(Pochette du 1er acte) Photo par Norman Seeff (Intérieur gauche du 1e LP) (Intérieur droite du 1e LP) (Pochette du 2e et 3e acte) Photo par Norman Seeff

PAGE À PASSER EN REVUE

Matériel lié :

Joe’s garage

Le garage de Joe

 

Disque 1
  1 The Central Scrutinizer   1 Le Scrutateur Central
  2 Joe’s garage   2 Le garage de Joe
  3 Catholic girls   3 Filles catholiques
  4 Crew slut   4 Salope de l’équipe
  5 Fembot in a wet T-shirt   5 Femme-robot en T-shirt mouillé
  6 On the bus {Inca roads}   6 Dans le bus
  7 Why does it hurt when I pee?   7 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
  8 Lucille has messed my mind up   8 Lucille m’a brouillé les idées
  9 Scrutinizer postlude   9 Postlude du Scrutateur Central
10 A token of my extreme 10 Un gage de mon extrême / estime
11 Stick it out 11 Sors-le
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disque 2
  1 Dong work for Yuda   1 Grosse Bite bosse pour Yuda
  2 Keep it greasey {+ Twenty-one}   2 Garde-le lubrifié
  3 Outside now   3 Dehors maintenant
  4 He used to cut the grass   4 Une fois, il coupait le gazon
  5 Packard goose   5 Oie Packard
  6 Watermelon in Easter hay   6 Une pastèque dans de la paille de bois pour paniers-cadeaux
  7 A little green rosetta   7 Une petite rosette verte

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes by FZ
Notes par FZ
Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same. Finalement il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous égaux.
This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work. C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements mondiaux parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour faire fonctionner L’AVENIR, il fallait rendre l’humanité plus homogène.
Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable. Diverses méthodes ont été recherchées pour nous lier les uns aux autres, mais rien à faire, l’UNIFORMITÉ n’était pas réalisable.
It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW. C’est à peu près à ce moment-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que, si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin être tous égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI.

Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions .
Nos législateurs ont judicieusement évalué que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, de nouvelles lois ont donc été promulguées pour permettre à n’importe qui de les violer à tout moment du jour ou de la nuit et, après que nous aurions tous enfreint une loi, nous serions tous entrés dans le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de toutes les religions de votre choix .
TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL. LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son temps, et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc évidemment être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pourquoi la MUSIQUE fut enfin déclarée ILLÉGALE.


Prelude by FZ Prélude de FZ
Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior). Comme on le sait, partout dans le monde, des losers prêts à tout assumant des hautes fonctions promulguent des lois les plus nulles pour gagner des voix (ou, dans les pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables).
Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too. Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation périodiques ne sont pas menées pour libérer nos communautés de la pourriture morale… sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme les conseillers experts suggèrent à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtiendra le plus de couverture média à ses cochonneries. Bien sûr que les affaires iront bien aussi pour ses amis.

All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it
Tous les gouvernements se perpétuent en commettant des actes quotidiens qu’une personne rationnelle jugerait stupides ou dangereux (ou les deux). Évidemment, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe quel) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario avec un cadre rustique, plus le drapeau) et, en regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est la suppression de la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera jamais ? Les disques sont en pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment d’énormes quantités d’électricité pour leurs lumières, leurs amplificateurs, leurs sonos… leurs machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
“Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal. « Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement est sur le point de tenter de se débarrasser de la musique (l’une des principales causes des comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les stupéfiants (où ils montraient toutes les différentes façons de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central qui fasse respecter des lois qui n’ont pas encore été approuvées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces pays joyeux où à ce moment précis la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, est totalement illégale.

Disque 1

1. The Central Scrutinizer

1. Le Scrutateur Central


[Notes by FZ] Sometimes when you’re not looking he just sneaks up on you. He looks like a cheap sort of flying saucer about five feet across with a snout-like megaphone apparatus in the front with two big eyes mounted like Appletons with miniature motorized frowning chrome eyebrows over them. Along the side of his disc-like body are several sets of stupid-looking headers and exhaust hoses which apparently propel him and punctuate his dialogue with horrible-smelling smoke rings. In the middle of his head we can see an airport wind sock and constantly twirling anemometer. The bottom of him has a landing light and three spoked wheels. [Notes par FZ] Parfois, il nous prend par surprise pendant que nous ne faisons pas attention. On dirait une sorte de soucoupe volante bâclée d’un diamètre d’un mètre et demi environ ; à l’avant, il a un mégaphone en forme de museau avec deux grands yeux montés comme des projecteurs directionnels, avec des sourcils froncés, chromés, motorisés, miniaturisés dessus. Le long de son corps discoïdal il y a plusieurs collecteurs à l’air stupide et tuyaux d’échappement qui, apparemment, le poussent et scandent ses discours avec des anneaux de fumée qui puent terriblement. Au milieu de sa tête il y a une manche à air d’aéroport et un anémomètre qui tourne en continu. En bas, il a un phare d’atterrissage et trois roues à rayons.

Du livret du CD « Joe’s Garage »

In spite of all this, it is obvious that the way he really gets around is by being dangled from place to place by a union guy with a dark green shirt up in the roof who is eating a sandwich (pieces of which drop off every once in a while and lodge themselves near the hole where they put the oil in that makes the cheap smoke). He hovers into view and speaks to us thuslyMalgré tout cela, il est clair que la vraie méthode qu’il utilise pour se déplacer d’un endroit à l’autre est de s’accrocher ballants à un syndicaliste fâché avec une chemise vert foncé qui mange un sandwich (dont les miettes tombent de temps en temps, se déposant près du trou où l’on verse l’huile qui produit cette fumée bon marché). Il tournoie en vue et nous parle ainsiment
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC! [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été approuvées. C’est aussi ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez exercer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous conduire à la peine de mort (ou aggraver la solvabilité de vos parents). Nos institutions pénales sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été amenés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique !
 
Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE). Nos études ont montré que cette force horrible est tellement dangereuse pour l’ensemble de la société que, en ce même moment, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour convenir à l’avenir).
 
I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC… Je vais maintenant vous proposer une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique…

The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement… Si vous devez charger ou décharger, rendez-vous à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
 
Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER. Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est ça, vous l’aimerez, un mode de vie, ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central.

2. Joe’s garage

2. Le garage de Joe


[Notes by FZ] A boring old garage in a residential area with a teen-age band rehearsing in it. JOE (the main character in the CENTRAL SCRUTINIZER’s Special Presentation) sings to us of the trials and tribulations of garage-band husbandry. [Notes par FZ] Le garage ennuyeux habituel dans un quartier résidentiel, avec un groupe d’ados qui répètent à l’intérieur. Joe (le protagoniste de la présentation spéciale du Scrutateur Central) nous chante au sujet des tribulations en élevant un groupe de garage.
 
[Central Scrutinizer] We take you now to a garage in Canoga Park [Scrutateur Central] Nous vous amenons maintenant dans un garage du quartier Canoga Park
[Larry] It makes its own sauce if you add water [Larry] Quand vous ajoutez de l’eau, il fait sa sauce
 
[Joe] It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums [Joe] Il n’était pas très grand, il y avait juste assez de place pour entasser la batterie
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre, avait une porte bousillée
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampEt un petit ampli dégoté avec une écriture « Fender Champ » devant
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar Et une guitare de seconde main, c’était une Stratocaster avec un levier de vibrato


At this point, LARRY (a guy who will eventually give up music and earn a respectable living as a roadie for a group called Toad-O) joins in the song… À ce point, Larry (un garçon qui finira par abandonner la musique pour gagner honnêtement sa vie en tant qu’ingénieur du son pour un groupe appelé Crap-Aud) rejoint la chanson…
 
[Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad [Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se mettait en colère
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too Nous la jouions toute la soirée, c’était la seule que nous connaissent, et était aussi facile

So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
Donc nous ne pouvions pas nous tromper, nous devions juste jouer des glissandos comme ça…
 
Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD Hé ! Là-bas, dans le garage de Joe, nous n’utilisions ni drogue ni LSD
But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation Quelques litres de bière suffisaient pour éviter que l’intonation
Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over Ne vous dérangent les oreilles, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois
Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore
‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME! Parc’qu’elle me convenait. Une autre fois !
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!” Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le volume ! »
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too Nous la jouions toute la soirée, c’était la seule que nous connaissent, et était aussi facile
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone Donc nous ne pouvions pas nous tromper, même si tu l’avais jouée au saxophone
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Nous pensions que nous allions bien, nous parlions de maintenir la cohésion du groupe
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye Et nous imaginions que nous allions faire ça parc’que nous avions commencé à susciter l’intérêt
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… Des filles du voisinage, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…


Twenty teen-age girls dash in and go STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP… Vingt gamines font irruption et tapent pieds-mains, pieds-mains-mains…
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Ainsi nous avons choisi un nom stupide, nous avons fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar Et une pancarte à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans une boîte de nuit
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS VOIR SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES !
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise On aurait dit que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques que nous ne pouvons pas nommer
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Dit que, pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » viendraient pour de vrai
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh) Ainsi le groupe se sépara et on aurait dit que (ouh-ouh) nous ne jouerions plus jamais (ouh)
 
[Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… [Joe] Je pense que vous n’avez qu’une chance dans la vie de jouer une chanson qui va ainsi…


And as the band plays their little song, MRS. BORG (who keeps her son, SY, in the closet with the vacuum cleaner) screams out the window… Et pendant que le groupe joue sa chansonnette, Mme Borg (qui garde son fils Sy enfermé dans le placard avec l’aspirateur) crie depuis la fenêtre…
 
[Mrs. Borg] Turn it down! [Mme Borg] Baissez le volume !
Turn it DOWN! Baissez le volume !
I have children sleeping here… Il y a des enfants qui dorment ici…
Don’t you boys know any nice songs? Les gars, vous ne connaissez pas des bonnes chansons ?
 
[Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock [Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock
Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres

Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing
Arrivaient très hauts, et après ça, il y a eu ce truc de la musique disco
An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time Et la new wave est apparue, ainsi j’ai soudain pensé que le temps était venu
Had come for that old song we used to play in Joe’s garage Pour cette vieille chanson-là que nous jouions dans le garage de Joe
And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the… Et si je ne me trompe pas, vous danserez bientôt la…
 
[Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it… [Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement. Si vous devez charger ou décharger, rendez-vous à la Zone Blanche. Vous l’aimerez…
 
[Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by [Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient
[Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE! [Mme Borg] J’appelle la police !
[Joe] So the years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Mrs. Borg] I did it! [Mme Borg] Je l’ai fait !
[Joe] So the years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Mrs. Borg] They’ll be here… shortly! [Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants !
[Joe] By, by, the years was rollin’ by [Joe] Passaient, passaient, les années passaient
 

[Officer Butzis] This is the police…
[Policier Butzis] C’est la police…
[Mrs. Borg] I’m not joking around anymore! [Mme Borg] Je ne plaisante plus !
[Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded [Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither [Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ou vous battra
[Joe] I said the years was rollin’ by [Joe] J’ai dit que les années passaient
[Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming! [Mme Borg] Vous allez voir tout de suite ! Les voilà, ils arrivent !
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you [Policier Butzis] C’est la police, rendez-vous, personne ne vous blessera
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Mrs. Borg] Listen to that mess, would you! [Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez !

[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
[Policier Butzis] C’est la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
[Mrs. Borg] Every day this goes on around here! [Mme Borg] Chaque jour, c’est la même histoire par ici !
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!) [Policier Butzis] Personne ne vous blessera ou vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et Tactiques Spéciales, entrez !)
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy… [Mme Borg] Une fois, il coupait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston…
[Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up [Policier Butzis] C’est la police, sortez avec les mains en l’air
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a donut… and told him to stick closer to church-oriented social activities. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Bien sûr que nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église.

3. Catholic girls

3. Filles catholiques


[Notes by FZ] A festive CYO party with crepe paper streamers, contestants for the broom dance, the “Hokey Pokey”, baked goods, and FATHER RILEY making sure the lights don’t go down too low… [Notes par FZ] Une joyeuse fête de l’Organisation de la Jeunesse Catholique avec des serpentins, des concurrents pour la danse du balai, la « danse folklorique », des viennoiseries et l’abbé Riley qui vérifie que les lumières ne se baissent pas trop…
 
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well [Abbé Riley et plusieurs fêtards] Eh bien
Catholic Girls Filles catholiques
With a tiny little mustache Avec une toute petite moustache
Catholic Girls Filles catholiques
Do you know how they go? Savez-vous comment elles font ça ?
Catholic Girls Filles catholiques
In the Rectory Basement Au sous-sol du presbytère
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary L’abbé Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
 
Catholic Girls Filles catholiques
At the CYO À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Catholic Girls Filles catholiques
Do you know how they go? Savez-vous comment elles font ça ?
Catholic Girls Filles catholiques
There can be no replacement Chacune d’elles est unique
How do they go, after the show? Comment font-elles ça, après le cinéma ?
 
[Joe] All the way [Joe] Sans frein
That’s the way they go Voilà comment elles font ça
Every day Au quotidien
And none of their mamas ever seem to know Et aucune de leurs mamans ne se doute pas
Hip-hip-hooray Hip hip hourra
For all the class they show Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
There’s nothing like a Catholic Girl Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
At the CYO À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
When they learn to blow… Quand elle apprend à sucer…
 
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! [Abbé Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Abbé Riley] Garçons catholiques !
[Mary] Kinda young, kinda WOW! [Mary] Si jeune, si ouah !
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys! [Abbé Riley] Garçons catholiques !
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? [Chœur] Où sont-elles en ce moment ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls! [Abbé Riley] Filles catholiques !
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! [Warren] Carmenita Scarfone !

[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Abbé Riley] Filles catholiques !
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD! [Agent Butzis] Hé ! Elle m’a passé une maladie vénérienne !
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls! [Abbé Riley] Filles catholiques !
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone! [Warren] Toni Carbone !
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! [Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
 
[Joe] VD Vowdy vootie, right away [Joe] Maladies vénériennes, petits vœux, immédiatement, c’est bien
That’s the way they go Voilà comment elles font ça
Every day Au quotidien
Whenever their mamas take them to a show Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
Matinee Matinée
Pass the popcorn, please File-moi le pop-corn, merci beaucoup
There’s nothing like a Catholic Girl Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
With her hand in the box Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
When she’s on her knees Quand elle est à genoux
 
[Larry] She was on her knees [Larry] Elle était à genoux
My little Catholic Girl Ma petite fille catholique
[Chorus] In a little white dress [Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée
Catholic Girls Filles catholiques
They never confess Elles ne se confessent jamais
Catholic Girls Filles catholiques
I got one for a cousin J’ai une cousine pareille, lointaine
I love how they go J’adore comment elles font ça

So send me a dozen
Donc veuillez m’en envoyer une douzaine
 
Catholic Girls Filles catholiques
OOOOOOH!
Well well well
Catholic Girls Filles catholiques
Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
Catholic Girls Filles catholiques
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Filles catholiques
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
 
Catholic Girls Filles catholiques
Ma-ma ma-ma-maaah
OOOOOOH!
Catholic Girls Filles catholiques
Yai-ee-ahhh!
Well well
Catholic Girls Filles catholiques
Ma-ma ma-ma-ma-mum
OOOOOOH!
Ma-ma ma-ma ma-mum
Catholic Girls Filles catholiques
Yai-ee-ahhh!
Ma-ma ma-ma-ma-mum
 
Catholic Girls Filles catholiques
OOOOOOH!
Catholic Girls Filles catholiques
Yai-ee-ahhh!
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Ils s’y rencontraient, se tenaient la main dans la main et pensaient des Pensées Chastes…

4. Crew slut

4. Salope de l’équipe


[Notes by FZ] Backstage at the local Armory, MARY, in her little white dress, is wiping the remnants of her performance off the side of her mouth as LARRY (the guy from the garage who quit the band in order to make an honest living) zips up the front of his stinking boiler suit and sings to the same teen-age girls who were stomping and clapping a little while ago, as they kneel with their little pink mouths open near the crew bus, hoping to save the price of admission by performing acts of Hooverism on the jolly lads who set up the PA system. [Notes par FZ] Dans les coulisses de l’Arsenal du coin, Mary, dans sa petite robe blanche, essuie les restes de sa performance du côté de sa bouche, pendant que Larry (le garçon du garage qui a quitté le groupe pour mener une vie honnête) remonte la fermeture éclair de son bleu de travail puant et chante aux gamines qui battaient des mains et des pieds il y a quelque temps, agenouillées à côté du bus de l’équipe, avec leurs petites bouches roses ouvertes, dans l’espoir de ne pas payer l’entrée en échange d’actes d’aspirateurisme sur les joyeux drilles qui installent la sono.
 
[Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free… [Scrutateur Central] Mais un soir Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock…
 
[Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns [Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Probablement que tu en as marre de tous ces pitres du coin, c’est ça
They never give you no respect, they never treat you nice Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal

So perhaps you oughta try a little friendly advice
Peut-être que tu devrais alors essayer un petit conseil amical
 
And be a CREW SLUT Et devenir la salope d’une équipe

Hey, you’ll love it
Hé, tu l’aimeras bien
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
It’s a way of life C’est un mode de vie
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
See the world Tu parcourras le monde
Don’t make a fuss, just get on the bus Arrête avec cette histoire-là, monte dans le bus et basta
 
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
Add water, makes its own sauce Ajoutez de l’eau, il fait sa sauce
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
So you don’t forget, call before midnite tonite Alors n’oublie pas, appelle ce soir avant minuit
The boys in the crew are just waiting for you C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
 
You never get to move around, you never go nowhere Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there Probablement que tu en as marre de tous les mecs dans les parages, je sais
You always wondered what it’s like to go from place to place Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face Alors, trésor, va chevaucher un peu avec le technicien du mélangeur, sur sa face
 
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Just follow the magic footprints Tu dois juste suivre les empreintes magiques
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Hey, you’ll love it! Hé, tu l’aimeras bien !
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
It’s a way of life C’est un mode de vie
I ain’t gonna squash it Je ne te l’écraserai
And you don’t need to wash it! Et tu n’as pas besoin de la laver !
 
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
Hey, I’ll buy you a pizza Hé, je vais t’acheter une pizza
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Of course I’ll introduce you to Warren Bien sûr que je vais te présenter Warren
The boys in the crew are only waiting for you C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
 
[Instrumental] [Instrumental]


At this point, the road crew, as all road crews must from time to time, borrow some of the big rock group’s equipment and have a blues jam session, indicating to the kneeling maidens that they are endowed with a great deal of raw talent, as well as massive meat. Obviously impressed with LARRY’s ability to suck so hard on his harmonica that screeching little noises come out of it, MARY kneels again and reaches upward in gestures of supplication, listening intently as LARRY continues to sing… À ce point, l’équipe itinérante, comme toutes les équipes itinérantes doivent parfois le faire, emprunte des instruments à un grand groupe de rock et fait une jam session de blues, pour faire comprendre aux filles agenouillées qu’ils sont équipés de beaucoup de talent brut ainsi que de chair massive. Visiblement impressionnée par la capacité de Larry à souffler si fort dans son harmonica qu’il en fait sortir des petits bruits stridents, Mary s’agenouille à nouveau et tend les bras vers le haut dans des gestes suppliants, tout en écoutant attentivement Larry qui continue à chanter…
 
[Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too [Larry] Donc, tu es allée en Alabama, ma fille, et aussi en Georgia
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you Et tous les gars de l’équipe ont été gentils avec toi
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go« C’est la bonne chose à faire », tu te dis ça, je sais
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
 
‘Cause you’re the CREW SLUT Parc’que tu es la salope de l’équipe
[Mary] Ha ha ha! I’m into leather… [Mary] Ha ha ha ! J’ai un penchant pour le cuir…
[Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather… [Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe aiment le cuir…
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Mary] And rubber… [Mary] Et le caoutchouc…
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer… [Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tuyaux qui se rétrécissent avec un sèche-cheveux

[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
 
And be a CREW SLUT Et deviens la salope d’une équipe
[Mary] Ha ha ha! [Marie] Ha ha ha !
[Larry] You like that, huh? [Larry] Tu aimes ça, hein ?
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life! [Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie !
[Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you! [Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
 
[Mary] A present for me? [Mary] Un cadeau pour moi ?
[Larry] We got a present for you! [Larry] Nous avons un cadeau pour toi !
[Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me? [Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ?
 

[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
[Larry] On dirait vraiment un microphone Telefunken U-47
[Mary] Ha ha ha! [Marie] Ha ha ha !
[Larry] You’ll love it… [Larry] Tu l’aimeras…
[Mary] With leather? [Mary] Avec du cuir ?
 
[Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE! [Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et ainsi, Mary a été amenée à quitter Joe par un méchant barbare avec une clé anglaise dans sa poche, appâtée à une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne saurais pas dire si c’étaient vraiment le Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comme la musique attire de gros ennuis !

5. Fembot in a wet T-shirt

5. Femme-robot en T-shirt mouillé


[Notes by FZ] After a few weeks on the bus, being porked by Toad-O’s road crew, and being too exhausted to do their laundry on a regular basis, MARY is dumped in Miami. With no money (and no other famous rock groups due into the area for at least three weeks), she tries to pick up a few bucks by entering the Wet T-Shirt Contest at The Brasserie[Notes par FZ] Après quelques semaines dans le bus, en se faisant niquer par l’équipe itinérante de Crap-Aud et en étant trop fatiguée pour faire régulièrement la lessive pour eux, Mary est larguée à Miami. Sans argent (et sans passages dans le coin d’autres célèbres groupes de rock pendant au moins trois semaines), elle essaye de récolter un peu de thune en participant au Concours des T-shirts Mouillés chez La Brassièrie
 
[Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here [Ike] On dirait qu’ici se passe quelque chose de rigolo
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer Tout le monde rit et danse et paie la bière bien trop
And they all think they are clean outasite Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et donc ils sont prêts à faire bombance
An’ they all crave some hot delight Et ils brûlent tous d’envie de quelques délicatesses alléchantes
 
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet Eh bien, les filles sont euphoriques parce que, dans quelques instants, elles seront mouillées
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
An’ they all think they’re reety-awright Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et donc ils sont prêts pour toute chose
An’ they all crave some pink delight Et ils brûlent tous d’envie de quelques délicatesses roses
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés transparaissent nettement car ils deviennent roides
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
An’ all of the fellas they wish they could bite Et tous les gars souhaitent prendre une bouchée
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite De ces mignonnes friandises que, ce soir, les filles du coin vont montrer
You know I think it serves ‘em right Selon moi, ils méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Selon moi, ils méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Selon moi, ils méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Selon moi, ils méritent ça, tu sais
And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN Et il est temps pour les T-shirts Mouillés, à nouveau
I know you want someone to show you some tit! Vous voulez que l’on vous montre quelques nénés, je sais !
BIG ONES! LES GRANDES !
WET ONES! LES MOUILLÉES !
BIG WET ONES! LES GRANDES ET MOUILLÉES !


At this point, FATHER RILEY (who had been recently de-frocked for not meeting his quota, and has grown his hair out and bought a groovy sport coat and moved to Miami and changed his name to BUDDY JONES) steps onto the crowded bandstand in his exciting new role as a WET T-SHIRT CONTEST EMCEEÀ ce point, l’abbé Riley (récemment suspendu a divinis pour ne pas avoir atteint son quota de fidèles, a fait pousser ses cheveux, a acheté une veste de sport à la mode, a déménagé à Miami et a changé son nom pour Buddy Jones) monte sur la scène bondée, sous la forme de son nouveau rôle captivante en tant que présentateur du Concours des T-shirts Mouillés…
 
[Buddy Jones] Ah, thanks, Ike… yes, it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN [Buddy Jones] Ah, merci, Ike… oui, il est temps pour les T-shirts Mouillés, à nouveau
Here at The Brasserie… home of THE TITS… huh huh… Ici à la Brassièrie… la maison des nichons… ha ha ha…
And it’s the charming Mary from Canoga Park up next in her bid for the semi-finals… Hi, Mary… howya doin’? Et la prochaine candidate pour la demi-finale est la charmante Mary du quartier Canoga Park… Salut, Mary… comment vas-tu ?


Having been fucked senseless by the boys in the crew, MARY does not recognize the former religious personage from her nights in the Rectory Basement during which she acquired her basic manual skills… Confounded by his sport coat, she replies… Après avoir été baisée jusqu’à l’épuisement par les garçons de l’équipe, Mary ne reconnaît pas l’ancienne personnalité religieuse de ses soirées au sous-sol du presbytère, lors desquelles elle a acquis ses compétences manuelles de base… Désorientée par sa veste de sport, elle répond…
 
[Mary] Hi! [Mary] Salut !


Realizing that she no longer recognizes him… or even appreciates the patient religious training he had given her in the past, BUDDY JONES, like a true WET T-SHIRT EMCEE type person, proceeds to say various stupid things to waste time, making the contest itself take longer, thereby giving the mongoloids squatting on the dance floor an opportunity to buy more exciting beverages… liquid products that will expand their consciousnesses to the point whereby they might more fully enjoy the ambiance of Miami By Night
Se rendant compte qu’elle ne le reconnaît plus… voire carrément qu’elle lui est reconnaissante pour l’éducation religieuse patiente qu’il lui a donnée dans le passé, Buddy Jones continue, comme un vrai présentateur des T-shirts Mouillés, disant un tas de sottises pour perdre du temps et faire durer plus longtemps la compétition et en offrant ainsi aux mongoloïdes accroupis sur la piste de danse la possibilité d’acheter plus des boissons stimulantes… des produits liquides qui étendront leurs consciences , leur permettant ainsi de mieux profiter de l’ambiance du Miami nocturne…
 
[Buddy Jones] Where ya from? [Buddy Jones] D’où viens-toi ?
[Mary] Ah, the bus… [Mary] Ah, du bus…
[Buddy Jones] Which one? [Buddy Jones] Lequel ?
[Mary] You know… the last tour… you know… leather [Mary] Tu vois… la dernière tournée… tu vois… le cuir

[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui était toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui fera n’importe quoi…
[Mary] Anything… [Marie] N’importe quoi…
[Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right! [Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est ça !
[Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home! [Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu vois, je dois rentrer !

