[FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
Maybe it’s the way they was raised
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
We’re the dead girls of London
| Somos las chicas muertas de Londres |
We thinks we are fine
| Creemos que somos bonitas |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Como orden de ideas podemos concebir |
But the boutique frame of mind
| Solo las compritas |
| |
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
We’re the dead girls of London
| Somos las chicas muertas de Londres |
We thinks we are fine
| Creemos que somos bonitas |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Como orden de ideas podemos concebir |
But the boutique frame of mind
| Solo las compritas |
| |
Hey, boutique frame of mind
| Eh, las compritas como orden de ideas |
Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
Boutique frame of mind
| Las compritas como orden de ideas |
[FZ] Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
I sit and laugh at fools in love
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
There ain’t no such thing as love
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
No angels singing up above today
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Girl, I don’t believe
| No creo |
Girl, I don’t believe in what you say
| No creo en lo que dices |
You say your heart is only mine
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
I say to you: “You must be blind
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
What makes you think that you’re so fine
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
That I would throw away
| Que echaría a perder |
The groovy life I lead?
| La vida que llevo felizmente? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
It sure ain’t what I need
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Girl, you’d better go
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Girl, you’d better go away
| Nena, será mejor que te vayas |
I think that life with you would be
| Creo que vivir contigo así |
Just not quite the thing for me
| No sería para nada lo mejor para mí |
Why is it so hard to see my way?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Why should I be stuck with you?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
It’s just not what I want to do
| No es para nada lo que pedí |
Why should an embrace or two
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Make me such a part of you?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
Away
| Regalar |
[FZ] Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quit school, why fake it?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Brown shoes don’t make it…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
TV dinner ▶ by the pool
| Junto a la piscina, comida preparada |
Watch your brother grow a beard
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
Got another year of school
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
You’re OK, he’s too weird
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Be a plumber
| Sé gran follador / fontanero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
Every summer
| Un dolor en el trasero |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
Smile at every ugly
| Pon al mal tiempo buena cara |
Shine on your shoes & cut your hair
| Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Be a jerk - Go t’woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Be a jerk - Go t’woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Be a jerk - Go t’woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Be a jerk - Go t’woik
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Do your job & do it right
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
Life’s a ball
| La vida es un camino de rosas |
TV tonight…
| Esta noche, televisión… |
Do you love it?
| ¿Amas tu trabajo? |
Do you hate it?
| ¿Odias tu trabajo? |
There it is… the way you made it…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
WOW!
| ¡GUAU! |
| |
A world of secret hungers
| Un mundo de apetitos secretos |
Perverting the men who make your laws
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Every desire is hidden away
| Cada deseo está bien oculto |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
We see in the back of the City Hall mind
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
The dream of a girl about thirteen
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Sin ropa, en una cama |
Where she tickles his fancy all night long
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Su esposa está visitando una exposición floral |
She squealed for a week to get him to go
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
But back in the bed, his teen-age queen
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Is rocking & rolling & acting obscene
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
BABY, BABY
| NENA, NENA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| NENA, NENA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
| |
Do it again and do it some more
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
What would you do, Frankie?
| ¿Qué harías, Frank? |
Hey, get this…
| Eh, escuchad esto… |
| |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
And strap her on again, oh baby!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
And strap her on again
| Y la azotaría otra vez |
She’s my teen-age baby, she turns me on
| Es mi niña adolescente, me encanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Smother that girl in chocolate syrup
| Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate |
And boogie till the cows come home
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
Time to go home, Madge is on the phone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] The mystery man came over
| El hombre del misterio vino |
An’ he said: “I’m outasite”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
He said for a nominal service charge
| Dijo que, por una tarifa estándar |
I could reach Nervonna tonite
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
To pay him his regular fee
| De pagarle su regular remuneración |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
And devote his attention to me
| Para dedicarme toda su atención |
But I said:
| Pero yo dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
The mystery man got nervous
| El hombre del misterio se puso nervioso |
An’ he fidget around a bit
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
An’ he whipped out a shaving kit
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Now, I thought it was a razor
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
An’ a can of foamin’ goo
| Y una lata de crema de afeitar |
But he told me right then when the top popped open
| Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
There was nothin’ his box won’t do
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Con el aceite de Afro Dita |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!”
| Dijo: “¡Esta curará tu asma también, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
I said:
| Dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?) |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
Sofia Warren!
| ¡Sofia Warren! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Tengo mis propios problemas” dije |
“An’ you can’t help me out
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
So take your meditations an’ your preparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
An’ cram it up your snout”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“But I got a kristl bole!”
