(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di Cal Schenkel

Tinsel Town rebellion

Ribellione della Città dei Lustrini

 

  1 Fine girl   1 Brava ragazza
  2 Easy meat   2 Preda facile
  3 For the young sophisticate   3 Per il giovane sofisticato
  4 Love of my life   4 Amore della mia vita
  5 I ain’t got no heart   5 Non ho cuore
  6 Panty rap   6 Chiacchierata sulle mutandine
  7 Tell me you love me   7 Dimmi che mi ami
  8 Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}   8 Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi
  9 Dance contest   9 Gara di ballo
10 The blue light 10 La luce blu
11 Tinsel Town rebellion 11 Ribellione della Città dei Lustrini
12 Pick me, I’m clean 12 Prendimi, sono pulita
13 Bamboozled by love 13 Imbrogliato dall’amore
14 Brown shoes don’t make it 14 Le scarpe marroni non sono un granché
15 Peaches III 15 Pesche in pompa magna III

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
THIS ALBUM IS DEDICATED TO ALL OUR FRIENDS WHO HAVE ATTENDED OUR CONCERTS YEAR AFTER YEAR, ALL OVER THE WORLD, WITHOUT WHOSE SUPPORT THESE PERFORMANCES WOULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE. THANKS FOR COMING TO THE SHOW, HOPE YOU ENJOYED IT… SEE YOU AT THE NEXT ONE. QUESTO ALBUM È DEDICATO A TUTTI GLI AMICI CHE HANNO ASSISTITO AI NOSTRI CONCERTI IN TUTTO IL MONDO, ANNO DOPO ANNO, SENZA IL CUI SOSTEGNO QUELLE ESIBIZIONI NON SAREBBERO STATE POSSIBILI. GRAZIE PER ESSERE VENUTI ALLO SPETTACOLO, SPERIAMO VI SIA PIACIUTO… CI VEDIAMO AL PROSSIMO.


Historic footnote by FZ Nota storica di FZ a piè di pagina

ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.
INOLTRE… la faccenda delle mutandine, del farci una trapunta, ecc., bene… un’artista a Lyons, in Colorado, che si chiama Emily James, la sta fabbricando per davvero (sì, proprio in questo preciso momento) … e, come se ciò non fosse già abbastanza elettrizzante, la signora James ha insistito affinché tutti quei deliziosi indumentini intimi che avete donato durante i concerti NON FOSSERO LAVATI, conservando così un po’ di delizioso, diciamo così, miasma organico in prossimità dell’opera d’arte finita. Lei stima che le ci vorrà un anno per completarla e, quando sarà finita, ha in programma di esporla nelle gallerie d’arte degli Stati Uniti.

Trapunta commissionata da Frank Zappa fatta con indumenti intimi femminili non lavati


1. Fine girl

1. Brava ragazza


[Notes by FZ] It is a studio cut, included so that conservative radio stations can play something on the air, thereby alerting people to the fact that this album exists. [Note di FZ] È un’incisione in studio, inclusa per permettere alle radio conservatrici di mandare in onda qualcosa, segnalando in tal modo al pubblico l’esistenza di questo album.
 
WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh sì
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
She could get down… S’impegnava a tuttotondo…
Wit de get down Per divertirsi un mondo
All de way down Fino in fondo
 
She do yer laundry Lei ti fa il bucato
She change a tire Cambia uno pneumatico
Chop a little wood for de fire Taglia un po’ di legna per il fuoco
Poke it around… if it died down Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh yeah Oh sì
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
She go up in the mornin’ La mattina, sale su
She go down in the evenin’ La sera, scende di bocca giù
All de way down Fino in fondo
 
She do the dishes Lei lava i piatti
If you wishes Se tu non obietti
Silverware too Anche con l’argenteria è rapida
Make it look brand new La fa sembrare nuova, nitida
When she get through Quando la lucida
Oh yeah Oh sì
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
Outta this world Fuori dal comune
 
WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh yeah Oh sì
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
Oh Oh
She could get down… S’impegnava a tuttotondo…
Wit de get down Per divertirsi un mondo
All de way down Fino in fondo
 
She do your laundry Lei ti fa il bucato
Oh no Oh no
She change a tire Cambia uno pneumatico
Yeah yeah Sì, sì
Chop a little wood for de fire Taglia un po’ di legna per il fuoco
Ooh
Poke it around… if it died down Lo riattizza… quando agonizza
 
