Questa è la gente, qui. Mi dispiace per la birra addosso a voi. È questo ragazzo, qui, possiamo puntare un riflettore su questo ragazzo? Proprio così, signore e signori, vi sembra interessante questo stile di vita? Il nuovo numero uno sulla auto Boss 30!
| Ce sont les gens ici. Je suis désolé pour la bière sur vous. C’est ce garçon-ci, pouvons-nous mettre un projecteur sur ce garçon ? C’est bien ça, mesdames et messieurs, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Le nouveau numéro un sur la voiture Boss 30 ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Ciao, vi sembra interessante questo stile di vita? Pieno sussidio di disoccupazione con una fregatura. Messi-cini in servizio approvati dall’esperto. Per servirvi nella sala del disturbo del linguaggio del Fillmore East.
| Salut, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Allocations-chômage avec une arnaque. Mexi-chinetoques en service approuvés par l’expert. Pour vous servir dans la salle du trouble de la parole au Fillmore East. |
| |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Rance
| Rance |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
E adesso, dalla sala con tappeto afgano di Harry McDuckbibe, in cima al palazzo dell’ONU. E adesso… vi portiamo L’Eccezionale El Porko, abilmente assistito dal suo complice Birdman Fitzgerald. E il famoso “il tuo collo è il mio collo”.
| Et maintenant, de la salle de Harry McDuckbibe avec un tapis afghan, au sommet du bâtiment de l’ONU. Et maintenant… on vous présente L’Exceptionnel El Porko, habilement secondé par son complice Birdman Fitzgerald. Et le fameux « ton cou est mon cou ». |
| |
La spada di Porko è affilatissima
| L’épée de Porko est très tranchante |
| |
Sì!
| Oui ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Rance Muhammitz
| Rance Muhammitz |
| |
Due volte
| Deux fois |
| |
| |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete?
| Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
[…]
| […] |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| Je serais très heureux, je serais très heureux |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
Sarei felicissimo (Sharleena!), sarei felicissimo
| Je serais très heureux (Sharleena !), je serais très heureux |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Inviate il mio amore a Sharleena
| Envoyez mon amour à Sharleena |
| |
Perché qualcuno, qualche secondo, qualche minuto, qualche ora, qualche giorno, qualche mese, qualche settimana, qualche anno
| Parce que quelqu’un, quelques secondes, quelques minutes, quelques heures, quelques jours, quelques mois, quelques semaines, quelques années |
Perché non, perché non, perché non, sì
| Pourquoi ne, pourquoi ne, pourquoi ne, ouais |
Perché non la riportate a casa?
| Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? |
Perché non arrivate per riportare a casa il mio amore di una vita Sharleena?
| Pourquoi n’arrivez-vous pas pour ramener mon amour de toujours Sharleena à la maison ? |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Perché non la riportate a casa da me?
| Pourquoi ne la ramenez-vous pas chez moi ? |
Adesso lui è quasi pronto. Un po’ di musica, per favore.
| Maintenant il est presque prêt. Un peu de musique, s’il vous plait. |
Finito
| Fini |
La cintola sale su
| La taille remonte |
| |
I FRATELLI SANZINI!
| LES FRÈRES SANZINI ! |
| |
Nel settore questa è nota come ‘minchiata riempitiva’, signore e signori. La inseriamo lì per occupare il tempo tra le canzoni. Nulla di preoccupante.
| C’est ce qu’on appelle dans le métier ‘une connerie de remplissage’, mesdames et messieurs. On la met là pour gagner du temps entre les chansons. Ne vous faites pas de soucis. |
Credo che il prossimo numero che eseguiremo adesso sarà ehm… No, quella l’abbiamo suonata nell’ultimo spettacolo, sto cercando di offrirvi qualcosa di vario. Sì, lo so, ♫ “Louie Louie”. Facciamo l’intera opera.
| Je pense que le prochain numéro que nous allons jouer maintenant est euh… Non, nous l’avons jouée au dernier spectacle, j’essaye de vous proposer une panoplie. Ouais, je sais, ♫ « Louie Louie ». Faisons l’opéra entier. |
Ehi, finito
| Hé, fini |
Bene, dovrete immaginarvi che ognuno di questi microfoni davanti sul palco rappresenti una camera di motel (BURP - Scusatemi, signore e signori). E che ognuna di queste camere ospiti una potenziale pop-star lanciata verso il successo, in tournée attraverso l’America in angusti sotterranei psichedelici ▶, che si consuma fino all’osso le piccole dita tentando di sfondare nel circuito della gnocca. Ed eccoci qua, in una città putrida, questo ehm… gruppetto underground che si sta preparando per andare a caccia di qualche gnocca nubile e noi… noi arriviamo là il giorno prima del concerto e nessuna groupie in città sa che siamo lì al motel, capite, e quindi ci stiamo preparando per andare a rimorchiare al nightclub del posto. Eccoci, ci stiamo mettendo la nostra acqua di Colonia inglese al cuoio.
