Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007
| Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007 |
QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge ▶, mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO…
| WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ▶ ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist… |
Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito…
| Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten… |
Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… ▶ e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia ▶, ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico…
| Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… ▶ und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung ▶, sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war… |
Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… ▶ il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother…
| Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… ▶ der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother… |
Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente:
| Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich: |
“Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”
| „Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“
|
TI PREGO, RITORNA PER UN BIS…
| ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE… |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Flammend um ihren Kopf |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne |
Che da qualche pulce era infesta
| Die ganz rot war von gewissen Tierchen |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Und über jeden Molch in Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Und jede Grille, die im Chor zirpte |
Nelle campagne a Buffalo
| Neben dem Busch in Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Sie sagte, sie sei eine Hellseherin |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Und ihr Tarot sei unheimlich stark |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Und im gleichen Atemzug sagte sie |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Dass ich sollte jemanden wie sie kennen |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Sie hatte eine Schlange als Schoßtier |
E un amuleto della magia
| Und ein Amulett |
E stava procreando un nano
| Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Aber sie war noch nicht fertig |
Era grigio-verde di carnagione
| Sie hatte graugrüne Haut |
Aveva una bambola con uno spillone
| Eine Puppe mit einer Nadel drin |
Le dissi che lei andava bene
| Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung |
Io, però, non ero a disposizione
| Aber ich war nicht verfügbar |
(A quel tempo non ero a disposizione…)
| (Damals war ich nicht verfügbar…) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Dann sie an der Türschwelle verweilte |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Naja, ich bin zum Abenteurer geboren |
Così la seguii su per le scale
| Also folgte ich ihr die Stufen rauf |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Und legte sich nackt neben die Tür |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren |
E fu quanto mai inutile
| Und es war zweckloser denn je |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Sie hatte eine Schlange als Schoßtier |
E un amuleto della magia
| Und ein Amulett |
E stava procreando un nano
| Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Aber sie war noch nicht fertig |
Era grigio-verde di carnagione
| Sie hatte graugrüne Haut |
Aveva una bambola con uno spillone
| Eine Puppe mit einer Nadel drin |
Le dissi che lei andava bene
| Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung |
Io, però, non ero a disposizione
| Aber ich war nicht verfügbar |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Dann sie an der Türschwelle verweilte |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Naja, ich bin zum Abenteurer geboren |
Così la seguii su per le scale
| Also folgte ich ihr die Stufen rauf |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Sie sagte, sie sei eine Hellseherin |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Und ihr Tarot sei unheimlich stark |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Und im gleichen Atemzug sagte sie |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Dass ich sollte jemanden wie sie kennen |
| |
(È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…)
| (Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…) |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono volgare e perversa
| Ich bin unverschämt und pervers |
Sono ossessiva e demenziale
| Ich bin besessen und geistesgestört |
Tantissimi anni fa sono comparsa
| Es gibt mich schon seit Jahren |
Ma sono rimasta pressoché uguale
| Aber geändert hat sich sehr wenig |
| |
Sono lo strumento dei governi
| Ich bin das Werkzeug der Regierung |
E anche degli industriali
| Und auch der Industrie |
Perché il mio compito è quello di dominarvi
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen |
E disciplinarvi come animali
| Und euer Verhalten zu steuern |
| |
Sarò anche spregevole e perniciosa
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich |
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
| Aber ihr könnt nicht wegsehen |
Vi faccio credere di essere deliziosa
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben |
Con la roba con cui vi bombardo
| Dass ich was Leckeres bin |
| |
Per voi, non c’è niente di più buono
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt |
Non avete ancora indovinato chi sono?
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? |
Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht |
| |
Mi obbedirete quando vi guiderò
| Ich führe euch, und ihr müsst folgen |
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò
| Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze |
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire
| Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen |
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire
| Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören |
| |
Il vostro cervello è totalmente controllato
| Euer Denken ist total kontrolliert |
È nel mio stampo che è stato plasmato
| Es war in meine Schablone gepresst |
E voi farete quello che vi diremo di fare noi
| Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird |
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi
| Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten |
| |
Proprio così, amici… non cambiate canale!
