(Copertina) (Retro)


Dal vivo al Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 febbraio 1979

Beat the boots I - Anyway the wind blows

Da qualsiasi parte soffi il vento

 

Disco 1
  1 Watermelon in Easter hay   1 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo
  2 Dead girls of London [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Le morte ragazze londinesi
  3 Ain’t got no heart   3 Non ho cuore
  4 Brown shoes don’t make it   4 Le scarpe marroni non sono un granché
  5 Cosmik debris   5 Detriti cosmici
  6 Tryin’ to grow a chin   6 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
  7 City of tiny lights   7 La città delle minuscole luci
  8 Dancin’ fool   8 Ballerino pazzo
  9 Easy meat   9 Preda facile

 

Disco 2
  1 Jumbo go away   1 Jumbo, vattene
  2 Andy   2 Andy
  3 Inca roads   3 Strade inca
  4 Florentine Pogen   4 Biscotto fiorentino
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Keep it greasy   6 Mantienitelo lubrificato
  7 The meek shall inherit nothing   7 Gli umili non erediteranno proprio niente
  8 Another cheap aroma {For the young sophisticate}   8 Un altro odore dozzinale
  9 Wet T-shirt night {Fembot in a wet T-shirt}   9 Serata delle Magliette Bagnate
10 Why does it hurt when I pee? 10 Perché quando piscio mi fa male?
11 Peaches en regalia 11 Pesche in pompa magna

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Watermelon in Easter hay

1. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Hi, everybody. Welcome to the first show. I’d like to introduce you to the members of our rocking teen-age combo this afternoon: Ciao a tutti. Benvenuti al primo spettacolo. Vorrei presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile di questo pomeriggio:
Denny Walley on guitar and vocals Denny Walley alla chitarra e voce
Ike Willis on guitar and vocals Ike Willis alla chitarra e voce
Tommy Mars on keyboards Tommy Mars alle tastiere
Ed Mann on percussion Ed Mann alle percussioni
Peter Wolf on keyboards Peter Wolf alle tastiere
Vince Colaiuta on drums Vince Colaiuta alla batteria
Arthur Barrow on bass Arthur Barrow al basso
And Sofia Warren on guitar E Sofia Warren alla chitarra

2. Dead girls of London

2. Le morte ragazze londinesi


[FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero che farsene davvero
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
Maybe it’s the way they was raised Forse è per come sono state cresciute
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
We’re the dead girls of London Siamo le morte ragazze londinesi
We thinks we are fine Pensiamo di piacere
We ain’t hittin’ on nothin’ Come ordine d’idee, soltanto lo shopping
But the boutique frame of mind Riusciamo a concepire
 
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
We’re the dead girls of London Siamo le morte ragazze londinesi
We thinks we are fine Pensiamo di piacere
We ain’t hittin’ on nothin’ Come ordine d’idee, soltanto lo shopping
But the boutique frame of mind Riusciamo a concepire
 
Hey, boutique frame of mind Ehi, lo shopping come ordine d’idee
Boutique frame of mind Lo shopping come ordine d’idee
Boutique frame of mind Lo shopping come ordine d’idee
Boutique frame of mind Lo shopping come ordine d’idee

3. Ain’t got no heart

3. Non ho cuore


[FZ] Ain’t got no heart Non ho cuore
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
I sit and laugh at fools in love Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
Ha ha ha! Ah ah ah!
There ain’t no such thing as love Quello che chiamano amore non esiste proprio
Ha ha ha! Ah ah ah!
No angels singing up above today Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Girl, I don’t believe Ragazza, non credo
Girl, I don’t believe in what you say Ragazza, non credo alle tue parole
You say your heart is only mine Tu dici che è solo per me il tuo cuore
I say to you: “You must be blind Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
What makes you think that you’re so fine Che cosa ti fa credere di essere così superiore
 
