Historic footnote by FZ
| Nota storica di FZ a piè di pagina |
ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.
| INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti. |
|
| |
WELL YEAH WELL
| |
| |
Oh yeah
| Oh sì |
She was a fine girl
| Lei era una brava ragazza |
She could get down…
| S’impegnava a tuttotondo… |
Wit de get down
| Per divertirsi un mondo |
All de way down
| Fino in fondo |
| |
She do yer laundry
| Lei ti fa il bucato |
She change a tire
| Cambia uno pneumatico |
Chop a little wood for de fire
| Taglia un po’ di legna per il fuoco |
Poke it around… if it died down
| Lo riattizza… quando agonizza |
| |
Oh yeah
| Oh sì |
She was a fine girl
| Lei era una brava ragazza |
She go up in the mornin’
| La mattina, sale su |
She go down in the evenin’
| La sera, scende di bocca giù |
All de way down
| Fino in fondo |
| |
She do the dishes
| Lei lava i piatti |
If you wishes
| Se tu non obietti |
Silverware too
| Anche con l’argenteria è rapida |
Make it look brand new
| La fa sembrare nuova, nitida |
When she get through
| Quando la lucida |
Oh yeah
| Oh sì |
She was a fine girl
| Lei era una brava ragazza |
Outta this world
| Fuori dal comune |
| |
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
| |
| |
Oh yeah
| Oh sì |
She was a fine girl
| Lei era una brava ragazza |
Oh
| Oh |
She could get down…
| S’impegnava a tuttotondo… |
Wit de get down
| Per divertirsi un mondo |
All de way down
| Fino in fondo |
| |
She do your laundry
| Lei ti fa il bucato |
Oh no
| Oh no |
She change a tire
| Cambia uno pneumatico |
Yeah yeah
| Sì, sì |
Chop a little wood for de fire
| Taglia un po’ di legna per il fuoco |
Ooh
| |
Poke it around… if it died down
| Lo riattizza… quando agonizza |
| |
Oh yeah
| Oh sì |
Oh yeah
| Oh sì |
She was a fine girl
| Lei era una brava ragazza |
Fine girl
| Brava ragazza |
With a lovely smile
| Con un sorriso affascinante |
With a bucket on her head
| Con un secchio sulla testa |
Fulla water from de well
| Pieno d’acqua del pozzo |
She could run a mile
| Poteva andare distante |
Oh yeah
| Oh sì |
Yeah
| Sì |
She wouldn’t spill a drop
| Senza versarne neanche una gocciolina |
It’d stay on top
| Le restava in cima |
No no
| No, no |
Her head was kinda flat
| Era un po’ appiattita sulla testa |
But her hair covered that
| Ma i capelli nascondevano ciò alla vista |
She was a fine girl
| Lei era una brava ragazza |
Yeah, yeah fine girl, my
| Sì, sì, brava ragazza, mia |
Didn’t need no school
| Non aveva bisogno di andare a scuola |
No
| No |
She was built like a mule
| Resistente come una mula |
Like a mule
| Come una mula |
With a thong sandal
| Con sandali infradito |
WELL, wasn’t no kinda job
| Beh, non c’era nessun incarico |
She could not handle
| Di cui lei non potesse farsi carico |
Prrrr oh-how
| |
She could get down…
| S’impegnava a tuttotondo… |
Go
| Vai |
Wit de get down
| Per divertirsi un mondo |
Yeah yeah
| Sì, sì |
All de way down
| Fino in fondo |
WOW
| UAU |
| |
We need some more like dat
| Ce ne servono un po’ di più, così |
We need…
| Ce ne servono… |
In dis kinda town
| In questa specie di città |
Some more like dat
| Un po’ di più, così |
We need some more like dat
| Ce ne servono un po’ di più, così |
We need…
| Ce ne servono… |
In dis kinda town
| In questa specie di città |
Some more like dat
| Un po’ di più, così |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
This girl is easy meat
| Questa ragazza è una preda facile |
I seen her on the street
| L’ho vista per strada, docile |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un piccolo vestitino |
Her manner indiscreet…
| Il suo modo di fare birichino… |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
She wanna take me home
| Lei a casa mi vuole portare |
Make me sweat and moan
| Farmi gemere e sudare |
Rub my head and beat me off
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it
| Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
I told her I was late
| Le ho detto che non avevo tempo |
I had another date
| Avevo un altro appuntamento |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
But the robots think it’s great…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
I knew she was…
| Lo sapevo che lei era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
Easy…
| Facile… |
She’s so easy
| Lei è proprio facile |
Easy…
| Facile… |
I saw her tiny titties through her see-through blouse
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
Just had to take the girl to my house
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Easy… MEAT!