| Bien, imaginez que chacun de ces microphones devant sur scène représente une chambre de motel (BURP - Excusez-moi, mesdames et messieurs). Et que chacune de ces chambres loge une pop star potentielle en route vers le succès, en tournée à travers l’Amérique dans des petits souterrains psychédéliques ▶ minables, consumant ses petits doigts jusqu’à l’os pour tenter de percer dans le circuit du crac-crac. Et nous voilà, dans une ville putride, ce petit euh… groupe underground qui se prépare à sortir et à draguer quelques nanas nubiles et nous… nous arrivons là-bas la veille du concert et aucune groupie en ville ne sait que nous sommes au motel, vous savez, et donc nous nous préparons à aller à la boîte de nuit du coin pour draguer. Nous voilà, en train de nous mettre notre eau de Cologne anglaise au cuir. |
Trenta giorni in tournée, cazzo. Non ci credo, accidenti. Non ci posso credere. Un’altra notte in un Holiday Inn del cazzo, un’altra notte. Aynsley ha fregato la mia pollastrella, ha fregato la pollastrella di Mark, ha fregato la pollastrella di Frank. Le ho provate tutte. Non posso proprio crederci. Mi sono messo una camicia nuova, mi sono messo lo spray sotto le ascelle. Ho qui della roba che dovrebbe rendermi seducente. Lustrini. Danny Hutton se li mette sempre in faccia. È seducente. Scopa. Non ce la faccio più. Secondo me si scopa Chuck Negron, ma chi sono io per dirlo? Lui scopa. Ed io, niente. Non ci posso credere. Io che cosa… ho? Aynsley, giù al bar? Non ce la faccio più. Devo fare sesso. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
| Trente jours de foutue tournée. Je n’en reviens pas. Je n’en reviens pas. Une autre nuit dans un foutu Holiday Inn, une autre nuit. Aynsley a piqué ma poulette, a piqué la poulette de Mark, a piqué la poulette de Frank. J’ai tout tenté. Je n’en reviens pas. J’ai mis une nouvelle chemise, j’ai vaporisé mes aisselles. J’ai des trucs ici qui sont censées me rendre séduisant. Lotion pailletée. Danny Hutton la met toujours sur son visage. Il est séduisant. Il baise. J’en peux plus. À mon avis, il baise Chuck Negron, mais qui suis-je pour le dire ? Il baise. Et moi, rien. Je n’en reviens pas. Moi, qu’est-ce que… j’ai ? Aynsley, au bar dessous ? J’en peux plus. Je dois faire du sexe. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi. |
Aynsley ha tolto le pile dal mio pedale wah-wah per metterle nel suo vibratore
| Aynsley a enlevé les piles de ma pédale wah-wah et les a mises dans son vibromasseur |
Tutt’a un tratto, accidenti, hai proprio voglia di fare sesso. Cioè, vuoi… ti dai una ripulita, entri, sei una pop-star. Accidenti, non ci posso credere. Se fossi andato in quell’albergo, se fossi andato in quel nightclub con Frank, mi avrebbero riconosciuto e forse avrei fatto sesso. Non faccio sesso da dodici giorni, accidenti. È incredibile. Sul serio, sono una pop-star. Frank mi aveva detto: “Unisciti a questo gruppo, diventerai una grande star”. Vi dirò, cinque anni con i Turtles non significano un cazzo, credetemi. Danny Hutton, i Three Dog Night, quelli sì che sono un grande gruppo. Sono un gruppo di tendenza. Fanno sesso in continuazione. Lustrini. Credetemi, i Three Dog Night non ne hanno mai fallita una. ♫ “Facile fare il duro”. Lui è Dio. Stasera andrò in quel nightclub e ci andrò con Frank, così mi riconosceranno, stasera. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
| Tout d’un coup, bon sang, tu as vraiment envie de faire du sexe. Je veux dire, tu veux… tu te fais beau, entres, tu es une pop star. Je n’en reviens pas. Si j’étais allé à cet hôtel, si j’étais allé dans cette boîte de nuit avec Frank, ils m’auraient reconnu et peut-être que j’aurais fait du sexe. Je n’ai pas fait du sexe depuis douze jours, bon sang. C’est incroyable. Sérieusement, je suis une pop star. Frank m’avait dit : « Rejoins ce groupe, tu deviendras une grande star ». Je vous le dis, cinq ans avec les Turtles ne signifient rien, croyez-moi. Danny Hutton, les Three Dog Night, c’est un super groupe. C’est un groupe branché. Ils font du sexe tout le temps. Lotion pailletée. Croyez-moi, les Three Dog Night n’ont jamais loupé. ♫ « Facile d’être dur ». Il est Dieu. Ce soir, j’irais dans cette boîte de nuit et j’y irais avec Frank, pour qu’ils me reconnaissent ce soir. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi. |
| |
Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?
