[FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero |
They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero che farsene davvero |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè |
Maybe it’s the way they was raised
| Forse è per come sono state cresciute |
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze
| Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
We’re the dead girls of London
| Siamo le morte ragazze londinesi |
We thinks we are fine
| Pensiamo di piacere |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Come ordine d’idee, soltanto lo shopping |
But the boutique frame of mind
| Riusciamo a concepire |
| |
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali |
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
We’re the dead girls of London
| Siamo le morte ragazze londinesi |
We thinks we are fine
| Pensiamo di piacere |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Come ordine d’idee, soltanto lo shopping |
But the boutique frame of mind
| Riusciamo a concepire |
| |
Hey, boutique frame of mind
| Ehi, lo shopping come ordine d’idee |
Boutique frame of mind
| Lo shopping come ordine d’idee |
Boutique frame of mind
| Lo shopping come ordine d’idee |
Boutique frame of mind
| Lo shopping come ordine d’idee |
[FZ] Ain’t got no heart
| Non ho cuore |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
I sit and laugh at fools in love
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
There ain’t no such thing as love
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
No angels singing up above today
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
Girl, I don’t believe
| Ragazza, non credo |
Girl, I don’t believe in what you say
| Ragazza, non credo alle tue parole |
You say your heart is only mine
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
I say to you: “You must be blind
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
What makes you think that you’re so fine
| Che cosa ti fa credere di essere così superiore |
| |
That I would throw away
| Da farmi rinunciare |
The groovy life I lead?
| Alla mia vita da sogno? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
It sure ain’t what I need
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Girl, you’d better go
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Girl, you’d better go away
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
I think that life with you would be
| Credo che vivere con te |
Just not quite the thing for me
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Why is it so hard to see my way?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
Why should I be stuck with you?
| Perché dovrei legarmi a te? |
It’s just not what I want to do
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Why should an embrace or two
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Make me such a part of you?”
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
I ain’t got no heart to give away
| Non ho cuore da regalare |
Away
| Via |
[FZ] Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quit school, why fake it?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Brown shoes don’t make it…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
TV dinner ▶ by the pool
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Watch your brother grow a beard
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
Got another year of school
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
You’re OK, he’s too weird
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Be a plumber
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
Every summer
| È il peggiore |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura… |
| |
Smile at every ugly
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Shine on your shoes & cut your hair
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Be a jerk - Go t’woik
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go t’woik
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go t’woik
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go t’woik
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Do your job & do it right
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
Life’s a ball
| La vita è un girotondo |
TV tonight…
| Stasera, televisione… |
Do you love it?
| Ami il tuo lavoro? |
Do you hate it?
| Odii il tuo lavoro? |
There it is… the way you made it…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
WOW!
| UAU! |
| |
A world of secret hungers
| Un mondo di appetiti segreti |
Perverting the men who make your laws
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Every desire is hidden away
| Ogni desiderio è ben nascosto |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
We see in the back of the City Hall mind
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
The dream of a girl about thirteen
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Svestita, dentro un letto |
Where she tickles his fancy all night long
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
She squealed for a week to get him to go
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
But back in the bed, his teen-age queen
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Is rocking & rolling & acting obscene
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca! |
| |
Do it again and do it some more
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie?
| Cosa faresti, Frank? |
If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie?
| Cosa faresti, Frank? |
If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie?
| Cosa faresti, Frank? |
Hey, get this…
| Ehi, sentite questa… |
| |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
And strap her on again, oh baby!
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
And strap her on again
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
She’s my teen-age baby, she turns me on
| È la mia piccola adolescente, m’incanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Smother that girl in chocolate syrup
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata |
And boogie till the cows come home
| E mi scatenerò ad oltranza |
| |
Time to go home, Madge is on the phone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono proprio contento che la scuola sia terminata |
Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] The mystery man came over
| L’uomo del mistero arrivò |
An’ he said: “I’m outasite”
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
He said for a nominal service charge
| Disse che, pagando una tariffa standard |
I could reach Nervonna tonite
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
To pay him his regular fee
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
And devote his attention to me
| Per dedicare a me la sua attenzione |
But I said:
| Ma io dissi: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
The mystery man got nervous
| L’uomo del mistero s’innervosì |
An’ he fidget around a bit
| E iniziò a dimenarsi |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
An’ he whipped out a shaving kit
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Now, I thought it was a razor
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
An’ a can of foamin’ goo
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
But he told me right then when the top popped open
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
There was nothin’ his box won’t do
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Con l’unguento di Afro Dita |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!”