[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances
[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans le hangar à outils… C’est ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir, ce sont cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances mammaliennes les plus excitantes…
[Mary] Here I am! [Mary] Me voilà !
[Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER! [Buddy Jones] … comme regardées à travers la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau !
[Mary] EEK! [Mary] AIDE !
[Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway: good golly, what a mess… she’s totally soaked… [Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref : mince, quel désastre… elle est complètement trempée…
[Mary] I love it [Mary] J’aime ça
[Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey! [Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors, mets-toi sous les projecteurs, ma douce… laisse les garçons te regarder bien !
[Mary] Here I am! [Marie] Me voilà !
[Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO! [Buddy Jones] Qu’en est-il, les amis ? Belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh, mon Dieu, regardez comment elle le fait !
[Mary] Oooh! I’m dancing! [Mary] Oh ! Je danse !
[Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary… [Buddy Jones] C’est pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary…
[Mary] Oh great! Now I can go home! [Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison !
[Buddy Jones] Home is where the heart is [Buddy Jones] La maison est là où est ton cœur
[Mary] On the bus [Mary] Dans le bus

6. On the bus {Inca roads}

6. Dans le bus


[Notes by FZ] Whereupon the house combo at The Brasserie drifts into a modified version of one of Toad-O’s big hit numbers. [Notes par FZ] Sur quoi, le groupe résident à la Brassièrie passe à une version modifiée de l’un des tubes des Crap-Aud.
BUDDY JONES stares longingly at the little nozzles pooching out of MARY’s moistened upper clothing, but it’s too late… WARREN, one of the other guys from Joe’s garage band, has already recognized her (he’s now one of the foremost disco-fusion rhythm guitar players on the Wet T-Shirt Circuit, currently providing exciting strummery here in Miami), and is in the process of getting the details of her life on the bus with LARRY and the other jolly road crew lads. He eventually sends JOE a letter with this information in it… Buddy Jones regarde avec langueur les petits buses qui font saillie de la partie supérieure des vêtements mouillés de Mary, mais c’est trop tard… Warren, un autre des garçons du groupe du garage de Joe (devenu l’un des principaux guitaristes rythmiques de disco-fusion dans le circuit des T-shirts Mouillés, qui offre actuellement un bon pianotage ici à Miami) l’a reconnue, et est sur le point de découvrir les détails de sa vie dans le bus, avec Larry et les autres joyeux drilles de l’équipe itinérante. Warren envoie enfin à Joe une lettre avec cette information…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Meanwhile, Joe hears about Mary’s naughty exploits. He falls in with a fast crowd and gets seduced by a girl who works at the Jack In The Box, named Lucille, who gives him an unpronounceable disease… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant ce temps, Joe a été informé sur les coquineries de Mary. Il commence à se mêler avec de mauvaises fréquentations et est séduit par une fille nommée Lucille qui travaille chez le fast-food Jack In The Box et qui lui passe une maladie imprononçable…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Why does it hurt when I pee?

7. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?


[Notes by FZ] Shortly after his liaison with the taco stand lady, JOE makes a horrible discovery… [Notes par FZ] Peu de temps après sa liaison avec la dame du stand de tacos, Joe fait une terrible découverte…
 
[Joe] Why does it hurt when I pee? [Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
I don’t want no doctor to stick no needle in me Je ne veux aucun médecin qui plante aucune aiguille dans mon cul
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
I got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
I got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
It jumped right up and grabbed my meat Il a sauté et a attrapé ma chair de manière directe
Got it from the toilet seat Je l’ai pris du siège des toilettes
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! Ô Dieu, j’ai probablement pris le gono-coque-caca !
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! Aïe aïe aïe !
Why does it… Pourquoi…
Why does it… Pourquoi…
Why does it… Pourquoi…
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?

8. Lucille has messed my mind up

8. Lucille m’a brouillé les idées


[Notes by FZ] JOE is so disoriented by his disease, he goes in the other room and plays the title cut from an old Jeff Simmons album, and sings along with it. [Notes par FZ] Joe est vraiment désorienté par sa maladie, il va à l’autre chambre, joue le morceau qui donne le nom à un vieil album de Jeff Simmons et chante dessus.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Has messed my mind up M’a brouillé les idées
But I still love her Mais je l’aime toujours
Oh, I still love her Oh, je l’aime toujours
 
Lucille Lucille
Has messed my mind up M’a brouillé les idées
But I still need her Mais j’ai toujours besoin d’elle
You know, I need her J’ai besoin d’elle, tu vois
 
Whatcha tryna doota me, Lucille? Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ?
Whatcha tryna doota me, Lucille? Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ?
Whatcha tryna doota me, Lucille? Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ?
You got me goin’ outta my mind Tu m’as retourné la tête
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up M’a brisé le cœur
But I still love her Mais je l’aime toujours
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up M’a brisé le cœur
But I still need her Mais j’ai toujours besoin d’elle
You know, I need her J’ai besoin d’elle, tu vois
 
She treats me like my heart is made of stone Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
She runs around and leaves me home all alone Elle sort et me laisse tout seul à la maison
She doesn’t answer when I call her on the phone Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
She messed up my mind M’a brouillé les idées
I’m cryin’ alla the time Je pleure tout le temps
 
Lucille Lucille
Has messed my mind up M’a brouillé les idées
But I still love her Mais je l’aime toujours
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up M’a brisé le cœur
But I still need her Mais j’ai toujours besoin d’elle
I really need her J’ai vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
My mind up Retourné la tête
I love her Je l’aime
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
My heart up Mon cœur
But I still love her Mais je l’aime toujours
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
My mind up Retourné la tête
I love her Je l’aime
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
My heart up Mon cœur
I really need her J’ai vraiment besoin d’elle
I really really need her J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
My mind up Retourné la tête
I really love her Je l’aime vraiment
I really really love her Je l’aime vraiment, vraiment
 
Lucille Lucille
My heart up Mon cœur
I really love her Je l’aime vraiment
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lu-u-u-u-u Lucille
My mind up Retourné la tête
But I still love her Mais je l’aime toujours
I really really love her Je l’aime vraiment, vraiment
 
Lucille Lucille
My mind up Retourné la tête
I really need her J’ai vraiment besoin d’elle
I really really need her J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up M’a brisé le cœur
I really love her Je l’aime vraiment
I really really love her Je l’aime vraiment, vraiment
 
Lucille Lucille
My mind up Retourné la tête
I really love her Je l’aime vraiment
I really love her Je l’aime vraiment

9. Scrutinizer postlude

9. Postlude du Scrutateur Central


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… again. Hi… it’s me again, the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe says Lucille has messed his mind up, but, was it the girl or was it the music? As you can see… girls, music, disease, heartbreak… they all go together… Joe found out the hard way, but his troubles were just beginning, his mind was so messed up… he could hardly do nothin’… He was in a quandary… being devoured by the swirling cesspool of his own steaming desires… the guy was a wreck… so… what does he do? For once, he does something SMART… he goes out… and pays a lot of money to L. Ron Hoover at the First… at the pch… hem… he goes out and pays a lot of money to L. Ron Hoover… at the First Church of Appliantology! [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… de nouveau. Salut… c’est de nouveau moi, le Scrutateur Central… Joe dit que c’était Lucille qui a brouillé ses idées, mais c’était elle ou c’était la musique ? Comme vous pouvez le voir… les filles, la musique, les maladies, les cœurs brisés… ils vont tous de pair… Joe avait compris ça à la dure, mais ses ennuis n’étaient qu’au début, ses idées étaient tellement brouillées… qu’il ne pouvait presque rien faire… Happé par le cloaque tourbillonnant de ses propres désirs brûlants… il ne savait pas quoi faire… Le gars était une épave… alors… qu’est-ce qu’il fait ? Pour une fois, il fait quelque chose d’intelligent… il sort… et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover chez la Première… chez la beurk… euh… il sort et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover… chez la Première Église d’Electroménageologie !

10. A token of my extreme

10. Un gage de mon extrême / estime


[Notes by FZ] Arriving at L. RON HOOVER’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE is greeted by a pre-recorded message and a dramatically illuminated image on a wall-sized TV screen… [Notes par FZ] En arrivant au moderniste complexe bureau / cathédrale / entrepôt / condo de L. Ron Hoover, Joe est accueilli par un message préenregistré et une image lumineuse spectaculaire sur une TV grand écran au mur…
 
[L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only! [L. Ron Hoover] Bienvenue à la Première Église d’Electroménageologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement !
 
