(Portada) (Detrás)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA


En vivo en Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 de febrero de 1979

Beat the boots I - Anyway the wind blows

Sea cual sea la dirección del viento

 

Disco 1
  1 Watermelon in Easter hay   1 Una sandía en viruta para canastas de regalo
  2 Dead girls of London [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Las chicas muertas de Londres
  3 Ain’t got no heart   3 No tengo corazón
  4 Brown shoes don’t make it   4 Los zapatos marrones no son geniales
  5 Cosmik debris   5 Escombros cósmicos
  6 Tryin’ to grow a chin   6 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  7 City of tiny lights   7 La ciudad de las luces pequeñitas
  8 Dancin’ fool   8 Bailarín loco
  9 Easy meat   9 Presa fácil

 

Disco 2
  1 Jumbo go away   1 Jumbo, aléjate
  2 Andy   2 Andy
  3 Inca roads   3 Carreteras incas
  4 Florentine Pogen   4 Bizcocho florentino
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Keep it greasy   6 Manténtelo lubricado
  7 The meek shall inherit nothing   7 Los humildes no heredarán nada
  8 Another cheap aroma {For the young sophisticate}   8 Otro aroma barato
  9 Wet T-shirt night {Fembot in a wet T-shirt}   9 Noche de las Camisetas Mojadas
10 Why does it hurt when I pee? 10 ¿Por qué cuando meo me duele?
11 Peaches en regalia 11 Melocotones con gran pompa

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Watermelon in Easter hay

1. Una sandía en viruta para canastas de regalo


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hi, everybody. Welcome to the first show. I’d like to introduce you to the members of our rocking teen-age combo this afternoon: Hola a todos. Bienvenidos al primer espectáculo. Me gustaría presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock esta tarde:
Denny Walley on guitar and vocals Denny Walley en la guitarra y voz
Ike Willis on guitar and vocals Ike Willis en la guitarra y voz
Tommy Mars on keyboards Tommy Mars en los teclados
Ed Mann on percussion Ed Mann en la percusión
Peter Wolf on keyboards Peter Wolf en los teclados
Vince Colaiuta on drums Vince Colaiuta en la batería
Arthur Barrow on bass Arthur Barrow en el bajo
And Sofia Warren on guitar Y Sofia Warren en la guitarra

2. Dead girls of London

2. Las chicas muertas de Londres


[FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
Maybe it’s the way they was raised Quizás sea el modo en que fueron criadas
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
We’re the dead girls of London Somos las chicas muertas de Londres
We thinks we are fine Creemos que somos bonitas
We ain’t hittin’ on nothin’ Como orden de ideas podemos concebir
But the boutique frame of mind Solo las compritas
 
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
We’re the dead girls of London Somos las chicas muertas de Londres
We thinks we are fine Creemos que somos bonitas
We ain’t hittin’ on nothin’ Como orden de ideas podemos concebir
But the boutique frame of mind Solo las compritas
 
Hey, boutique frame of mind Eh, las compritas como orden de ideas
Boutique frame of mind Las compritas como orden de ideas
Boutique frame of mind Las compritas como orden de ideas
Boutique frame of mind Las compritas como orden de ideas

3. Ain’t got no heart

3. No tengo corazón


[FZ] Ain’t got no heart No tengo corazón
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
I sit and laugh at fools in love Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
There ain’t no such thing as love Lo que llaman amor no existe del todo
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
No angels singing up above today Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Girl, I don’t believe No creo
Girl, I don’t believe in what you say No creo en lo que dices
You say your heart is only mine Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
I say to you: “You must be blind Yo te digo: “Debes estar ciega
What makes you think that you’re so fine ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
That I would throw away Que echaría a perder
The groovy life I lead? La vida que llevo felizmente?
‘Cause, baby, what you got, yeah Porque, nena, lo que tú tienes, sí
It sure ain’t what I need No es lo que yo necesito ciertamente
 
Girl, you’d better go Nena, será mejor que te vayas lejos
Girl, you’d better go away Nena, será mejor que te vayas
I think that life with you would be Creo que vivir contigo así
Just not quite the thing for me No sería para nada lo mejor para mí
Why is it so hard to see my way? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Why should I be stuck with you? ¿Por qué debería atarme a ti?
It’s just not what I want to do No es para nada lo que pedí
Why should an embrace or two ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Make me such a part of you?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
I ain’t got no heart to give away No tengo corazón que regalar
Away Regalar