| Disse: “Forse non ci crederai, piccolo mio, ma pure alla tua asma non ci penserai più!” |
I said:
| Io dissi: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?) |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
Sofia Warren!
| Sofia Warren! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Ho già i miei problemi” dissi |
“An’ you can’t help me out
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
So take your meditations an’ your preparations
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
An’ cram it up your snout”
| E ficcatele su per il naso” |
| |
“But I got a kristl bole!”
| “Aspetta, ho una sfera di cristallo!” |
He said, an’ held it on up to the light
| Disse, e la mise in controluce |
So I snatched it all away from him
| Allora io gliela strappai via |
An’ showed him how to do it right
| E gli feci vedere come farlo in modo efficace |
| |
[Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
So I looked like I was Deep
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
I said some mumbo jumbos then
| Poi recitai qualche abracadabra |
I told him he was goin’ to sleep
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo |
| |
I stole his ring an’ his pocket watch
| Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca |
An’ everything else I found
| E tutto quello che trovai là |
I had that sucker hypnotized
| Avevo ipnotizzato quel coglione |
He couldn’t even make a sound
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Continuai poi predicendogli il futuro |
As long as he was hangin’ around
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
I said:
| Io dissi: |
[FZ] “The price of meat has just gone up
| “Il prezzo della carne è appena salito |
An’ your old lady has just gone down…”
| E la tua tipa è appena scesa di bocca…” |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, what kind of a guru are you anyway?
| Comunque, dimmi, che razza di guru sei? |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
So don’t you waste your time on me
| Quindi non perder tempo con me |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| Non perderlo, non perder tempo con me |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ooooo
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
[Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
Tried all of my life just to grow me a chin
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
Popped out once, yeah, but dad pushed it in
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Tell me, why did he hurt me?
| Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Lord, he’s my next of kin…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
He’s a mex-i-kin
| È un messichino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
If Simmons was here I could feature my hurt
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Scared of the future an’ hope I don’t grow
| Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò |
Hey, listen, I know nobody likes me
| Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno |
‘Cause everywhere I go
| Perché ovunque andrò |
They say no
| Diranno no |
They say no!
| Diranno no! |
They say NO!
| Diranno no! |
Owww, they say no!
| Oh, diranno no! |
| |
Now that I am older, I got a place in the town, babe
| Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Somebody tell me why am I livin’?
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Oddio, preferirei essere morto |
You heard me right
| Mi avete sentito bene |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
One more time for the world! ▶
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Repeat]
| [Ripete] |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Keep you warm
| Vi danno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eats
| Che la gente ingolla |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Well, maybe you should know
| Beh, è giusto che sappiate |
That it’s over there
| Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
[FZ] You can see it any time
| La vedete tutte le volte |
When you get the squints
| Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
You’re so big
| Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny
| Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y
| Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you
| La miglior scappatoia per tutti voi là |
| |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Mmmh, don’t you wanna go?
| Hmm, non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Mmmh, when they tiny blow
| Hmm, quando danno minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Keep you warm
| Vi danno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eats
| Che la gente ingolla |
That the peoples eats
| Che la gente ingolla |
That the peoples eats
| Che la gente ingolla |
That the peoples eats
| Che la gente ingolla |
| |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri |
When they see me comin’ they all steps aside
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
They has a fit while I commit my social suicide
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool
| Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Oh, girl
| Oh, ragazza |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Are you lookin’ for Monsieur Goodbar?
| Sei in cerca di Monsieur Goodbar? |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
What? You’re Jewish? No foolin’
| Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro |
Love your nails…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
You must be a Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
Your place or mine?
| Da te o da me? |
[Ike Willis] This girl is easy meat
| Questa ragazza è una preda facile |
I seen her on the street
| L’ho vista per strada, docile |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un piccolo vestitino |
Her manner indiscreet…
| Il suo modo di fare birichino… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
She want to take me home
| Lei a casa mi vuole portare |
Make me sweat and moan
| Farmi gemere e sudare |
Rub my head and beat me off
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] I told her I was late
| Le ho detto che non avevo tempo |
I had another date
| Avevo un altro appuntamento |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
But the robots think it’s great…
| I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, preda facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Preda facile, preda facile, preda facile, preda facile |
| |
Easy…
| Facile… |
Oh, you know the girl’s so easy
| Oh, la ragazza è proprio facile, sai |
Easy…
| Facile… |
Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
I just had to take the girl to my house
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Easy… MEAT!
