(Copertina) (Libretto) (Libretto) (Retro)


Dal vivo al Fillmore East, NYC, NY - 13 novembre 1970

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Tengo una minchia tanta

J’ai un gros chibre

 

  1 Ti sembra interessante questo stile di vita?   1 Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ?
  2 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)   2 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
  3 Dormendo in un barattolo (con estensioni)   3 En dormant dans un pot (avec extensions)
  4 Sharleena   4 Sharleena
  5 I Fratelli Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan]   5 Les Frères Sanzini
  6 Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?   6 Que me réservera demain matin ce soir ?
  7 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?   7 Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
  8 Bwana Dik (Cazzo del Padrone)   8 Bwana Dik (La Bite du Patron)
  9 Mazza svettante nel lattice   9 Superbe gourdin en latex
10 Caro, caro, caro 10 Chéri, chéri, chéri
11 La casetta dove vivevo una volta 11 La petite maison où je vivais autrefois
12 Vacanza a Berlino 12 Vacances à Berlin
13 Strade inca + Facile preda 13 Routes incas + Cible facile
14 A caccia di hamburger 14 En quête de hamburgers

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Ti sembra interessante questo stile di vita?

1. Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ?

English Español Français English Italiano Español
Questa è la gente, qui. Mi dispiace per la birra addosso a voi. È questo ragazzo, qui, possiamo puntare un riflettore su questo ragazzo? Proprio così, signore e signori, vi sembra interessante questo stile di vita? Il nuovo numero uno sulla auto Boss 30! Ce sont les gens ici. Je suis désolé pour la bière sur vous. C’est ce garçon-ci, pouvons-nous mettre un projecteur sur ce garçon ? C’est bien ça, mesdames et messieurs, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Le nouveau numéro un sur la voiture Boss 30 !
 
 
 
 
 
 
Ciao, vi sembra interessante questo stile di vita? Pieno sussidio di disoccupazione con una fregatura. Messi-cini in servizio approvati dall’esperto. Per servirvi nella sala del disturbo del linguaggio del Fillmore East. Salut, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Allocations-chômage avec une arnaque. Mexi-chinetoques en service approuvés par l’expert. Pour vous servir dans la salle du trouble de la parole au Fillmore East.
 
 
 
 

2. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

2. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

3. Dormendo in un barattolo (con estensioni)

3. En dormant dans un pot (avec extensions)

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Rance Rance
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E adesso, dalla sala con tappeto afgano di Harry McDuckbibe, in cima al palazzo dell’ONU. E adesso… vi portiamo L’Eccezionale El Porko, abilmente assistito dal suo complice Birdman Fitzgerald. E il famoso “il tuo collo è il mio collo”. Et maintenant, de la salle de Harry McDuckbibe avec un tapis afghan, au sommet du bâtiment de l’ONU. Et maintenant… on vous présente L’Exceptionnel El Porko, habilement secondé par son complice Birdman Fitzgerald. Et le fameux « ton cou est mon cou ».
 
La spada di Porko è affilatissima L’épée de Porko est très tranchante
 
Sì! Oui !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Rance Muhammitz Rance Muhammitz
 
Due volte Deux fois

4. Sharleena

4. Sharleena

English Español Français English Italiano Español
 
 
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete? Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
[…] […]
 
Sarei felicissimo, sarei felicissimo Je serais très heureux, je serais très heureux
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
Sarei felicissimo (Sharleena!), sarei felicissimo Je serais très heureux (Sharleena !), je serais très heureux
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
 
 
 
 
 
 
Inviate il mio amore a Sharleena Envoyez mon amour à Sharleena
 
Perché qualcuno, qualche secondo, qualche minuto, qualche ora, qualche giorno, qualche mese, qualche settimana, qualche anno Parce que quelqu’un, quelques secondes, quelques minutes, quelques heures, quelques jours, quelques mois, quelques semaines, quelques années
Perché non, perché non, perché non, sì Pourquoi ne, pourquoi ne, pourquoi ne, ouais
Perché non la riportate a casa? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
Perché non arrivate per riportare a casa il mio amore di una vita Sharleena? Pourquoi n’arrivez-vous pas pour ramener mon amour de toujours Sharleena à la maison ?
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Perché non la riportate a casa da me? Pourquoi ne la ramenez-vous pas chez moi ?