Don’t you be tarot-fied Ne reste pas tarot-ifié
It’s just a token of my extreme Ce n’est qu’un gage de mon extrême / estime
Don’t you be tarot-fied Ne reste pas tarot-ifié
It’s just a token of my extreme Ce n’est qu’un gage de mon extrême / estime
 
Don’t you never try to look behind my eyes N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
You don’t wanna know what they have seen Il vaut mieux que tu ne saches pas ce qu’ils ont vu
Don’t you never try to look behind my eyes N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
You don’t wanna know what they have seen Il vaut mieux que tu ne saches pas ce qu’ils ont vu
 

[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
[Joe, pensant à soi-même] Quelqu’un pense qu’en allant trop loin
They’ll never get back to where the rest of them are Il ne retournera jamais dans sa communauté, néanmoins
I might be crazy but there’s one thing I know Peut-être que je suis fou, mais il y a une chose que je sais
You might be surprised at what you find out when ya go! Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner !


And thus, having rationalized his expedition to L. RON’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE seeks The Answer to his problem… Et ainsi, après avoir rationnellement justifié son expédition dans le moderniste complexe bureaux / cathédrale / entrepôt / condo de L. Ron, Joe cherche La Réponse à son problème…
 
[Joe] Oh oh oh, mystical advisor [Joe] Ô conseiller mystique
What is my problem, tell me, can you see? Quel problème ai-je, dites-moi, pouvez-vous le déchiffrer ?
[L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son! [L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils !
You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me! Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers !
 
[Joe] That all seems very, very strange [Joe] Tout ça me semble très, très étrange
I never craved a toaster or a color TV Je n’ai jamais convoité un grille-pain ou une télévision couleur
[L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself [L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à soi-même
That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture? Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue qu’en utilisant des machines… Vois-tu le tableau ?
 
[Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron? [Joe] Me dites-vous que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ?
[L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET… [L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard…
[Joe] What? [Joe] Quoi ?
[L. Ron Hoover] And you will have… [L. Ron Hoover] Et tu…
[Joe] Eh? [Joe] Hein ?
[L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun! [L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup !
That’s where they all live Ils sont tous là
So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one Donc, si tu veux être aimé par un électroménager, tu dois y aller et t’en prendre un
 
[Joe] Well… that seems simple enough… [Joe] Eh bien… on dirait qu’il est assez simple…
[L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language… [L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère…
[Joe] German, for instance? [Joe] Allemand, par exemple ?
[L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please) [L. Ron Hoover] C’est ça… beaucoup de ceux qui sont vraiment sympas viennent de là ! (Cinquante dollars, s’il te plaît)


And a cheerful group of Appliantologists dance into the room wearing aluminum foil lab smocks, lock arms in a circle around JOE, making sure he pays in full, all the while singing with L. RON as he delivers his final instructions… Et un groupe joyeux d’Electroménageologues en sarraus de laboratoire en alu entre dans la chambre en dansant et entoure Joe de leurs bras pour le forcer à payer en entier, tout en chantant avec L. Ron pendant qu’il récite ses dernières instructions…
 
[L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied [L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié
It’s an illusion, an’ you’re in between C’est une illusion et tu n’es pas sorti
Don’t you be tarot-fied Ne reste pas tarot-ifié
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? C’est du vent, donc qu’est-ce que ça signifie ?
If you been mod-o-fied Si tu as été mod-o-fié
It’s an illusion, an’ you’re in between C’est une illusion et tu n’es pas sorti
Don’t you be tarot-fied Ne reste pas tarot-ifié
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? C’est du vent, donc qu’est-ce que ça signifie ?
If you been mod-o-fied Si tu as été mod-o-fié
It’s an illusion, an’ you’re in between C’est une illusion et tu n’es pas sorti


JOE leaves the First Church of Appliantology and sets out to try L. RON’s expensive advice. Joe quitte la Première Église d’Electroménageologie avec l’intention d’essayer le coûteux conseil de L. Ron.
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just learned to speak German. Now, get this, here’s why he did it! He’s gonna go to this club on the other side of town, it’s called “THE CLOSET”… And they got these appliances in there that really go for a guy dressed up like a housewife who can speak German (you know what I mean) … So Joe’s learned how to speak German, he goes in this place and he sees these little kitchen machineries dancing around with each other, and he sees this one… that looks like… it’s a cross between an industrial vacuum cleaner and a chrome piggy bank with marital aids stuck all over its body… it’s really exciting… and when he sees it, he bursts into song[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe vient d’apprendre l’allemand. Alors, écoutez ça, c’est pour ceci qu’il l’a fait ! Pour aller à ce club de l’autre côté de la ville appelé « Le Placard »… où ils gardent ces électroménagers qui aiment beaucoup les mecs déguisés en femmes au foyer qui savent parler allemand (vous comprenez bien à qui je fais allusion) … Ainsi, après avoir appris l’allemand, Joe entre et voit ces petits robots de cuisine qui dansent entre eux et il en voit un… qui ressemble à… un croisement entre un aspirateur industriel et un cochonnet tirelire chromé, avec sex-toys attachés sur tout le corps… il est très provocant… et quand Joe le voit, se met à chanter…

11. Stick it out

11. Sors-le


[Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn [Joe] Baise-moi, misérable fils de pute
Du miserabler Hurensohn Toi, misérable fils de pute
Fick mich, du miserabler Hurensohn Baise-moi, misérable fils de pute
 
Streck ihn aus Sors-le
Streck aus deinen heißen gelockten… Sors ton succulent…
Streck ihn aus Sors-le
Streck aus deinen heißen gelockten… Sors ton succulent…
Streck ihn aus Sors-le
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Sors ton succulent zizi
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Fais-le aller vite
Rein und raus Dedans et dehors
Magisches Schwein Cochonnet magique
Mach es sehr schnell Fais-le aller vite
Rein und raus Dedans et dehors
Magisches Schwein Cochonnet magique
 
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
Feuer! Feu !
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
Feuer! Feu !
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !


Stunned by JOE’s command of its native tongue, a gleaming model XQJ-37 nuclear-powered Pan-Sexual Roto-Plooker named SY BORG (previously thought to be the son of the lady who called the police on cut two, side I), spindles over to JOE and says… Impressionné par la maîtrise de Joe de sa langue maternelle, un modèle étincelant XQJ-37 roto-teubeur pansexuel à propulsion nucléaire nommé Sy Borg (que nous pensions auparavant était le fils de la dame qui a appelé la police dans le deuxième morceau du premier côté) caracole vers Joe et dit…
 

[Sy Borg] Pick me… I’m clean… I am also programmed for conversational English
[Sy] Prends-moi… je suis propre… je suis aussi programmé pour l’anglais conversationnel


This stuns JOE, who stands there speechless for a moment. Smitten by JOE’s animal magnetism, SY continues… Joe est impressionné et pendant un moment il reste sans voix. Fasciné par le magnétisme animal de Joe, Sy continue…
 
[Sy Borg] May I have this dance? [Sy] M’accorderais-tu cette danse ?


And JOE, looking sharp in his housewife costume with the napkin on his head and the yellow chiffon apron, responds boldly by repeating the entreaty originally delivered in Deutsch in its conversational English form, so that his intentions regarding the appliance will be made perfectly clear… Et Joe, propre sur lui dans son déguisement de femme au foyer avec un foulard et un tablier jaune en mousseline, répond hardiment en répétant sous sa forme en anglais conversationnel le plaidoyer précédemment récité en allemand, de sorte que ses intentions envers l’électroménager soient dépourvues de toute ambiguïté…
 
[Joe] I’ve got a better idea… [Joe] J’ai une meilleure idée…

Fuck me, you ugly son of a bitch
Baise-moi, sale fils de pute
You ugly son of a bitch Toi, sale fils de pute
Fuck me, you ugly son of a bitch Baise-moi, sale fils de pute
 
Stick it out Sors-le
Stick out yer hot curly weenie Sors ton succulent zizi
Stick it out Sors-le
Stick out yer hot curly weenie Sors ton succulent zizi
Stick it out Sors-le
Stick out yer hot curly weenie, weenie Sors ton succulent zizi, zizi
Weenie, weenie, weenie! Zizi, zizi, zizi !
 
Make it go fast Fais-le aller vite
In and out Dedans et dehors
In and out Dedans et dehors
Magical pig! Cochonnet magique !
Make it go fast Fais-le aller vite
In and out Dedans et dehors
In and out Dedans et dehors
Magical pig! Cochonnet magique !
 
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fire! Feu !
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fire! Feu !
 