That I would throw away Da farmi rinunciare
The groovy life I lead? Alla mia vita da sogno?
‘Cause, baby, what you got, yeah Perché, bimba, quello che tu hai, sì
It sure ain’t what I need Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Girl, you’d better go Ragazza, faresti meglio ad andartene
Girl, you’d better go away Ragazza, faresti meglio ad andartene via
I think that life with you would be Credo che vivere con te
Just not quite the thing for me Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Why is it so hard to see my way? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Why should I be stuck with you? Perché dovrei legarmi a te?
It’s just not what I want to do Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Why should an embrace or two Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Make me such a part of you?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
I ain’t got no heart to give away Non ho cuore da regalare
Away Via

4. Brown shoes don’t make it

4. Le scarpe marroni non sono un granché


[FZ] Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Quit school, why fake it? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Brown shoes don’t make itLe scarpe marroni non sono un granché…
 

TV dinner by the pool
Cena preconfezionata a bordo piscina
Watch your brother grow a beard Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
Got another year of school Ho un altro anno di scuola, caspiterina
You’re OK, he’s too weird Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
Be a plumber Fa’ l’idraulico / il seduttore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
Every summer È il peggiore
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura…
 
Smile at every ugly Fa’ buon viso a cattivo gioco
Shine on your shoes & cut your hair Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Be a jerk - Go t’woik Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Be a jerk - Go t’woik Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Be a jerk - Go t’woik Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Be a jerk - Go t’woik Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
Do your job & do it right Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
Life’s a ball La vita è un girotondo
TV tonight… Stasera, televisione…
Do you love it? Ami il tuo lavoro?
Do you hate it? Odii il tuo lavoro?
There it is… the way you made itÈ così che… ti sei distinto da loro…
WOW! UAU!
 
A world of secret hungers Un mondo di appetiti segreti
Perverting the men who make your laws Travia gli uomini che promulgano le leggi
Every desire is hidden away Ogni desiderio è ben nascosto
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
We see in the back of the City Hall mind Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
The dream of a girl about thirteen Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
OFF with her clothes and INTO a bed Svestita, dentro un letto
Where she tickles his fancy all night long Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
His wife’s attending an orchid show Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
She squealed for a week to get him to go Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
But back in the bed, his teen-age queen Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Is rocking & rolling & acting obscene Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina
She bites his fat neck and it lights up his nose Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca!
 
Do it again and do it some more Falla di nuovo e falla ancora un po’
That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
(Only thirteen and she knows how to nasty…) (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
What would you do, Frankie? Cosa faresti, Frank?
If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
What would you do, Frankie? Cosa faresti, Frank?
If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
What would you do, Frankie? Cosa faresti, Frank?
Hey, get this… Ehi, sentite questa…
 
Smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirei mia figlia di cioccolata
And strap her on again, oh baby! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Smother that girl in chocolate syrup Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
And strap her on again E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
She’s my teen-age baby, she turns me on È la mia piccola adolescente, m’incanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Smother that girl in chocolate syrup Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
And boogie till the cows come home E mi scatenerò ad oltranza
 
Time to go home, Madge is on the phone È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi

TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono proprio contento che la scuola sia terminata
Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Cosmik debris

5. Detriti cosmici


[FZ] The mystery man came over L’uomo del mistero arrivò
An’ he said: “I’m outasiteE disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
He said for a nominal service charge Disse che, pagando una tariffa standard
I could reach Nervonna tonite Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

If I was ready, willing an’ able
Se ero pronto, disposto e capace
To pay him his regular fee Di pagargli la sua normale rimunerazione
He would drop all the rest of his pressing affairs Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
And devote his attention to me Per dedicare a me la sua attenzione
But I said: Ma io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Fratello, non perder tempo con me”
 
The mystery man got nervous L’uomo del mistero s’innervosì
An’ he fidget around a bit E iniziò a dimenarsi
He reached in the pocket of his mystery robe Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
An’ he whipped out a shaving kit E tirò fuori un kit per radersi
 
Now, I thought it was a razor Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
An’ a can of foamin’ goo E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
But he told me right then when the top popped open Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
There was nothin’ his box won’t do Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
With the oil of Afro Dytee Con l’unguento di Afro Dita

An’ the dust of the Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!” Disse: “Forse non ci crederai, piccolo mio, ma pure alla tua asma non ci penserai più!”
I said: Io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Fratello, non perder tempo con me”
 
Sofia Warren! Sofia Warren!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Ho già i miei problemi” dissi
“An’ you can’t help me out “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
So take your meditations an’ your preparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
An’ cram it up your snout” E ficcatele su per il naso”
 
