Notes by FZ
| Notes par FZ |
Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same.
| Finalement il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous égaux. |
This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work.
| C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements mondiaux parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour faire fonctionner L’AVENIR, il fallait rendre l’humanité plus homogène. |
Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable.
| Diverses méthodes ont été recherchées pour nous lier les uns aux autres, mais rien à faire, l’UNIFORMITÉ n’était pas réalisable. |
It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW.
| C’est à peu près à ce moment-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que, si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin être tous égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI. |
Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions ▶.
| Nos législateurs ont judicieusement évalué que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, de nouvelles lois ont donc été promulguées pour permettre à n’importe qui de les violer à tout moment du jour ou de la nuit et, après que nous aurions tous enfreint une loi, nous serions tous entrés dans le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de toutes les religions de votre choix ▶. |
TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL.
| LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son temps, et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc évidemment être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pourquoi la MUSIQUE fut enfin déclarée ILLÉGALE. |
Prelude by FZ
| Prélude de FZ |
Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior).
| Comme on le sait, partout dans le monde, des losers prêts à tout assumant des hautes fonctions promulguent des lois les plus nulles pour gagner des voix (ou, dans les pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables). |
Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too.
| Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation périodiques ne sont pas menées pour libérer nos communautés de la pourriture morale… sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme les conseillers experts suggèrent à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtiendra le plus de couverture média à ses cochonneries. Bien sûr que les affaires iront bien aussi pour ses amis. |
All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it…
| Tous les gouvernements se perpétuent en commettant des actes quotidiens qu’une personne rationnelle jugerait stupides ou dangereux (ou les deux). Évidemment, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe quel) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario avec un cadre rustique, plus le drapeau) et, en regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est la suppression de la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera jamais ? Les disques sont en pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment d’énormes quantités d’électricité pour leurs lumières, leurs amplificateurs, leurs sonos… leurs machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples… |
“Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal.
| « Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement est sur le point de tenter de se débarrasser de la musique (l’une des principales causes des comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les stupéfiants (où ils montraient toutes les différentes façons de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central qui fasse respecter des lois qui n’ont pas encore été approuvées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces pays joyeux où à ce moment précis la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, est totalement illégale. |
[Notes by FZ] Sometimes when you’re not looking he just sneaks up on you. He looks like a cheap sort of flying saucer about five feet across with a snout-like megaphone apparatus in the front with two big eyes mounted like Appletons with miniature motorized frowning chrome eyebrows over them. Along the side of his disc-like body are several sets of stupid-looking headers and exhaust hoses which apparently propel him and punctuate his dialogue with horrible-smelling smoke rings. In the middle of his head we can see an airport wind sock and constantly twirling anemometer. The bottom of him has a landing light and three spoked wheels.
| [Notes par FZ] Parfois, il nous prend par surprise pendant que nous ne faisons pas attention. On dirait une sorte de soucoupe volante bâclée d’un diamètre d’un mètre et demi environ ; à l’avant, il a un mégaphone en forme de museau avec deux grands yeux montés comme des projecteurs directionnels, avec des sourcils froncés, chromés, motorisés, miniaturisés dessus. Le long de son corps discoïdal il y a plusieurs collecteurs à l’air stupide et tuyaux d’échappement qui, apparemment, le poussent et scandent ses discours avec des anneaux de fumée qui puent terriblement. Au milieu de sa tête il y a une manche à air d’aéroport et un anémomètre qui tourne en continu. En bas, il a un phare d’atterrissage et trois roues à rayons. |
|
In spite of all this, it is obvious that the way he really gets around is by being dangled from place to place by a union guy with a dark green shirt up in the roof who is eating a sandwich (pieces of which drop off every once in a while and lodge themselves near the hole where they put the oil in that makes the cheap smoke). He hovers into view and speaks to us thusly…
| Malgré tout cela, il est clair que la vraie méthode qu’il utilise pour se déplacer d’un endroit à l’autre est de s’accrocher ballants à un syndicaliste fâché avec une chemise vert foncé qui mange un sandwich (dont les miettes tombent de temps en temps, se déposant près du trou où l’on verse l’huile qui produit cette fumée bon marché). Il tournoie en vue et nous parle ainsiment… |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC!
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été approuvées. C’est aussi ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez exercer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous conduire à la peine de mort (ou aggraver la solvabilité de vos parents). Nos institutions pénales sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été amenés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique ! |
| |
Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE).
| Nos études ont montré que cette force horrible est tellement dangereuse pour l’ensemble de la société que, en ce même moment, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour convenir à l’avenir). |
| |
I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC…
| Je vais maintenant vous proposer une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique… |
The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
| La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement… Si vous devez charger ou décharger, rendez-vous à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie… |
| |
Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER.
| Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est ça, vous l’aimerez, un mode de vie, ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central. |
| |
[Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
| [Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se mettait en colère |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| Nous la jouions toute la soirée, c’était la seule que nous connaissent, et était aussi facile |
So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
| Donc nous ne pouvions pas nous tromper, nous devions juste jouer des glissandos comme ça… |
| |
Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD
| Hé ! Là-bas, dans le garage de Joe, nous n’utilisions ni drogue ni LSD |
But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation
| Quelques litres de bière suffisaient pour éviter que l’intonation |
Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over
| Ne vous dérangent les oreilles, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois |
Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again
| Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore |
‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME!
| Parc’qu’elle me convenait. Une autre fois ! |
| |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!”
| Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le volume ! » |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| Nous la jouions toute la soirée, c’était la seule que nous connaissent, et était aussi facile |
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
| Donc nous ne pouvions pas nous tromper, même si tu l’avais jouée au saxophone |
| |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
| Nous pensions que nous allions bien, nous parlions de maintenir la cohésion du groupe |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
| Et nous imaginions que nous allions faire ça parc’que nous avions commencé à susciter l’intérêt |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
| Des filles du voisinage, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… |
| |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
| Ainsi nous avons choisi un nom stupide, nous avons fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars |
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
| Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle |
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
| Et une pancarte à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans une boîte de nuit |
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS VOIR SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES ! |
| |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
| On aurait dit que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
| Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques que nous ne pouvons pas nommer |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
| Dit que, pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
| Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » viendraient pour de vrai |
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh)
| Ainsi le groupe se sépara et on aurait dit que (ouh-ouh) nous ne jouerions plus jamais (ouh) |
| |
[Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…
| [Joe] Je pense que vous n’avez qu’une chance dans la vie de jouer une chanson qui va ainsi… |
| |
[Mrs. Borg] Turn it down!
| [Mme Borg] Baissez le volume ! |
Turn it DOWN!
| Baissez le volume ! |
I have children sleeping here…
| Il y a des enfants qui dorment ici… |
Don’t you boys know any nice songs?
| Les gars, vous ne connaissez pas des bonnes chansons ? |
| |
[Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock
| [Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock |
Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on
| Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres |
Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing ▶
| Arrivaient très hauts, et après ça, il y a eu ce truc de la musique disco ▶ |
An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time
| Et la new wave est apparue, ainsi j’ai soudain pensé que le temps était venu |
Had come for that old song we used to play in Joe’s garage
| Pour cette vieille chanson-là que nous jouions dans le garage de Joe |
And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the…
| Et si je ne me trompe pas, vous danserez bientôt la… |
| |
[Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it…
| [Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement. Si vous devez charger ou décharger, rendez-vous à la Zone Blanche. Vous l’aimerez… |
| |
[Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by
| [Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient |
[Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE!
| [Mme Borg] J’appelle la police ! |
[Joe] So the years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Mrs. Borg] I did it!
| [Mme Borg] Je l’ai fait ! |
[Joe] So the years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Mrs. Borg] They’ll be here… shortly!
| [Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants ! |
[Joe] By, by, the years was rollin’ by
| [Joe] Passaient, passaient, les années passaient |
| |
[Officer Butzis] This is the police…
| [Policier Butzis] C’est la police… |
[Mrs. Borg] I’m not joking around anymore!
| [Mme Borg] Je ne plaisante plus ! |
[Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded
| [Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither
| [Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ou vous battra |
[Joe] I said the years was rollin’ by
| [Joe] J’ai dit que les années passaient |
[Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming!
| [Mme Borg] Vous allez voir tout de suite ! Les voilà, ils arrivent ! |
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you
| [Policier Butzis] C’est la police, rendez-vous, personne ne vous blessera |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Mrs. Borg] Listen to that mess, would you!
| [Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez ! |
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
| [Policier Butzis] C’est la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage |
[Mrs. Borg] Every day this goes on around here!
| [Mme Borg] Chaque jour, c’est la même histoire par ici ! |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!)
| [Policier Butzis] Personne ne vous blessera ou vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et Tactiques Spéciales, entrez !) |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy…
| [Mme Borg] Une fois, il coupait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston… |
[Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up
| [Policier Butzis] C’est la police, sortez avec les mains en l’air |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a donut… and told him to stick closer to church-oriented social activities.
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Bien sûr que nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église. |
| |
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well
| [Abbé Riley et plusieurs fêtards] Eh bien |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
With a tiny little mustache
| Avec une toute petite moustache |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Do you know how they go?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
In the Rectory Basement
| Au sous-sol du presbytère |
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
| L’abbé Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque |
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
At the CYO
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Do you know how they go?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
There can be no replacement
| Chacune d’elles est unique |
How do they go, after the show?
| Comment font-elles ça, après le cinéma ? |
| |
[Joe] All the way
| [Joe] Sans frein |
That’s the way they go
| Voilà comment elles font ça |
Every day
| Au quotidien |
And none of their mamas ever seem to know
| Et aucune de leurs mamans ne se doute pas |
Hip-hip-hooray
| Hip hip hourra |
For all the class they show
| Avec toute la classe qu’elles savent exhiber |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
At the CYO
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
When they learn to blow…
| Quand elle apprend à sucer… |
| |
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
| [Abbé Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| [Abbé Riley] Garçons catholiques ! |
[Mary] Kinda young, kinda WOW!
| [Mary] Si jeune, si ouah ! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| [Abbé Riley] Garçons catholiques ! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
| [Chœur] Où sont-elles en ce moment ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Abbé Riley] Filles catholiques ! |
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!
| [Warren] Carmenita Scarfone ! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Abbé Riley] Filles catholiques ! |
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
| [Agent Butzis] Hé ! Elle m’a passé une maladie vénérienne ! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Abbé Riley] Filles catholiques ! |
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
| [Warren] Toni Carbone ! |
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
| [Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! |
| |
[Joe] VD Vowdy vootie, right away
| [Joe] Maladies vénériennes, petits vœux, immédiatement, c’est bien |
That’s the way they go
| Voilà comment elles font ça |
Every day
| Au quotidien |
Whenever their mamas take them to a show
| Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma |
Matinee
| Matinée |
Pass the popcorn, please
| File-moi le pop-corn, merci beaucoup |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
With her hand in the box
| Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte |
When she’s on her knees
| Quand elle est à genoux |
| |
[Larry] She was on her knees
| [Larry] Elle était à genoux |
My little Catholic Girl
| Ma petite fille catholique |
[Chorus] In a little white dress
| [Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
They never confess
| Elles ne se confessent jamais |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
I got one for a cousin
| J’ai une cousine pareille, lointaine |
I love how they go
| J’adore comment elles font ça |
So send me a dozen ▶
| Donc veuillez m’en envoyer une douzaine ▶ |
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
OOOOOOH!
| |
Well well well
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Ma-ma-mum ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Ma-ma ma-ma-maaah
| |
OOOOOOH!