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa


Whereupon, in order to prove to JOE that he is no ordinary Appliance, SY quotes a few lines of traditional American Love Poetry… Sur quoi Sy, pour prouver à Joe que ce n’est pas un électroménager ordinaire, cite quelques lignes de Traditionnelle Poésie d’Amour Américaine…
 

[Sy Borg] What’s a girl like you doin’ in a place like this?

[Sy] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?

Do you come here often?

Tu viens souvent ici ?

Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!

Attends… j’ai pigé… tu es italienne !

What? You’re Jewish?

Quoi ? Tu es juive ?

Love your nails…

J’aime tes ongles…

You must be a Libra…

Tu dois être Balance…

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

 

See the chrome

Regarde le chromage

Feel the chrome

Sens le chromage

Touch the chrome

Touche le chromage

Heal the chrome

Soigne le chromage

See the screaming hot black steaming

Regarde l’exhalation chaude et noire, sifflante

Iridescent Naugahyde python screaming

Le python iridescent en cuirette hurlante

Steam roller!

Rouleau compresseur !

 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe and his date are going back to the apartment to have a little party… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe et son partenaire rentrent dans l’appartement de Sy Borg pour faire une nouba…

12. Sy Borg

12. Sy Borg


[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Donne-la-moi, donne-la-moi
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
I beg Je t’en prie
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Donne-la-moi, donne-la-moi
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
 
Little wires, pliers, tires Petits câbles, pinces, pneus
They turn me on M’excitent
Maybe I’m crazy Peut-être que je suis fou
Maybe I’m crazy Peut-être que je suis fou
Maybe I’m crazy Peut-être que je suis fou
Mon


Stroking several of SY’s gleaming appendages, JOE continues… En caressant plusieurs de scintillants accessoires étincelants de Sy, Joe continue…
 
Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here La vache, Sy, t’as un sacré appartement
[Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient [Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients
[Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before. [Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys attachés sur tout le corps.

[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life
[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie
[Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me… [Joe] Ça veut dire que peut-être plus tard tu me niqueras à moi…
[Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy [Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie
[Joe] Just me and you? [Joe] Toi et moi seuls ?
[Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica? [Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui le fait jusqu’au bout… As-tu déjà essayé du sexe oral avec une reproduction homo miniature en caoutchouc ?
[Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him? [Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ?
[Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want. [Sy] C’est lui. Pour lui, tes désirs sont ses ordres. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux.
[Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB. [Joe] Ah bon ? Salut, bonhomme. Je pense que je voudrais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite.
[Sy Borg] Bend over [Sy] Penche-toi
[Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB [Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite

[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47
[Sy] Tu l’aimeras ! On dirait vraiment un microphone Telefunken U-47
[Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay… [Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay…
Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey… Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always. [Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es amusant, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser.

[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
[Sy Borg] Anything you say, master [Sy] Tout ce que tu veux, mon maître

[Joe] Oh no, I don’t believe it , you’re way more fun than Mary…
[Joe] Oh non, je ne peux pas y croire , tu es beaucoup plus amusant que Mary…

[Sy Borg] You’re plooking too hard…
[Sy] Tu niques trop fort…
[Joe] And cleaner than Lucille… [Joe] Et plus propre que Lucille…
[Sy Borg] Plooking on me… [Sy] Tu me niques…
[Joe] What have I been missing all these years? [Joe] Qu’ai-je raté toutes ces années ?
[Sy Borg] Too hard [Sy] Trop fort
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy Borg] Too hard [Sy] Trop fort
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e… [Sy] Tu me niques trop fort…
[Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey. [Joe] Parle-moi. Oh non… quand je lui ai pissé dessus, j’ai dû court-circuiter son circuit principal. Il est… Il est… Oh, mon Dieu, je dois l’avoir niqué… hé, à mort… hé.
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle de roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix.
[Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago… [Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux à la mode…
[Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out [Scrutateur Central] Allez viens, sors, fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face

Disque 2

1. Dong work for Yuda

1. Grosse Bite bosse pour Yuda


[Central Scrutinizer] Hello there… this is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe was sent to a special prison where they keep all the other criminals from the music business… you know… the ones who get caught… It’s a horrible place, painted all green on the inside, where musicians and former executives take turns snorting detergent and plooking each other… [Scrutateur Central] Salut… Je suis le Scrutateur Central… Joe a été envoyé dans une prison spéciale où sont enfermées tous les criminels de l’industrie de la musique… vous voyez… ceux qui sont attrapés… C’est un endroit horrible, tout peint en vert à l’intérieur, où les musiciens et les anciens dirigeants discographiques se relaient pour sniffer du détergent et se niquer l’un l’autre…


(As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in). (Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, l’abbé Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène dans sa nouvelle identité : l’abbé Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative plutôt scabreuse, la tâche de chanter cette chanson tout en aidant les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois trouvées ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, en les gardant dessous pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans).
 
… anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers … bref, écoutez, pendant qu’il est là-bas, Joe connaît un type qui était avant publicitaire pour un important label, appelé John Crâne d’Œuf… le Roi des Niqueurs
 
[Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John [Abbé Riley] Voici l’histoire de John Crâne d’Œuf
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong [Abbé Riley] Il parle beaucoup et se trompe souvent
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong [Abbé Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John se trompait
 
[Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man [Abbé Riley] John a une saucisse, oui
John’s got a sausage, yeh man John a une saucisse, oui
John’s got a sausage that will make you fart John a une saucisse qui te fera péter
John’s got a sausage that will break your heart John a une saucisse qui te brisera le cœur
Make you fart and break your heart Te brisera le cœur et te fera péter
[Former execs] Don’t bend over if you are smart [Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais
 
[Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand [Abbé Riley] Il s’est promené au stand des petits pains
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands [Abbé Riley] Il a pris un énorme hot-dog à deux mains
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt [Abbé Riley] Il en a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt” Il a dit : « Tout le monde recule parc’que vous pourrez être blessé »
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John se trompait
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige [John Crâne d’Œuf] Faites de la place pour la saucisse de fer
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower [John Head Bald] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk [John Crâne d’Œuf] Barman, apportez-moi une piña colada au lait
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer

[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
[John Crâne d’Œuf] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum! [John Crâne d’Œuf] Falkoner Theater… amenez-moi au Falkoner !
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n? [John Head Bald] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ?
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Well, how much did they wave? [John Head Bald] Eh bien, combien pesaient-ils ?
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall [John Crâne d’Œuf] Je mesure presque deux kilomètres
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer

[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft
[Bald Head John] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot [John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
 
[Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct… [John Head Bald] Ton Pomona est vraiment éteinte…
Yeah, I studied with the Dong of Tokyo Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo
An’ also with the oriental Kato… Et aussi avec le Kato oriental…
My body contain, uh, water Mon corps contient, ouh, de l’eau
I just loves the way these Copenhagens talks! J’adore comme ces gens de Copenhague parlent !
Driver, McDoodle Chauffeur, au McDonald’s
Sausage Saucisse
Salima Salima
Salami Salami

That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth
On dirait ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…


Eventually FATHER RILEY B. JONES gets around to JOE with his little case of pre-blessed unguents… L’abbé Riley B. Jones s’approche enfin de Joe avec son petit étui d’onguents pré-bénis…
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Poor Joe. He’s getting tired from bending over… But we tried to warn him… didn’t we? [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pauvre Joe. Il en a marre de se pencher… Mais nous avons essayé de le mettre en garde… n’est-ce pas ?
OK, Joe… you asked for it… here comes The Big One Bien, Joe… tu l’as cherché… voici la Pièce de Résistance

2. Keep it greasey {+ Twenty-one}

2. Garde-le lubrifié


[Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy [Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement / ça sera agréable
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy [Joe] Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville


JOE (who is still wearing his housewife costume from when he first picked up SY BORG in The Closet) adjusts his little apron to a more advantageous position and sings… Joe (qui porte toujours son déguisement de femme au foyer depuis qu’il était allé chercher Sy Borg dans Le Placard) ajuste son petit tablier dans une position plus fonctionnelle et chante…
 