5. I Fratelli Sanzini

5. Les Frères Sanzini

English Español Français English Italiano Español
Adesso lui è quasi pronto. Un po’ di musica, per favore. Maintenant il est presque prêt. Un peu de musique, s’il vous plait.
Finito Fini
La cintola sale su La taille remonte
 
I FRATELLI SANZINI! LES FRÈRES SANZINI !
 
Nel settore questa è nota come ‘minchiata riempitiva’, signore e signori. La inseriamo lì per occupare il tempo tra le canzoni. Nulla di preoccupante. C’est ce qu’on appelle dans le métier ‘une connerie de remplissage’, mesdames et messieurs. On la met là pour gagner du temps entre les chansons. Ne vous faites pas de soucis.

6. Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?

6. Que me réservera demain matin ce soir ?

English Español Français English Italiano Español

Credo che il prossimo numero che eseguiremo adesso sarà ehm… No, quella l’abbiamo suonata nell’ultimo spettacolo, sto cercando di offrirvi qualcosa di vario. Sì, lo so, “Louie Louie”. Facciamo l’intera opera.
Je pense que le prochain numéro que nous allons jouer maintenant est euh… Non, nous l’avons jouée au dernier spectacle, j’essaye de vous proposer une panoplie. Ouais, je sais, « Louie Louie ». Faisons l’opéra entier.
Ehi, finito Hé, fini

Bene, dovrete immaginarvi che ognuno di questi microfoni davanti sul palco rappresenti una camera di motel (BURP - Scusatemi, signore e signori). E che ognuna di queste camere ospiti una potenziale pop-star lanciata verso il successo, in tournée attraverso l’America in angusti sotterranei psichedelici , che si consuma fino all’osso le piccole dita tentando di sfondare nel circuito della gnocca. Ed eccoci qua, in una città putrida, questo ehm… gruppetto underground che si sta preparando per andare a caccia di qualche gnocca nubile e noi… noi arriviamo là il giorno prima del concerto e nessuna groupie in città sa che siamo lì al motel, capite, e quindi ci stiamo preparando per andare a rimorchiare al nightclub del posto. Eccoci, ci stiamo mettendo la nostra acqua di Colonia inglese al cuoio.
Bien, imaginez que chacun de ces microphones devant sur scène représente une chambre de motel (BURP - Excusez-moi, mesdames et messieurs). Et que chacune de ces chambres loge une pop star potentielle en route vers le succès, en tournée à travers l’Amérique dans des petits souterrains psychédéliques minables, consumant ses petits doigts jusqu’à l’os pour tenter de percer dans le circuit du crac-crac. Et nous voilà, dans une ville putride, ce petit euh… groupe underground qui se prépare à sortir et à draguer quelques nanas nubiles et nous… nous arrivons là-bas la veille du concert et aucune groupie en ville ne sait que nous sommes au motel, vous savez, et donc nous nous préparons à aller à la boîte de nuit du coin pour draguer. Nous voilà, en train de nous mettre notre eau de Cologne anglaise au cuir.
Trenta giorni in tournée, cazzo. Non ci credo, accidenti. Non ci posso credere. Un’altra notte in un Holiday Inn del cazzo, un’altra notte. Aynsley ha fregato la mia pollastrella, ha fregato la pollastrella di Mark, ha fregato la pollastrella di Frank. Le ho provate tutte. Non posso proprio crederci. Mi sono messo una camicia nuova, mi sono messo lo spray sotto le ascelle. Ho qui della roba che dovrebbe rendermi seducente. Lustrini. Danny Hutton se li mette sempre in faccia. È seducente. Scopa. Non ce la faccio più. Secondo me si scopa Chuck Negron, ma chi sono io per dirlo? Lui scopa. Ed io, niente. Non ci posso credere. Io che cosa… ho? Aynsley, giù al bar? Non ce la faccio più. Devo fare sesso. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me. Trente jours de foutue tournée. Je n’en reviens pas. Je n’en reviens pas. Une autre nuit dans un foutu Holiday Inn, une autre nuit. Aynsley a piqué ma poulette, a piqué la poulette de Mark, a piqué la poulette de Frank. J’ai tout tenté. Je n’en reviens pas. J’ai mis une nouvelle chemise, j’ai vaporisé mes aisselles. J’ai des trucs ici qui sont censées me rendre séduisant. Lotion pailletée. Danny Hutton la met toujours sur son visage. Il est séduisant. Il baise. J’en peux plus. À mon avis, il baise Chuck Negron, mais qui suis-je pour le dire ? Il baise. Et moi, rien. Je n’en reviens pas. Moi, qu’est-ce que… j’ai ? Aynsley, au bar dessous ? J’en peux plus. Je dois faire du sexe. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi.
Aynsley ha tolto le pile dal mio pedale wah-wah per metterle nel suo vibratore Aynsley a enlevé les piles de ma pédale wah-wah et les a mises dans son vibromasseur

