… Cologne
| Tu colonia… Brut |
| |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
And get a record contract from a talent scout someday
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion Band
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
| Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas estúpidas cosas |
And practice all their poses in between their powder sniffs
| Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas |
Chop a line now, snort it up now
| Vamos, corta una raya, esnífatela |
| |
And when they think they’ve got it
| Y cuando creen que están listos |
They launch a new career
| Lanzan una nueva carrera |
Who gives a fuck if what they play
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
Is somewhat insincere?
| No es del todo sincera? |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion Band
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
A Tinsel Town Rebellion
| Una rebelión de la Ciudad de Oropel |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
| ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer
| Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
But then again this system works as perfect as a dream
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison mostraba su virtud |
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD!
| ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Is everybody happy?
| ¿Está feliz todo el mundo? |
Oh, never mind!
| ¡Oh, no hagáis caso! |
No problem!
| ¡No hay problema! |
| |
“Why not come over?
| “¿Por qué no pasas? |
You’ll meet my mother
| Te presentaré a mi madre |
You’ll meet my sister
| Te presentaré a mi hermana |
You’ll like my brother
| Te gustará mi hermano |
Really you will…”
| De verdad…” |
| |
Then she said:
| Entonces ella dijo: |
“I’m learning English
| “Estoy aprendiendo inglés |
I can say: ‘Thank you’
| Sé decir: ‘Thank you’ |
I think I like you
| Creo que me gustas |
Do you like my band-aid?
| ¿Te gusta mi tirita? |
I hope you do…”
| Espero que sí…” |
| |
Oh oh oh
| |
| |
“I am not busy
| “No tengo planes |
I’m free to travel ▶
| Puedo viajar ▶ |
Where are you going?
| ¿Dónde iréis? |
Maybe you’ll take me
| Quizás me lleváis con vosotros |
I hope you do…”
| Espero que sí…” |
| |
Oh, she asked me:
| Oh, ella me preguntó: |
“Do you know Vinnie?
| “¿Conoces a Vinnie? |
He used to like me
| Yo le gustaba |
I speak good English
| Hablo buen inglés |
I’m bathing with Peter
| Me estoy bañando con Peter |
Pick me, I’m clean…”
| Cógeme, estoy limpia…” |
| |
Vinnie goes bare-back
| Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente |
Peter goes wet-back
| Peter lo hace clandestinamente |
Denny goes way back
| Denny viene de un lugar distante |
Eddie should get back
| Ed debería volver posiblemente |
Pick me, I’m clean…
| Cógeme, estoy limpia… |
| |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh yeah
| Oh sí |
Check out my band-aid
| Mira mi tirita |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh yeah
| Oh sí |
Check out my band-aid
| Mira mi tirita |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh yeah
| Oh sí |
Check out my band-aid
| Mira mi tirita |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh yeah
| Oh sí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Why not come over?
| “¿Por qué no pasas? |
You’ll meet my mother
| Te presentaré a mi madre |
You’ll meet my sister
| Te presentaré a mi hermana |
You’ll like my brother
| Te gustará mi hermano |
Really you will…”
| De verdad…” |
| |
“I’m learning English
| “Estoy aprendiendo inglés |
I can say: ‘Thank you’
| Sé decir: ‘Thank you’ |
I think I like you
| Creo que me gustas |
Do you like my band-aid?
| ¿Te gusta mi tirita? |
I hope you do…”
| Espero que sí…” |
| |
“I am not busy
| “No tengo planes |
I’m free to travel
| Puedo viajar |
Where are you going?
| ¿Dónde iréis? |
Maybe you’ll take me
| Quizás me lleváis con vosotros |
I hope you do…”
| Espero que sí…” |
| |
“Do you know Vinnie?