[Joe] Hey, the good women, they sure has it tough [Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
The good men, well, there ain’t enough De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
All the good girls are lookin’ all the time Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
Good men is something that they can’t find Il leur semble que cette denrée rare a disparu
‘Cause if they find one miraculously Parc’que si, par miracle, elles en trouvent un semblable
They try to be lovin’ as they can be Essaient d’être aussi affectueuses que possible
If they find one and let him go Mais si elles en trouvent un et que le laissent s’échapper
Chances are they might not never find one no mo’ Probablement que, un autre, ne le trouveront plus jamais
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] A good lovin’ man is hardest to find [Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
A good woman needs to ease her mind Une bonne femme a besoin de se détendre le cerveaux
And I know a few that need to ease it behind Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de se détendre le postérieur
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] A girl don’t need [Joe] Une fille n’a pas besoin
No fancy grease De lubrifiants particuliers
To get herself Pour se détendre
Some rump release Un peu le derrière
Any kind Toute sorte
Of lube’ll do De lubrifiant conviendra
Maybe from another Peut-être pris d’un autre
Part of you Partie de toi
Lube from the North Lubrifiant du nord
Lube from the South Lubrifiant du sud
Take a little slobber Prends de la salive, ma douce
From the side of your mouth Du bord de ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
Roll it over Passe-la dessus
Grease it down Lubrifie-toi dessous
Here come that crazy screamin’ sound… Voilà ces cris fous…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement
Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOW-HOWN), down (DOW-HOW-HOWN) … Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous) …
GREASE IT DOWN LUBRIFIE-TOI DESSOUS
Oh no! Here comes that screamin’ sound again… Oh non ! Revoilà ces cris…


And sure enough the walls of the prison did reverberate with all sorts of screamin’ sounds as lawyers and execs and promo personages all decide to jump on JOE for a spectacular high-speed gang bang leading to… Et, comme il était prévisible, les murs de la prison firent écho à des cris de toutes sortes quand les avocats, les dirigeants et les publicitaires décidèrent de sauter sur Joe pour un viol collectif rapide et spectaculaire qui conduisit à…
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Outside now

3. Dehors maintenant


[Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me [Joe, assez épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society Et, avant que j’aie payé ma dette envers la société, il faudra longtemps

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Et moi qui ne voulais que jouer de la guitare et des glissandos comme ça…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it J’ai pigé
I’ll be sullen and withdrawn Je serai introverti et grincheux
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Je me terrerai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
And dream of guitar notes that would irritate En rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
An executive kinda guy… Les dirigeants typiques…


And sure enough JOE dreams up a few of those guitar notes that every executive despises… those low ones… every exec knows it’s only the records with the high squeally ones that get to be hits (except for Duane Eddy) … Et, comme il était prévisible, Joe rêve d’un peu de ces notes de guitare que tous les dirigeants détestent… les basses… tous les dirigeants savent que seulement les notes aiguës et stridentes ont du succès (sauf pour Duane Eddy) …
 
Well, I guess that one did the trick Alors, j’imagine que celui-là convenait
If they only coulda heard it Si seulement ils l’avaient écouté
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Une demi-douzaine d’eux, en se suçant la bite mutuellement, s’étoufferaient
But that was only a bunch of imaginary notes I played Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
That’s OK Pour ne pas broyer du noir
I’ll be gettin’ outta here pretty soon OK, je couperai bientôt la corde
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
Can’t wait to see… J’ai hâte de voir…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
Can’t wait to see… J’ai hâte de voir…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
[Repeat] [Répète]
 
[Instrumental] [Instrumental]


And JOE just lays there, dreaming imaginary guitar notes for years on end, until finally they let him out… Et Joe reste là-bas couché pendant des années et des années, en rêvant de notes de guitare imaginaire, jusqu’au moment où ils le laissent enfin sortir…

4. He used to cut the grass

4. Une fois, il coupait le gazon


[Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last [Joe, à soi-même, en sortant de prison] Je suis enfin sorti
Boy, the world sure looks different Bien sûr que le monde a changé
Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il ne reste presque rien d’amusant à faire
But I’m hooked Mais je suis obsédé
I got the habit Je suis accro
I’ve got to have it Je dois le faire
I need to play J’ai besoin de jouer
But there’s no musicians anymore Mais il n’y a plus de musiciens
They’re all gone Ils ont tous disparu
Wait! I’ve got it! Attends ! J’ai pigé !
I’ll be sullen and withdrawn Je serai introverti et grincheux
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Je me terrerai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique
And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements Et je rêverai de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement


JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children. Joe erre dans le monde qui est désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, tout le monde se présente à son endroit désigné et fait la queue quelque part devant un comptoir quelque part dans un immeuble quelque part pour percevoir sa allocation sociale qui, une fois encaissée, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et non réparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, en donnant comme garantie les revenus futurs de leurs fils.

The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere .
Ce qui restait de ces allocations était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des articles amusants, dont la plupart tombaient en panne quelques instants après l’achat et semblaient s’empiler partout .
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement. Si vous devez charger ou décharger, rendez-vous à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement. Si vous devez charger ou décharger, rendez-vous à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement.
 
[Instrumental] [Instrumental]


As JOE stumbles over mounds of dead consumer goods formed into abstract statues dedicated to the Quality of American Craftsmanship, dreaming his stupid little guitar notes, he hears, somewhere in the back of his head, the voice of MRS. BORG, taunting him: Pendant que Joe trébuche sur des piles de biens de consommation cassés qui forment des statues abstraites chantant les louanges de la Qualité de l’Artisanat Américain, tout en rêvant de ses stupides petites notes de guitare, il entend quelque part dans sa tête la voix de Mme Borg qui se moque de lui :
 
[Mrs. Borg] Turn it down! [Mme Borg] Baissez le volume !
Turn it down! Baissez le volume !
I have children sleeping here… Il y a des enfants qui dorment ici…
Don’t you boys know any nice songs? Les gars, vous ne connaissez pas des bonnes chansons ?
I’m calling THE POLICE! J’appelle la police !
I did it! Je l’ai fait !
They’ll be here… shortly! Ils seront là… dans quelques instants !
I’m not joking around anymore! Je ne plaisante plus !
You’ll see now! Vous allez voir tout de suite !
There they are… they’re coming! Les voilà… ils arrivent !
Just listen to that mess, would you! Écoutez ce vacarme, écoutez !
Every day this goes on around here! Chaque jour, c’est la même histoire par ici !
He used to cut my grass… Une fois, il coupait mon gazon…
He was a very nice boy… C’était vraiment un bon fiston…
He used to cut my grass… Une fois, il coupait mon gazon…
He was a very nice boy… C’était vraiment un bon fiston…
He used to cut my grass… Une fois, il coupait mon gazon…
He was a very nice boy… C’était vraiment un bon fiston…
He used to cut my grass… Une fois, il coupait mon gazon…
He was a very nice boy… C’était vraiment un bon fiston…
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… oui… une fois, c’était un bon fiston… une fois, il coupait le gazon… mais maintenant son esprit est complètement détruit par la musique. À présent, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire, et ainsi, en continuant à se terrer dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il ne rêve pas seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour aggraver les choses, il rêve même des parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier de journaliste imaginaire…

5. Packard goose

5. Oie Packard


[Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose [Joe, agrippant l’ornement de capot d’une voiture de collection] Peut-être que vous pensiez que j’étais l’ornement de capot Oie Packard
Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse
Well, fuck all them people, I don’t need no excuse Eh bien, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses
For being what I am, do you hear me, then? Pour être ce que je suis, alors, c’est compris ?
 
All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques
Selling punk like some new kind of English disease Ils font passer le punk comme une nouvelle maladie britannique
Is that the wave of the future? Aw, spare me, please! Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques !
 
Oh no, you gotta go Oh non, va-t’en
Who do you write for? Pour qui écrives-tu actuellement ?
I wanna know Je veux le savoir
I believe you is the government’s whore Selon moi, tu es la pute du gouvernement
And keeping peoples dumb Et c’est pour garder tout le monde hébété
I’m really dumb Je suis très hébété
Is where you’re coming from Que tu es arrivé
And keeping peoples dumb Et c’est pour garder tout le monde hébété
I’m really dumb Je suis très hébété
Is where you’re coming from Que tu es arrivé
 
Fuck all them writers with the pen in their hand Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main
I will be more specific so they might understand Je serai plus précis, pour qu’ils puissent me comprendre bien
They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away Ils peuvent tous embrasser mon cul, mais puisqu’il est tellement surhumain, il vaut mieux pour eux d’en rester à l’écart
Hey hey hey
 
Hey, Joe, who did you blow? Hé, Joe, qui as-tu sucé ?

Moe pushed the button, boy
Dina Moe s’était doigtée , mon chou
And you went to the show Et, de son numéro, tu avais profité
Better suck a little harder or the shekels won’t flow Suce avec un peu plus d’engagement, sinon le fric ne coulera pas du tout
And I don’t mean your thumb Et je ne parle pas de ton pouce
Don’t mean your thumb Je ne parle pas de ton pouce
So on your knees you bum Alors mets-toi à genoux, cloche
Just tell yourself it’s yum Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis
Yourself it’s yum Il est exquis
And suck it till you’re numb Et sucer jusqu’à rester engourdi
 
Journalism’s kinda scary Le journalisme est un peu effrayant
And of it we should be wary Et, de lui, il faudrait être méfiants
Wonder what became of Mary? Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ?