4. Brown shoes don’t make it

4. Los zapatos marrones no son geniales


[FZ] Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Quit school, why fake it? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Brown shoes don’t make itLos zapatos marrones no son geniales…
 

TV dinner by the pool
Junto a la piscina, comida preparada
Watch your brother grow a beard Mira cómo se deja barba tu hermano
Got another year of school Tengo un año más de escuela, qué lata
You’re OK, he’s too weird Tú estás bien, él es demasiado extraño
Be a plumber gran follador / fontanero
He’s a bummer Él es un pordiosero
He’s a bummer Él es un pordiosero
Every summer Un dolor en el trasero
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Smile at every ugly Pon al mal tiempo buena cara
Shine on your shoes & cut your hair Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo
 
Be a jerk - Go t’woik Sé un estúpido - Ve a trabajar
Be a jerk - Go t’woik Sé un estúpido - Ve a trabajar
Be a jerk - Go t’woik Sé un estúpido - Ve a trabajar
Be a jerk - Go t’woik Sé un estúpido - Ve a trabajar
Do your job & do it right Haz tu trabajo y hazlo bien
Life’s a ball La vida es un camino de rosas
TV tonight… Esta noche, televisión…
Do you love it? ¿Amas tu trabajo?
Do you hate it? ¿Odias tu trabajo?
There it is… the way you made itEs así… como lo lograste, carajo
WOW! ¡GUAU!
 
A world of secret hungers Un mundo de apetitos secretos
Perverting the men who make your laws Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Every desire is hidden away Cada deseo está bien oculto
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
On a rug where they walk and drool past the girls in the office En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
We see in the back of the City Hall mind Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
The dream of a girl about thirteen Un sueño con una chica de unos trece años
 
OFF with her clothes and INTO a bed Sin ropa, en una cama
Where she tickles his fancy all night long Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
His wife’s attending an orchid show Su esposa está visitando una exposición floral
She squealed for a week to get him to go Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
But back in the bed, his teen-age queen Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Is rocking & rolling & acting obscene Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
She bites his fat neck and it lights up his nose Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Do it again and do it some more Hazla otra vez y hazla un poco más
That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Only thirteen and she knows how to nasty…) (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
What would you do, Frankie? ¿Qué harías, Frank?
If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
What would you do, Frankie? ¿Qué harías, Frank?
If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
What would you do, Frankie? ¿Qué harías, Frank?
Hey, get this… Eh, escuchad esto…
 
Smother my daughter in chocolate syrup Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
And strap her on again, oh baby! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Smother that girl in chocolate syrup Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
And strap her on again Y la azotaría otra vez
She’s my teen-age baby, she turns me on Es mi niña adolescente, me encanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Smother that girl in chocolate syrup Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
And boogie till the cows come home Y voy a reventar suelta a ultranza
 
Time to go home, Madge is on the phone Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Cosmik debris

5. Escombros cósmicos


[FZ] The mystery man came over El hombre del misterio vino
An’ he said: “I’m outasiteY dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
He said for a nominal service charge Dijo que, por una tarifa estándar
I could reach Nervonna tonite Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

If I was ready, willing an’ able
Si estaba listo, deseoso y capaz
To pay him his regular fee De pagarle su regular remuneración
He would drop all the rest of his pressing affairs Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
And devote his attention to me Para dedicarme toda su atención
But I said: Pero yo dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
The mystery man got nervous El hombre del misterio se puso nervioso
An’ he fidget around a bit Y empezó a moverse por ahí, agitado
He reached in the pocket of his mystery robe Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
An’ he whipped out a shaving kit Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Now, I thought it was a razor Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
An’ a can of foamin’ goo Y una lata de crema de afeitar
But he told me right then when the top popped open Él en cambio me dijo, justo mientras la tapa se abrió de golpe
There was nothin’ his box won’t do Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
With the oil of Afro Dytee Con el aceite de Afro Dita