| Que me réservera demain matin ce soir ? |
Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?
| Que me réservera demain matin ce soir ? |
Qualche storia interessante qui sul posto prima di partire, si spera
| Un peu d’action intéressante ici sur place avant de partir, on espère |
| |
Nella città dove la tua band dovrà suonare vai al nightclub o al bar o ovunque si possa trovare della passera
| Dans la ville où ton groupe va jouer, tu vas à la boîte de nuit ou au bar ou partout où tu peux trouver de la chatte |
È sempre un po’ più difficile mettere a segno, se per te è la prima volta in una città dove non sei mai stato prima
| C’est toujours un peu plus difficile de centrer la cible si c’est la première fois que tu arrives dans une ville que tu n’as jamais visitée avant |
| |
Se hai già suonato lì e hai fatto sesso
| Si tu as déjà joué là-bas et que tu as niqué |
Hai avuto successo
| Tu as eu du succès |
UAU, SUCCESSO
| OUAH, TU AS EU DU SUCCÈS |
Se per te è la prima volta
| Si c’est ta première fois |
Allora sai che non è divertente tornare tutto solo in un albergo di plastica
| Alors tu sais qu’il n’est pas amusant de retourner tout seul dans un hôtel en plastique |
Quindi devi…
| Donc tu dois… |
Andare al nightclub o al bar
| Aller à la boîte de nuit ou au bar |
Andare al nightclub o al bar
| Aller à la boîte de nuit ou au bar |
Andare al nightclub o al bar
| Aller à la boîte de nuit ou au bar |
O ovunque si possa trovare della passera
| Ou partout tu peux trouver de la chatte |
| |
Una lista parziale di nightclub e bar dove andare per fare sesso quando sei in tournée!
| Une liste partielle des boîtes de nuit et des bars où aller pour faire du sexe pendant une tournée ! |
“Nobody’s” (New York)
| « Nobody’s » (New York) |
“Paradisio” (Amsterdam, in Olanda)
| « Paradisio » (Amsterdam, Hollande) |
“Club Voom Voom” (Smatz, in Austria). Ah, Smatz in primavera
| « Club Voom Voom » (Smatz, Autriche). Ah, Smatz au printemps |
“The Navy Club” (San Antonio, in Texas)
| « The Navy Club » (San Antonio, Texas) |
“The Whisky a Go Go” (Città degli angeli)
| « The Whisky a Go Go » (Cité des anges) |
“Max’s Kansas City” (New York)
| « Max’s Kansas City » (New York) |
Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? |
Sono uscita da casa dopo mezzanotte e al nightclub sono arrivata
| J’ai quitté ma maison après minuit et je suis arrivée dans ce club |
Io e la mia amica siamo venute qua a caccia d’amore
| Mon amie et moi sommes venues ici en quête d’amour |
Siete venute nel posto giusto, è proprio qui
| Vous êtes venues au bon endroit, exactement |
Questo è il locale più vivace di tutta New York City
| C’est la salle la plus animée de tout New York City |
Sul serio, sì!
| Sérieusement ! |
| |
Puoi dirlo forte!
| Tu peux le dire ! |
Puoi dirlo forte, è la verità
| Tu peux le dire, c’est vrai |
Io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità
| Mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité |
Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore?
| Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ? |
Beh, cosa avevi in mente?