| Preda… facile! |
Jumbo, go away
| Jumbo, vattene |
Jumbo, go away
| Jumbo, vattene |
Jumbo, go away
| Jumbo, vattene |
Jumbo, leave me alone
| Jumbo, levati di dosso |
Get your head off my bone
| Togli la testa dal mio osso |
I wanna go home
| Voglio tornare a casa adesso |
| |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, give me a break
| Jumbo, fammi respirare |
Lighten up on my snake
| Vacci piano con il mio affare |
That’s all I can take
| Questo è il massimo che riesco a fare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, better get back
| Jumbo, torna, è un’intimazione |
Come on now, get back, Jumbo
| Dài, torna, Jumbo |
Or your eye will get black
| O avrai un occhio marrone |
When I give you a smack
| Quando ti darò uno ceffone |
| |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, non piangere, perdio |
Boo-hoo-hoo
| Sigh sigh |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, questo è un addio |
Goodbye, Jumbo
| Addio, Jumbo |
I ain’t gonna lie
| Non sto facendo melina |
So wash up your pie
| Quindi lavati la patatina |
Wash up your pie
| Lavati la patatina |
Yeah
| Sì |
Wash up your pie
| Lavati la patatina |
Yeah
| Sì |
Wash up your pie
| Lavati la patatina |
Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling?
| Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro? |
Wash up your pie
| Lavati la patatina |
HtO ▶
| H2O ▶ |
Yeah
| Sì |
| |
Jumbo, go away
| Jumbo, vattene |
[Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna…
| Se c’è, voglio proprio… |
Know
| Saperlo |
Is there anything…
| C’è qualcosa… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Know
| Saperlo |
Is there?
| C’è? |
| |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna know
| Se c’è, voglio proprio saperlo |
Is there anything good inside of you?
| C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
| |
Something
| Qualcosa |
Something
| Qualcosa |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand?
| È qualcosa che riesci a capire? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Aveva un callo da infradito (callo) |
It was sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Aveva un callo da infradito (callo) |
It was sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Have I aligned
| Ho preso le parti |
With a blown mind?
| Di un rincoglionito? |
I said, wasted my time
| Ho detto, ho perso tempo |
On the wrong kind?
| Con il tipo sbagliato? |
| |
Have I aligned
| Ho preso le parti |
With a blown mind?
| Di un rincoglionito? |
I said, wasted my time
| Ho detto, ho perso tempo |
On the wrong kind?
| Con il tipo sbagliato? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un callo da infradito |
It was sublime, now y’all…
| Che era sublime, adesso tutti… |
But the wrong kind
| Ma del tipo sbagliato |
Aah yah ah yeah yeah
| |
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Just to land in the Andes?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
Was it round and did it have a motor
| Era rotondo e aveva un motore |
Or was it something different?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life
| Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile |
Who’s python boot was that?
| Di chi erano quegli stivali di pitone? |
Sharpen that damn shit
| Affila quella cavolo di stronzata |
License plates all over the place
| Targhe automobilistiche tutt’intorno |
My shoe
| Le mie scarpe |
What can I say?
| Che posso dire? |
Mother Mary and Jozuf!
| Gesummaria! |
| |
Did a vehicle
| Un veicolo |
Did a vehicle, did a vehicle
| Un veicolo, un veicolo |
Fly along the mountains
| Ha costeggiato le montagne |
And find a place to park itself?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Park it… se-e-e-elf
| Parcheggiar… si |
PARK IT, PARK IT
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
Or did someone build a place
| Oppure qualcuno ha costruito un posto |
To leave a space
| Per riservare uno spazio |
For such a thing to land?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Yow-ooh
| |
Yow-yoo-yow
| |
La-la la-la la-la la-la
| |
Ba-la ba-la na-la
| |
| |
[Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
You-ooh
| |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva e saltava via |
(Ointment)
| (Pomata) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare forte |
Later she speaks on how Perellis might court her
| In seguito, lei parla di come Perellis potrebbe farle la corte |
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ha-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
Take the booger home with you to…
| Portatevi a casa la racchia per… |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
Take the booger home with you to…
| Portatevi a casa la racchia per… |
Read ‘em an’ weep
| Beccati questa e piangi |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go oink
| Fa grunf |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go quack
| Fa quà quà |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go MOO
| Fa muu |
Chester’s go-rilla
| La gorilla di Chester |
She go…
| Fa… |
[FZ] Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
(Ah, you get it baby, you know what I mean)
| (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He called her a pig
| Lui la chiamò stronza |
Pig pig
| Stronza stronza |
A slut and a whore
| Zoccola e porca |
Whore whore
| Porca porca |
A bitch
| Troia |
Bitch bitch
| Troia troia |
And a cunt
| E mignotta |
And she slammed the door
| E lei sbatté la porta |
The door!