An’ the dust of the Grand Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!” Dijo: “¡Esta curará tu asma también, amiguito, no importa lo que creas tú!”
I said: Dije:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
Sofia Warren! ¡Sofia Warren!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Tengo mis propios problemas” dije
“An’ you can’t help me out “Y tú no puedes ayudarme, chico
So take your meditations an’ your preparations Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
An’ cram it up your snout” Y métetelas por el hocico”
 
“But I got a kristl bole!” “¡Espera, tengo una bola de cristal!”
He said, an’ held it on up to the light Dijo, y la puso a contraluz
So I snatched it all away from him Así que se la arrebaté
An’ showed him how to do it right Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
[Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head Enrollé un periódico en mi cabeza
So I looked like I was Deep Para tener un aspecto ‘profundo’
I said some mumbo jumbos then Luego dije unos abracadabras
I told him he was goin’ to sleep Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
I stole his ring an’ his pocket watch Le robé el anillo y el reloj de bolsillo
An’ everything else I found Y todo lo demás que encontré ahí
I had that sucker hypnotized Tenía a ese mamón hipnotizado
He couldn’t even make a sound No podía emitir ni un gemido, es así
 
I proceeded to tell him his future then Entonces, procedí a predecirle el futuro
As long as he was hangin’ around Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
I said: Dije:
[FZ] “The price of meat has just gone up “El precio de la carne acaba de subir
An’ your old lady has just gone down…” Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada…”
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Now, what kind of a guru are you anyway? Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú?
Don’t you know? You could make more money as a butcher ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
So don’t you waste your time on me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Don’t waste it, don’t waste your time on me No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ooooo Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Tryin’ to grow a chin

6. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado


[Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Tried all of my life just to grow me a chin He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Popped out once, yeah, but dad pushed it in Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Tell me, why did he hurt me? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Lord, he’s my next of kin… Señor, es mi pariente más vecino…
He’s a mex-i-kin Es un mexiquino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
If Simmons was here I could feature my hurt Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Scared of the future an’ hope I don’t grow Estoy asustado del futuro y espero no crecer
Hey, listen, I know nobody likes me Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
‘Cause everywhere I go Porque dondequiera que pueda ir
They say no Dicen no
They say no! ¡Dicen no!
They say NO! ¡Dicen no!
Owww, they say no! ¡Oh, dicen no!
 
Now that I am older, I got a place in the town, babe Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Somebody tell me why am I livin’? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Lord, I wanna be dead instead Señor, preferiría haber fallecido
You heard me right Me habéis oído bien
I wanna be dead instead Preferiría haber fallecido
 
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
[Repeat] [Repite]
 

One more time for the world!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
I wanna be dead Me gustaría haber fallecido
In bed Acostado
Please kill me Te lo ruego, ¿quieres matarme?
‘Cause that would thrill me Porque eso podría excitarme
[Repeat] [Repite]

7. City of tiny lights

7. La ciudad de las luces pequeñitas


[Denny Walley] City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets Mantas pequeñitas
Keep you warm Os mantienen calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
That the peoples eats Que come la gente
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Well, maybe you should know Bueno, es justo que sepáis
That it’s over there Que está allí
In the tiny dirt somewhere En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
[FZ] You can see it any time Podéis verla todas las veces
When you get the squints Que sentís las punzadas
From your downers and your wine Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
You’re so big Vosotros sois tan grandes
It’s so tiny Ella es tan pequeña
Every cloud is silver line-y No hay mal que por bien no venga
The great escape for all of you Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Denny Walley] City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Mmmh, don’t you wanna go? Mmm, ¿no queréis ir allí, todos?
Hear the tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
Mmmh, when they tiny blow Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny blankets Mantas pequeñitas
Keep you warm Os mantienen calientes
Tiny pillows Almohadas pequeñitas
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout them tiny cookies Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
That the peoples eats Que come la gente
That the peoples eats Que come la gente
That the peoples eats Que come la gente
That the peoples eats Que come la gente
 
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí
And it’s over there Y está allí

8. Dancin’ fool

8. Bailarín loco


[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Porque soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill La gente disco va vestida para matar
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar
When they see me comin’ they all steps aside Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
They has a fit while I commit my social suicide Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
 
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Yowsa, yowsa, yowsa!
¡ Vaya, vaya, vaya!
 