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Yai-ee-ahhh!
| |
Well well
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
OOOOOOH!
| |
Ma-ma ma-ma ma-mum
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Yai-ee-ahhh!
| |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
OOOOOOH!
| |
Catholic Girls
| Filles catholiques |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Ils s’y rencontraient, se tenaient la main dans la main et pensaient des Pensées Chastes… |
| |
[Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free…
| [Scrutateur Central] Mais un soir Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock… |
| |
[Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
| [Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
| Probablement que tu en as marre de tous ces pitres du coin, c’est ça |
They never give you no respect, they never treat you nice
| Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal |
So perhaps you oughta try a little friendly advice
| Peut-être que tu devrais alors essayer un petit conseil amical |
| |
And be a CREW SLUT
| Et devenir la salope d’une équipe |
Hey, you’ll love it ▶
| Hé, tu l’aimeras bien ▶ |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
It’s a way of life
| C’est un mode de vie |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
See the world
| Tu parcourras le monde |
Don’t make a fuss, just get on the bus
| Arrête avec cette histoire-là, monte dans le bus et basta |
| |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Add water, makes its own sauce
| Ajoutez de l’eau, il fait sa sauce |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
So you don’t forget, call before midnite tonite
| Alors n’oublie pas, appelle ce soir avant minuit |
The boys in the crew are just waiting for you
| C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite |
| |
You never get to move around, you never go nowhere
| Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
| Probablement que tu en as marre de tous les mecs dans les parages, je sais |
You always wondered what it’s like to go from place to place
| Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place |
So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face
| Alors, trésor, va chevaucher un peu avec le technicien du mélangeur, sur sa face |
| |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Just follow the magic footprints
| Tu dois juste suivre les empreintes magiques |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Hey, you’ll love it!
| Hé, tu l’aimeras bien ! |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
It’s a way of life
| C’est un mode de vie |
I ain’t gonna squash it
| Je ne te l’écraserai |
And you don’t need to wash it!
| Et tu n’as pas besoin de la laver ! |
| |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Hey, I’ll buy you a pizza
| Hé, je vais t’acheter une pizza |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Of course I’ll introduce you to Warren
| Bien sûr que je vais te présenter Warren |
The boys in the crew are only waiting for you
| C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
| [Larry] Donc, tu es allée en Alabama, ma fille, et aussi en Georgia |
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
| Et tous les gars de l’équipe ont été gentils avec toi |
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go”
| « C’est la bonne chose à faire », tu te dis ça, je sais |
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
| Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité |
| |
‘Cause you’re the CREW SLUT
| Parc’que tu es la salope de l’équipe |
[Mary] Ha ha ha! I’m into leather…
| [Mary] Ha ha ha ! J’ai un penchant pour le cuir… |
[Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather…
| [Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe aiment le cuir… |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Mary] And rubber…
| [Mary] Et le caoutchouc… |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer…
| [Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tuyaux qui se rétrécissent avec un sèche-cheveux… |
[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
| [Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise |
| |
And be a CREW SLUT
| Et deviens la salope d’une équipe |
[Mary] Ha ha ha!
| [Marie] Ha ha ha ! |
[Larry] You like that, huh?
| [Larry] Tu aimes ça, hein ? |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life!
| [Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie ! |
[Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you!
| [Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! |
| |
[Mary] A present for me?
| [Mary] Un cadeau pour moi ? |
[Larry] We got a present for you!
| [Larry] Nous avons un cadeau pour toi ! |
[Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me?
| [Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ? |
| |
[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
| [Larry] On dirait vraiment un microphone Telefunken U-47 |
[Mary] Ha ha ha!
| [Marie] Ha ha ha ! |
[Larry] You’ll love it…
| [Larry] Tu l’aimeras… |
[Mary] With leather?
| [Mary] Avec du cuir ? |
| |
[Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE!
| [Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et ainsi, Mary a été amenée à quitter Joe par un méchant barbare avec une clé anglaise dans sa poche, appâtée à une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne saurais pas dire si c’étaient vraiment le Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comme la musique attire de gros ennuis ! |
| |
[Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here
| [Ike] On dirait qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
| Tout le monde rit et danse et paie la bière bien trop |
And they all think they are clean outasite
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et donc ils sont prêts à faire bombance |
An’ they all crave some hot delight
| Et ils brûlent tous d’envie de quelques délicatesses alléchantes |
| |
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que, dans quelques instants, elles seront mouillées |
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
An’ they all think they’re reety-awright
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et donc ils sont prêts pour toute chose |
An’ they all crave some pink delight
| Et ils brûlent tous d’envie de quelques délicatesses roses |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés transparaissent nettement car ils deviennent roides |
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
An’ all of the fellas they wish they could bite
| Et tous les gars souhaitent prendre une bouchée |
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
| De ces mignonnes friandises que, ce soir, les filles du coin vont montrer |
You know I think it serves ‘em right
| Selon moi, ils méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Selon moi, ils méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Selon moi, ils méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Selon moi, ils méritent ça, tu sais |
And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
| Et il est temps pour les T-shirts Mouillés, à nouveau |
I know you want someone to show you some tit!
| Vous voulez que l’on vous montre quelques nénés, je sais ! |
BIG ONES!
| LES GRANDES ! |
WET ONES!
| LES MOUILLÉES ! |
BIG WET ONES!
| LES GRANDES ET MOUILLÉES ! |
| |
[Buddy Jones] Where ya from?
| [Buddy Jones] D’où viens-toi ? |
[Mary] Ah, the bus…
| [Mary] Ah, du bus… |
[Buddy Jones] Which one?
| [Buddy Jones] Lequel ? |
[Mary] You know… the last tour… you know… leather
| [Mary] Tu vois… la dernière tournée… tu vois… le cuir |
[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
| [Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui était toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui fera n’importe quoi… |
[Mary] Anything…
| [Marie] N’importe quoi… |
[Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right!
| [Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est ça ! |
[Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home!
| [Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu vois, je dois rentrer ! |
[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances… ▶
| [Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans le hangar à outils… C’est ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir, ce sont cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances ▶ mammaliennes les plus excitantes… |
[Mary] Here I am!