| Preda… facile! |
| |
Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
You know she went to see the doctor and then she read a magazine
| È andata dal dottore, sai, e lì ha letto un rotocalco |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
(Work out, Vinnie)
| (Forza, Vinnie) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
(I thought you were in love, Vinnie)
| (Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
| |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
(How you doin’, Vinnie?)
| (Come va, Vinnie?) |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti facciano inciampare |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Or radiate a bad aroma
| O emanare un cattivo odore |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Or radiate a cheap aroma
| O emanare un odore dozzinale |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma
| O emanare… O emanare un odore come Butzis |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
| |
Ahh, love of my life
| Ah, amore della mia vita |
| |
Thank you!
| Grazie! |
| |
Ahh, love of my life
| Ah, amore della mia vita |
| |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
Don’t say it
| Non dirmi addio |
I love you only, (love) love, love of my life
| Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
I love you, darling, I love you only
| Ti amo, amo soltanto te, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me lonely
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo |
| |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
I love, I love, I love you so
| Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
| |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
| |
Love of my…
| Amore della mia… |
| |
Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
I sit and laugh at fools in love
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
There ain’t no such thing as love
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Ha ha!
| Ah ah ah! |
No angels singing up above today
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
Girl, I don’t believe
| Ragazza, non credo |
Girl, I don’t believe in what you say
| Ragazza, non credo alle tue parole |
You say your heart is only mine
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
I say to you: “You must be blind
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
What makes you think that you’re so fine
| Che cosa ti fa credere di essere così superiore |
| |
That I would throw away
| Da farmi rinunciare |
The groovy life I lead?
| Alla mia vita da sogno? |
‘Cause, baby, what you’ve got, yeah
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
It sure ain’t what I need
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Girl, you’d better go
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Girl, you’d better go away
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
I think that life with you would be
| Credo che vivere con te |
Just not quite the thing for me
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Why is it so hard to see my way?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
Why should I be stuck with you?
| Perché dovrei legarmi a te? |
Stuck with you
| Legarmi a te |
It’s just not what I want to do
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Want to do
| Voglio fare |
Why should an embrace or two
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Embrace or two
| Un abbraccio o due o anche tre |
Make me such a part of you?”
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
Part of you
| Parte di te |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
Away
| Via |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
| |
[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… ▲ really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
| Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… ▲ davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK? |
So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though).
| Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità qui non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che siate un po’ troppo intellettuali, qui. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto, ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema). |
Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair…
| Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri… |
[Ike Willis] Another contestant over there
| Un’altra concorrente, lì |
[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
| Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso. |
Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables
| Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure |
And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals
| E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce |
OK, you ready?
| Bene, siete pronti? |
| |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Like I want you to
| Come io voglio da te |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Girl! Girl! Girl!
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
Don’t make me lose my pride
| Non ferire il mio orgoglio |
I want to come inside
| Voglio entrare lì e voglio |
And grab a hold of you
| Acciuffarti |
(Thank you!)
| (Grazie!) |
Grab a hold of you
| Acciuffarti |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Like I want you to
| Come io voglio da te |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Girl! Girl! Girl!