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
HE’S A… DANCIN’ FOOL ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Oh, girl Oh, chica
Say, darlin’… can I buy ya a drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Are you lookin’ for Monsieur Goodbar? ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar?
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
What? You’re Jewish? No foolin’ ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles
Love your nails… Me encantan tus uñas…
You must be a Libra… Debes ser Libra…
Your place or mine? ¿En tu casa o en la mía?

9. Easy meat

9. Presa fácil


[Ike Willis] This girl is easy meat Esta chica es una presa fácil
I seen her on the street La he visto por la calle, dócil

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una blusa semitransparente y un vestidito
Her manner indiscreet… Su modo de hacer indiscreto…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
She want to take me home Ella quiere llevarme al hogar
Make me sweat and moan Hacerme gemir y sudar
Rub my head and beat me off Frotarme la cabeza y pajearme con
With a copy of Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] I told her I was late Le dije que tenía prisa
I had another date Tenía que ir a otra cita
I can’t get off on the Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
But the robots think it’s great… Los robots, en cambio, creen que está bonita…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Easy… Fácil…
Oh, you know the girl’s so easy Oh, la chica es tan fácil, sabes
Easy… Fácil…
Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
I just had to take the girl to my house Me bastó llevarla a mi casa
Easy… MEAT! Presa… ¡fácil!

Disco 2

1. Jumbo go away

1. Jumbo, aléjate


Jumbo, go away Jumbo, aléjate
Jumbo, go away Jumbo, aléjate
Jumbo, go away Jumbo, aléjate
Jumbo, leave me alone Jumbo, déjame solito
Get your head off my bone Quita la cabeza de mi huesito
I wanna go home Quiero irme a casa de inmediato
 
Jumbo, lighten up Jumbo, no te pases
Jumbo, lighten up Jumbo, no te pases
Jumbo, lighten up Jumbo, no te pases
Jumbo, give me a break Jumbo, por favor
Lighten up on my snake No te pases con mi vigor
That’s all I can take Esto es lo más que puedo hacer
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, gotta go Jumbo, corta el rollo
Jumbo, gotta go Jumbo, corta el rollo
Jumbo, gotta go Jumbo, corta el rollo
Jumbo, better get back Jumbo, vuelve, es una intimación
Come on now, get back, Jumbo Vamos, vuelve, Jumbo
Or your eye will get black O tu ojo se pondrá marrón
When I give you a smack Cuando te dé un bofetón
 
Jumbo, don’t you cry Jumbo, no llores, por Dios
Boo-hoo-hoo Buah buah
Jumbo, don’t you cry Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, don’t you cry Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, this is goodbye Jumbo, esto es un adiós
Goodbye, Jumbo Adiós, Jumbo
I ain’t gonna lie No es una revancha
So wash up your pie Así que lávate la concha
Wash up your pie Lávate la concha
Yeah
Wash up your pie Lávate la concha
Yeah
Wash up your pie Lávate la concha
Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling? ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño?
Wash up your pie Lávate la concha

HtO
H2O
Yeah
 
Jumbo, go away Jumbo, aléjate

2. Andy

2. Andy


[Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna… Si lo hay, realmente quiero…
Know Saberlo
Is there anything… ¿Hay algo…
Good inside of you? If there is, I really wanna… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Know Saberlo
Is there? ¿Lo hay?
 
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna know Si lo hay, realmente quiero saberlo
Is there anything good inside of you? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
If there is, I really wanna know, really wanna know Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Something Algo
Something Algo
 
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
Show me a sign, if you don’t mind Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
Do you know what I’m really telling you? ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo?
Is it something that you can understand? ¿Es algo que puedes entender?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Tenía un callo de usar chancleta (callo)
It was sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
But the wrong kind Pero de la clase equivocada
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Tenía un callo de usar chancleta (callo)
It was sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
But the wrong kind Pero de la clase equivocada
 
Have I aligned ¿Salí en defensa
With a blown mind? De un flipado?
I said, wasted my time He dicho, ¿malgasté el tiempo
On the wrong kind? Con el tipo equivocado?
 