| [Mary] Me voilà ! |
[Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER!
| [Buddy Jones] … comme regardées à travers la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau ! |
[Mary] EEK!
| [Mary] AIDE ! |
[Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway: good golly, what a mess… she’s totally soaked…
| [Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref : mince, quel désastre… elle est complètement trempée… |
[Mary] I love it
| [Mary] J’aime ça |
[Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey!
| [Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors, mets-toi sous les projecteurs, ma douce… laisse les garçons te regarder bien ! |
[Mary] Here I am!
| [Marie] Me voilà ! |
[Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO!
| [Buddy Jones] Qu’en est-il, les amis ? Belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh, mon Dieu, regardez comment elle le fait ! |
[Mary] Oooh! I’m dancing!
| [Mary] Oh ! Je danse ! |
[Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary…
| [Buddy Jones] C’est pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary… |
[Mary] Oh great! Now I can go home!
| [Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison ! |
[Buddy Jones] Home is where the heart is
| [Buddy Jones] La maison est là où est ton cœur |
[Mary] On the bus
| [Mary] Dans le bus |
[Notes by FZ] Whereupon the house combo at The Brasserie drifts into a modified version of one of Toad-O’s big hit numbers.
| [Notes par FZ] Sur quoi, le groupe résident à la Brassièrie passe à une version modifiée de l’un des tubes des Crap-Aud. |
BUDDY JONES stares longingly at the little nozzles pooching out of MARY’s moistened upper clothing, but it’s too late… WARREN, one of the other guys from Joe’s garage band, has already recognized her (he’s now one of the foremost disco-fusion rhythm guitar players on the Wet T-Shirt Circuit, currently providing exciting strummery here in Miami), and is in the process of getting the details of her life on the bus with LARRY and the other jolly road crew lads. He eventually sends JOE a letter with this information in it…
| Buddy Jones regarde avec langueur les petits buses qui font saillie de la partie supérieure des vêtements mouillés de Mary, mais c’est trop tard… Warren, un autre des garçons du groupe du garage de Joe (devenu l’un des principaux guitaristes rythmiques de disco-fusion dans le circuit des T-shirts Mouillés, qui offre actuellement un bon pianotage ici à Miami) l’a reconnue, et est sur le point de découvrir les détails de sa vie dans le bus, avec Larry et les autres joyeux drilles de l’équipe itinérante. Warren envoie enfin à Joe une lettre avec cette information… |
| |
[Joe] Why does it hurt when I pee?
| [Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me
| Je ne veux aucun médecin qui plante aucune aiguille dans mon cul |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
It jumped right up and grabbed my meat
| Il a sauté et a attrapé ma chair de manière directe |
Got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| Ô Dieu, j’ai probablement pris le gono-coque-caca ! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| Aïe aïe aïe ! |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
Has messed my mind up
| M’a brouillé les idées |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
Oh, I still love her
| Oh, je l’aime toujours |
| |
Lucille
| Lucille |
Has messed my mind up
| M’a brouillé les idées |
But I still need her
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
You know, I need her
| J’ai besoin d’elle, tu vois |
| |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essaies-tu de me faire, Lucille ? |
You got me goin’ outta my mind
| Tu m’as retourné la tête |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still need her
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
You know, I need her
| J’ai besoin d’elle, tu vois |
| |
She treats me like my heart is made of stone
| Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non |
She runs around and leaves me home all alone
| Elle sort et me laisse tout seul à la maison |
She doesn’t answer when I call her on the phone
| Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone |
She messed up my mind
| M’a brouillé les idées |
I’m cryin’ alla the time
| Je pleure tout le temps |
| |
Lucille
| Lucille |
Has messed my mind up
| M’a brouillé les idées |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still need her
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
I really need her
| J’ai vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Retourné la tête |
I love her
| Je l’aime |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mon cœur |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Retourné la tête |
I love her
| Je l’aime |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mon cœur |
I really need her
| J’ai vraiment besoin d’elle |
I really really need her
| J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Retourné la tête |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
I really really love her
| Je l’aime vraiment, vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mon cœur |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lu-u-u-u-u
| Lucille |
My mind up
| Retourné la tête |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
I really really love her
| Je l’aime vraiment, vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Retourné la tête |
I really need her
| J’ai vraiment besoin d’elle |
I really really need her
| J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
I really really love her
| Je l’aime vraiment, vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| Retourné la tête |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
[L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only!
| [L. Ron Hoover] Bienvenue à la Première Église d’Electroménageologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et déchargement ! |
| |
Don’t you be tarot-fied
| Ne reste pas tarot-ifié |
It’s just a token of my extreme
| Ce n’est qu’un gage de mon extrême / estime |
Don’t you be tarot-fied
| Ne reste pas tarot-ifié |
It’s just a token of my extreme
| Ce n’est qu’un gage de mon extrême / estime |
| |
Don’t you never try to look behind my eyes
| N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux |
You don’t wanna know what they have seen
| Il vaut mieux que tu ne saches pas ce qu’ils ont vu |
Don’t you never try to look behind my eyes
| N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux |
You don’t wanna know what they have seen
| Il vaut mieux que tu ne saches pas ce qu’ils ont vu |
| |
[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
| [Joe, pensant à soi-même] Quelqu’un pense qu’en allant trop loin |
They’ll never get back to where the rest of them are
| Il ne retournera jamais dans sa communauté, néanmoins |
I might be crazy but there’s one thing I know
| Peut-être que je suis fou, mais il y a une chose que je sais |
You might be surprised at what you find out when ya go!
| Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner ! |
| |
[Joe] Oh oh oh, mystical advisor
| [Joe] Ô conseiller mystique |
What is my problem, tell me, can you see?
| Quel problème ai-je, dites-moi, pouvez-vous le déchiffrer ? |
[L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son!
| [L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils ! |
You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me!
| Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers ! |
| |
[Joe] That all seems very, very strange
| [Joe] Tout ça me semble très, très étrange |
I never craved a toaster or a color TV
| Je n’ai jamais convoité un grille-pain ou une télévision couleur |
[L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself
| [L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à soi-même |
That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture?
| Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue qu’en utilisant des machines… Vois-tu le tableau ? |
| |
[Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron?
| [Joe] Me dites-vous que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ? |
[L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET…
| [L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard… |
[Joe] What?
| [Joe] Quoi ? |
[L. Ron Hoover] And you will have…
| [L. Ron Hoover] Et tu… |
[Joe] Eh?
| [Joe] Hein ? |
[L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun!
| [L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup ! |
That’s where they all live
| Ils sont tous là |
So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one
| Donc, si tu veux être aimé par un électroménager, tu dois y aller et t’en prendre un |
| |
[Joe] Well… that seems simple enough…
| [Joe] Eh bien… on dirait qu’il est assez simple… |
[L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language…
| [L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère… |
[Joe] German, for instance?
| [Joe] Allemand, par exemple ? |
[L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please)
| [L. Ron Hoover] C’est ça… beaucoup de ceux qui sont vraiment sympas viennent de là ! (Cinquante dollars, s’il te plaît) |
| |
[L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied
| [L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| C’est une illusion et tu n’es pas sorti |
Don’t you be tarot-fied
| Ne reste pas tarot-ifié |
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
| C’est du vent, donc qu’est-ce que ça signifie ? |
If you been mod-o-fied
| Si tu as été mod-o-fié |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| C’est une illusion et tu n’es pas sorti |
Don’t you be tarot-fied
| Ne reste pas tarot-ifié |
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
| C’est du vent, donc qu’est-ce que ça signifie ? |
If you been mod-o-fied
| Si tu as été mod-o-fié |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| C’est une illusion et tu n’es pas sorti |
[Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn
| [Joe] Baise-moi, misérable fils de pute |
Du miserabler Hurensohn
| Toi, misérable fils de pute |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Baise-moi, misérable fils de pute |
| |
Streck ihn aus
| Sors-le |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Sors ton succulent… |
Streck ihn aus
| Sors-le |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Sors ton succulent… |
Streck ihn aus
| Sors-le |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Sors ton succulent zizi |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Fais-le aller vite |
Rein und raus
| Dedans et dehors |
Magisches Schwein
| Cochonnet magique |
Mach es sehr schnell
| Fais-le aller vite |
Rein und raus
| Dedans et dehors |
Magisches Schwein
| Cochonnet magique |
| |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse |
Feuer!
| Feu ! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse |
Feuer!
| Feu ! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
[Joe] I’ve got a better idea…
| [Joe] J’ai une meilleure idée… |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Baise-moi, sale fils de pute |
You ugly son of a bitch
| Toi, sale fils de pute |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Baise-moi, sale fils de pute |
| |
Stick it out
| Sors-le |
Stick out yer hot curly weenie
| Sors ton succulent zizi |
Stick it out
| Sors-le |
Stick out yer hot curly weenie
| Sors ton succulent zizi |
Stick it out
| Sors-le |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Sors ton succulent zizi, zizi |
Weenie, weenie, weenie!
| Zizi, zizi, zizi ! |
| |
Make it go fast
| Fais-le aller vite |
In and out
| Dedans et dehors |
In and out
| Dedans et dehors |
Magical pig!
| Cochonnet magique ! |
Make it go fast
| Fais-le aller vite |
In and out
| Dedans et dehors |
In and out
| Dedans et dehors |
Magical pig!
| Cochonnet magique ! |
| |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fire!
| Feu ! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fire!
| Feu ! |
| |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
[Joe] Sy Borg
| [Joe] Sy Borg |
Gimme dat, gimme dat
| Donne-la-moi, donne-la-moi |
Sy Borg
| Sy Borg |
Gimme dat, give me the chromium leg
| Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée |
I beg
| Je t’en prie |
Sy Borg
| Sy Borg |
Gimme dat, gimme dat
| Donne-la-moi, donne-la-moi |
Sy Borg
| Sy Borg |
Gimme dat, give me the chromium leg
| Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée |
| |
Little wires, pliers, tires
| Petits câbles, pinces, pneus |
They turn me on
| M’excitent |
Maybe I’m crazy
| Peut-être que je suis fou |
Maybe I’m crazy
| Peut-être que je suis fou |
Maybe I’m crazy
| Peut-être que je suis fou |
Mon…
| |
| |
Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here
| La vache, Sy, t’as un sacré appartement |
[Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient
| [Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients |
[Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before.
| [Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys attachés sur tout le corps. |
[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life ▶
| [Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie ▶ |
[Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me…
| [Joe] Ça veut dire que peut-être plus tard tu me niqueras à moi… |
[Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy
| [Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie |
[Joe] Just me and you?
| [Joe] Toi et moi seuls ? |
[Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica?
| [Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui le fait jusqu’au bout… As-tu déjà essayé du sexe oral avec une reproduction homo miniature en caoutchouc ? |
[Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him?
| [Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ? |
[Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want.
| [Sy] C’est lui. Pour lui, tes désirs sont ses ordres. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux. |
[Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB.
| [Joe] Ah bon ? Salut, bonhomme. Je pense que je voudrais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite. |
[Sy Borg] Bend over
| [Sy] Penche-toi |
[Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB
| [Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite |
[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47 ▶
| [Sy] Tu l’aimeras ! On dirait vraiment un microphone Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay…
| [Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay… |
Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey…
| Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always.
| [Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es amusant, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser. |
[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
| [Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ? |
[Sy Borg] Anything you say, master
| [Sy] Tout ce que tu veux, mon maître |
[Joe] Oh no, I don’t believe it ▶, you’re way more fun than Mary…
| [Joe] Oh non, je ne peux pas y croire ▶, tu es beaucoup plus amusant que Mary… |
[Sy Borg] You’re ✄ plooking too hard…
| [Sy] Tu ✄ niques trop fort… |
[Joe] And cleaner than Lucille…
| [Joe] Et plus propre que Lucille… |
[Sy Borg] Plooking on me…
| [Sy] Tu me niques… |
[Joe] What have I been missing all these years?
| [Joe] Qu’ai-je raté toutes ces années ? |
[Sy Borg] Too hard
| [Sy] Trop fort |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy Borg] Too hard
| [Sy] Trop fort |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e…
| [Sy] Tu me niques trop fort… |
[Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey.
| [Joe] Parle-moi. Oh non… quand je lui ai pissé dessus, j’ai dû court-circuiter son circuit principal. Il est… Il est… Oh, mon Dieu, je dois l’avoir niqué… hé, à mort… hé. |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance.