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
I want to feel it, give me your love now
| Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore |
Don’t make me steal it
| Non costringermi a rubarlo |
Don’t make me steal it
| Non costringermi a rubarlo |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
TELL ME YOU LOVE ME!
| DIMMI CHE MI AMI! |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
TELL ME YOU LOVE ME!
| DIMMI CHE MI AMI! |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Like I want you to
| Come io voglio da te |
Tell me you love me, tell me you love me
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Girl! Girl! Girl!
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
Burnin’ with fire
| La smania mi piglia |
I gotta hot desire
| Ho una gran voglia |
‘Cause I gotta make love with you
| Di fare l’amore con te |
‘Cause I gotta make love with you
| Di fare l’amore con te |
‘Cause I gotta make love with you
| Di fare l’amore con te |
‘Cause I gotta make love with you
| Di fare l’amore con te |
| |
Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Tell me you love me, like I want you to
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
| |
[FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…?
| [FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…? |
[Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”!
| [Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”! |
[FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name?
| [FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami? |
[Butch] Butch
| [Macho] Macho |
[FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name?
| [FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami? |
[Lena] Lena
| [Lina] Lina |
[FZ] What?
| [FZ] Come? |
[Lena] Lena
| [Lina] Lina |
[FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the T-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name?
| [FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami? |
[Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […]
| [Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […] |
[Tom] Arrgh, mmmf, glurg
| [Tom] Argh, hmm |
[FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait…
| [FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta… |
[Tom] UGLINESS! UGLINESS!
| [Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA! |
[Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf
| [Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm |
[FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly motherfuckers than you are, hey-y, so watch out. Now…
| [FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso… |
[Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe?
| [Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco? |
[FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend
| [FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza |
[Girl] Hey Zap!
| [Ragazza] Ehi, Zappa! |
[FZ] Good to see you again
| [FZ] È un piacere rivederti |
[Girl] Squeak!
| [Ragazza] Squittisco! |
[FZ] I know
| [FZ] Lo so |
[Tom] I ain’t no fucking QUEER!
| [Tom] Non sono un fottuto finocchio! |
[FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th— they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later
| [FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo |
[Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER!
| [Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO! |
[FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before…
| [FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima… |
| |
Your ethos
| Il tuo ethos |
Your pathos
| Il tuo pathos |
Your Porthos
| Il tuo Porthos |
Your Aramis
| Il tuo Aramis |
Your Brut Cologne
| La tua acqua di Colonia Brut |
You’re writing home
| Stai scrivendo a casa |
| |
You are hopeless
| Sei disperato |
Your hopelessness
| La tua disperazione |
Is rising around you, rising around you
| Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te |
| |
You like it, it gives you something to do in the day time
| Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno |
| |
Hey buddy, you need a hobby
| Ehi, amico, hai bisogno di uno svago |
You are tired of… moving forward
| Sei stufo di… tirare avanti |
You think of the future and secretly you piddle your pants
| Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto |
The puddle of piddle which used to be little
| La pozza di piscia che prima era solo una striscia |
Is rising around you, rising around you
| Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te |
| |
You like it, it gives you something to do in the night time
| Ti piace, ti tiene occupato durante la notte |
| |
Oh well, you travel to bars
| Vabbè, vai in giro per bar |
You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol
| Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale |
Sometimes you’ll go to a pizza place
| Ogni tanto vai in pizzeria |
You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top…
| Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto… |
Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…)
| Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…) |
Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything
| Vabbè, andrai ovunque, farai qualsiasi cosa |
(Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though)
| (Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime) |
You’ll go to Santa Monica Boulevard
| Andrai al Santa Monica Boulevard |
You’ll go to the Blue Parrot
| Andrai al nightclub Blue Parrot |
No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything
| Non c’è problema, andrai ovunque, farai qualsiasi cosa |
Just so you can hang out with the others…
| Pur di passare il tempo con gli altri… |
The others…
| Gli altri… |
Just like you!