Oh yeah Oh sì
Oh yeah Oh sì
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
Fine girl Brava ragazza
With a lovely smile Con un sorriso affascinante
With a bucket on her head Con un secchio sulla testa
Fulla water from de well Pieno d’acqua del pozzo
She could run a mile Poteva andare distante
Oh yeah Oh sì
Yeah
She wouldn’t spill a drop Senza versarne neanche una gocciolina
It’d stay on top Le restava in cima
No no No, no
Her head was kinda flat Era un po’ appiattita sulla testa
But her hair covered that Ma i capelli nascondevano ciò alla vista
She was a fine girl Lei era una brava ragazza
Yeah, yeah fine girl, my Sì, sì, brava ragazza, mia
Didn’t need no school Non aveva bisogno di andare a scuola
No No
She was built like a mule Resistente come una mula
Like a mule Come una mula
With a thong sandal Con sandali infradito
WELL, wasn’t no kinda job Beh, non c’era nessun incarico
She could not handle Di cui lei non potesse farsi carico
Prrrr oh-how
She could get down… S’impegnava a tuttotondo…
Go Vai
Wit de get down Per divertirsi un mondo
Yeah yeah Sì, sì
All de way down Fino in fondo
WOW UAU
 
We need some more like dat Ce ne servono un po’ di più, così
We need… Ce ne servono…
In dis kinda town In questa specie di città
Some more like dat Un po’ di più, così
We need some more like dat Ce ne servono un po’ di più, così
We need… Ce ne servono…
In dis kinda town In questa specie di città
Some more like dat Un po’ di più, così
[Repeat] [Ripete]

2. Easy meat

2. Preda facile


[Notes by FZ] It is a live track recorded at the Tower Theater in Philadelphia, with extra vocals overdubbed and massive overdubbage of keyboards on the classical section (all done by Tommy Mars). The guitar solo and out-chorus are from our most recent Santa Monica Civic Auditorium concert. There are no overdubs on this section (there are no overdubs on the rest of the album, actually… everything else is all live recording). [Note di FZ] È un pezzo registrato dal vivo al Tower Theater di Philadelphia, con sovra-incise parti vocali aggiuntive e, nella sezione classica, massicce dosi di tastiere (tutte suonate da Tommy Mars). L’assolo di chitarra e il finale sono estratti dal nostro ultimo concerto al Santa Monica Civic Auditorium. Non ci sono sovra-incisioni in questa sezione (non ci sono altre sovra-incisioni in questo album, infatti… tutto il resto è registrato dal vivo).
 
This girl is easy meat Questa ragazza è una preda facile
I seen her on the street L’ho vista per strada, docile

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Her manner indiscreet… Il suo modo di fare birichino…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
She wanna take me home Lei a casa mi vuole portare
Make me sweat and moan Farmi gemere e sudare
Rub my head and beat me off Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
With a copy of Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
I told her I was late Le ho detto che non avevo tempo
I had another date Avevo un altro appuntamento
I can’t get off on the Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
But the robots think it’s great… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
I knew she was… Lo sapevo che lei era…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
Easy… Facile…
She’s so easy Lei è proprio facile
Easy… Facile…
I saw her tiny titties through her see-through blouse Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Just had to take the girl to my house Mi è bastato portarla a casa da me
Easy… MEAT! Preda… facile!

3. For the young sophisticate

3. Per il giovane sofisticato


[Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon. [Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon.
 
Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto
 
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
You know she went to see the doctor and then she read a magazine È andata dal dottore, sai, e lì ha letto un rotocalco
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
(Work out, Vinnie) (Forza, Vinnie)
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
(I thought you were in love, Vinnie) (Pensavo che tu fossi innamorato, Vinnie)
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
There was a picture on the story that showed a young sophisticator Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
 
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
(How you doin’, Vinnie?) (Come va, Vinnie?)
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti facciano inciampare
 
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Or radiate a bad aroma O emanare un cattivo odore
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Or radiate a cheap aroma O emanare un odore dozzinale
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma O emanare… O emanare un odore come Butzis
Ha ha ha ha ha ha!

4. Love of my life

4. Amore della mia vita


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
Ahh, love of my life Ah, amore della mia vita
 
Thank you! Grazie!
 
