(Copertina) (Retro)


Dal vivo al Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 febbraio 1979

English Español Français English Italiano Français

Da qualsiasi parte soffi il vento

Sea cual sea la dirección del viento

 

Disco 1
  1 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo   1 Una sandía en viruta para canastas de regalo
  2 Le morte ragazze londinesi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Las chicas muertas de Londres
  3 Non ho cuore   3 No tengo corazón
  4 Le scarpe marroni non sono un granché   4 Los zapatos marrones no son geniales
  5 Detriti cosmici   5 Escombros cósmicos
  6 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto   6 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  7 La città delle minuscole luci   7 La ciudad de las luces pequeñitas
  8 Ballerino pazzo   8 Bailarín loco
  9 Facile preda   9 Presa fácil

 

Disco 2
  1 Jumbo, vattene   1 Jumbo, aléjate
  2 Andy   2 Andy
  3 Strade inca   3 Carreteras incas
  4 Biscotto fiorentino   4 Bizcocho florentino
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Manténtelo lubricado
  7 Gli umili non erediteranno niente   7 Los humildes no heredarán nada
  8 Un altro odore dozzinale   8 Otro aroma barato
  9 Serata delle Magliette Bagnate   9 Noche de las Camisetas Mojadas
10 Perché mi fa male pisciare? 10 ¿Por qué cuando meo me duele?
11 Pesche in pompa magna 11 Melocotones con gran pompa

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

1. Una sandía en viruta para canastas de regalo

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao a tutti. Benvenuti al primo spettacolo. Vorrei presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile di questo pomeriggio: Hola a todos. Bienvenidos al primer espectáculo. Me gustaría presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock esta tarde:
Denny Walley alla chitarra e voce Denny Walley en la guitarra y voz
Ike Willis alla chitarra e voce Ike Willis en la guitarra y voz
Tommy Mars alle tastiere Tommy Mars en los teclados
Ed Mann alle percussioni Ed Mann en la percusión
Peter Wolf alle tastiere Peter Wolf en los teclados
Vince Colaiuta alla batteria Vince Colaiuta en la batería
Arthur Barrow al basso Arthur Barrow en el bajo
E Sofia Warren alla chitarra Y Sofia Warren en la guitarra

2. Le morte ragazze londinesi

2. Las chicas muertas de Londres

English Español Français English Italiano Français
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
Forse è per come sono state cresciute Quizás sea el modo en que fueron criadas
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Somos las chicas muertas de Londres
Pensiamo di piacere Creemos que somos bonitas
Come ordine d’idee, solo lo shopping Como orden de ideas podemos concebir
Riusciamo a concepire Solo las compritas
 
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Somos las chicas muertas de Londres
Pensiamo di piacere Creemos que somos bonitas
Come ordine d’idee, solo lo shopping Como orden de ideas podemos concebir
Riusciamo a concepire Solo las compritas
 
Ehi, lo shopping come ordine d’idee Eh, las compritas como orden de ideas
Lo shopping come ordine d’idee Las compritas como orden de ideas
Lo shopping come ordine d’idee Las compritas como orden de ideas
Lo shopping come ordine d’idee Las compritas como orden de ideas

3. Non ho cuore

3. No tengo corazón

English Español Français English Italiano Français
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Quello che chiamano amore non esiste proprio Lo que llaman amor no existe del todo
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ragazza, non credo No creo
Ragazza, non credo alle tue parole No creo en lo que dices
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Yo te digo: “Debes estar ciega
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Da farmi rinunciare Que echaría a perder
Alla mia vita da sogno? La vida que llevo felizmente?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Porque, nena, lo que tú tienes, sí
Non è certo quello di cui ho bisogno No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Nena, será mejor que te vayas lejos
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Nena, será mejor que te vayas
Credo che vivere con te Creo que vivir contigo así
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me No sería para nada lo mejor para mí
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Perché dovrei legarmi a te? ¿Por qué debería atarme a ti?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché No es para nada lo que pedí
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Farmi diventare una parte così importante di te?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Via Regalar

4. Le scarpe marroni non sono un granché

4. Los zapatos marrones no son geniales

English Español Français English Italiano Français
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Le scarpe marroni non sono un granché Los zapatos marrones no son geniales
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Le scarpe marroni non sono un granché… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Junto a la piscina, comida preparada
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Mira cómo se deja barba tu hermano
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Tengo un año más de escuela, qué lata
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Tú estás bien, él es demasiado extraño
Fa’ l’idraulico / il seduttore gran follador / fontanero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Lui è uno scocciatore Él es un pordiosero
Ogni estate, è il peggiore Cada verano, un dolor en el trasero
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Pon al mal tiempo buena cara
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Haz tu trabajo y hazlo bien
La vita è un girotondo La vida es un camino de rosas
Stasera, televisione… Esta noche, televisión…
Ami il tuo lavoro? ¿Amas tu trabajo?
Odii il tuo lavoro? ¿Odias tu trabajo?
È così che… ti sei distinto da loro… Es así… como lo lograste, carajo
UAU! ¡GUAU!
 