Have I aligned ¿Salí en defensa
With a blown mind? De un flipado?
I said, wasted my time He dicho, ¿malgasté el tiempo
On the wrong kind? Con el tipo equivocado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un callo de usar chancleta
It was sublime, now y’all… Que era sublime, ahora todo el mundo…
But the wrong kind Pero de la clase equivocada
Aah yah ah yeah yeah

3. Inca roads

3. Carreteras incas


[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Just to land in the Andes? Para aterrizar justo en los Andes?
Was it round and did it have a motor ¿Era redondo y tenía un motor
Or was it something different? O era algo diferente?
 
You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida
Who’s python boot was that? ¿De quién eran esas botas de pitón?
Sharpen that damn shit Afila esa maldita mierda
License plates all over the place Placas de coche en todas partes
My shoe Mis zapatos
What can I say? ¿Qué puedo decir?
Mother Mary and Jozuf! ¡Madre María y José!
 
Did a vehicle ¿Voló un vehículo
Did a vehicle, did a vehicle Voló un vehículo, voló un vehículo
Fly along the mountains A lo largo de las montañas
And find a place to park itself? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Park it… se-e-e-elf Aparcar… se
PARK IT, PARK IT APARCARSE, APARCARSE
 
Or did someone build a place ¿O alguien construyó un sitio
To leave a space Para reservar un espacio
For such a thing to land? Donde hacer aterrizar tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Florentine Pogen

4. Bizcocho florentino


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Yow-ooh
Yow-yoo-yow
La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la
 
[Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
You-ooh
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Ointment) (Ungüento)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar fuerte
Later she speaks on how Perellis might court her Después, habla de cómo Perellis le haría la corte
 
Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo
Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ha-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Take the booger home with you to… Llévese la fea a casa con usted para…
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
Take the booger home with you to… Llévese la fea a casa con usted para…
Read ‘em an’ weep Chúpate esa y llora
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go oink Hace oink
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go quack Hace cua-cua
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go MOO Hace muu
Chester’s go-rilla La gorila de Chester
She go… Hace…

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


[FZ] Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night En un bar de solteros, un martes por la noche
The moon was dim, the band was tight La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
She was an office girl, “My name is Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Her fav’rite group was HELEN REDDY Su grupo favorito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, just a little too short Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
[Mumble] [Parloteo]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
(Ah, you get it baby, you know what I mean) (Ah, lo pillas, nena, me entiendes)
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
But it made him angry! ¡Pero eso lo hizo enojar!
[Mumble] [Parloteo]
 
He called her a pig Él la llamó cerda
Pig pig Cerda cerda
A slut and a whore Guarra y puta
Whore whore Puta puta
A bitch Perra
Bitch bitch Perra perra
And a cunt Y zorra
And she slammed the door Y ella dio un portazo
The door! ¡Un portazo!
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
A petulant frenzy! ¡Un frenesí petulante!
This is a petulant frenzy! ¡Esto es un frenesí petulante!
Oooh! ¡Oh!
I’m petulant ¡Soy petulante
And I’m havin’ a frenzy! Y tengo un frenesí!
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
BOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH!
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH BUAH!
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he has to use the phone Así que debe usar el teléfono
And she gives him some head Y ella le hace una mamada
And that’s the end of the story Y este es el final de la historia
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, nena, no quieres un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometime? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Keep it greasy

6. Manténtelo lubricado


[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Ike Willis] All the good women, they sure has it tough Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
The good men, well, there just ain’t enough Bueno, no hay suficientes hombres buenos
All the good girls are lookin’ all the time Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Good men is something that they can’t find Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
‘Cause if they find one miraculously Porque, si encuentran uno milagrosamente
They try to be lovin’ as they can be Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
‘Cause if they find one and let him go Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
So they… Así que…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
A good woman needs to ease her mind Una buena mujer necesita relajar su mente
[FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
 
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
A girl don’t need Una chica no necesita
No fancy grease Ningún lubricante raro
To get herself Para aflojarse
Some rump release Un poco el trasero
Any kind Cualquier tipo
Of lube will do De lubricante funcionará
Maybe from another Tomado de otra
Part of you Parte de ti, quizá
Lube from the North Lubricante del norte
Lube from the South Lubricante del sur
Take a little slobber Toma algo de saliva, poca
From the side of your mouth Del borde de tu boca
Roll it over Pásala encima
Grease it down Lubrícatelo abajo
Here come that crazy screamin’ sound… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrícalo abajo, abajo, abajo
 