| Proprio come te! |
| |
Afraid of the future
| Spaventati dal futuro |
(“Death Valley Days” straight ahead)
| (Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”) |
The future is scary
| Il futuro fa paura |
Yes, it sure is!
| Certo che sì! |
| |
Well, the puddle is rising
| Beh, la pozza sta crescendo |
It smells like the ocean
| Puzza come l’oceano |
A body of water
| Una massa d’acqua |
To isolate England
| Grande da isolare l’Inghilterra |
And also Reseda ▶
| E anche Reseda ▶ |
The oil in patches
| Chiazze di petrolio |
All over Atlantis ▶
| Su tutta Atlantide ▶ |
Atlantis. You remember ✄ Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
| Atlantide. Ti ricordi di ✄ Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide |
You loved it, you were so involved then
| Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora |
That’s back in the days when you used to smoke a banana
| Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane |
You would scrape the stuff off the middle
| Raschiavi la roba dal centro |
You would bake it
| La mettevi nel forno e la essicavi |
You would smoke it
| La fumavi |
You even thought you was getting ripped from it
| Pensavi addirittura che ti stonasse |
No problem
| Non c’è problema |
Woh! Atlantis!
| Oh! Atlantide! |
They could really get down there
| Potrebbero davvero scendere lì sotto |
The plankton
| Il plancton |
The krill
| Il krill |
The giant underwater pyramid
| La gigantesca piramide sottomarina |
The squid decor
| La decorazione di calamari |
(Excuse me, Todd)
| (Scusa, Todd) |
The big ol’ giant underwater door
| L’enorme, gigantesca porta sottomarina |
The dome
| La cupola |
The bubbles
| Le bolle |
The blue light!
| La luce blu! |
| |
Light, light, light, light… blue
| Luce, luce, luce, luce… blu |
Light, light, light, light… blue
| Luce, luce, luce, luce… blu |
Blue light, blue light
| Luce blu, luce blu |
| |
The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins
| L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i fazzoletti |
Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole
| Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò |
Your language
| La tua lingua |
You’re frightened
| Sei impaurito |
The future
| Il futuro |
Your lan—
| La tua lingua |
You can’t even speak your own fucking language!
| Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua! |
You can’t read it anymore
| Non sai più leggerla |
You can’t write it anymore ▶
| Non sai più scriverla ▶ |
Your language
| La tua lingua |
The future
| Il futuro |
Of your language
| Della tua lingua |
Your meat loaf
| Il tuo polpettone di carne |
DON’T LET YOUR MEAT LOAF
| NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE |
HEH HEH HEH!
| EH EH EH! |
Your Micro-Nanette
| La tua spugnetta Micro-Nanette |
Your Brut… Cologne
| La tua acqua di Colonia… Brut |
| |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
And get a record contract from a talent scout someday
| E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
| Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion Band
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
| È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
| Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
| Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico ricco |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, altrimenti sarebbero colati a picco |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare un po’ di stupide cose |
And practice all their poses in between their powder sniffs
| E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose |
Chop a line now, snort it up now
| Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela |
| |
And when they think they’ve got it
| E quando pensano di essere pronti |
They launch a new career
| Danno il via a una nuova carriera |
Who gives a fuck if what they play
| Chi se ne fotte se la roba che suonano |
Is somewhat insincere?
| Non è del tutto sincera? |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Ribellione della Città dei Lustrini |
Tinsel Town Rebellion Band
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
A Tinsel Town Rebellion
| Una ribellione della Città dei Lustrini |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
| |
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
| Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer
| Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
But then again this system works as perfect as a dream
| D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD!
| È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
| |
Is everybody happy?
| Siete tutti felici? |
Oh, never mind!
| Oh, non fateci caso! |
No problem!