Un mondo di appetiti segreti Un mundo de apetitos secretos
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Ogni desiderio è ben nascosto Cada deseo está bien oculto
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un sueño con una chica de unos trece años
 
Svestita, dentro un letto Sin ropa, en una cama
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Su esposa está visitando una exposición floral
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
 
BIMBA, BIMBA NENA, NENA
 
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Hazla otra vez y hazla un poco más
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
 
 
 
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, Frank? ¿Qué harías, Frank?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, Frank? ¿Qué harías, Frank?
Se fosse mia figlia, io… Si fuera mi hija, yo…
Che cosa faresti, Frank? ¿Qué harías, Frank?
Ehi, sentite questa… Eh, escuchad esto…
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Y la azotaría otra vez
È la mia piccola adolescente, mi incanta Es mi niña adolescente, me encanta
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
E mi scatenerò a oltranza Y voy a reventar suelta a ultranza
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Detriti cosmici

5. Escombros cósmicos

English Español Français English Italiano Français
L’uomo del mistero arrivò El hombre del misterio vino
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Disse che, pagando una tariffa standard Dijo que, por una tarifa estándar
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si estaba listo, deseoso y capaz
Di pagargli la sua normale rimunerazione De pagarle su regular remuneración
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Per dedicare a me la sua attenzione Para dedicarme toda su atención
Ma io dissi: Pero yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’uomo del mistero si innervosì El hombre del misterio se puso nervioso
E iniziò a dimenarsi Y empezó a moverse por ahí, agitado
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
E tirò fuori un kit per radersi Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Y una lata de crema de afeitar
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Con l’unguento di Afro Dita Con el aceite de Afro Dita

E la polvere del Gran Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
Io dissi: Dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
Sofia Warren! ¡Sofia Warren!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “Tengo mis propios problemas”, dije
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “Y tú no puedes ayudarme, chico
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
E ficcatele su per il naso” Y métetelas por el hocico”
 
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!” “¡Espera, tengo una bola de cristal!”
Disse, e la mise in controluce Dijo, y la puso a contraluz
Allora io gliela strappai via Así que se la arrebaté
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa Enrollé un periódico en mi cabeza
In modo da sembrare ‘profondo’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Poi recitai qualche abracadabra Luego dije unos abracadabras
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca Le robé el anillo y el reloj de bolsillo
E tutto quello che trovai Y todo lo demás que encontré ahí
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ No podía emitir ni un gemido, es así
 
Continuai poi predicendogli il futuro Entonces, procedí a predecirle el futuro
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Io dissi: Dije:
“Il prezzo della carne è appena salito “El precio de la carne acaba de subir
E la tua tipa è appena scesa di boccaY tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu? Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú?
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
Quindi non perder tempo con me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Non perderlo, non perder tempo con me No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

6. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Español Français English Italiano Français
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Señor, es mi pariente más vecino…
È un messichino Es un mexiquino
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò Estoy asustado del futuro y espero no crecer
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
Perché dovunque andrò Porque dondequiera que pueda ir
Diranno no ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Oh, diranno no! ¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir!
 
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Oddio, preferirei essere morto Señor, preferiría haber fallecido
Mi avete sentito bene Me habéis oído bien
Preferirei essere morto, piuttosto Preferiría en cambio haber fallecido
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
[Ripete] [Repite]
 

Un’altra volta per tutti quanti!
¡Una vez más para todo el mundo!
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
[Ripete] [Repite]

7. La città delle minuscole luci

7. La ciudad de las luces pequeñitas

English Español Français English Italiano Français
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingolla Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Beh, è giusto che sappiate Bueno, es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
La vedete tutte le volte Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Hmm, non volete andarci tutti? Mmm, ¿no queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Hmm, quando danno minuscoli colpetti Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
 
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí

8. Ballerino pazzo

8. Bailarín loco

English Español Français English Italiano Français
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Perché sono un… ballerino pazzo Porque soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri La gente disco va vestida para matar
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Capperi, capperi, capperi!
¡ Vaya, vaya, vaya!
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
LUI È UN… BALLERINO PAZZO ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
 
Oh, ragazza Oh, chica
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Sei in cerca di Monsieur Goodbar? ¿Estás buscando a Monsieur Goodbar?
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro ¿Qué? ¿Eres judía? No te burles
Mi piacciono molto le tue unghie… Me encantan tus uñas…
Devi essere della Bilancia… Debes ser Libra…
Da te o da me? ¿En tu casa o en la mía?