| Eh bien, qu’avais-tu en tête ? |
Beh, senti
| Eh bien, écoute |
Beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto o mi vomitano addosso del semolino
| Eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe ou me vomit dessus du gruau |
| |
E la mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Seven-Up mentre qualcuno grida:
| Et mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Seven-Up pendant que quelqu’un crie : |
“TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH”
| « BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH » |
| |
Mi fa così eccitare che potrei gridare:
| Ça m’excite tellement que je pourrais crier : |
TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH
| BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH |
TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, UAU
| BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OUAH |
Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
| Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ? |
| |
Schermi TV a parete, letto con massaggiatore ▶
| Télé grand écran au mur, lit avec masseur ▶ |
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
| Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super ! |
| |
Per chi ci hai preso?
| Pour qui nous prends-tu ? |
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
| Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ? |
Per chi ci hai preso?
| Pour qui nous prends-tu ? |
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
| Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ? |
Non chiamarci “groupie”, è eccessivo
| Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop |
Per chi ci hai preso?
| Pour qui nous prends-tu ? |
Non scoperemmo con te solo perché sei un divo
| Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos |
Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali
| Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales |
Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
| Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal ! |
| |
Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
| Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive ! |
Con un segno distintivo!
| Avec une marque distinctive ! |
Aspetta che mi metto subito un po’… ancora un po’ di lustrini in faccia, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me
| Attends que je me mette d’abord un peu… un peu plus de lotion à paillettes sur ma tronche, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi |
In quale Holiday Inn hai detto che state?
| Dans quel Holiday Inn as-tu dit que vous logez ? |
Vuoi già andare via?
| Tu veux déjà partir ? |
Non aver fretta, sciocchino. Dobbiamo dire una cosa:
| Te précipite pas, bêta. Nous devons dire une chose : |
| |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
E se il suo cazzo è mostruoso…
| Et si sa bite est monstrueuse… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| Si sa bite est monstrueuse… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| Si sa bite est monstrueuse… |
Gli daranno il loro cuore
| Elles lui donneront leurs cœurs |
| |
Aspettate, aspettate, aspettate, Dio!
| Attendez, attendez, attendez, Dieu ! |
Fermate la musica
| Arrêtez la musique |
Perché non ce l’avete detto prima?
| Pourquoi ne l’avez-vous pas dit avant ? |
| |
Ho quello che fa al caso vostro
| J’ai ce qu’il vous faut |
Sono dotato oltre le vostre più sfrenate
| Je suis doué au-delà de vos plus sauvages |
Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil
| Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil |
| |
| |
Le ragazze da tutto il mondo
| Les filles affluent en masse du monde entier |
Fanno ressa per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno
| Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain |
Del Whisky a Go Go
| Du Whisky a Go Go |
Perché io sono Bwana Dik
| Parce que je suis Bwana Dik |
LUI È BWANA DIK
| C’EST BWANA DIK |
LUI BWANA DIK
| LUI BWANA DIK |
IO BWANA DIK
| MOI, BWANA DIK |
| |
Il mio cazzo è mostruoso
| Ma bite est monstrueuse |
Dammi il tuo cuore perché
| Donne-moi ton cœur à jamais |
Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è
| Bwana Dik est une légende, énorme Elle est |
Il mio cazzo è una Harley
| Ma bite est une Harley |
Lo metti in moto con due colpi soli
| Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre |
Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli
| Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent |
Il mio cazzo è un pugnale
| Ma bite est un poignard |
Lo forzerò per farlo entrare
| Je la forcerai pour la faire entrer |
Il mio cazzo è una fresa
| Ma bite est une fraiseuse |
La tua fregna farà strillare
| Grâce à Elle, ta chatte va couiner |
UMIDIFICALA! UMIDIFICALA! ALLARGALA! SPALMALA DI CREMA!
| HUMIDIFIE-LA ! HUMIDIFIE-LA ! ÉLARGIS-LA ! ENDUIS-LA DE CRÈME ! |
Ascolta l’esalazione
| Écoute l’exhalation |
Ascolta l’esalazione urlante
| Écoute l’exhalation hurlante |
Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione
| Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon |
Fino a biscione e cristallo di velluto nero
| Jusqu’à serpent et cristal de velours noir |
| |
POLTRONA NERA IN SIMILPELLE ELETTRICA VIBRAFONICA MICROMATICA, CRISTALLO NERO DI PLASTICA, RULLO COMPRESSORE DI PLASTICA A PILE!
| FAUTEUIL NOIR EN SIMILICUIR ÉLECTRIQUE VIBRAPHONIQUE MICROMATIQUE, CRISTAL NOIR EN PLASTIQUE, ROULEAU COMPRESSEUR EN PLASTIQUE À PILES ! |
| |
Aiuto, aiuto, aiuto, aiuto!
| Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi ! |
| |
Senti l’esalazione
| Sens l’exhalation |
✄ Guarda l’esalazione
| ✄ Regarde l’exhalation |
Ascolta l’esalazione
| Écoute l’exhalation |
Cura il grido caldo, nero, fumante
| Soigne le sifflement chaud, noir, fumant |
Il pitone in similpelle caldo, nero e luccicante
| Le python en similicuir chaud, noir et brillant |
Rullo compressore
| Rouleau compresseur |
| |
Tutte le groupie devono prostrarsi
| Toutes les groupies doivent se prosterner |
Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice
| Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex |
| |
L’esalazione sta uscendo
| L’exhalation sort |
L’esalazione sta uscendo…
| L’exhalation sort… |
| |
| |
ASCOLTA! L’ESALAZIONE STA FISCHIANDO
| ÉCOUTE ! L’EXHALATION SIFFLE |
È una signora rispettabilissima
| C’est une dame très respectable |
È proprio carina e cordiale
| C’est si jolie et attentionnée |
Non devi chiamarla ‘groupie’
| Tu ne dois pas la traiter de groupie |
La farebbe proprio incazzare
| Ça la ferait carrément chier |
| |
Possiede diamanti e gioielli
| Elle possède des diamants et des bijoux |
Possiede molti vestiti intatti
| Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup |
I soldi non le mancano
| Elle ne manque pas de cash |
Per far capire a tutti…
| Pour que tout le monde sache… |
| |
Che lei sa quello che vuole
| Qu’elle sait ce qu’elle veut |
Sa che cosa le piace
| Elle sait ce qu’elle aime |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Attento, ha messo gli occhi su di te
| Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi |
| |
È uscita da casa dopo mezzanotte ▶
| Elle a quitté la maison après minuit ▶ |
| |
Ed è venuta in macchina al nightclub
| Et est venue en voiture au club |
| |
È chiaro che lei e la sua amica
| Il est clair qu’elle et son amie |
| |
Sono venute qua a caccia d’amore
| Sont venues là à la recherche d’amour |
| |
Vogliono un ragazzo di una band
| Elles veulent un gars d’un groupe |
| |
Che abbia un pezzo che fa furore
| Qui a un morceau qui fait fureur |
| |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… |
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
| SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… |
GLI DARANNO IL LORO CUORE
| ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS |
| |
Perché loro sanno quello che vogliono
| Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent |
Sanno che cosa gli piace fare
| Savent ce qu’elles aiment |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Attento, hanno messo gli occhi su di te
| Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi |
| |
La blues band di Sky Saxon
| Le groupe de blues de Sky Saxon |
| |
Hanno appena adocchiato George Duke in fondo al caffè
| Elles ont repéré George Duke au fond de la salle |
Vanno da lui, gli dicono “ciao” e gli chiedono se ha l’auto con sé
| S’approchent de lui, lui disent « coucou » et lui demandent s’il a une bagnole |
Lui risponde di no, loro dicono che ce l’hanno
| Il répond non, elles disent qu’elles oui |
“Andiamo a far l’amore”, dicono
| Disent : « Allons faire l’amour, vas-y » |
Dopo circa mezzo minuto, spariscono
| Après environ une demi-minute, ils étaient déjà partis |
| |
Perché lui ha quello che loro vogliono
| Parce qu’il a ce qu’elles veulent |
Lui sa che cosa gli piace fare
| Il sait ce qu’elles aiment |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
| Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes |
| |
Ancora una, ancora una
| Encore une, encore une |
| |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Caro, caro, caro!
| Chéri, chéri, chéri ! |
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
| Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes |
| |
Fatte strillare
| Toute la nuit, crier ces femmes |
| |
Vi basterà usare adesso la vostra fantasia da ragazzini e immaginarvi…
| Vous devez maintenant juste utiliser votre fantaisie d’ados et vous imaginer… |
Uno, due, tre
| Un, deux, trois |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
| |
Uh!
| Ouh ! |
| |
Vogliono un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Elles veulent un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur |
Se il suo cazzo è mostruoso
| Si sa bite est monstrueuse |
Gli daranno il loro cuore!
| Elles lui donneront leurs cœurs ! |
| |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar ! |
| |
Il suo pene è mostruoso
| Son pénis est monstrueux |
Il suo pene è mostruoso
| Son pénis est monstrueux |
Il suo pene è mostruoso
| Son pénis est monstrueux |
Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
| Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse |
| |
Il suo pene è mostruoso
| Son pénis est monstrueux |
Il suo pene è mostruoso
| Son pénis est monstrueux |
Il suo pene è mostruoso
| Son pénis est monstrueux |
Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
| Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse |
| |
ALLEGRIA!