“But I got a kristl bole!” “Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
He said, an’ held it on up to the light Disse, e la mise in controluce
So I snatched it all away from him Allora io gliela strappai via
An’ showed him how to do it right E gli feci vedere come farlo in modo efficace
 
[Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head Mi arrotolai un giornale sulla testa
So I looked like I was Deep In modo da sembrare ‘profondo’
I said some mumbo jumbos then Poi recitai qualche abracadabra
I told him he was goin’ to sleep Gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo
 
I stole his ring an’ his pocket watch Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
An’ everything else I found E tutto quello che trovai
I had that sucker hypnotized Avevo ipnotizzato quel coglione
He couldn’t even make a sound Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
I proceeded to tell him his future then Continuai poi predicendogli il futuro
As long as he was hangin’ around Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
I said: Io dissi:
[FZ] “The price of meat has just gone up “Il prezzo della carne è appena salito
An’ your old lady has just gone down…” E la tua tipa è appena scesa di bocca…”
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, what kind of a guru are you anyway? Comunque, dimmi, che razza di guru sei?
Don’t you know? You could make more money as a butcher Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
So don’t you waste your time on me Quindi non perder tempo con me
Don’t waste it, don’t waste your time on me Non perderlo, non perder tempo con me
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ooooo Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Tryin’ to grow a chin

6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto


[Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
Tried all of my life just to grow me a chin Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Popped out once, yeah, but dad pushed it in Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Tell me, why did he hurt me? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Lord, he’s my next of kin… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
He’s a mex-i-kin È un messichino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
If Simmons was here I could feature my hurt Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Scared of the future an’ hope I don’t grow Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
Hey, listen, I know nobody likes me Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
‘Cause everywhere I go Perché ovunque andrò
They say no Diranno no
They say no! Diranno no!
They say NO! Diranno no!
Owww, they say no! Oh, diranno no!
 
Now that I am older, I got a place in the town, babe Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Somebody tell me why am I livin’? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Lord, I wanna be dead instead Oddio, preferirei essere morto
You heard me right Mi avete sentito bene
I wanna be dead instead Preferirei essere morto
 
I wanna be dead Vorrei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
[Repeat] [Ripete]
 

One more time for the world!
Un’altra volta per tutti quanti!
 
I wanna be dead Vorrei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
[Repeat] [Ripete]

7. City of tiny lights

7. La città delle minuscole luci


[Denny Walley] City of tiny lites La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny blankets Minuscole coperte
Keep you warm Vi danno calore
Tiny pillows Minuscoli cuscini
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
That the peoples eats Che la gente ingolla
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Well, maybe you should know Beh, è giusto che sappiate
That it’s over there Che si trova lì
In the tiny dirt somewhere Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
[FZ] You can see it any time La vedete tutte le volte
When you get the squints Che vi vengono le fitte
From your downers and your wine Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
You’re so big Voi siete proprio grandi
It’s so tiny Lei è proprio minimale
Every cloud is silver line-y Non per nuocere vien tutto il male
The great escape for all of you La miglior scappatoia per tutti voi
 
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Denny Walley] City of tiny lites La città delle minuscole luci
Mmmh, don’t you wanna go? Hmm, non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
Mmmh, when they tiny blow Hmm, quando danno minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny blankets Minuscole coperte
Keep you warm Vi danno calore
Tiny pillows Minuscoli cuscini
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
That the peoples eats Che la gente ingolla
That the peoples eats Che la gente ingolla
That the peoples eats Che la gente ingolla
That the peoples eats Che la gente ingolla
 
And it’s over there E si trova lì
And it’s over there E si trova lì
And it’s over there E si trova lì
And it’s over there E si trova lì

8. Dancin’ fool

8. Ballerino pazzo


[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Perché sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri
When they see me comin’ they all steps aside Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
They has a fit while I commit my social suicide Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
Dancin’ fool Ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
 
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
The beat goes on an’ I’m so wrong Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

Yowsa, yowsa, yowsa!
Capperi, capperi, capperi!
 