| Non c’è problema! |
| |
“Why not come over?
| “Perché non passi? |
You’ll meet my mother
| Ti presenterò mia madre |
You’ll meet my sister
| Ti presenterò mia sorella |
You’ll like my brother
| Mio fratello ti piacerà |
Really you will…”
| Davvero…” |
| |
Then she said:
| Poi lei ha detto: |
“I’m learning English
| “Sto imparando l’inglese |
I can say: ‘Thank you’
| So dire: ‘Thank you’ |
I think I like you
| Tu mi piaci, credo |
Do you like my band-aid?
| Ti piace il mio cerotto? |
I hope you do…”
| Spero di sì…” |
| |
Oh oh oh
| |
| |
“I am not busy
| “Non ho impegni |
I’m free to travel ▶
| Posso viaggiare ▶ |
Where are you going?
| Dove andrete? |
Maybe you’ll take me
| Magari mi porterete con voi |
I hope you do…”
| Spero di sì…” |
| |
Oh, she asked me:
| Oh, lei mi ha chiesto: |
“Do you know Vinnie?
| “Conosci Vinnie? |
He used to like me
| Una volta gli piacevo |
I speak good English
| Parlo bene l’inglese |
I’m bathing with Peter
| Sto facendo il bagno con Peter |
Pick me, I’m clean…”
| Prendimi, sono pulita…” |
| |
Vinnie goes bare-back
| Vinnie lo fa senza preservativo |
Peter goes wet-back
| Peter lo fa come un clandestino |
Denny goes way back
| Denny viene da lontano |
Eddie should get back
| Ed dovrebbe fare ritorno |
Pick me, I’m clean…
| Prendimi, sono pulita… |
| |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh yeah
| Oh sì |
Check out my band-aid
| Guarda il mio cerotto |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh yeah
| Oh sì |
Check out my band-aid
| Guarda il mio cerotto |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh yeah
| Oh sì |
Check out my band-aid
| Guarda il mio cerotto |
Oh yeah, pick me, I’m clean
| Oh sì, prendimi, sono pulita |
Oh yeah
| Oh sì |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
“Why not come over?
| “Perché non passi? |
You’ll meet my mother
| Ti presenterò mia madre |
You’ll meet my sister
| Ti presenterò mia sorella |
You’ll like my brother
| Mio fratello ti piacerà |
Really you will…”
| Davvero…” |
| |
“I’m learning English
| “Sto imparando l’inglese |
I can say: ‘Thank you’
| So dire: ‘Thank you’ |
I think I like you
| Tu mi piaci, credo |
Do you like my band-aid?
| Ti piace il mio cerotto? |
I hope you do…”
| Spero di sì…” |
| |
“I am not busy
| “Non ho impegni |
I’m free to travel
| Posso viaggiare |
Where are you going?
| Dove andrete? |
Maybe you’ll take me
| Magari mi porterete con voi |
I hope you do…”
| Spero di sì…” |
| |
“Do you know Vinnie?