| “¿Conoces a Vinnie? |
He used to like me
| Yo le gustaba |
I speak good English
| Hablo buen inglés |
I’m bathing with Peter
| Me estoy bañando con Peter |
Pick me, I’m clean…”
| Cógeme, estoy limpia…” |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
The way that girl been carryin’ on
| Como esa chica tiene rabietas |
I swear I just don’t understand
| Juro que no lo puedo entender |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
The way no other lover can
| Como ningún otro amante podría ser |
Now don’t you know, I treat her nice and kind
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
The way no other lover can
| Como ningún otro amante podría ser |
I came home the other day and she was
| Llegué a casa el otro día y ella estaba |
Suckin’ off some other man
| Chupándosela a otro tío, joder |
| |
I ain’t the type for beggin’
| No soy del tipo que suele rogar |
I ain’t the type to plead
| No soy del tipo que suele suplicar |
If she don’t change those evil ways
| Si ella no deja de comportarse mal |
I’m gonna make her bleed
| La voy a hacer sangrar |
She can scream and she can holler
| Puede gritar y puede chillar |
Bang her head all along the wall
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
If she don’t give me what I want
| Pero si no me da lo que quiero |
She ain’t gonna have no head at all
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I said she fooled around too long
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I said she fooled around too long
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Now I am mad and gettin’ meaner
| Ahora estoy furioso y de mal humor |
I am here and she is gone
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
And the reason you have not seen her
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
She is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
| Sé que está debajo del césped, césped, césped |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Now look, I ain’t the type for beggin’
| Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar |
Now I ain’t the type to plead
| No soy del tipo que suele suplicar |
If she don’t change those evil ways
| Si ella no deja de comportarse mal |
I’m gonna make her bleed
| La voy a hacer sangrar |
She can scream and she can holler
| Puede gritar y puede chillar |
Bang her head all along the wall
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
If she don’t give me what I want
| Pero si no me da lo que quiero |
She gonna have no head at all
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I said she fooled around too long
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Now I am mad and gettin’ meaner, meaner
| Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor |
I am here and she is gone
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
And the reason you have not seen her, seen her
| Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver |
Is she is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
| |
Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quit school, why fake it?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Brown shoes don’t make it…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
TV dinner ▶ by the pool
| Junto a la piscina, comida preparada |
Watch your brother grow a beard
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
Got another year of school
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
You’re OK, he’s too weird
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Be a plumber
| Sé gran follador / fontanero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
Every summer
| Un dolor en el trasero |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
Smile at every ugly
| Pon al mal tiempo buena cara |
Shine on your shoes & cut your hair
| Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Be a jerk - Go to woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Be a jerk - Go to woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Be a jerk - Go to woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Be a jerk - Go to woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Do your job & do it right
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
Life’s a ball
| La vida es un camino de rosas |
TV tonight…
| Esta noche, televisión… |
Do you love it?
| ¿Amas tu trabajo? |
Do you hate it?
| ¿Odias tu trabajo? |
There it is… the way you made it…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
| |
A world of secret hungers
| Un mundo de apetitos secretos |
Perverting the men who make your laws
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Every desire is hidden away
| Cada deseo está bien oculto |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
We see in the back of the City Hall mind
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
The dream of a girl about thirteen
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Sin ropa, en una cama |
Where she tickles his fancy all night long
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Su esposa está visitando una exposición floral |
She squealed for a week to get him to go
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
But back in the bed, his teen-age queen
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Is rocking & rolling & acting obscene
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
BABY, BABY
| NENA, NENA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| NENA, NENA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
(Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…)
| (¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…) |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
Do it again, ha, and do it some more
| Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más |
Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure
| Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| |
If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
Well, if she were my daughter, I’d…
| Bueno, si fuera mi hija, yo… |
What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
(Check this out)
| (Escuchad esto) |
| |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
And strap her on again, oh baby!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
And strap her on again
| Y la azotaría otra vez |
She’s my teen-age baby, she turns me on
| Es mi niña adolescente, me encanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate |
And boogie till the cows come home
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
Time to go home, Madge is on the phone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros |
Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren)
| Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren) |
Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros |
Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros |
| |
Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike… |
[Ed Mann] I’m flippin’ out
| Estoy flipando |
[Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight
| Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche |
[FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time.
| Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez. |