9. Facile preda

9. Presa fácil

English Español Français English Italiano Français
Questa ragazza è una facile preda Esta chica es una presa fácil
L’ho vista per la strada La he visto por la calle, dócil

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Una blusa semitransparente y un vestidito
Il suo modo di fare birichino… Su modo de hacer indiscreto…
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Lei a casa mi vuole portare Ella quiere llevarme al hogar
Farmi gemere e sudare Hacerme gemir y sudar
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Frotarme la cabeza y pajearme con
Una copia della rivista Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Le dije que estaba apurado
Avevo un altro appuntamento Ya había quedado
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… Los robots creen que es genial, por otro lado…
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Oh, la ragazza è proprio facile, sai Oh, la chica es tan fácil, sabes
Facile… Fácil…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Mi è bastato portarla a casa da me Me bastó llevarla a mi casa
Preda… facile! Presa… ¡fácil!

Disco 2

1. Jumbo, vattene

1. Jumbo, aléjate

English Español Français English Italiano Français
Jumbo, vattene Jumbo, aléjate
Jumbo, vattene Jumbo, aléjate
Jumbo, vattene Jumbo, aléjate
Jumbo, levati di dosso Jumbo, déjame solito
Togli la testa dal mio osso Quita la cabeza de mi huesito
Voglio tornare a casa adesso Quiero irme a casa de inmediato
 
Jumbo, vacci piano Jumbo, no te pases
Jumbo, vacci piano Jumbo, no te pases
Jumbo, vacci piano Jumbo, no te pases
Jumbo, fammi respirare Jumbo, por favor
Vacci piano con il mio affare No te pases con mi vigor
Questo è il massimo che riesco a fare Esto es lo más que puedo hacer
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, corta el rollo
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, corta el rollo
Jumbo, dacci un taglio Jumbo, corta el rollo
Jumbo, torna, è un’intimazione Jumbo, vuelve, es una intimación
Dài, torna, Jumbo Vamos, vuelve, Jumbo
O avrai un occhio marrone O tu ojo se pondrá marrón
Quando ti darò uno ceffone Cuando te dé un bofetón
 
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, no llores, por Dios
Sigh sigh Buah buah
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, non piangere, perdio Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, questo è un addio Jumbo, esto es un adiós
Addio, Jumbo Adiós, Jumbo
Non sto facendo melina No es una revancha
Quindi lavati la patatina Así que lávate la concha
Lavati la patatina Lávate la concha
Lavati la patatina Lávate la concha
Lavati la patatina Lávate la concha
Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro? ¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño?
Lavati la patatina Lávate la concha

H2O
H2O
 
Jumbo, vattene Jumbo, aléjate

2. Andy

2. Andy

English Español Français English Italiano Français
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio… Si lo hay, realmente quiero…
Saperlo Saberlo
C’è qualcosa… ¿Hay algo…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Saperlo Saberlo
C’è? ¿Lo hay?
 
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio saperlo Si lo hay, realmente quiero saberlo
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Qualcosa Algo
Qualcosa Algo
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Che era sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Che era sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Ho preso le parti ¿Salí en defensa
Di un rincoglionito? De un flipado?
Ho detto, ho perso tempo He dicho, ¿malgasté mi tiempo
Con il tipo sbagliato? Con el tipo equivocado?
 
Ho preso le parti ¿Salí en defensa
Di un rincoglionito? De un flipado?
Ho detto, ho perso tempo He dicho, ¿malgasté mi tiempo
Con il tipo sbagliato? Con el tipo equivocado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo da infradito Un callo de usar chancleta
Che era sublime, adesso tutti… Que era sublime, ahora todo el mundo…
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 

3. Strade inca

3. Carreteras incas

English Español Français English Italiano Français
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Per atterrare proprio sulle Ande? Para aterrizar justo en los Andes?
Era rotondo e aveva un motore ¿Era redondo y tenía un motor
Oppure era qualcosa di diverso? O era algo diferente?
 
Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes
Di chi erano quegli stivali di pitone? ¿De quién eran esas botas de pitón?
Affila quella cavolo di minchiata Afila esa maldita mierda
Targhe automobilistiche tutt’intorno Placas de coche en todas partes
La mia scarpa Mi zapato
Che posso dire? ¿Qué puedo decir?
Gesummaria! ¡Madre María y José!
 