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! |
| |
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo
| Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Dammi
| Gib mir |
Il tuo sporco amore
| Deine schweinische Liebe |
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
| Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben |
| |
Dammi
| Gib mir |
Il tuo sporco amore
| Deine schweinische Liebe |
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
| Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen |
| |
Non mi serve la tua dolce devozione
| Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe |
E non voglio la tua banale emozione
| Ich will nicht deine billigen Emotionen |
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
| Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor |
Per il tuo sporco amore
| Für deine schweinische Liebe |
Il tuo sporco amore
| Deine schweinische Liebe |
| |
Dammi
| Gib mir |
Il tuo sporco amore
| Deine schweinische Liebe |
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
| Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy |
| |
Dammi
| Gib mir |
Il tuo sporco amore
| Deine schweinische Liebe |
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
| Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast |
| |
Non ho bisogno di consolazione
| Ich brauche kein Trostpflaster |
Non voglio la tua esitazione
| Ich will deine Zweifel nicht |
Ho un’unica destinazione
| Ich habe nur eines im Sinn |
Cioè, il tuo sporco amore
| Und das ist deine schweinische Liebe |
Il tuo sporco amore
| Deine schweinische Liebe |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi
| Gib mir |
Il tuo sporco amore
| Deine schweinische Liebe |
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
| Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht |
Oh, Francesino! ▶
| Oh, Frenchie! ▶ |
| |
Dammi
| Gib mir |
Il tuo sporco amore
| Deine schweinische Liebe |
Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
| Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt |
| |
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
| Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren |
E il tuo diploma in ninnenanne
| Und dein Diplom in Kinderliedern |
Mi basterà mandarti in panne
| Ich werde dir einfach ein Koma servieren |
Con un po’ di sporco amore
| Mit ein bisschen schweinischer Liebe |
Un po’ di sporco amore
| Ein bisschen schweinische Liebe |
Quello sporco amore
| Diese schweinische Liebe |
Quello sporco amore
| Diese schweinische Liebe |
| |
IL BARBONCINO MORDE! ▶
| DER PUDEL BEISST! ▶ |
Dài, Francesino
| Mach schon, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Morsicala!
| Beiße drauf! |
IL BARBONCINO MORDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Dài, Francesino
| Mach schon, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Morsicala!
| Beiße drauf! |
IL BARBONCINO MORDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Dài, Francesino
| Mach schon, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Morsicala!
| Beiße drauf! |
IL BARBONCINO MORDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Dài, Francesino
| Mach schon, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Neanche una briciola di cereali!
| Nicht ein Fünkchen Getreide! |
IL BARBONCINO MORDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Dài, Francesino
| Mach schon, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Solo il meglio per il mio cane!
| Nur das Beste für meinen Hund! |
IL BARBONCINO MORDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Dài, Francesino
| Mach schon, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Forza!
| Komm schon! |
IL BARBONCINO MORDE!
| DER PUDEL BEISST! |
Dài, Francesino
| Mach schon, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
Le zampine arruffate!
| Die gekräuselten Pfötchen! |
IL BARBONCINO MORDE!
| DER PUDEL BEISST! |
La testolina riccioluta!
| Das lockige Köpfchen! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! |
La testolina riccioluta!
| Das lockige Köpfchen! |
Allora, la forfora mi continua a cadere
| Na, ich hab’ Schuppen |
E il mio alito sa di liquore
| Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör |
Non sono uno che si atteggia
| Ich weiß, ich bin nicht niedlich |
E la mia voce è kaputt / una scoreggia
| Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz |
| |
Ma va bene così, gente
| Aber das ist OK, Leute |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
Così come viene questa cosa
| Wie’s grade kommt |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
Che io possa avere da dire qualcosa
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ |
| |
Non vi canterò una canzone d’amore
| Ich werd’ euch kein Liebeslied singen |
Di come la mia anima sia ferita
| Über wie das Herz ist mir schwer |
Non supplicherò la vostra indulgenza
| Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten |
Se l’avete già sentita
| Falls ihr’s bereits gehört habt |
| |
E va bene così, gente
| Und das ist OK, Leute |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
Così come viene questa cosa
| Wie’s grade kommt |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
Che io possa avere da dire qualcosa
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ |
Non sto più nella pelle!
| Ich bin so aufgeregt! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho approfittato del vostro tempo
| Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen |
Vi ho cantato la mia canzone
| Ich hab’ euch mein Lied gesungen |
Non era una gran novità
| Es war keine große Offenbarung |
Ma non era neanche un mattone
| Aber es war auch nicht allzu lang |
| |
E va bene così, gente
| Und das ist OK, Leute |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen |
Così come viene questa cosa
| Wie’s grade kommt |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty |
Che io possa avere da dire qualcosa!
| Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Trecento anni fa
| Vor dreihundert Jahren |
Ho pensato di farmi un sonnellino
| Wollte ich mal ein bisschen schlafen |
Mi sono steso su un letto antico
| Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett |
E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino
| Und mein Geist ist ✄ um Mitternacht weggekrochen |
| |
Non dormirò mai più, sai
| Weißt du, ich werde nie mehr schlafen |
| |
Non mi sembra un’idea coi fiocchi
| Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein |
Ti sei mai svegliato una mattina
| Bist du schon mal morgens aufgewacht |
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
| Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen? |
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu
| So böse, fast wie du sein könntest |
| |
Sono lo zombie mannaro
| Ich bin der Wer-Zombie |
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
| Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden |
Sono lo zombie mannaro
| Ich bin der Wer-Zombie |
Quando parto alla carica, tutte scappano
| Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Eccomi qua, sono…
| Hier komm ich… |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie |
| |
Dicevano ‘benino’
| Sie sagten, ‚na schön‘ |
E andavano benone
| Und sie waren schon gut |
Ed io ero uno zombie per te, signorina…
| Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho una zanna appuntita grande e grossa
| Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf |
Che è il mio dente da zombie
| Der ist mein Zombie-Zahn |
Il mio piede destro è più grosso dell’altro
| Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer |
Come un vero e proprio zoccolo di zombie
| Wie ‘n echter Zombie-Huf |
| |
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
| Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche |
Non cercare di restartene al riparo…
| Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben… |
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
| Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster |
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
| Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie |
| |
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
| Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann! |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Hier komm ich, der Wer-Zombie |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Du bringst’s einfach nicht)“ |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Also legte ich gleich los) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Rotieren auf ihrer ✄ Zuckerpflaume |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Woher kam diese Dina Moe? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes |
Di mugolio di Dina Mo
| Dina Moes Stöhn |
| |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! |
E tu non ci sei passato
| Und da warst du noch nicht |
No, no, no, no!
| Nein, nein, nein, nein! |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! |
E tu non ci sei passato
| Und da warst du noch nicht |
No, no, no!
| Nee, nee, nee! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf |
Ma tu non ci sei passato
| Aber da warst du noch nicht |
No, no, no, no, no!
| Nein, nein, nein, nein, nein! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf |
Ma tu non ci sei passato
| Aber da warst du noch nicht |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’ |
Perché non ci entro mai se prima non ne esco
| Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto:
| Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| „Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“ |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“ |
| |
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone
| Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war |
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane
| Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Also zerrte ich sie an den Haaren |
L’ho messa con le gambe in alto
| Stemmte ihre Beine in die Luft |
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Sie kniete da, Hintern nach oben |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| HINTERN NACH OBEN! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Ich nutzte die Gelegenheit |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Sie kam auf den Geschmack |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| Und fing an zu stöhnen |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Schließlich hat Dina Moe sich ergeben |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin… ▶ |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Küss meine Aura… Dora… |
Hmm… È autentica angora
| Mhm… Es is’ echt Angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Gleich hier auf dem Boden / der Flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Und was is’ mit dir, Fauna? |
Gradisci?
| Willste? |
| |
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
| Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt |
| |
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’!
| Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr! |
| |
Oh, bimba
| Oh, Baby |
| |
Oh, certo… ascolta
| Oh, na klar… hör mal |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren? |
| |
Hmm… Pinzette!
| Mhm… Pinzette! |
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino…
| Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Du bringst’s einfach nicht)“ |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn |
Qualche mugolio di Dina Mo
| Einen bisschen Dina Moes Stöhn |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un po’ di Dina Mo
| Ein bisschen Dina Mo |
E un pochino di Dina Mo
| Und ein klein wenig Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
E un pochino di Dina Mo
| Und ein klein wenig Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Und ein bisschen Dina Mo |
E una Dina Mo di nuovo
| Und wieder eine Dina Mo |
E Dina Mo
| Und Dina Mo |
E anche Dora, piccole Dina e Dora
| Und Dora auch, kleine Dina und Dora |
Dina Mo
| Dina Mo |
E baciami l’aura, Dina Mo
| Und küss meine Aura, Dina |
Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| Ich ziehe vielleicht bald nach Montana |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an |
| |
Lo coltiverei
| Ich würde sie anbauen |
Lo incererei
| Und sie einwachsen |
In una scatolina bianca
| In eine kleine weiße Schachtel |
Che in città venderei
| Die ich in der Stadt verkaufen würde |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Ganz allein, ohne Boss |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen |
D’altronde, d’altra parte, potrei…
| Im Übrigen, andererseits, würde ich… |
| |
Tenermi la cera
| Das Wachs behalten |
E scioglierla a fuoco lento
| Und einschmelzen |
Raccogliere del filo
| Ein bisschen Zahnseide pflücken |
E farglielo frusciare dentro
| Und machen sie darin rascheln |
| |
Mi farei una piantagione
| Ich hätte ein Feld |
| |
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
| Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana) |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Ziehe bald nach Montana |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Und werde ein Zahnseide-Tycoon |
(Sì, proprio così)
| (Ja, genau so) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Ziehe bald nach Montana |
Diventerò un dagnate intermentale
| Werde ein Mahnteide-Sycoon |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Ich pflücke die reife Zahnseide |
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
| Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide |
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
| Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag… |
| |
Cavalco un piccolo cavallino
| Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul |
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
| (Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul |
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke |
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke |
Per lo meno
| Zumindest |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Ich pflücke die reife Zahnseide |
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
| Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde |
| |
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
| Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß |
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
| Und damit an die ganze Grenze lang reiten |
Con in mano un…
| Mit einer… |
| |
Paio di robuste
| Strapazierfähigen |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Alle anderen Viehhüter würden sagen |
Che sono decisamente grandioso
| Dass ich eindeutig großartig bin |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Ganz allein, ohne Boss |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| Tja, ich würde an die Grenze lang reiten |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht |
Dopodiché potrei…
| Und dann würde ich… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Eine Tasse Kaffee trinken |
E saltare in groppa all’animale…
| Und auf seinen Rücken steigen… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Nur ich und das Pygmäen-Pony |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| Entlang der Zahnseide-Sträucher |
| |
E poi potrei montargli su di nuovo
| Und dann würde ich wieder auf es springen |
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
| Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Ziehe bald nach Montana |
| |
[Ripete]
| [Wiederholt] |