| “¡Espera, tengo una bola de cristal!” |
He said, an’ held it on up to the light
| Dijo, y la puso a contraluz |
So I snatched it all away from him
| Así que se la arrebaté |
An’ showed him how to do it right
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
| |
[Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
So I looked like I was Deep
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
I said some mumbo jumbos then
| Luego dije unos abracadabras |
I told him he was goin’ to sleep
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
I stole his ring an’ his pocket watch
| Le robé el anillo y el reloj de bolsillo |
An’ everything else I found
| Y todo lo demás que encontré ahí |
I had that sucker hypnotized
| Tenía a ese mamón hipnotizado |
He couldn’t even make a sound
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
As long as he was hangin’ around
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
I said:
| Dije: |
[FZ] “The price of meat has just gone up
| “El precio de la carne acaba de subir |
An’ your old lady has just gone down…”
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada…” |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, what kind of a guru are you anyway?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú? |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
So don’t you waste your time on me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ooooo
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
[Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Tried all of my life just to grow me a chin
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Popped out once, yeah, but dad pushed it in
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Tell me, why did he hurt me?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Lord, he’s my next of kin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
He’s a mex-i-kin
| Es un mexiquino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
If Simmons was here I could feature my hurt
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
Scared of the future an’ hope I don’t grow
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
Hey, listen, I know nobody likes me
| Oíd, ya sé que no le gusto a nadie |
‘Cause everywhere I go
| Porque dondequiera que pueda ir |
They say no
| Dicen no |
They say no!
| ¡Dicen no! |
They say NO!
| ¡Dicen no! |
Owww, they say no!
| ¡Oh, dicen no! |
| |
Now that I am older, I got a place in the town, babe
| Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
Somebody tell me why am I livin’?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Señor, preferiría haber fallecido |
You heard me right
| Me habéis oído bien |
I wanna be dead instead
| Preferiría haber fallecido |
| |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
One more time for the world! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
[Repeat]
| [Repite] |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eats
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Well, maybe you should know
| Bueno, es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
[FZ] You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Mmmh, don’t you wanna go?
| Mmm, ¿no queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Mmmh, when they tiny blow
| Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
That the peoples eats
| Que come la gente |
That the peoples eats
| Que come la gente |
That the peoples eats
| Que come la gente |
That the peoples eats
| Que come la gente |
| |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
And it’s over there
| Y está allí |
[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar |
When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Oh, girl
| Oh, chica |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Are you lookin’ for Monsieur Goodbar?
| ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar? |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
What? You’re Jewish? No foolin’
| ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles |
Love your nails…
| Me encantan tus uñas… |
You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
[Ike Willis] This girl is easy meat
| Esta chica es una presa fácil |
I seen her on the street
| La he visto por la calle, dócil |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Her manner indiscreet…
| Su modo de hacer indiscreto… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
She want to take me home
| Ella quiere llevarme al hogar |
Make me sweat and moan
| Hacerme gemir y sudar |
Rub my head and beat me off
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] I told her I was late
| Le dije que tenía prisa |
I had another date
| Tenía que ir a otra cita |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
But the robots think it’s great…
| Los robots, en cambio, creen que está bonita… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Easy…
| Fácil… |
Oh, you know the girl’s so easy
| Oh, la chica es tan fácil, sabes |
Easy…
| Fácil… |
Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
I just had to take the girl to my house
| Me bastó llevarla a mi casa |
Easy… MEAT!
| Presa… ¡fácil! |
Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, leave me alone
| Jumbo, déjame solito |
Get your head off my bone
| Quita la cabeza de mi huesito |
I wanna go home
| Quiero irme a casa de inmediato |
| |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, give me a break
| Jumbo, por favor |
Lighten up on my snake
| No te pases con mi vigor |
That’s all I can take
| Esto es lo más que puedo hacer |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, better get back
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
Come on now, get back, Jumbo
| Vamos, vuelve, Jumbo |
Or your eye will get black
| O tu ojo se pondrá marrón |
When I give you a smack
| Cuando te dé un bofetón |
| |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
Boo-hoo-hoo
| Buah buah |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, esto es un adiós |
Goodbye, Jumbo
| Adiós, Jumbo |
I ain’t gonna lie
| No es una revancha |
So wash up your pie
| Así que lávate la concha |
Wash up your pie
| Lávate la concha |
Yeah
| Sí |
Wash up your pie
| Lávate la concha |
Yeah
| Sí |
Wash up your pie
| Lávate la concha |
Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling?
| ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño? |
Wash up your pie
| Lávate la concha |
HtO ▶
| H2O ▶ |
Yeah
| Sí |
| |
Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
[Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Know
| Saberlo |
Is there anything…
| ¿Hay algo… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Know
| Saberlo |
Is there?
| ¿Lo hay? |
| |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo |
| |
Something
| Algo |
Something
| Algo |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (callo) |
It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (callo) |
It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| |
Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
With a blown mind?
| De un flipado? |
I said, wasted my time
| He dicho, ¿malgasté el tiempo |
On the wrong kind?
| Con el tipo equivocado? |
| |
Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
With a blown mind?
| De un flipado? |
I said, wasted my time
| He dicho, ¿malgasté el tiempo |
On the wrong kind?
| Con el tipo equivocado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un callo de usar chancleta |
It was sublime, now y’all…
| Que era sublime, ahora todo el mundo… |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
Aah yah ah yeah yeah
| |
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Just to land in the Andes?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Was it round and did it have a motor
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Or was it something different?
| O era algo diferente? |
| |
You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life
| Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida |
Who’s python boot was that?