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle de roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix. |
[Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago…
| [Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux à la mode… |
[Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out
| [Scrutateur Central] Allez viens, sors, fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face |
(As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in).
| (Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, l’abbé Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène dans sa nouvelle identité : l’abbé Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative plutôt scabreuse, la tâche de chanter cette chanson tout en aidant les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois trouvées ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, en les gardant dessous pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans). |
| |
… anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers
| … bref, écoutez, pendant qu’il est là-bas, Joe connaît un type qui était avant publicitaire pour un important label, appelé John Crâne d’Œuf… le Roi des Niqueurs |
| |
[Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John
| [Abbé Riley] Voici l’histoire de John Crâne d’Œuf |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong
| [Abbé Riley] Il parle beaucoup et se trompe souvent |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
| [Abbé Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong
| [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John se trompait |
| |
[Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man
| [Abbé Riley] John a une saucisse, oui |
John’s got a sausage, yeh man
| John a une saucisse, oui |
John’s got a sausage that will make you fart
| John a une saucisse qui te fera péter |
John’s got a sausage that will break your heart
| John a une saucisse qui te brisera le cœur |
Make you fart and break your heart
| Te brisera le cœur et te fera péter |
[Former execs] Don’t bend over if you are smart
| [Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais |
| |
[Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand
| [Abbé Riley] Il s’est promené au stand des petits pains |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands
| [Abbé Riley] Il a pris un énorme hot-dog à deux mains |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt
| [Abbé Riley] Il en a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé |
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt”
| Il a dit : « Tout le monde recule parc’que vous pourrez être blessé » |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong
| [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John se trompait |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige
| [John Crâne d’Œuf] Faites de la place pour la saucisse de fer |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower
| [John Head Bald] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk
| [John Crâne d’Œuf] Barman, apportez-moi une piña colada au lait |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
| [John Crâne d’Œuf] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum!
| [John Crâne d’Œuf] Falkoner Theater… amenez-moi au Falkoner ! |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n?
| [John Head Bald] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ? |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Well, how much did they wave?
| [John Head Bald] Eh bien, combien pesaient-ils ? |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall
| [John Crâne d’Œuf] Je mesure presque deux kilomètres |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft ▶
| [Bald Head John] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie ▶ |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot
| [John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Abbé Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
| |
[Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct…
| [John Head Bald] Ton Pomona est vraiment éteinte… |
Yeah, I studied with the Dong of Tokyo
| Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo |
An’ also with the oriental Kato…
| Et aussi avec le Kato oriental… |
My body contain, uh, water
| Mon corps contient, ouh, de l’eau |
I just loves the way these Copenhagens talks!
| J’adore comme ces gens de Copenhague parlent ! |
Driver, McDoodle
| Chauffeur, au McDonald’s |
Sausage
| Saucisse |
Salima
| Salima |
Salami
| Salami |
That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth…
| On dirait ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois… |
[Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| [Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement / ça sera agréable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| [Joe] Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Hey, the good women, they sure has it tough
| [Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
The good men, well, there ain’t enough
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
All the good girls are lookin’ all the time
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Good men is something that they can’t find
| Il leur semble que cette denrée rare a disparu |
‘Cause if they find one miraculously
| Parc’que si, par miracle, elles en trouvent un semblable |
They try to be lovin’ as they can be
| Essaient d’être aussi affectueuses que possible |
If they find one and let him go
| Mais si elles en trouvent un et que le laissent s’échapper |
Chances are they might not never find one no mo’
| Probablement que, un autre, ne le trouveront plus jamais |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] A good lovin’ man is hardest to find
| [Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
A good woman needs to ease her mind
| Une bonne femme a besoin de se détendre le cerveaux |
And I know a few that need to ease it behind
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de se détendre le postérieur |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] A girl don’t need
| [Joe] Une fille n’a pas besoin |
No fancy grease
| De lubrifiants particuliers |
To get herself
| Pour se détendre |
Some rump release
| Un peu le derrière |
Any kind
| Toute sorte |
Of lube’ll do
| De lubrifiant conviendra |
Maybe from another
| Peut-être pris d’un autre |
Part of you
| Partie de toi |
Lube from the North
| Lubrifiant du nord |
Lube from the South
| Lubrifiant du sud |
Take a little slobber
| Prends de la salive, ma douce |
From the side of your mouth
| Du bord de ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
Roll it over
| Passe-la dessus |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Voilà ces cris fous… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOW-HOWN), down (DOW-HOW-HOWN) …
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous) … |
GREASE IT DOWN
| LUBRIFIE-TOI DESSOUS |
Oh no! Here comes that screamin’ sound again…
| Oh non ! Revoilà ces cris… |
[Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me
| [Joe, assez épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| Et, avant que j’aie payé ma dette envers la société, il faudra longtemps |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Et moi qui ne voulais que jouer de la guitare et des glissandos comme ça… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| J’ai pigé |
I’ll be sullen and withdrawn
| Je serai introverti et grincheux |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Je me terrerai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
And dream of guitar notes that would irritate
| En rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
An executive kinda guy…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Alors, j’imagine que celui-là convenait |
If they only coulda heard it
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick
| Une demi-douzaine d’eux, en se suçant la bite mutuellement, s’étoufferaient |
But that was only a bunch of imaginary notes I played
| Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
That’s OK
| Pour ne pas broyer du noir |
I’ll be gettin’ outta here pretty soon
| OK, je couperai bientôt la corde |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
Can’t wait to see…
| J’ai hâte de voir… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
Can’t wait to see…
| J’ai hâte de voir… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now…
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant… |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last
| [Joe, à soi-même, en sortant de prison] Je suis enfin sorti |
Boy, the world sure looks different
| Bien sûr que le monde a changé |
Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal
| Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il ne reste presque rien d’amusant à faire |
But I’m hooked
| Mais je suis obsédé |
I got the habit
| Je suis accro |
I’ve got to have it
| Je dois le faire |
I need to play
| J’ai besoin de jouer |
But there’s no musicians anymore
| Mais il n’y a plus de musiciens |
They’re all gone
| Ils ont tous disparu |
Wait! I’ve got it!