Ahh, love of my life Ah, amore della mia vita
 
Love of my life, I love you so Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
Love of my life, don’t ever go Amore della mia vita, non te ne andare mai
I love you only, love, love of my life Io amo solo te, amore, amore della mia vita
Love of my life Amore della mia vita
 
Stars in the sky, they never lie Le stelle nel cielo, che non mentono mai
Tell me you need me, don’t say goodbye Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai
Don’t say it Non dirmi addio
I love you only, (love) love, love of my life Amo solo te, (amore) amore, amore della mia vita
 
Stars in the sky, they never lie Le stelle nel cielo, che non mentono mai
Tell me you need me, don’t say goodbye Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai
I love you, darling, I love you only Ti amo, amo soltanto te, tesoro
Don’t ever leave me, don’t make me lonely Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
 
Love of my life, I love you so Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
I love, I love, I love you so Ti amo, ti amo, ti amo tanto, sai
Love of my life, don’t ever go Amore della mia vita, non te ne andare mai
I love you only, love, love of my life Io amo solo te, amore, amore della mia vita
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
Love of my life Amore della mia vita
Love of my life Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amore della mia vita
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my… Amore della mia…

5. I ain’t got no heart

5. Non ho cuore


[Notes by FZ] It was also recorded at the Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
Ain’t got no heart Non ho cuore
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
I sit and laugh at fools in love Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
Ha ha ha! Ah ah ah!
There ain’t no such thing as love Quello che chiamano amore non esiste proprio
Ha ha! Ah ah ah!
No angels singing up above today Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Girl, I don’t believe Ragazza, non credo
Girl, I don’t believe in what you say Ragazza, non credo alle tue parole
You say your heart is only mine Tu dici che è solo per me il tuo cuore
I say to you: “You must be blind Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
What makes you think that you’re so fine Che cosa ti fa credere di essere così superiore
 
That I would throw away Da farmi rinunciare
The groovy life I lead? Alla mia vita da sogno?
‘Cause, baby, what you’ve got, yeah Perché, bimba, quello che tu hai, sì
It sure ain’t what I need Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Girl, you’d better go Ragazza, faresti meglio ad andartene
Girl, you’d better go away Ragazza, faresti meglio ad andartene via
I think that life with you would be Credo che vivere con te
Just not quite the thing for me Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Why is it so hard to see my way? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Why should I be stuck with you? Perché dovrei legarmi a te?
Stuck with you Legarmi a te
It’s just not what I want to do Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Want to do Voglio fare
Why should an embrace or two Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Embrace or two Un abbraccio o due o anche tre
Make me such a part of you?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
Part of you Parte di te
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
Away Via
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
Ain’t got no heart Non ho cuore
Ain’t got no heart Non ho cuore
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare

6. Panty rap

6. Chiacchierata sulle mutandine


[Notes by FZ] Yet another Berkeley Community Theatre specimen. [Note di FZ] L’ennesimo campione dal Berkeley Community Theatre.
 

[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
Ciao, benvenuti allo spettacolo. No, adesso non suoneremo “Dozzinalità”, è così. Stiamo invece raccogliendo delle mutandine, e stiamo raccogliendo dei reggiseni, stiamo raccogliendo piccoli articoli di biancheria intima femminile. Stiamo realizzando una trapunta… davvero, credetemi. Facciamo così: se sei una ragazza e indossi un vestito, toglitelo, così, capisci? Non c’è problema. Anche se ha una spilla… (Che c’è scritto? “Nessuno è perfetto”. Mi sa che è così…) Che cosa abbiamo qui? Oh! Vediamo cosa c’è all’interno. Ah-ha, sorca acerba. Sì. Ancora, ancora… mutandine, reggiseni, mandateli su, non c’è problema. (Oh, questa ti attizzerà). Se portate i pantaloni e sotto avete un bikini, strappatelo ai lati e tiratelo fuori; se portate quei brutti mutandoni di cotone, andate in bagno e levateveli, OK?
So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though). Finora, signore e signori, la reazione di questa comunità qui non è stata particolarmente gratificante. Può darsi che siate un po’ troppo intellettuali, qui. Ecco qualcosa… di buon gusto, di ottimo gusto… (Questa ti piacerà). Ehi, oh, eccone altre, guardate. È quasi come andare a un… Beh, lasciamo perdere, eh eh eh. Volevo solo ricordarvi che siete in competizione diretta con Chicago, che finora ha prodotto il maggior raccolto di biancheria intima femminile fra tutte le località negli Stati Uniti. Oh, eccone una, grazie mille. Chicago, come vi ricorderete, è stata la città dove abbiamo ricevuto le celeberrime mutandine con Perdite Vaginali, eh eh, le mutandine che hanno fatto quasi rompere il collo a Tommy Mars. Non appena ne ha annusato una zaffata, la testa gli è caduta indietro fino a questo punto, ed è stato sentito mormorare: “Gesù”. Quindi, non ci importa in che stato siano. Che cosa abbiamo qui? “La Rivista della Topa”, sì. Ah-ha, ottima. (Vinnie, che te ne pare? Ce l’ha già. Ma non c’è problema).
Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair… Allora, stasera vi intratterrete grazie a: Ike Willis alla chitarra e voce; Tommy Mars alle tastiere e “Gesù”. Vi intratterrete un po’ anche grazie a voi stessi, ma non fateci caso. Steve Vai alla chitarra, voce e capelli azzurri…
[Ike Willis] Another contestant over there Un’altra concorrente, lì

[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
Oh, ancora un’altra? Sì. Vinnie Colaiuta alla rivista. (Che c’è scritto? “Ciao, Frank, vuoi…” Che c’è scritto? “… il mio cappello dal…”. “Vuoi indossare il mio cappello”. “Indossare”. Che roba, questa è un’università, giusto? Che mi dite di “wearing” scritto: “w-e-r-e-i-n-g”, lasciamo perdere). Arthur Barrow al basso.
Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables Bob Harris alle tastiere, falsetto, tromba e verdure
And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals E, signore e signori, Ray White, famoso in tutto il mondo, alla chitarra e voce
OK, you ready? Bene, siete pronti?

7. Tell me you love me

7. Dimmi che mi ami


[Notes by FZ] Yes, that’s right, the Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] Sì, proprio così, il Berkeley Community Theatre.
 
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Girl! Girl! Girl! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Ti amo da morire, sto piangendo per te
Don’t make me lose my pride Non ferire il mio orgoglio
I want to come inside Voglio entrare lì e voglio
And grab a hold of you Acciuffarti
(Thank you!) (Grazie!)
Grab a hold of you Acciuffarti
 
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Girl! Girl! Girl! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
I want to feel it, give me your love now Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
Don’t make me steal it Non costringermi a rubarlo
Don’t make me steal it Non costringermi a rubarlo
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
TELL ME YOU LOVE ME! DIMMI CHE MI AMI!
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
TELL ME YOU LOVE ME! DIMMI CHE MI AMI!
 
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Like I want you to Come io voglio da te
Tell me you love me, tell me you love me Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Girl! Girl! Girl! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
I love you so hard now, I’m cryin’ for you Ti amo da morire, sto piangendo per te
Burnin’ with fire La smania mi piglia
I gotta hot desire Ho una gran voglia
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
‘Cause I gotta make love with you Di fare l’amore con te
 
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Tell me you love me, like I want you to Dimmi che mi ami, come io voglio da te

8. Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}

8. Adesso lo vedi - Adesso non lo vedi


[Notes by FZ] It is from the opening of the concert in Carbondale, Illinois (at the college on Homecoming Night… you remember… you were there, right?). [Note di FZ] Dall’apertura del concerto a Carbondale, nell’Illinois (al college, la Serata di Benvenuto… ti ricordi… eri lì, vero?).
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Dance contest

9. Gara di ballo


[Notes by FZ] It was recorded at the N.Y.C. Palladium. [Note di FZ] È stata registrata al Palladium di New York.
 
[FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…? [FZ] Una delle… Una delle cose che mi piace di più quando suoniamo a New York è questo locale qui perché ha… ha un palco che favorisce la partecipazione del pubblico, come si dice nel settore. Ebbene, se c’è una cosa che mi piace proprio è la partecipazione del pubblico. State a sentire… Devo capire cosa posso ehm… Pensate che stasera dovremmo fare un’altra gara di ballo? Oh, ehi. La gara di ballo degli infortunati. Ehm… Beh, vediamo. Va bene, vi dirò io cosa faremo adesso. Ecco… Ecco qualcuno che vuole davvero partecipare alla gara di ballo, benino-benone, ehi. Bene, come… come…?
[Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”! [Macho] Sei grande, accidenti, sei grande. Sei il migliore, amico. Fa’ “Mugolio di Dina Mo”!
[FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name? [FZ] Bene, aspetta un attimo, come ti chiami? Ehi ehi, come ti chiami?
[Butch] Butch [Macho] Macho
[FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name? [FZ] Bene, il dinamico Macho. Ecco… Ecco una ragazza che vuole ballare con Macho. Come ti chiami?
[Lena] Lena [Lina] Lina
[FZ] What? [FZ] Come?
[Lena] Lena [Lina] Lina
[FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the T-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name? [FZ] Lina, ti presento Macho. Sì, Lina e Macho, coppia numero uno, eh eh. Bene, vediamo. Quello lì, con la… quello… quello lì con la maglietta… no, no, l’altro, questo… no, no… no, no, no, aspetta un attimo, aspetta… beh, sei… comunque, sei gentilissimo, davvero. Ti piacerebbe salire qui? OK, pensi però di poterti comportare bene? Sei… Sei sicuro di poterti comportare bene? OK, come ti chiami?
[Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […] [Tom] TOM, ACCIDENTI. […] TE, AMICO, IO […] TE […]
[Tom] Arrgh, mmmf, glurg [Tom] Argh, hmm
[FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait… [FZ] Bene, aspetta… bene, bene, aspetta…
[Tom] UGLINESS! UGLINESS! [Tom] BRUTTEZZA! BRUTTEZZA!
[Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf [Ragazzo] Frank, sei mio amico! Argh, hmm
[FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly motherfuckers than you are, hey-y, so watch out. Now… [FZ] Bene, aspettate un attimo, un attimo. Ho un… Ho un messaggio importante per tutte le persone carine, ovunque voi siate. Se siete in ascolto e siete carini, sarete anche belli, voglio però dirvi una cosa: noi brutti stronzi siamo più di voi, ehi, quindi state in guardia. Adesso…
[Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe? [Tom] Puoi far salire la mia ragazza sul palco?
[FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend [FZ] Certo. D’accordo, adesso tu… (Vuole prendere la sua ragazza), va’ a prendere la tua ragazza
[Girl] Hey Zap! [Ragazza] Ehi, Zappa!
[FZ] Good to see you again [FZ] È un piacere rivederti
[Girl] Squeak! [Ragazza] Squittisco!
[FZ] I know [FZ] Lo so
[Tom] I ain’t no fucking QUEER! [Tom] Non sono un fottuto finocchio!
[FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later [FZ] Bene, state a sentire, ecco cosa faremo adesso. Bene… adesso… questi… si schiacceranno, li metto da parte, li metto da parte per dopo
[Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER! [Tom] NON SONO UN FOTTUTO FINOCCHIO!
[FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before… [FZ] Quest’uomo sta disperatamente cercando di far sapere a tutti che lui non è un finocchio. Non è finocchio, non è finocchio. Bene, e adesso… ballerete come non avete mai ballato prima…

10. The blue light

10. La luce blu


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre with some sections edited in from the Santa Monica Civic Auditorium. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, con qualche sezione inserita dal Santa Monica Civic Auditorium.
 
Your ethos Il tuo ethos
Your pathos Il tuo pathos
Your Porthos Il tuo Porthos
Your Aramis Il tuo Aramis
Your Brut Cologne La tua acqua di Colonia Brut
You’re writing home Stai scrivendo a casa
 
You are hopeless Sei disperato
Your hopelessness La tua disperazione
Is rising around you, rising around you Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
 
You like it, it gives you something to do in the day time Ti piace, ti tiene occupato durante il giorno
 
Hey buddy, you need a hobby Ehi, amico, hai bisogno di uno svago
You are tired of… moving forward Sei stufo di… tirare avanti
You think of the future and secretly you piddle your pants Quando pensi al futuro, te la fai addosso di nascosto
The puddle of piddle which used to be little La pozza di piscia che prima era solo una striscia
Is rising around you, rising around you Sta crescendo intorno a te, crescendo intorno a te
 
You like it, it gives you something to do in the night time Ti piace, ti tiene occupato durante la notte
 
Oh well, you travel to bars Vabbè, vai in giro per bar
You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol Vai anche alla pasticceria Winchell’s Donuts e passi il tempo con la Pattuglia Stradale
Sometimes you’ll go to a pizza place Ogni tanto vai in pizzeria
You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top… Vai da Shakey’s a mangiare quella specie di pizza americana con sopra quella specie di formaggio giallastro, brutto, ceroso, finto…
Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…) Poi vai alla pizzeria Straw Hat a mangiare tutti quegli ingredienti artificiali che non si mettono mai su una vera pizza (ma che ai bianchi piacciono tanto…)
Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything Vabbè, andrai ovunque, farai qualsiasi cosa
(Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though) (Oh, mi stai dando le tue mutande. Mi auguro che non siano le tue, bello… comunque, sono carinissime)
You’ll go to Santa Monica Boulevard Andrai al Santa Monica Boulevard
You’ll go to the Blue Parrot Andrai al nightclub Blue Parrot
No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything Non c’è problema, andrai ovunque, farai qualsiasi cosa
Just so you can hang out with the others… Pur di passare il tempo con gli altri…
The others… Gli altri…
Just like you! Proprio come te!
 
Afraid of the future Spaventati dal futuro
(“Death Valley Days” straight ahead) (Fissi davanti alla serie western “I Giorni della Valle della Morte”)
The future is scary Il futuro fa paura
Yes, it sure is! Certo che sì!
 