| ¿De quién eran esas botas de pitón? |
Sharpen that damn shit
| Afila esa maldita mierda |
License plates all over the place
| Placas de coche en todas partes |
My shoe
| Mis zapatos |
What can I say?
| ¿Qué puedo decir? |
Mother Mary and Jozuf!
| ¡Madre María y José! |
| |
Did a vehicle
| ¿Voló un vehículo |
Did a vehicle, did a vehicle
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
Fly along the mountains
| A lo largo de las montañas |
And find a place to park itself?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Park it… se-e-e-elf
| Aparcar… se |
PARK IT, PARK IT
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Or did someone build a place
| ¿O alguien construyó un sitio |
To leave a space
| Para reservar un espacio |
For such a thing to land?
| Donde hacer aterrizar tal cosa? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Yow-ooh
| |
Yow-yoo-yow
| |
La-la la-la la-la la-la
| |
Ba-la ba-la na-la
| |
| |
[Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
You-ooh
| |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Ointment)
| (Ungüento) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Después, habla de cómo Perellis le haría la corte |
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ha-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
Take the booger home with you to…
| Llévese la fea a casa con usted para… |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
Take the booger home with you to…
| Llévese la fea a casa con usted para… |
Read ‘em an’ weep
| Chúpate esa y llora |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go oink
| Hace oink |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go quack
| Hace cua-cua |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go MOO
| Hace muu |
Chester’s go-rilla
| La gorila de Chester |
She go…
| Hace… |
[FZ] Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Ah, you get it baby, you know what I mean)
| (Ah, lo pillas, nena, me entiendes) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He called her a pig
| Él la llamó cerda |
Pig pig
| Cerda cerda |
A slut and a whore
| Guarra y puta |
Whore whore
| Puta puta |
A bitch
| Perra |
Bitch bitch
| Perra perra |
And a cunt
| Y zorra |
And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
The door!
| ¡Un portazo! |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Oooh!
| ¡Oh! |
I’m petulant
| ¡Soy petulante |
And I’m havin’ a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he has to use the phone
| Así que debe usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Ike Willis] All the good women, they sure has it tough
| Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
The good men, well, there just ain’t enough
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
All the good girls are lookin’ all the time
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Good men is something that they can’t find
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
‘Cause if they find one miraculously
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
They try to be lovin’ as they can be
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
‘Cause if they find one and let him go
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
So they…
| Así que… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
A good woman needs to ease her mind
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
[FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A girl don’t need
| Una chica no necesita |
No fancy grease
| Ningún lubricante raro |
To get herself
| Para aflojarse |
Some rump release
| Un poco el trasero |
Any kind
| Cualquier tipo |
Of lube will do
| De lubricante funcionará |
Maybe from another
| Tomado de otra |
Part of you
| Parte de ti, quizá |
Lube from the North
| Lubricante del norte |
Lube from the South
| Lubricante del sur |
Take a little slobber
| Toma algo de saliva, poca |
From the side of your mouth
| Del borde de tu boca |
Roll it over
| Pásala encima |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
| |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Ah, grease it do-how-how-in
| Ah, lubrícalo abajo |
[FZ] Some take the bible for what it’s worth
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Y vosotros, mamones, no poseéis nada |
| |
Is Hare Rama really wrong
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
If you wander around with a napkin on
| Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
The geek shall inherit nothin’
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Bueno, gente, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
‘Cause what they do in Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
The shit they believe has got their minds all shut
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Ain’t it bleak when you’ve got so much nothin’?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
So whaddya do?
| Entonces ¿qué tienes que hacer? |
| |
Hey
| |
Eat that pork, eat that ham
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Laugh till you choke on Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
They’re all a waste of time
| Son todos tiempo perdido |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Y es tu culo lo que está en peligro |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Gimme half a dozen for the hotel room!)
| (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
[FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| |
You know she went to see the doctor and then she read a magazine
| Ella fue al médico, sabes, y allí se leyó un periódico sensacionalista |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador |
| |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dime, dime la razón |
| |
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Bueno, claro que sí, podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
| |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Or radiate a bad aroma
| O irradiar un mal aroma |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Or radiate a cheap aroma
| O irradiar un aroma barato |
Dear heart, dear heart
| Corazoncito, corazoncito |
Dearest heart!
| ¡Más querido corazón! |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
| O irradiar… O irradiar un aroma barato |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
[FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here
| Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
And they all think they are clean outasite
| Y cada uno se cree que es despampanante |
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
An’ they all crave some hot delight
| Anhelando algo de deleite excitante |
| |
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
An’ they all think they are reety-awright
| Y todos piensan que van a festejar |
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
An’ they all crave some pink delight
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew le contó a Harriet |
| |
[FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
An’ all of the fellas they wish they could bite
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
You know I think it serves ‘em right
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
[FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room…
| Más tarde, esa noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel… |
| |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
Got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
Got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
It jumped right up and grabbed my meat
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
Got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, así es como lo cogí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-caca! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| ¡Ay ay ay! |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it…
| Por qué… |
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |