(Copertina) Di David McMacken (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di David McMacken

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Successo Folgorante

Über Nacht Erfolg

 

  1 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo   1 Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar
  2 Io sono la melma   2 Ich bin das Sickerwasser
  3 Sporco amore   3 Schweinische Liebe
  4 Cinquanta e cinquanta   4 Fifty-fifty
  5 Zombie mannaro   5 Wer-Zombie
  6 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   6 Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
  7 Montana   7 Montana

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007 Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007

QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge , mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO…
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist…
Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito… Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten…

Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia , ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico…
Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung , sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…

Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother
Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente: Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich:

“Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”

„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“

TI PREGO, RITORNA PER UN BIS… ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE…

1. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

1. Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar
Che le sfavillava attorno alla testa Flammend um ihren Kopf
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne
Che da qualche pulce era infesta Die ganz rot war von gewissen Tierchen
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes
E su tutte le salamandre dell’Idaho Und über jeden Molch in Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Und jede Grille, die im Chor zirpte
Nelle campagne a Buffalo Neben dem Busch in Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
E di poter estrarre un buon tarocco Und ihr Tarot sei unheimlich stark
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Und im gleichen Atemzug sagte sie
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
E un amuleto della magia Und ein Amulett
E stava procreando un nano Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
Non aveva ancora finito, tuttavia Aber sie war noch nicht fertig
Era grigio-verde di carnagione Sie hatte graugrüne Haut
Aveva una bambola con uno spillone Eine Puppe mit einer Nadel drin
Le dissi che lei andava bene Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
Io, però, non ero a disposizione Aber ich war nicht verfügbar
(A quel tempo non ero a disposizione…) (Damals war ich nicht verfügbar…)
 

Allora lei indugiò sulla soglia
Dann sie an der Türschwelle verweilte
Proprio come un’ombra dall’aldilà Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits

Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
Così la seguii su per le scale Also folgte ich ihr die Stufen rauf
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
Fin dove teneva appese le sue castagnole Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho
E si stese nuda vicino alla porta, docile Und legte sich nackt neben die Tür
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren
E fu quanto mai inutile Und es war zweckloser denn je
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
E un amuleto della magia Und ein Amulett
E stava procreando un nano Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
Non aveva ancora finito, tuttavia Aber sie war noch nicht fertig
Era grigio-verde di carnagione Sie hatte graugrüne Haut
Aveva una bambola con uno spillone Eine Puppe mit einer Nadel drin
Le dissi che lei andava bene Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
Io, però, non ero a disposizione Aber ich war nicht verfügbar
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Dann sie an der Türschwelle verweilte
Proprio come un’ombra dall’aldilà Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
Così la seguii su per le scale Also folgte ich ihr die Stufen rauf
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
Fin dove teneva appese le sue castagnole Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
 
Disse di avere un potere paranormale Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
E di poter estrarre un buon tarocco Und ihr Tarot sei unheimlich stark
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Und im gleichen Atemzug sagte sie
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
 

(È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…)
(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)

2. Io sono la melma

2. Ich bin das Sickerwasser

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono volgare e perversa Ich bin unverschämt und pervers
Sono ossessiva e demenziale Ich bin besessen und geistesgestört
Tantissimi anni fa sono comparsa Es gibt mich schon seit Jahren
Ma sono rimasta pressoché uguale Aber geändert hat sich sehr wenig
 
Sono lo strumento dei governi Ich bin das Werkzeug der Regierung
E anche degli industriali Und auch der Industrie
Perché il mio compito è quello di dominarvi Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
E disciplinarvi come animali Und euer Verhalten zu steuern
 
Sarò anche spregevole e perniciosa Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo Aber ihr könnt nicht wegsehen
Vi faccio credere di essere deliziosa Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
Con la roba con cui vi bombardo Dass ich was Leckeres bin
 
Per voi, non c’è niente di più buono Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
Non avete ancora indovinato chi sono? Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht
 
Mi obbedirete quando vi guiderò Ich führe euch, und ihr müsst folgen
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören
 
Il vostro cervello è totalmente controllato Euer Denken ist total kontrolliert
È nel mio stampo che è stato plasmato Es war in meine Schablone gepresst
E voi farete quello che vi diremo di fare noi Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
 
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Sono la melma che esce dal vostro schermo Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
Sono la melma che esce dal vostro schermo Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
Sono la melma che esce dal vostro schermo Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Sporco amore

3. Schweinische Liebe

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Dammi Gib mir
Il tuo sporco amore Deine schweinische Liebe
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben
 
Dammi Gib mir
Il tuo sporco amore Deine schweinische Liebe
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen
 
Non mi serve la tua dolce devozione Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe
E non voglio la tua banale emozione Ich will nicht deine billigen Emotionen
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor
Per il tuo sporco amore Für deine schweinische Liebe
Il tuo sporco amore Deine schweinische Liebe
 
Dammi Gib mir
Il tuo sporco amore Deine schweinische Liebe
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy
 
Dammi Gib mir
Il tuo sporco amore Deine schweinische Liebe
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast
 
Non ho bisogno di consolazione Ich brauche kein Trostpflaster
Non voglio la tua esitazione Ich will deine Zweifel nicht
Ho un’unica destinazione Ich habe nur eines im Sinn
Cioè, il tuo sporco amore Und das ist deine schweinische Liebe
Il tuo sporco amore Deine schweinische Liebe
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Gib mir
Il tuo sporco amore Deine schweinische Liebe
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht

Oh, Francesino!
Oh, Frenchie!
 
Dammi Gib mir
Il tuo sporco amore Deine schweinische Liebe
Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren
E il tuo diploma in ninnenanne Und dein Diplom in Kinderliedern
Mi basterà mandarti in panne Ich werde dir einfach ein Koma servieren
Con un po’ di sporco amore Mit ein bisschen schweinischer Liebe
Un po’ di sporco amore Ein bisschen schweinische Liebe
Quello sporco amore Diese schweinische Liebe
Quello sporco amore Diese schweinische Liebe
 

IL BARBONCINO MORDE!
DER PUDEL BEISST!
Dài, Francesino Mach schon, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Morsicala! Beiße drauf!
IL BARBONCINO MORDE! DER PUDEL BEISST!
Dài, Francesino Mach schon, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Morsicala! Beiße drauf!
IL BARBONCINO MORDE! DER PUDEL BEISST!
Dài, Francesino Mach schon, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Morsicala! Beiße drauf!
IL BARBONCINO MORDE! DER PUDEL BEISST!
Dài, Francesino Mach schon, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Neanche una briciola di cereali! Nicht ein Fünkchen Getreide!
IL BARBONCINO MORDE! DER PUDEL BEISST!
Dài, Francesino Mach schon, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Solo il meglio per il mio cane! Nur das Beste für meinen Hund!
IL BARBONCINO MORDE! DER PUDEL BEISST!
Dài, Francesino Mach schon, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Forza! Komm schon!
IL BARBONCINO MORDE! DER PUDEL BEISST!
Dài, Francesino Mach schon, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
Le zampine arruffate! Die gekräuselten Pfötchen!
IL BARBONCINO MORDE! DER PUDEL BEISST!
La testolina riccioluta! Das lockige Köpfchen!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
La testolina riccioluta! Das lockige Köpfchen!

4. Cinquanta e cinquanta

4. Fifty-fifty

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Allora, la forfora mi continua a cadere Na, ich hab’ Schuppen
E il mio alito sa di liquore Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör
Non sono uno che si atteggia Ich weiß, ich bin nicht niedlich
E la mia voce è kaputt / una scoreggia Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz
 
Ma va bene così, gente Aber das ist OK, Leute
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
Così come viene questa cosa Wie’s grade kommt
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
Che io possa avere da dire qualcosa Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
 
Non vi canterò una canzone d’amore Ich werd’ euch kein Liebeslied singen
Di come la mia anima sia ferita Über wie das Herz ist mir schwer
Non supplicherò la vostra indulgenza Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten
Se l’avete già sentita Falls ihr’s bereits gehört habt
 
E va bene così, gente Und das ist OK, Leute
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
Così come viene questa cosa Wie’s grade kommt
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
Che io possa avere da dire qualcosa Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
Non sto più nella pelle! Ich bin so aufgeregt!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho approfittato del vostro tempo Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen
Vi ho cantato la mia canzone Ich hab’ euch mein Lied gesungen
Non era una gran novità Es war keine große Offenbarung
Ma non era neanche un mattone Aber es war auch nicht allzu lang
 
E va bene così, gente Und das ist OK, Leute
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
Così come viene questa cosa Wie’s grade kommt
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
Che io possa avere da dire qualcosa! Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’!
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Zombie mannaro

5. Wer-Zombie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Trecento anni fa Vor dreihundert Jahren
Ho pensato di farmi un sonnellino Wollte ich mal ein bisschen schlafen
Mi sono steso su un letto antico Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
Und mein Geist ist um Mitternacht weggekrochen
 
Non dormirò mai più, sai Weißt du, ich werde nie mehr schlafen
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein

Ti sei mai svegliato una mattina
Bist du schon mal morgens aufgewacht
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen?
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu So böse, fast wie du sein könntest
 
Sono lo zombie mannaro Ich bin der Wer-Zombie
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden
Sono lo zombie mannaro Ich bin der Wer-Zombie
Quando parto alla carica, tutte scappano Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Hier komm ich, der Wer-Zombie
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Eccomi qua, sono… Hier komm ich…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
 
Dicevano ‘benino’ Sie sagten, ‚na schön‘
E andavano benone Und sie waren schon gut
Ed io ero uno zombie per te, signorina… Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf
Che è il mio dente da zombie Der ist mein Zombie-Zahn

Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
Come un vero e proprio zoccolo di zombie Wie ‘n echter Zombie-Huf
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche
Non cercare di restartene al riparo… Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben…
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann!
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Hier komm ich, der Wer-Zombie
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Hier komm ich, der Wer-Zombie

6. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

6. Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Non saprei dire da dove sia spuntata Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
(Non ci riuscirai proprio)” (Du bringst’s einfach nicht)“
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Also legte ich gleich los)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? Woher kam diese Dina Moe?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes
Di mugolio di Dina Mo Dina Moes Stöhn
 
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
E tu non ci sei passato Und da warst du noch nicht
No, no, no, no! Nein, nein, nein, nein!
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
E tu non ci sei passato Und da warst du noch nicht
No, no, no! Nee, nee, nee!
Ho un punto che mi stuzzica Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
Ma tu non ci sei passato Aber da warst du noch nicht
No, no, no, no, no! Nein, nein, nein, nein, nein!
Ho un punto che mi stuzzica Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
Ma tu non ci sei passato Aber da warst du noch nicht
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
E devo uscirne prima di entrarci dentro Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’
Perché non ci entro mai se prima non ne esco Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso „Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“
 
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Also zerrte ich sie an den Haaren
L’ho messa con le gambe in alto Stemmte ihre Beine in die Luft
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Sie kniete da, Hintern nach oben
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! HINTERN NACH OBEN!
Stavo approfittando dell’occasione Ich nutzte die Gelegenheit
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH!
Lei si è arresa alla sensazione Sie kam auf den Geschmack
SI È ARRESA DOLCEMENTE! AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK!
E ha iniziato a gemere di eccitazione Und fing an zu stöhnen
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot
Della bava le colava dal bordo della mascella Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war
 

Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Schließlich hat Dina Moe sich ergeben

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin…
 
Baciami l’aura… Dora… Küss meine Aura… Dora…
Hmm… È autentica angora Mhm… Es is’ echt Angora
Ne vuoi un po’, ancora? Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Gleich hier auf dem Boden / der Flora?
E tu, Fauna, che ne dici? Und was is’ mit dir, Fauna?
Gradisci? Willste?
 
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt
 
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr!
 
Oh, bimba Oh, Baby
 
Oh, certo… ascolta Oh, na klar… hör mal
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren?
 
Hmm… Pinzette! Mhm… Pinzette!
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug…
 
Non saprei dire da dove sia spuntata Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
(Non ci riuscirai proprio)” (Du bringst’s einfach nicht)“
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn
Qualche mugolio di Dina Mo Einen bisschen Dina Moes Stöhn
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un po’ di Dina Mo Ein bisschen Dina Mo
E un pochino di Dina Mo Und ein klein wenig Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
E un pochino di Dina Mo Und ein klein wenig Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Und ein bisschen Dina Mo
E una Dina Mo di nuovo Und wieder eine Dina Mo
E Dina Mo Und Dina Mo
E anche Dora, piccole Dina e Dora Und Dora auch, kleine Dina und Dora
Dina Mo Dina Mo
E baciami l’aura, Dina Mo Und küss meine Aura, Dina

7. Montana

7. Montana

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Potrei trasferirmi nel Montana a breve Ich ziehe vielleicht bald nach Montana
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an
 
Lo coltiverei Ich würde sie anbauen
Lo incererei Und sie einwachsen
In una scatolina bianca In eine kleine weiße Schachtel
Che in città venderei Die ich in der Stadt verkaufen würde
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Ganz allein, ohne Boss
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Beh, potrei anche allevare delle api Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen
D’altronde, d’altra parte, potrei… Im Übrigen, andererseits, würde ich…
 
Tenermi la cera Das Wachs behalten
E scioglierla a fuoco lento Und einschmelzen
Raccogliere del filo Ein bisschen Zahnseide pflücken
E farglielo frusciare dentro Und machen sie darin rascheln
 
Mi farei una piantagione Ich hätte ein Feld
 
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana)
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Ziehe bald nach Montana
Diventerò un magnate del filo interdentale Und werde ein Zahnseide-Tycoon
(Sì, proprio così) (Ja, genau so)
Mi trasferirò nel Montana a breve Ziehe bald nach Montana
Diventerò un dagnate intermentale Werde ein Mahnteide-Sycoon
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Ich pflücke die reife Zahnseide
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag…
 

Cavalco un piccolo cavallino
Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
Per lo meno Zumindest
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Ich pflücke die reife Zahnseide
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
 

Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro Und damit an die ganze Grenze lang reiten
Con in mano un… Mit einer…
 
Paio di robuste Strapazierfähigen
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand
Tutti gli altri mandriani direbbero Alle anderen Viehhüter würden sagen
Che sono decisamente grandioso Dass ich eindeutig großartig bin
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Ganz allein, ohne Boss
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Tja, ich würde an die Grenze lang reiten
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht
Dopodiché potrei… Und dann würde ich…
 
Bermi una tazza di caffè Eine Tasse Kaffee trinken
E saltare in groppa all’animaleUnd auf seinen Rücken steigen…
Soltanto io e il pony pigmeo Nur ich und das Pygmäen-Pony
Lungo i cespugli di filo interdentale Entlang der Zahnseide-Sträucher
 
E poi potrei montargli su di nuovo Und dann würde ich wieder auf es springen
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Ziehe bald nach Montana
 
[Ripete] [Wiederholt]



Disegno di David McMacke (1973)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.