Un veicolo ¿Voló un vehículo
Un veicolo, un veicolo Voló un vehículo, voló un vehículo
Ha costeggiato le montagne A lo largo de las montañas
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Parcheggiar… si Aparcar… se
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI APARCARSE, APARCARSE
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo ¿O alguien construyó un lugar
Per adibire lo spazio Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare una cosa così? Tal cosa?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Biscotto fiorentino

4. Bizcocho florentino

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
 
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pomata) (Ungüento)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
 
 
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
(Portatevi a casa una racchia per…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
(Portatevi a casa una racchia per…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa grunf Hace oink
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa quà quà Hace cua-cua
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa muu Hace muu
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa… Hace…

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español Français English Italiano Français
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
(Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire) (Ah, lo pillas, nena, me entiendes)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui la chiamò stronza Él la llamó cerda
Stronza stronza Cerda cerda
Zoccola e porca Guarra y puta
Porca porca Puta puta
Troia Perra
Troia troia Perra perra
E mignotta Y zorra
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
La porta! ¡Un portazo!
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
Oh! ¡Oh!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora deve usare il telefono Así que debe usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Mantienitelo lubrificato

6. Manténtelo lubricado

English Español Français English Italiano Français
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Per le brave donne non c’è molta speranza Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
I bravi uomini sono per loro merci rare Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile Porque, si encuentran uno milagrosamente
Cercano di essere affettuose il più possibile Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
Quindi loro… Así que…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Una buena mujer necesita relajar su mente
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
 
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Una ragazza non ha bisogno Una chica no necesita
Di lubrificarsi in maniera strana Ningún lubricante raro
Per allentarsi Para aflojarse
Un po’ il fondoschiena Un poco el trasero
Qualunque tipo Cualquier tipo
Di lubrificante funzionerà De lubricante funcionará
Preso da un’altra Tomado de otra
Parte di te, chissà Parte de ti, quizá
Lubrificante dal nord Lubricante del norte
Lubrificante dal sud Lubricante del sur
Prendi un po’ di saliva, cocca Toma algo de saliva, poca
Dal bordo della tua bocca Del borde de tu boca
Passala sopra Pásala encima
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Lubrificatelo giù, giù, giù Lubrícalo abajo, abajo, abajo
 
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Ah, lubrificatelo giù Ah, lubrícalo abajo

7. Gli umili non erediteranno niente

7. Los humildes no heredarán nada

English Español Français English Italiano Français
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
E voi, babbei, non possedete un fico secco Y vosotros, tontos, no poseéis nada
 
Hare Rama sbaglia poi davvero ¿Está Hare Rama tan equivocado
A mandarvi con un grembiule addosso in giro Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
Gli sfigati non erediteranno niente Los fracasados no heredarán nada
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
Perché quello che fanno a Washington Porque lo que hacen en Washington
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
Non sei nemmeno il numero due, tu Tampoco eres el número dos, tú
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Non ti sconforta possedere tanto niente? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
E allora cosa devi fare? Entonces, ¿qué tienes que hacer?
 
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoisés, Aarón y Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco Son todos tiempo perdido
Ed è il tuo culo ad essere in gioco Y es tu culo lo que está en peligro
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

8. Un altro odore dozzinale

8. Otro aroma barato

English Español Français English Italiano Français
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
 
È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
 
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
 
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
O emanare un cattivo odore O irradiar un mal aroma
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
O emanare un odore dozzinale O irradiar un aroma barato
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Cuore adorato! ¡Más querido corazón!
O emanare… O emanare un odore dozzinale O irradiar… O irradiar un aroma barato
 

9. Serata delle Magliette Bagnate

9. Noche de las Camisetas Mojadas

English Español Français English Italiano Français
Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara Me parece que por aquí está pasando algo divertido
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
E pensano di essere tutti dei veri schianti Y cada uno se cree que es despampanante
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti Anhelando algo de deleite excitante
 
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
E tutti pensano di passare una serata festosa Y todos piensan que van a festejar
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa Anhelando algo de deleite rosado que mirar
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Matthew ha detto a Harriet
Matthew le contó a Harriet
 
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
Se lo meritano, concordo Sabes, creo que se lo pueden merecer
Se lo meritano, concordo Sabes, creo que se lo pueden merecer
Se lo meritano, concordo Sabes, creo que se lo pueden merecer
Se lo meritano, concordo Sabes, creo que se lo pueden merecer

10. Perché mi fa male pisciare?

10. ¿Por qué cuando meo me duele?

English Español Français English Italiano Français
Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino… Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel…
 
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Devo essermi preso il gono-cocco-caca! ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Ahi ahi ahi! ¡Ay ay ay!
Perché… Por qué…
Perché… Por qué…
Perché… Por qué…
Perché… mi fa male… pisciare? ¿Por qué… cuando meo… me duele?

11. Pesche in pompa magna

11. Melocotones con gran pompa

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur e Sofia Warren. Grazie per essere venuti al concerto e buon pomeriggio. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur y Sofia Warren. Gracias por venir al concierto y buenas tardes.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.