Tutt’a un tratto, accidenti, hai proprio voglia di fare sesso. Cioè, vuoi… ti dai una ripulita, entri, sei una pop-star. Accidenti, non ci posso credere. Se fossi andato in quell’albergo, se fossi andato in quel nightclub con Frank, mi avrebbero riconosciuto e forse avrei fatto sesso. Non faccio sesso da dodici giorni, accidenti. È incredibile. Sul serio, sono una pop-star. Frank mi aveva detto: “Unisciti a questo gruppo, diventerai una grande star”. Vi dirò, cinque anni con i Turtles non significano un cazzo, credetemi. Danny Hutton, i Three Dog Night, quelli sì che sono un grande gruppo. Sono un gruppo di tendenza. Fanno sesso in continuazione. Lustrini. Credetemi, i Three Dog Night non ne hanno mai fallita una. “Facile fare il duro”. Lui è Dio. Stasera andrò in quel nightclub e ci andrò con Frank, così mi riconosceranno, stasera. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
Tout d’un coup, bon sang, tu as vraiment envie de faire du sexe. Je veux dire, tu veux… tu te fais beau, entres, tu es une pop star. Je n’en reviens pas. Si j’étais allé à cet hôtel, si j’étais allé dans cette boîte de nuit avec Frank, ils m’auraient reconnu et peut-être que j’aurais fait du sexe. Je n’ai pas fait du sexe depuis douze jours, bon sang. C’est incroyable. Sérieusement, je suis une pop star. Frank m’avait dit : « Rejoins ce groupe, tu deviendras une grande star ». Je vous le dis, cinq ans avec les Turtles ne signifient rien, croyez-moi. Danny Hutton, les Three Dog Night, c’est un super groupe. C’est un groupe branché. Ils font du sexe tout le temps. Lotion pailletée. Croyez-moi, les Three Dog Night n’ont jamais loupé. « Facile d’être dur ». Il est Dieu. Ce soir, j’irais dans cette boîte de nuit et j’y irais avec Frank, pour qu’ils me reconnaissent ce soir. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi.
 
Che cosa questa mattina mi riserverà stasera? Que me réservera demain matin ce soir ?
Che cosa questa mattina mi riserverà stasera? Que me réservera demain matin ce soir ?
Qualche storia interessante qui sul posto prima di partire, si spera Un peu d’action intéressante ici sur place avant de partir, on espère
 
Nella città dove la tua band dovrà suonare vai al nightclub o al bar o ovunque si possa trovare della passera Dans la ville où ton groupe va jouer, tu vas à la boîte de nuit ou au bar ou partout où tu peux trouver de la chatte
È sempre un po’ più difficile mettere a segno, se per te è la prima volta in una città dove non sei mai stato prima C’est toujours un peu plus difficile de centrer la cible si c’est la première fois que tu arrives dans une ville que tu n’as jamais visitée avant
 