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina
 
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
I’m a… dancin’ fool Sono un… ballerino pazzo
HE’S A… DANCIN’ FOOL LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
 
Oh, girl Oh, ragazza
Say, darlin’… can I buy ya a drink? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
Are you lookin’ for Monsieur Goodbar? Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
What? You’re Jewish? No foolin’ Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
Love your nails… Mi piacciono molto le tue unghie…
You must be a Libra… Devi essere della Bilancia…
Your place or mine? Da te o da me?

9. Easy meat

9. Preda facile


[Ike Willis] This girl is easy meat Questa ragazza è una preda facile
I seen her on the street L’ho vista per strada, docile

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Her manner indiscreet… Il suo modo di fare birichino…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
She want to take me home Lei a casa mi vuole portare
Make me sweat and moan Farmi gemere e sudare
Rub my head and beat me off Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
With a copy of Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] I told her I was late Le ho detto che non avevo tempo
I had another date Avevo un altro appuntamento
I can’t get off on the Rolling Stone Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
But the robots think it’s great… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
 
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy, easy meat Facile, facile, preda facile
Easy, easy… Facile, facile…
Easy, easy… Facile, facile…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile
 
Easy… Facile…
Oh, you know the girl’s so easy Oh, la ragazza è proprio facile, sai
Easy… Facile…
Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
I just had to take the girl to my house Mi è bastato portarla a casa da me
Easy… MEAT! Preda… facile!

Disco 2

1. Jumbo go away

1. Jumbo, vattene


Jumbo, go away Jumbo, vattene
Jumbo, go away Jumbo, vattene
Jumbo, go away Jumbo, vattene
Jumbo, leave me alone Jumbo, levati di dosso
Get your head off my bone Togli la testa dal mio osso
I wanna go home Voglio tornare a casa adesso
 
Jumbo, lighten up Jumbo, vacci piano
Jumbo, lighten up Jumbo, vacci piano
Jumbo, lighten up Jumbo, vacci piano
Jumbo, give me a break Jumbo, fammi respirare
Lighten up on my snake Vacci piano con il mio affare
That’s all I can take Questo è il massimo che riesco a fare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Jumbo, gotta go Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, gotta go Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, gotta go Jumbo, dacci un taglio
Jumbo, better get back Jumbo, torna, è un’intimazione
Come on now, get back, Jumbo Dài, torna, Jumbo
Or your eye will get black O avrai un occhio marrone
When I give you a smack Quando ti darò uno ceffone
 
Jumbo, don’t you cry Jumbo, non piangere, perdio
Boo-hoo-hoo Sigh sigh
Jumbo, don’t you cry Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, don’t you cry Jumbo, non piangere, perdio
Jumbo, this is goodbye Jumbo, questo è un addio
Goodbye, Jumbo Addio, Jumbo
I ain’t gonna lie Non sto facendo melina
So wash up your pie Quindi lavati la patatina
Wash up your pie Lavati la patatina
Yeah
Wash up your pie Lavati la patatina
Yeah
Wash up your pie Lavati la patatina
Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling? Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
Wash up your pie Lavati la patatina

HtO
H2O
Yeah
 
Jumbo, go away Jumbo, vattene

2. Andy

2. Andy


[Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna… Se c’è, voglio proprio…
Know Saperlo
Is there anything… C’è qualcosa…
Good inside of you? If there is, I really wanna… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Know Saperlo
Is there? C’è?
 
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna know Se c’è, voglio proprio saperlo
Is there anything good inside of you? C’è qualcosa di buono in te?
If there is, I really wanna know, really wanna know Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
 
Something Qualcosa
Something Qualcosa
 
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
Show me a sign, if you don’t mind Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
Do you know what I’m really telling you? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
Is it something that you can understand? È qualcosa che riesci a capire?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Aveva un callo da infradito (callo)
It was sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
But the wrong kind Ma del tipo sbagliato
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Aveva un callo da infradito (callo)
It was sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
But the wrong kind Ma del tipo sbagliato
 
Have I aligned Ho preso le parti
With a blown mind? Di un rincoglionito?
I said, wasted my time Ho detto, ho perso tempo
On the wrong kind? Con il tipo sbagliato?
 