| BROUHAHA ! |
| |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il mio pene è mostruoso
| Mon pénis est monstrueux |
Il tuo pene è mostruoso
| Ton pénis est monstrueux |
I nostri peni sono tutti mostruosi
| Nos pénis sont tous monstrueux |
Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
| La taille du pénis m’interroge, m’interroge |
| |
Il mio pene è mostruoso
| Mon pénis est monstrueux |
Il tuo pene è mostruoso
| Ton pénis est monstrueux |
I nostri peni sono tutti mostruosi
| Nos pénis sont tous monstrueux |
Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
| La taille du pénis m’interroge, m’interroge |
| |
| |
| |
| |
| |
Spinarolo
| Aiguillat |
| |
Spinarolo!
| Aiguillat ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Ance Muhammitz
| Ance Muhammitz |
Snats Muhammitz
| Snats Muhammitz |
Frank Muhammitz
| Frank Muhammitz |
Vance Muhammitz
| Vance Muhammitz |
Rance (Spinarolo) Muhammitz
| Rance (Aguillât) Muhammitz |
Ruth Underwood
| Ruth Underwood |
Leona Nichols
| Leona Nichols |
| |
Siamo andati in tournée per un mese
| Nous sommes partis en tournée pendant un mois |
Che palle! Devi partire
| Quelle barbe ! Tu dois partir |
Anche se preferiresti dare buca
| Même si tu préférerais poser un lapin |
E restartene a casa a Hollywood
| Et rester chez toi à Hollywood |
| |
Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
| Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite déchargé |
Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto
| Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois |
Che cosa mangeremo?
| Que vont-ils nous donner ? |
Pollo, roastbeef o tacchino?
| Rosbif, dindon ou poulet ? |
Sì
| Oui |
| |
Insalata di granchio, insalata di gamberi
| Salade de crabe, salade de crevettes |
Piccoli prosciutti con nomi
| Petits jambons avec des noms |
| |
Vedete tutti i tedeschi
| Voyez tous les Allemands |
| |
Guardateli obbedire agli ordini
| Regardez-les obéir aux ordres |
| |
Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade
| Observez-les, ils pensent qu’ils font quelque chose de génial dans les rues |
Rance
| Rance |
| |
Osservate il leader degli studenti
| Observez le leader étudiant |
| |
È un profeta ribelle
| C’est un prophète rebelle |
| |
È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre
| Il est dérangé, il est toujours nazi comme sa mère et son père |
| |
Una sera abbiamo suonato a Berlino
| Nous avons joué à Berlin un soir |
Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato
| Dans l’après-midi, nous avions monté notre merde et répété |
| |
In sala, una mezza dozzina di ipocriti studenti ribelli
| Une demi-douzaine d’étudiants rebelles hypocrites dans cette salle-là |
Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli
| Sont venus me demander si je pouvais les aider de quelque façon que ce soit |
| |
“Che cosa vorreste fare?”
| « Que voudriez-vous faire ici ? » |
| |
“Aiutaci a incendiare
| « Aide-nous à allumer un incendie |
| |
Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via”
| Au Centre Allié, au coin au bout de la rue » |
| |
E quando abbiamo iniziato a suonare
| Et quand nous avons commencé à jouer |
Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla
| Un groupe de voyous a émergé de la foule |
Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse
| Des étudiants rebelles avec leurs drapeaux rouges |
Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min”
| Ils ont commencé à scander « Hô Chi Minh » |
“Ho, Ho, Ho Chi Min”
| « Hô, Hô, Hô Chi Minh » |
A gettare pomodori
| À jeter des tomates |
| |
E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio
| Et un instant plus tard, nous nous sommes retrouvés assiégés |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Devo essere libero, eh già
| Je dois être libre, tu sais |
Oh, la mia falsa carta d’identità
| Oh, ma fausse carte d’identité |
Mi procura libertà
| Me donne la liberté |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète |
(CERTO!)
| (BIEN SÛR !) |
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
| Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Per raggiungere in automatico
| Pour atteindre tout de suite |
Uno stato estatico
| Un état extatique |
Uno stato estatico!
| Un état extatique ! |
UNO STATO ESTATICO!
| UN ÉTAT EXTATIQUE ! |