Well, the puddle is rising Beh, la pozza sta crescendo
It smells like the ocean Puzza come l’oceano
A body of water Una massa d’acqua
To isolate England Grande da isolare l’Inghilterra

And also Reseda
E anche Reseda
The oil in patches Chiazze di petrolio

All over Atlantis
Su tutta Atlantide

Atlantis. You remember Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
Atlantide. Ti ricordi di Atlantide: Donovan, quel tale con il cappotto di broccato che ti cantava di Atlantide
You loved it, you were so involved then Ti piaceva tanto, ti prendeva proprio, allora
That’s back in the days when you used to smoke a banana Tanto tempo fa, quando ti fumavi le banane
You would scrape the stuff off the middle Raschiavi la roba dal centro
You would bake it La mettevi nel forno e la essicavi
You would smoke it La fumavi
You even thought you was getting ripped from it Pensavi addirittura che ti stonasse
No problem Non c’è problema
Woh! Atlantis! Oh! Atlantide!
They could really get down there Potrebbero davvero scendere lì sotto
The plankton Il plancton
The krill Il krill
The giant underwater pyramid La gigantesca piramide sottomarina
The squid decor La decorazione di calamari
(Excuse me, Todd) (Scusa, Todd)
The big ol’ giant underwater door L’enorme, gigantesca porta sottomarina
The dome La cupola
The bubbles Le bolle
The blue light! La luce blu!
 
Light, light, light, light… blue Luce, luce, luce, luce… blu
Light, light, light, light… blue Luce, luce, luce, luce… blu
Blue light, blue light Luce blu, luce blu
 
The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins L’infiltrazione, il liquame, gli stivali di gomma, i fazzoletti
Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole Il tuo ethos, il tuo Porthos, il tuo pennone, il tuo oblò
Your language La tua lingua
You’re frightened Sei impaurito
The future Il futuro
Your lan La tua lingua
You can’t even speak your own fucking language! Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua!
You can’t read it anymore Non sai più leggerla

You can’t write it anymore
Non sai più scriverla
Your language La tua lingua
The future Il futuro
Of your language Della tua lingua
Your meat loaf Il tuo polpettone di carne
DON’T LET YOUR MEAT LOAF NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE
HEH HEH HEH! EH EH EH!
Your Micro-Nanette La tua spugnetta Micro-Nanette
Your Brut… Cologne La tua acqua di Colonia… Brut

11. Tinsel Town rebellion

11. Ribellione della Città dei Lustrini


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre.
 
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
And get a record contract from a talent scout someday E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
 
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
Before some stupid magazine decides they’re really good Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Tinsel Town Rebellion Ribellione della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Band Band di ribelli della Città dei Lustrini
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
A Tinsel Town Rebellion Band Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico ricco
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, altrimenti sarebbero colati a picco
 
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare un po’ di stupide cose
And practice all their poses in between their powder sniffs E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose

Chop a line now, snort it up now
Dài, taglia una striscia, dài, pìppatela
 
And when they think they’ve got it E quando pensano di essere pronti
They launch a new career Danno il via a una nuova carriera
Who gives a fuck if what they play Chi se ne fotte se la roba che suonano
Is somewhat insincere? Non è del tutto sincera?
 
Tinsel Town Rebellion Ribellione della Città dei Lustrini
Tinsel Town Rebellion Band Band di ribelli della Città dei Lustrini
A Tinsel Town Rebellion Una ribellione della Città dei Lustrini
A Tinsel Town Rebellion Band Una band di ribelli della Città dei Lustrini
 
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che sembrano proprio finocchi
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
But then again this system works as perfect as a dream D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD! È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Is everybody happy? Siete tutti felici?
Oh, never mind! Oh, non fateci caso!
No problem! Non c’è problema!

12. Pick me, I’m clean

12. Prendimi, sono pulita


[Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre, except for the bridge, the guitar solo, and the out-chorus which were recorded at the Dallas Convention Center. [Note di FZ] È stata registrata al Berkeley Community Theatre, tranne l’interludio, l’assolo di chitarra e il finale, che sono stati registrati al Dallas Convention Center.
 
“Why not come over? “Perché non passi?
You’ll meet my mother Ti presenterò mia madre
You’ll meet my sister Ti presenterò mia sorella
You’ll like my brother Mio fratello ti piacerà
Really you will…” Davvero…”
 
Then she said: Poi lei ha detto:
“I’m learning English “Sto imparando l’inglese
I can say: ‘Thank you’ So dire: ‘Thank you’
I think I like you Tu mi piaci, credo
Do you like my band-aid? Ti piace il mio cerotto?
I hope you do…” Spero di sì…”
 
Oh oh oh
 
“I am not busy “Non ho impegni

I’m free to travel
Posso viaggiare
Where are you going? Dove andrete?
Maybe you’ll take me Magari mi porterete con voi
I hope you do…” Spero di sì…”
 
Oh, she asked me: Oh, lei mi ha chiesto:
“Do you know Vinnie? “Conosci Vinnie?
He used to like me Una volta gli piacevo
I speak good English Parlo bene l’inglese
I’m bathing with Peter Sto facendo il bagno con Peter
Pick me, I’m clean…” Prendimi, sono pulita…”
 
Vinnie goes bare-back Vinnie lo fa senza preservativo
Peter goes wet-back Peter lo fa come un clandestino
Denny goes way back Denny viene da lontano
Eddie should get back Ed dovrebbe fare ritorno
Pick me, I’m clean… Prendimi, sono pulita…
 
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh yeah Oh sì
Check out my band-aid Guarda il mio cerotto
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh yeah Oh sì
Check out my band-aid Guarda il mio cerotto
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh yeah Oh sì
Check out my band-aid Guarda il mio cerotto
Oh yeah, pick me, I’m clean Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh yeah Oh sì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“Why not come over? “Perché non passi?
You’ll meet my mother Ti presenterò mia madre
You’ll meet my sister Ti presenterò mia sorella
You’ll like my brother Mio fratello ti piacerà
Really you will…” Davvero…”
 
“I’m learning English “Sto imparando l’inglese
I can say: ‘Thank youSo dire: ‘Thank you’
I think I like you Tu mi piaci, credo
Do you like my band-aid? Ti piace il mio cerotto?
I hope you do…” Spero di sì…”
 
“I am not busy “Non ho impegni
I’m free to travel Posso viaggiare
Where are you going? Dove andrete?
Maybe you’ll take me Magari mi porterete con voi
I hope you do…” Spero di sì…”
 
“Do you know Vinnie? “Conosci Vinnie?
He used to like me Una volta gli piacevo
I speak good English Parlo bene l’inglese
I’m bathing with Peter Sto facendo il bagno con Peter
Pick me, I’m clean…” Prendimi, sono pulita…”

13. Bamboozled by love

13. Imbrogliato dall’amore


[Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon. [Note di FZ] È stata registrata a Londra all’Hammersmith Odeon.
 
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore

Oh Lord, the shit done hit the fan
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
Oh Lord, the shit done hit the fan Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
The way that girl been carryin’ on Come fa i capricci quella ragazza
I swear I just don’t understand Giuro che proprio non lo riesco a capire
Don’t you know, I treat her nice and kind La tratto bene e gentilmente, sai
The way no other lover can Come nessun altro amante saprebbe fare
Now don’t you know, I treat her nice and kind La tratto bene e gentilmente, sai
The way no other lover can Come nessun altro amante saprebbe fare
I came home the other day and she was L’altro giorno sono tornato a casa e lei
Suckin’ off some other man Stava con un altro uomo, a spompinare
 
I ain’t the type for beggin’ Non sono il tipo da implorare
I ain’t the type to plead Non sono il tipo da supplicare
If she don’t change those evil ways Se lei non la smette di comportarsi così male
I’m gonna make her bleed La farò sanguinare
She can scream and she can holler Può anche urlare e strillare
Bang her head all along the wall Sbattere la testa contro tutto il muro
If she don’t give me what I want Ma se non mi darà quello che voglio
She ain’t gonna have no head at all La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I said she fooled around too long Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I said she fooled around too long Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Now I am mad and gettin’ meaner Adesso sono arrabbiato e sempre più egoista
I am here and she is gone Io sono qui e lei non c’è più
And the reason you have not seen her E la ragione per cui non si è più vista
She is underneath the lawn È perché sta sotto il prato, giù
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Now look, I ain’t the type for beggin’ Ascolta, non sono il tipo da implorare
Now I ain’t the type to plead Non sono il tipo da supplicare
If she don’t change those evil ways Se lei non la smette di comportarsi così male
I’m gonna make her bleed La farò sanguinare
She can scream and she can holler Può anche urlare e strillare
Bang her head all along the wall Sbattere la testa contro tutto il muro
If she don’t give me what I want Ma se non mi darà quello che voglio
She gonna have no head at all La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
I said she fooled around too long Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Bamboozled by love Imbrogliato dall’amore
Oh Lord, I said she fooled around too long Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Now I am mad and gettin’ meaner, meaner Adesso sono arrabbiato e sempre più egoista, più egoista
I am here and she is gone Io sono qui e lei non c’è più
And the reason you have not seen her, seen her E la ragione per cui non si è più vista, vista
Is she is underneath the lawn È perché sta sotto il prato, giù

14. Brown shoes don’t make it

14. Le scarpe marroni non sono un granché


[Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon.
 
Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Quit school, why fake it? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Brown shoes don’t make itLe scarpe marroni non sono un granché…
 

TV dinner by the pool
Cena preconfezionata a bordo piscina
Watch your brother grow a beard Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
Got another year of school Ho un altro anno di scuola, caspiterina
You’re OK, he’s too weird Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
Be a plumber Fa’ l’idraulico / il seduttore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
Every summer È il peggiore
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura…
(That’s right!) (Proprio così!)
 
Smile at every ugly Fa’ buon viso a cattivo gioco
Shine on your shoes & cut your hair Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Be a jerk - Go to woik Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Be a jerk - Go to woik Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Be a jerk - Go to woik Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Be a jerk - Go to woik Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Do your job & do it right Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
Life’s a ball La vita è un girotondo
TV tonight… Stasera, televisione…
Do you love it? Ami il tuo lavoro?
Do you hate it? Odii il tuo lavoro?
There it is… the way you made itÈ così che… ti sei distinto da loro…
 
A world of secret hungers Un mondo di appetiti segreti
Perverting the men who make your laws Travia gli uomini che promulgano le leggi
Every desire is hidden away Ogni desiderio è ben nascosto
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
We see in the back of the City Hall mind Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
The dream of a girl about thirteen Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
OFF with her clothes and INTO a bed Svestita, dentro un letto
Where she tickles his fancy all night long Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
His wife’s attending an orchid show Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
She squealed for a week to get him to go Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
But back in the bed, his teen-age queen Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Is rocking & rolling & acting obscene Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
(Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…) (Dammi ‘sta minchiata, ah! Se lo faccio, perderò il mio…)
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina
She bites his fat neck and it lights up his nose Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca!
(That’s right!) (Proprio così!)
 
Do it again, ha, and do it some more Falla di nuovo, ah, e falla ancora un po’
Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure Ehi, adesso basta, ed è sicuramente una sporcacciona, ohibò
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
(Only thirteen and she knows how to nasty…) (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
 
If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
What would you do, Frankie? Cosa faresti, Frank?
Well, if she were my daughter, I’d… Beh, se fosse mia figlia, io…
What would you do, Frankie? Cosa faresti, Frank?
If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
What would you do, Frankie? Cosa faresti, Frank?
(Check this out) (Sentite questa)
 
Smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirei mia figlia di cioccolata
And strap her on again, oh baby! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Smother that girl in chocolate syrup Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
And strap her on again E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
She’s my teen-age baby, she turns me on È la mia piccola adolescente, m’incanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirò mia figlia di cioccolata
And boogie till the cows come home E mi scatenerò ad oltranza
 
Time to go home, Madge is on the phone È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi

TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono proprio contento che la scuola sia terminata
Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. Peaches III

15. Pesche in pompa magna III


[Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also too. It is called “Peaches III” because this is the third time I have released “Peaches (En regalia)” on record: first on the “Hot Rats” album, then on “Live at the Fillmore…”, but this version is so bizarre, I figured you wouldn’t mind hearing it again. [Note di FZ] Anche questa è stata registrata all’Hammersmith Odeon. Si chiama “Pesche III” perché questa è la terza volta che pubblico su disco “Pesche (In pompa magna)”: la prima volta sull’album “Tope Calde”, poi su “Dal Vivo al Fillmore…”, ma questa versione è talmente curiosa che ho pensato che non vi sarebbe dispiaciuto risentirla.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen Fate un applauso a un grande italiano, Conlon Nancarrow, signore e signori
Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren) Fate un applauso a un altro grande italiano, signore e signori, Warren Cuccurullo (Forza, Warren)
Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen Fate un applauso a un altro grande italiano, Al Di Meola, signore e signori
Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen Fate un applauso a un altro grande italiano, Alvin Lee, signore e signori
 
Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, IkeVinnie, Butzis, la ragazza di Vinnie, la ragazza di Butzis, Patrick, Denny, ehm… Marty (mi sono dimenticato il tuo nome, nonostante tu sia nella troupe da un po’), David, Ike
[Ed Mann] I’m flippin’ out Sto flippando
[Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight Faremo a testa o croce per chi prende la camera stanotte
[FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time. Ed, un altro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, signore e signori. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. A nome di Alvin Lee, ci vediamo la prossima volta.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.