Have I aligned Ho preso le parti
With a blown mind? Di un rincoglionito?
I said, wasted my time Ho detto, ho perso tempo
On the wrong kind? Con il tipo sbagliato?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un callo da infradito
It was sublime, now y’all… Che era sublime, adesso tutti…
But the wrong kind Ma del tipo sbagliato
Aah yah ah yeah yeah

3. Inca roads

3. Strade inca


[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Just to land in the Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
Was it round and did it have a motor Era rotondo e aveva un motore
Or was it something different? Oppure era qualcosa di diverso?
 
You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile
Who’s python boot was that? Di chi erano quegli stivali di pitone?
Sharpen that damn shit Affila quella cavolo di stronzata
License plates all over the place Targhe automobilistiche tutt’intorno
My shoe Le mie scarpe
What can I say? Che posso dire?
Mother Mary and Jozuf! Gesummaria!
 
Did a vehicle Un veicolo
Did a vehicle, did a vehicle Un veicolo, un veicolo
Fly along the mountains Ha costeggiato le montagne
And find a place to park itself? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Park it… se-e-e-elf Parcheggiar… si
PARK IT, PARK IT PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
Or did someone build a place Oppure qualcuno ha costruito un posto
To leave a space Per riservare uno spazio
For such a thing to land? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Florentine Pogen

4. Biscotto fiorentino


[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Yow-ooh
Yow-yoo-yow
La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la
 
[Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
You-ooh
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva e saltava via
(Ointment) (Pomata)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare forte
Later she speaks on how Perellis might court her In seguito, lei parla di come Perellis potrebbe farle la corte
 
Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo
Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ha-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Take the booger home with you to… Portatevi a casa la racchia per…
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
Take the booger home with you to… Portatevi a casa la racchia per…
Read ‘em an’ weep Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go oink Fa grunf
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go quack Fa quà quà
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go MOO Fa muu
Chester’s go-rilla La gorilla di Chester
She go… Fa…

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


[FZ] Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night In un locale per single, un martedì sera
The moon was dim, the band was tight Il cinturino era stretto, la luna era scura
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
What a splendid sight Che panorama spettacolare
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
She was an office girl, “My name is Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Her fav’rite group was HELEN REDDY Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, just a little too short Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Mumble] [Borbottio]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
(Ah, you get it baby, you know what I mean) (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
 
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
But it made him angry! E invece lo fece arrabbiare!
[Mumble] [Borbottio]
 
He called her a pig Lui la chiamò stronza
Pig pig Stronza stronza
A slut and a whore Zoccola e porca
Whore whore Porca porca
A bitch Troia
Bitch bitch Troia troia
And a cunt E mignotta
And she slammed the door E lei sbatté la porta
The door! La porta!
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
A petulant frenzy! Una frenesia di stizza!
This is a petulant frenzy! Questa è una frenesia di stizza!
Oooh! Oh!
I’m petulant Sono stizzita
And I’m havin’ a frenzy! E ho una frenesia!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
BOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH!
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH SIGH!
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he has to use the phone Allora deve usare il telefono
And she gives him some head E lei gli fa una spompinata
And that’s the end of the story E questa è la fine della storia
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometime? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Keep it greasy

6. Mantienitelo lubrificato


[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Ike Willis] All the good women, they sure has it tough Per le brave donne non c’è molta speranza
The good men, well, there just ain’t enough Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
All the good girls are lookin’ all the time Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Good men is something that they can’t find I bravi uomini sono per loro merci rare
‘Cause if they find one miraculously Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
They try to be lovin’ as they can be Cercano di essere affettuose il più possibile
‘Cause if they find one and let him go Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
So they… Quindi loro…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
A good woman needs to ease her mind Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
[FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
A girl don’t need Una ragazza non ha bisogno
No fancy grease Di lubrificarsi in maniera strana
To get herself Per allentarsi
Some rump release Un po’ il fondoschiena
Any kind Qualsiasi tipo
Of lube will do Di lubrificante funzionerà
Maybe from another Preso da un’altra
Part of you Parte di te, chissà
Lube from the North Lubrificante dal nord
Lube from the South Lubrificante dal sud
Take a little slobber Prendi un po’ di saliva, cocca
From the side of your mouth Dal bordo della tua bocca
Roll it over Passala sopra
Grease it down Lubrificatelo giù
Here come that crazy screamin’ sound… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Keep it greasy, so it’ll go down easy Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrificatelo giù, giù, giù
 