Grease it down Lubrícatelo abajo
Ah, grease it do-how-how-in Ah, lubrícalo abajo

7. The meek shall inherit nothing

7. Los humildes no heredarán nada


[FZ] Some take the bible for what it’s worth Algunos toman la Biblia por lo que vale
When it says that the meek shall inherit the Earth Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
Well, I heard that some sheik has bought your country last week He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ Y vosotros, mamones, no poseéis nada
 
Is Hare Rama really wrong ¿Está Hare Rama tan equivocado
If you wander around with a napkin on Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
The geek shall inherit nothin’ Los fracasados no heredarán nada
 
You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Bueno, gente, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
‘Cause what they do in Washington Porque lo que hacen en Washington
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú
You ain’t even NUMBER TWO Tampoco eres el número dos, tú
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
The shit they believe has got their minds all shut Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
An’ they don’t even care when the church takes a cut Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Ain’t it bleak when you’ve got so much nothin’? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
So whaddya do? Entonces ¿qué tienes que hacer?
 
Hey
Eat that pork, eat that ham Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Laugh till you choke on Billy Graham Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Moses, Aaron an’ AbrahamMoisés, Aarón y Abraham
They’re all a waste of time Son todos tiempo perdido
An’ it’s your ass that’s on the line Y es tu culo lo que está en peligro
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Do what you wanna, do what you will Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
And help the next poor sucker on his one-way trip… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
SOME TAKE THE BIBLE… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Gimme half a dozen for the hotel room!) (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

8. Another cheap aroma {For the young sophisticate}

8. Otro aroma barato


[FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
 
You know she went to see the doctor and then she read a magazine Ella fue al médico, sabes, y allí se leyó un periódico sensacionalista
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
 
There was a picture on the story that showed a young sophisticator Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
 
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Tell me, tell me what’s the reason Dime, dime la razón
 
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip Bueno, claro que sí, podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
 
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Or radiate a bad aroma O irradiar un mal aroma
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Or radiate a cheap aroma O irradiar un aroma barato
Dear heart, dear heart Corazoncito, corazoncito
Dearest heart! ¡Más querido corazón!
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma O irradiar… O irradiar un aroma barato
Ha ha ha ha ha ha!

9. Wet T-shirt night {Fembot in a wet T-shirt}

9. Noche de las Camisetas Mojadas


[FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here Me parece que por aquí está pasando algo divertido
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
And they all think they are clean outasite Y cada uno se cree que es despampanante
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
An’ they all crave some hot delight Anhelando algo de deleite excitante
 
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
An’ they all think they are reety-awright Y todos piensan que van a festejar
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
An’ they all crave some pink delight Anhelando algo de deleite rosado que mirar
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Ike Willis] Mattie told Hattie
Matthew le contó a Harriet
 
[FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
An’ all of the fellas they wish they could bite Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
You know I think it serves ‘em right Sabes, creo que se lo pueden merecer
You know I think it serves ‘em right Sabes, creo que se lo pueden merecer
You know I think it serves ‘em right Sabes, creo que se lo pueden merecer
You know I think it serves ‘em right Sabes, creo que se lo pueden merecer

10. Why does it hurt when I pee?

10. ¿Por qué cuando meo me duele?


[FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room… Más tarde, esa noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel…
 
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
I don’t want no doctor to stick no needle in me No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
Why does it hurt when I pee? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
Got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
Got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
It jumped right up and grabbed my meat Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
Got it from the toilet seat Del asiento del inodoro, así es como lo cogí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! ¡Debo haber cogido el gono-coco-caca!
My balls feel like a pair of maracas Mis bolas parecen un par de maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! ¡Ay ay ay!
Why does it… Por qué…
Why does it… Por qué…
Why does it… Por qué…
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? ¿Por qué… cuando meo… me duele?

11. Peaches en regalia

11. Melocotones con gran pompa


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petie, Vinnie, Artie and Sofia Warren. Thanks for coming to the concert and good afternoon. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur y Sofia Warren. Gracias por venir al concierto y buenas tardes.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.