And no sooner has he wondered, a vision of Mary appears to him, delivering a little lecture… Et il n’a pas le temps de se demander ça quand il voit une vision de Mary tenant un petit discours…
 
[Voice of Mary’s vision] Hi! It’s me… the girl from the bus… remember? The last tour? [Voix de la vision de Mary] Salut ! C’est moi… la fille du bus… te souviens-tu ? La dernière tournée ?
Well… Eh bien…

Information is not knowledge
L’information n’est pas la connaissance
Knowledge is not wisdom La connaissance n’est pas la sagesse
Wisdom is not truth La sagesse n’est pas la vérité
Truth is not beauty La vérité n’est pas la beauté
Beauty is not love La beauté n’est pas l’amour
Love is not music L’amour n’est pas la musique
Music is THE BEST… La musique, c’est le mieux…
Wisdom is the domain of the Wis (which is extinct) La Sagesse relève de la compétence du Sag (qui s’est éteint)

Beauty is a French phonetic corruption of a short cloth neck ornament currently in resurgence…
‘Beauty’ (beauté) est une corruption phonétique française d’un ornement court en tissu pour le cou (bow-tie) qui à présent resurgit / revient à la mode


And no sooner has she spoken (which is awkward and probably incorrect but what the fuck), enormous flabby short cloth neck ornaments obscure the horizon in a multitude, beating their ugly wings and working their hidden chrome snap attachments as they resurge in the direction of the White Zone seeking snack material near the Utensil Shrines of Greater America… Et elle n’a pas le temps de terminer son petit discours (embarrassant et probablement faux, mais on s’en branle) que myriades d’énormes ornements courts en tissu pour le cou (papillons) obscurcissent l’horizon, battant leurs ailes laides et activant le clic de leurs fermoirs chromés cachés, pendant qu’ils resurgissent en direction de la Zone Blanche pour chercher quelques miettes près des Sanctuaires à l’Ustensile de l’Amérique Supérieure…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Joe] If you’re in the audience and like what we do [Joe] Si vous êtes dans le public et vous aimez ce que nous faisons
Well, we want you to know that we like you all too Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons
But as for the sucker who will write the review Au contraire, à propos du con qui écrira l’évaluation
 
If his mind is prehensile Si son esprit est préhensile
Mind is prehensile Son esprit est préhensile
He’ll put down his pencil Il posera son stylo hostile
Put down his pencil Il posera son stylo hostile
And have himself a squat on the cosmic utensil Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
 
Give it all you got on the cosmic utensil Sors tout ce que tu as sur l’ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil Assieds-toi et retourne-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
He really needs to squat on the cosmic utensil Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
 
Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je jouerai à nouveau avec ma guitare imaginaire
Hey… hah, soundin’ pretty good there, me! Hé… ah, ça sonne plutôt bien, là !
Ah… get down… Ah… lance-toi…
Uh! Ah !
 
Boy, what an imagination! Mince, quelle imagination !
 

Love myself better than I love myself…
J’aime moi-même plus que je n’aime moi-même…
 
I think… Je pense…
 
What tone! Quel son !
 
Sounds like an Elegant Gypsy! On dirait un Gitan Élégant !
 

What is that? Musk?
C’est quoi ça ? Musc ?
 
It’s hip! C’est tendance !

6. Watermelon in Easter hay

6. Une pastèque dans de la paille de bois pour paniers-cadeaux


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just worked himself into an imaginary frenzy during the fade-out of his imaginary song… He begins to feel depressed now. He knows the end is near. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant que sa chanson imaginaire s’estompait, Joe s’est laissé aller dans une frénésie imaginaire… Désormais il commence à se sentir déprimé. Il sait que la fin est proche.

He has realized at last that imaginary guitar notes and imaginary vocals exist only in the imagination of the IMAGINER… and… ultimately, who gives a fuck anyway? So… So… Excuse me… ha ha ha! Mm-mh. So… ha ha ha, ha ha ha, who gives a fuck anyway? So he goes back to his ugly little room and quietly dreams his last imaginary guitar solo…
Il s’est finalement rendu compte que les notes de guitare imaginaire et les parties vocales imaginaires n’existent que dans l’imagination de l’imaginateur… et… alors, en fin de compte, qui s’en fout ? Ainsi… Ainsi… Excusez-moi… ha ha ha ! Hmmm-hmmm. Ainsi… ha ha ha, quand même, qui s’en fout ? Ainsi, sa pensée revient dans sa petite cellule laide et il rêve en silence de son dernier solo imaginaire de guitare…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. A little green rosetta

7. Une petite rosette verte


[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au mont-de-piété et cherchez-vous un bon boulot…

Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing anointment utensil .
Joe l’a fait et maintenant est un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, il tord avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée .

And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
Et à chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice… Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale…
A-hem, heh heh Ahem, he he
 
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
With a green rosetta Avec une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A tiny green rosetta Une toute petite rosette verte
 
A green rosetta Une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A tiny green rosetta Une toute petite rosette verte
You’ll make a muffin really betta Tu amélioreras vraiment un muffin
It’s betta C’est mieux
It’s really getting betta S’améliore vraiment
It’s betta, it’s betta C’est mieux, c’est mieux
With a green rosetta Avec une rosette verte
Setta, setta Rosette, rosette
And a green rositti, too Et aussi une rositti verte
 
Green rositti Rositti verte
A little green rositti Une petite rositti verte
It’s really, really meaty Très, très nutritive
The little green rositti La petite rositti verte
 
Make a muffin really betta Tu améliores vraiment un muffin
It’s betta C’est mieux
(Hey, really out there… that was really good) (Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial)
It’s really getting betta S’améliore vraiment
It’s betta, it’s betta C’est mieux, c’est mieux
With a green rosetta Avec une rosette verte
Setta, setta Rosette, rosette
(Good God, give the drummer some) (Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur)
Green rosetta Rosette verte
 
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette
Make a muffin, make a muffin, make a muffin Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin
Betta Meilleur
Make a muffin betta, make a muffin betta Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
With a green rosetta Avec une rosette verte
Make a muffin betta, make a muffin betta Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
 
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
A little green rosetta Une petite rosette verte
With a green rosetta Avec une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
A little green rosetta Une petite rosette verte
 

Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outta sight… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:
Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les habitants de la Mongolie qu’ont toujours voulu passer des vacances en Espagne… Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :

(Rang Tang Ding Dong, I am the Japanese Sandman… take eight…)
(Rang tang ding dong, je suis le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
 
A green rosetta Une rosette verte
A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte
A green rosetta Une rosette verte
(Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK) (Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui)
A green rosetta Une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A green rosetta Une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
 
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
Little green rosetta Petite rosette verte
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
Little green rosetta Petite rosette verte
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
Little green rosetta Petite rosette verte
Little green rosetta Petite rosette verte
Little green rosetta Petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
 
Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this… Alors, dans certains endroits du Tiers-Monde, peut-être il n’est pas facile de danser cette chanson parce que le tourne-disque au kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous voyez… et il y a très souvent une panne… une panne d’électricité là-bas bien au milieu du refrain… de sorte que la chanson sonne comme ça…
 
A LITTLE GREEN ROSETTA UNE PETITE ROSETTE VERTE
 
However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey! Mais nous continuons quand même, bien que le carburant pourrait être presque fini dans votre tourne-disque. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous conseillons de continuer à faire fonctionner le tourne-disque en frottant deux bâtons ensemble. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous allons commencer avec une poignée d’herbe… l’os herbe connecté à la malléole… l’os du genou connecté au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé !
And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outasite, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five? Et nous avons emmené dans l’avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer le final de cette chanson. Il est vraiment super, bien que la piste du métronome soit totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé avec la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ?
 

They’re pretty good musicians
Ils sont de musiciens assez bons
They’re pretty good musicians Ils sont de musiciens assez bons
They’re pretty good musicians Ils sont de musiciens assez bons
The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens cependant sont assez bons
 
They’re pretty good musicians Ils sont de musiciens assez bons
They’re pretty good musicians Ils sont de musiciens assez bons
They’re pretty good musicians Ils sont de musiciens assez bons
They’re pretty good musicians Ils sont de musiciens assez bons
 
But it don’t make no difference if they’re good musicians Mais rien ne change s’ils sont ou pas des bons musiciens
Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens
Because this is a stupid song Parce que celle-ci est une chanson stupide
AND THAT’S THE WAY I LIKE IT ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME
 
A little green rosetta Une petite rosette verte
Hey! A little green rosetta Hé ! Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
You make a muffin betta Tu améliores un muffin
With a green rosetta Avec une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
Rosetta, rosetta, rosetta Rosette, rosette, rosette
Rosetta, rosetta Rosette, rosette
 
[Al Malkin] Zetta… [Al] Rosette…





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.