Se hai già suonato lì e hai fatto sesso Si tu as déjà joué là-bas et que tu as niqué
Hai avuto successo Tu as eu du succès
UAU, SUCCESSO OUAH, TU AS EU DU SUCCÈS
Se per te è la prima volta Si c’est ta première fois
Allora sai che non è divertente tornare tutto solo in un albergo di plastica Alors tu sais qu’il n’est pas amusant de retourner tout seul dans un hôtel en plastique
Quindi devi… Donc tu dois…
Andare al nightclub o al bar Aller à la boîte de nuit ou au bar
Andare al nightclub o al bar Aller à la boîte de nuit ou au bar
Andare al nightclub o al bar Aller à la boîte de nuit ou au bar
O ovunque si possa trovare della passera Ou partout tu peux trouver de la chatte
 
Una lista parziale di nightclub e bar dove andare per fare sesso quando sei in tournée! Une liste partielle des boîtes de nuit et des bars où aller pour faire du sexe pendant une tournée !
Nobody’s” (New York) « Nobody’s » (New York)
Paradisio” (Amsterdam, in Olanda) « Paradisio » (Amsterdam, Hollande)
“Club Voom Voom” (Smatz, in Austria). Ah, Smatz in primavera « Club Voom Voom » (Smatz, Autriche). Ah, Smatz au printemps
The Navy Club” (San Antonio, in Texas) « The Navy Club » (San Antonio, Texas)
“The Whisky a Go Go” (Città degli angeli) « The Whisky a Go Go » (Cité des anges)
Max’s Kansas City” (New York) « Max’s Kansas City » (New York)

7. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?

7. Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?

English Español Français English Italiano Español
Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
Sono uscita da casa dopo mezzanotte e al nightclub sono arrivata J’ai quitté ma maison après minuit et je suis arrivée dans ce club
Io e la mia amica siamo venute qua a caccia d’amore Mon amie et moi sommes venues ici en quête d’amour
Siete venute nel posto giusto, è proprio qui Vous êtes venues au bon endroit, exactement
Questo è il locale più vivace di tutta New York City C’est la salle la plus animée de tout New York City
Sul serio, sì! Sérieusement !
 
Puoi dirlo forte! Tu peux le dire !
Puoi dirlo forte, è la verità Tu peux le dire, c’est vrai
Io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità Mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité
Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore? Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ?
Beh, cosa avevi in mente? Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
Beh, senti Eh bien, écoute
Beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto o mi vomitano addosso del semolino Eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe ou me vomit dessus du gruau
 
E la mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Seven-Up mentre qualcuno grida: Et mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Seven-Up pendant que quelqu’un crie :
TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH” « BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH »
 
Mi fa così eccitare che potrei gridare: Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH
TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, UAU BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OUAH
Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn? Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
 

Schermi TV a parete, letto con massaggiatore
Télé grand écran au mur, lit avec masseur
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super !
 
Per chi ci hai preso? Pour qui nous prends-tu ?
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
Per chi ci hai preso? Pour qui nous prends-tu ?
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
Non chiamarci “groupie”, è eccessivo Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop
Per chi ci hai preso? Pour qui nous prends-tu ?
Non scoperemmo con te solo perché sei un divo Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos
Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales
Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal !
 
Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo! Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive !
Con un segno distintivo! Avec une marque distinctive !
Aspetta che mi metto subito un po’… ancora un po’ di lustrini in faccia, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me Attends que je me mette d’abord un peu… un peu plus de lotion à paillettes sur ma tronche, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi
In quale Holiday Inn hai detto che state? Dans quel Holiday Inn as-tu dit que vous logez ?
Vuoi già andare via? Tu veux déjà partir ?
Non aver fretta, sciocchino. Dobbiamo dire una cosa: Te précipite pas, bêta. Nous devons dire une chose :
 
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur

8. Bwana Dik (Cazzo del Padrone)

8. Bwana Dik (La Bite du Patron)

English Español Français English Italiano Español
E se il suo cazzo è mostruoso… Et si sa bite est monstrueuse…
Se il suo cazzo è mostruoso… Si sa bite est monstrueuse…
Se il suo cazzo è mostruoso… Si sa bite est monstrueuse…
Gli daranno il loro cuore Elles lui donneront leurs cœurs
 
Aspettate, aspettate, aspettate, Dio! Attendez, attendez, attendez, Dieu !
Fermate la musica Arrêtez la musique
Perché non ce l’avete detto prima? Pourquoi ne l’avez-vous pas dit avant ?
 