| Attends ! J’ai pigé ! |
I’ll be sullen and withdrawn
| Je serai introverti et grincheux |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Je me terrerai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state
| Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique |
And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements
| Et je rêverai de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement |
JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children.
| Joe erre dans le monde qui est désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, tout le monde se présente à son endroit désigné et fait la queue quelque part devant un comptoir quelque part dans un immeuble quelque part pour percevoir sa allocation sociale qui, une fois encaissée, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et non réparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, en donnant comme garantie les revenus futurs de leurs fils. |
The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere ▶.
| Ce qui restait de ces allocations était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des articles amusants, dont la plupart tombaient en panne quelques instants après l’achat et semblaient s’empiler partout ▶. |
| |
[Mrs. Borg] Turn it down!
| [Mme Borg] Baissez le volume ! |
Turn it down!
| Baissez le volume ! |
I have children sleeping here…
| Il y a des enfants qui dorment ici… |
Don’t you boys know any nice songs?
| Les gars, vous ne connaissez pas des bonnes chansons ? |
I’m calling THE POLICE!
| J’appelle la police ! |
I did it!
| Je l’ai fait ! |
They’ll be here… shortly!
| Ils seront là… dans quelques instants ! |
I’m not joking around anymore!
| Je ne plaisante plus ! |
You’ll see now!
| Vous allez voir tout de suite ! |
There they are… they’re coming!
| Les voilà… ils arrivent ! |
Just listen to that mess, would you!
| Écoutez ce vacarme, écoutez ! |
Every day this goes on around here!
| Chaque jour, c’est la même histoire par ici ! |
He used to cut my grass…
| Une fois, il coupait mon gazon… |
He was a very nice boy…
| C’était vraiment un bon fiston… |
He used to cut my grass…
| Une fois, il coupait mon gazon… |
He was a very nice boy…
| C’était vraiment un bon fiston… |
He used to cut my grass…
| Une fois, il coupait mon gazon… |
He was a very nice boy…
| C’était vraiment un bon fiston… |
He used to cut my grass…
| Une fois, il coupait mon gazon… |
He was a very nice boy…
| C’était vraiment un bon fiston… |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… oui… une fois, c’était un bon fiston… une fois, il coupait le gazon… mais maintenant son esprit est complètement détruit par la musique. À présent, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire, et ainsi, en continuant à se terrer dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il ne rêve pas seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour aggraver les choses, il rêve même des parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier de journaliste imaginaire… |
[Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose
| [Joe, agrippant l’ornement de capot d’une voiture de collection] Peut-être que vous pensiez que j’étais l’ornement de capot Oie Packard |
Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse
| Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse |
Well, fuck all them people, I don’t need no excuse
| Eh bien, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses |
For being what I am, do you hear me, then?
| Pour être ce que je suis, alors, c’est compris ? |
| |
All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze
| Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques |
Selling punk like some new kind of English disease
| Ils font passer le punk comme une nouvelle maladie britannique |
Is that the wave of the future? Aw, spare me, please!
| Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques ! |
| |
Oh no, you gotta go
| Oh non, va-t’en |
Who do you write for?
| Pour qui écrives-tu actuellement ? |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I believe you is the government’s whore
| Selon moi, tu es la pute du gouvernement |
And keeping peoples dumb
| Et c’est pour garder tout le monde hébété |
I’m really dumb
| Je suis très hébété |
Is where you’re coming from
| Que tu es arrivé |
And keeping peoples dumb
| Et c’est pour garder tout le monde hébété |
I’m really dumb
| Je suis très hébété |
Is where you’re coming from
| Que tu es arrivé |
| |
Fuck all them writers with the pen in their hand
| Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main |
I will be more specific so they might understand
| Je serai plus précis, pour qu’ils puissent me comprendre bien |
They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away
| Ils peuvent tous embrasser mon cul, mais puisqu’il est tellement surhumain, il vaut mieux pour eux d’en rester à l’écart |
Hey hey hey
| |
| |
Hey, Joe, who did you blow?
| Hé, Joe, qui as-tu sucé ? |
Moe ▶ pushed the button, boy
| Dina Moe s’était doigtée ▶, mon chou |
And you went to the show
| Et, de son numéro, tu avais profité |
Better suck a little harder or the shekels won’t flow
| Suce avec un peu plus d’engagement, sinon le fric ne coulera pas du tout |
And I don’t mean your thumb
| Et je ne parle pas de ton pouce |
Don’t mean your thumb
| Je ne parle pas de ton pouce |
So on your knees you bum
| Alors mets-toi à genoux, cloche |
Just tell yourself it’s yum
| Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis |
Yourself it’s yum
| Il est exquis |
And suck it till you’re numb
| Et sucer jusqu’à rester engourdi |
| |
Journalism’s kinda scary
| Le journalisme est un peu effrayant |
And of it we should be wary
| Et, de lui, il faudrait être méfiants |
Wonder what became of Mary?
| Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] If you’re in the audience and like what we do
| [Joe] Si vous êtes dans le public et vous aimez ce que nous faisons |
Well, we want you to know that we like you all too
| Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons |
But as for the sucker who will write the review
| Au contraire, à propos du con qui écrira l’évaluation |
| |
If his mind is prehensile
| Si son esprit est préhensile |
Mind is prehensile
| Son esprit est préhensile |
He’ll put down his pencil
| Il posera son stylo hostile |
Put down his pencil
| Il posera son stylo hostile |
And have himself a squat on the cosmic utensil
| Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
| |
Give it all you got on the cosmic utensil
| Sors tout ce que tu as sur l’ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil
| Assieds-toi et retourne-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
He really needs to squat on the cosmic utensil
| Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
| |
Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again
| Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je jouerai à nouveau avec ma guitare imaginaire |
Hey… hah, soundin’ pretty good there, me!
| Hé… ah, ça sonne plutôt bien, là ! |
Ah… get down…
| Ah… lance-toi… |
Uh!
| Ah ! |
| |
Boy, what an imagination!
| Mince, quelle imagination ! |
| |
✄ Love myself better than I love myself…
| ✄ J’aime moi-même plus que je n’aime moi-même… |
| |
I think…
| Je pense… |
| |
What tone!
| Quel son ! |
| |
Sounds like an Elegant Gypsy!
| On dirait un Gitan Élégant ! |
| |
What is that? Musk? ▶
| C’est quoi ça ? Musc ? ▶ |
| |
It’s hip!
| C’est tendance ! |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au mont-de-piété et cherchez-vous un bon boulot… |
Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing anointment utensil ▶.
| Joe l’a fait et maintenant est un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, il tord avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée ▶. |
And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
| Et à chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète… |
And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice…
| Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale… |
A-hem, heh heh
| Ahem, he he |
| |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A tiny green rosetta
| Une toute petite rosette verte |
| |
A green rosetta
| Une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A tiny green rosetta
| Une toute petite rosette verte |
You’ll make a muffin really betta
| Tu amélioreras vraiment un muffin |
It’s betta
| C’est mieux |
It’s really getting betta
| S’améliore vraiment |
It’s betta, it’s betta
| C’est mieux, c’est mieux |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
Setta, setta
| Rosette, rosette |
And a green rositti, too
| Et aussi une rositti verte |
| |
Green rositti
| Rositti verte |
A little green rositti
| Une petite rositti verte |
It’s really, really meaty
| Très, très nutritive |
The little green rositti
| La petite rositti verte |
| |
Make a muffin really betta
| Tu améliores vraiment un muffin |
It’s betta
| C’est mieux |
(Hey, really out there… that was really good)
| (Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial) |
It’s really getting betta
| S’améliore vraiment |
It’s betta, it’s betta
| C’est mieux, c’est mieux |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
Setta, setta
| Rosette, rosette |
(Good God, give the drummer some)
| (Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur) |
Green rosetta
| Rosette verte |
| |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta
| Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette |
Make a muffin, make a muffin, make a muffin
| Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin |
Betta
| Meilleur |
Make a muffin betta, make a muffin betta
| Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
Make a muffin betta, make a muffin betta
| Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
| |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
| |
Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outta sight… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… ▶ And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:
| Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les habitants de la Mongolie qu’ont toujours voulu passer des vacances en Espagne… ▶ Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous : |
(Rang Tang Ding Dong, I am ✄ the Japanese Sandman… take eight…)
| (Rang tang ding dong, je suis ✄ le marchand de sable japonais… détendez-vous…) |
| |
A green rosetta
| Une rosette verte |
A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta
| Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte |
A green rosetta
| Une rosette verte |
(Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK)
| (Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui) |
A green rosetta
| Une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A green rosetta
| Une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
| |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
| |
Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this…
| Alors, dans certains endroits du Tiers-Monde, peut-être il n’est pas facile de danser cette chanson parce que le tourne-disque au kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous voyez… et il y a très souvent une panne… une panne d’électricité là-bas bien au milieu du refrain… de sorte que la chanson sonne comme ça… |
| |
A LITTLE GREEN ROSETTA
| UNE PETITE ROSETTE VERTE |
| |
However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey!
| Mais nous continuons quand même, bien que le carburant pourrait être presque fini dans votre tourne-disque. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous conseillons de continuer à faire fonctionner le tourne-disque en frottant deux bâtons ensemble. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous allons commencer avec une poignée d’herbe… l’os herbe connecté à la malléole… l’os du genou connecté au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé ! |
And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outasite, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five?
| Et nous avons emmené dans l’avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer le final de cette chanson. Il est vraiment super, bien que la piste du métronome soit totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé avec la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ? |
| |
They’re pretty good musicians
| Ils sont de musiciens assez bons |
They’re pretty good musicians
| Ils sont de musiciens assez bons |
They’re pretty good musicians
| Ils sont de musiciens assez bons |
The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good
| Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens cependant sont assez bons |
| |
They’re pretty good musicians
| Ils sont de musiciens assez bons |
They’re pretty good musicians
| Ils sont de musiciens assez bons |
They’re pretty good musicians
| Ils sont de musiciens assez bons |
They’re pretty good musicians
| Ils sont de musiciens assez bons |
| |
But it don’t make no difference if they’re good musicians
| Mais rien ne change s’ils sont ou pas des bons musiciens |
Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it
| Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens |
Because this is a stupid song
| Parce que celle-ci est une chanson stupide |
AND THAT’S THE WAY I LIKE IT
| ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME |
| |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
Hey! A little green rosetta
| Hé ! Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
You make a muffin betta
| Tu améliores un muffin |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
Rosetta, rosetta, rosetta
| Rosette, rosette, rosette |
Rosetta, rosetta
| Rosette, rosette |
| |
[Al Malkin] Zetta…
| [Al] Rosette… |