Grease it down Lubrificatelo giù
Ah, grease it do-how-how-in Ah, lubrificatelo giù

7. The meek shall inherit nothing

7. Gli umili non erediteranno proprio niente


[FZ] Some take the bible for what it’s worth C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
When it says that the meek shall inherit the Earth Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
Well, I heard that some sheik has bought your country last week La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ E voi, coglioni, non possedete un fico secco
 
Is Hare Rama really wrong Hare Rama sbaglia poi davvero
If you wander around with a napkin on A mandarvi con un grembiule addosso in giro
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
The geek shall inherit nothin’ Gli sfigati non erediteranno proprio niente
 
You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Beh, gente, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
‘Cause what they do in Washington Perché quello che fanno a Washington
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
You ain’t even NUMBER TWO Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
The shit they believe has got their minds all shut Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
An’ they don’t even care when the church takes a cut E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
Ain’t it bleak when you’ve got so much nothin’? Non ti sconforta possedere tanto niente?
So whaddya do? E allora cosa devi fare?
 
Hey
Eat that pork, eat that ham Mangia quella carne di maiale, mangia quel prosciutto
Laugh till you choke on Billy Graham Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto
Moses, Aaron an’ AbrahamMosè, Aronne, Abramo e tutto
They’re all a waste of time Sono una perdita di tempo, servono a poco
An’ it’s your ass that’s on the line Ed è il tuo culo ad essere in gioco
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Do what you wanna, do what you will Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
And help the next poor sucker on his one-way trip… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
SOME TAKE THE BIBLE… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(Gimme half a dozen for the hotel room!) (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

8. Another cheap aroma {For the young sophisticate}

8. Un altro odore dozzinale


[FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto
 
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
You know she went to see the doctor and then she read a magazine È andata dal dottore, sai, e lì ha letto un rotocalco
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
There was a picture on the story that showed a young sophisticator Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
 
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Tell me, tell me what’s the reason Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti facciano inciampare
 
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Or radiate a bad aroma O emanare un cattivo odore
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Or radiate a cheap aroma O emanare un odore dozzinale
Dear heart, dear heart Cuore mio, cuore mio
Dearest heart! Cuore adorato!
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma O emanare… O emanare un odore dozzinale
Ha ha ha ha ha ha!

9. Wet T-shirt night {Fembot in a wet T-shirt}

9. Serata delle Magliette Bagnate


[FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
And they all think they are clean outasite E pensano di essere tutti dei veri schianti
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
An’ they all crave some hot delight E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
 
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
An’ they all think they are reety-awright E tutti pensano di passare una serata festosa
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
An’ they all crave some pink delight E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[Ike Willis] Mattie told Hattie
Matthew ha detto a Harriet
 
[FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
An’ all of the fellas they wish they could bite E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
You know I think it serves ‘em right Se lo meritano, concordo
You know I think it serves ‘em right Se lo meritano, concordo
You know I think it serves ‘em right Se lo meritano, concordo
You know I think it serves ‘em right Se lo meritano, concordo

10. Why does it hurt when I pee?

10. Perché quando piscio mi fa male?


[FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room… Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
I don’t want no doctor to stick no needle in me Non voglio dottori che m’infilano aghi nel sedere
Why does it hurt when I pee? Perché quando piscio mi fa male?
 
Got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
Got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
It jumped right up and grabbed my meat È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Got it from the toilet seat L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! Devo essermi preso il gono-cocco-cacca!
My balls feel like a pair of maracas Le mie palle sembrano un paio di maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! Ahi ahi ahi!
Why does it… Perché…
Why does it… Perché…
Why does it… Perché…
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? Perché… quando piscio… mi fa male?

11. Peaches en regalia

11. Pesche in pompa magna


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petie, Vinnie, Artie and Sofia Warren. Thanks for coming to the concert and good afternoon. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur e Sofia Warren. Grazie per essere venuti al concerto e buon pomeriggio.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.