| La porta! |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy!
| Questa è una frenesia di stizza! |
Oooh!
| Oh! |
I’m petulant
| Sono stizzita |
And I’m havin’ a frenzy!
| E ho una frenesia! |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he has to use the phone
| Allora deve usare il telefono |
And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
[Ike Willis] All the good women, they sure has it tough
| Per le brave donne non c’è molta speranza |
The good men, well, there just ain’t enough
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
All the good girls are lookin’ all the time
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Good men is something that they can’t find
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
‘Cause if they find one miraculously
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
They try to be lovin’ as they can be
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
‘Cause if they find one and let him go
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
So they…
| Quindi loro… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
A good woman needs to ease her mind
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
[FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
A girl don’t need
| Una ragazza non ha bisogno |
No fancy grease
| Di lubrificarsi in maniera strana |
To get herself
| Per allentarsi |
Some rump release
| Un po’ il fondoschiena |
Any kind
| Qualsiasi tipo |
Of lube will do
| Di lubrificante funzionerà |
Maybe from another
| Preso da un’altra |
Part of you
| Parte di te, chissà |
Lube from the North
| Lubrificante dal nord |
Lube from the South
| Lubrificante dal sud |
Take a little slobber
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
From the side of your mouth
| Dal bordo della tua bocca |
Roll it over
| Passala sopra |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
| |
Grease it down
| Lubrificatelo giù |
Ah, grease it do-how-how-in
| Ah, lubrificatelo giù |
[FZ] Some take the bible for what it’s worth
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| E voi, coglioni, non possedete un fico secco |
| |
Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
If you wander around with a napkin on
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
The geek shall inherit nothin’
| Gli sfigati non erediteranno proprio niente |
| |
You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Beh, gente, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
‘Cause what they do in Washington
| Perché quello che fanno a Washington |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
You ain’t even NUMBER TWO
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
The shit they believe has got their minds all shut
| Però le cagate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ain’t it bleak when you’ve got so much nothin’?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
So whaddya do?
| E allora cosa devi fare? |
| |
Hey
| |
Eat that pork, eat that ham
| Mangia quella carne di maiale, mangia quel prosciutto |
Laugh till you choke on Billy Graham
| Ridi a crepapelle di Billy Graham, soprattutto |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Mosè, Aronne, Abramo e tutto… |
They’re all a waste of time
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(Gimme half a dozen for the hotel room!)
| (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
[FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
You know she went to see the doctor and then she read a magazine
| È andata dal dottore, sai, e lì ha letto un rotocalco |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
| |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti facciano inciampare |
| |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Or radiate a bad aroma
| O emanare un cattivo odore |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Or radiate a cheap aroma
| O emanare un odore dozzinale |
Dear heart, dear heart
| Cuore mio, cuore mio |
Dearest heart!
| Cuore adorato! |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
| O emanare… O emanare un odore dozzinale |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
[FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here
| Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara |
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
| Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara |
And they all think they are clean outasite
| E pensano di essere tutti dei veri schianti |
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti |
An’ they all crave some hot delight
| E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti |
| |
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
| Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno |
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
| E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno |
An’ they all think they are reety-awright
| E tutti pensano di passare una serata festosa |
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa |
An’ they all crave some pink delight
| E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew ha detto a Harriet |
| |
[FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
| Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida |
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
| È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida |
An’ all of the fellas they wish they could bite
| E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso |
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
| A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso |
You know I think it serves ‘em right
| Se lo meritano, concordo |
You know I think it serves ‘em right
| Se lo meritano, concordo |
You know I think it serves ‘em right
| Se lo meritano, concordo |
You know I think it serves ‘em right
| Se lo meritano, concordo |
[FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room…
| Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino… |
| |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| Perché quando piscio mi fa male? |
Why does it hurt when I pee?
| Perché quando piscio mi fa male? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me
| Non voglio dottori che m’infilano aghi nel sedere |
Why does it hurt when I pee?
| Perché quando piscio mi fa male? |
| |
Got it from the toilet seat
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Got it from the toilet seat
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
It jumped right up and grabbed my meat
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Got it from the toilet seat
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maracas |
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| Devo essermi preso il gono-cocco-cacca! |
My balls feel like a pair of maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| Ahi ahi ahi! |
Why does it…
| Perché… |
Why does it…
| Perché… |
Why does it…
| Perché… |
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?
| Perché… quando piscio… mi fa male? |