| “Conosci Vinnie? |
He used to like me
| Una volta gli piacevo |
I speak good English
| Parlo bene l’inglese |
I’m bathing with Peter
| Sto facendo il bagno con Peter |
Pick me, I’m clean…”
| Prendimi, sono pulita…” |
| |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
| |
The way that girl been carryin’ on
| Come fa i capricci quella ragazza |
I swear I just don’t understand
| Giuro che proprio non lo riesco a capire |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| La tratto bene e gentilmente, sai |
The way no other lover can
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
Now don’t you know, I treat her nice and kind
| La tratto bene e gentilmente, sai |
The way no other lover can
| Come nessun altro amante saprebbe fare |
I came home the other day and she was
| L’altro giorno sono tornato a casa e lei |
Suckin’ off some other man
| Stava con un altro uomo, a spompinare |
| |
I ain’t the type for beggin’
| Non sono il tipo da implorare |
I ain’t the type to plead
| Non sono il tipo da supplicare |
If she don’t change those evil ways
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
I’m gonna make her bleed
| La farò sanguinare |
She can scream and she can holler
| Può anche urlare e strillare |
Bang her head all along the wall
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
If she don’t give me what I want
| Ma se non mi darà quello che voglio |
She ain’t gonna have no head at all
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
I said she fooled around too long
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
I said she fooled around too long
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Now I am mad and gettin’ meaner
| Adesso sono arrabbiato e sempre più egoista |
I am here and she is gone
| Io sono qui e lei non c’è più |
And the reason you have not seen her
| E la ragione per cui non si è più vista |
She is underneath the lawn
| È perché sta sotto il prato, giù |
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
| Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Now look, I ain’t the type for beggin’
| Ascolta, non sono il tipo da implorare |
Now I ain’t the type to plead
| Non sono il tipo da supplicare |
If she don’t change those evil ways
| Se lei non la smette di comportarsi così male |
I’m gonna make her bleed
| La farò sanguinare |
She can scream and she can holler
| Può anche urlare e strillare |
Bang her head all along the wall
| Sbattere la testa contro tutto il muro |
If she don’t give me what I want
| Ma se non mi darà quello che voglio |
She gonna have no head at all
| La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
| |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
I said she fooled around too long
| Dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Bamboozled by love
| Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo |
Now I am mad and gettin’ meaner, meaner
| Adesso sono arrabbiato e sempre più egoista, più egoista |
I am here and she is gone
| Io sono qui e lei non c’è più |
And the reason you have not seen her, seen her
| E la ragione per cui non si è più vista, vista |
Is she is underneath the lawn
| È perché sta sotto il prato, giù |
| |
Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quit school, why fake it?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Brown shoes don’t make it…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
TV dinner ▶ by the pool
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Watch your brother grow a beard
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
Got another year of school
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
You’re OK, he’s too weird
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Be a plumber
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
Every summer
| È il peggiore |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura… |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
Smile at every ugly
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Shine on your shoes & cut your hair
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Be a jerk - Go to woik
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go to woik
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go to woik
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go to woik
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Do your job & do it right
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
Life’s a ball
| La vita è un girotondo |
TV tonight…
| Stasera, televisione… |
Do you love it?
| Ami il tuo lavoro? |
Do you hate it?
| Odii il tuo lavoro? |
There it is… the way you made it…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
| |
A world of secret hungers
| Un mondo di appetiti segreti |
Perverting the men who make your laws
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Every desire is hidden away
| Ogni desiderio è ben nascosto |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
We see in the back of the City Hall mind
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
The dream of a girl about thirteen
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Svestita, dentro un letto |
Where she tickles his fancy all night long
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
She squealed for a week to get him to go
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
But back in the bed, his teen-age queen
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Is rocking & rolling & acting obscene
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
(Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…)
| (Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…) |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca! |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
| |
Do it again, ha, and do it some more
| Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’ |
Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure
| Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
| |
If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie?
| Cosa faresti, Frank? |
Well, if she were my daughter, I’d…
| Beh, se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie?
| Cosa faresti, Frank? |
If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie?
| Cosa faresti, Frank? |
(Check this out)
| (Sentite questa) |
| |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
And strap her on again, oh baby!
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
And strap her on again
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
She’s my teen-age baby, she turns me on
| È la mia piccola adolescente, m’incanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Ricoprirò mia figlia di cioccolata |
And boogie till the cows come home
| E mi scatenerò ad oltranza |
| |
Time to go home, Madge is on the phone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono proprio contento che la scuola sia terminata |
Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen
| Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori |
Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren)
| Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren) |
Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen
| Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori |
Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen
| Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori |
| |
Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike… |
[Ed Mann] I’m flippin’ out
| Sto flippando |
[Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight
| Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte |
[FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time.
| Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta. |