Ho quello che fa al caso vostro J’ai ce qu’il vous faut
Sono dotato oltre le vostre più sfrenate Je suis doué au-delà de vos plus sauvages
Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil
 
 
Le ragazze da tutto il mondo Les filles affluent en masse du monde entier
Fanno ressa per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain
Del Whisky a Go Go Du Whisky a Go Go
Perché io sono Bwana Dik Parce que je suis Bwana Dik
LUI È BWANA DIK C’EST BWANA DIK
LUI BWANA DIK LUI BWANA DIK
IO BWANA DIK MOI, BWANA DIK
 
Il mio cazzo è mostruoso Ma bite est monstrueuse
Dammi il tuo cuore perché Donne-moi ton cœur à jamais
Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è Bwana Dik est une légende, énorme Elle est
Il mio cazzo è una Harley Ma bite est une Harley
Lo metti in moto con due colpi soli Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre
Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent
Il mio cazzo è un pugnale Ma bite est un poignard
Lo forzerò per farlo entrare Je la forcerai pour la faire entrer
Il mio cazzo è una fresa Ma bite est une fraiseuse
La tua fregna farà strillare Grâce à Elle, ta chatte va couiner
UMIDIFICALA! UMIDIFICALA! ALLARGALA! SPALMALA DI CREMA! HUMIDIFIE-LA ! HUMIDIFIE-LA ! ÉLARGIS-LA ! ENDUIS-LA DE CRÈME !

9. Mazza svettante nel lattice

9. Superbe gourdin en latex

English Español Français English Italiano Español
Ascolta l’esalazione Écoute l’exhalation
Ascolta l’esalazione urlante Écoute l’exhalation hurlante
Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon
Fino a biscione e cristallo di velluto nero Jusqu’à serpent et cristal de velours noir
 
POLTRONA NERA IN SIMILPELLE ELETTRICA VIBRAFONICA MICROMATICA, CRISTALLO NERO DI PLASTICA, RULLO COMPRESSORE DI PLASTICA A PILE! FAUTEUIL NOIR EN SIMILICUIR ÉLECTRIQUE VIBRAPHONIQUE MICROMATIQUE, CRISTAL NOIR EN PLASTIQUE, ROULEAU COMPRESSEUR EN PLASTIQUE À PILES !
 
Aiuto, aiuto, aiuto, aiuto! Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi !
 
Senti l’esalazione Sens l’exhalation

Guarda l’esalazione
Regarde l’exhalation
Ascolta l’esalazione Écoute l’exhalation
Cura il grido caldo, nero, fumante Soigne le sifflement chaud, noir, fumant
Il pitone in similpelle caldo, nero e luccicante Le python en similicuir chaud, noir et brillant
Rullo compressore Rouleau compresseur
 
Tutte le groupie devono prostrarsi Toutes les groupies doivent se prosterner
Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex
 
L’esalazione sta uscendo L’exhalation sort
L’esalazione sta uscendo… L’exhalation sort…
 
 
ASCOLTA! L’ESALAZIONE STA FISCHIANDO ÉCOUTE ! L’EXHALATION SIFFLE

10. Caro, caro, caro

10. Chéri, chéri, chéri

English Español Français English Italiano Español
È una signora rispettabilissima C’est une dame très respectable
È proprio carina e cordiale C’est si jolie et attentionnée
Non devi chiamarla ‘groupieTu ne dois pas la traiter de groupie
La farebbe proprio incazzare Ça la ferait carrément chier
 
Possiede diamanti e gioielli Elle possède des diamants et des bijoux
Possiede molti vestiti intatti Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup
I soldi non le mancano Elle ne manque pas de cash
Per far capire a tutti… Pour que tout le monde sache…
 
Che lei sa quello che vuole Qu’elle sait ce qu’elle veut
Sa che cosa le piace Elle sait ce qu’elle aime
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Attento, ha messo gli occhi su di te Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi
 

È uscita da casa dopo mezzanotte
Elle a quitté la maison après minuit
 
Ed è venuta in macchina al nightclub Et est venue en voiture au club
 
È chiaro che lei e la sua amica Il est clair qu’elle et son amie
 
Sono venute qua a caccia d’amore Sont venues là à la recherche d’amour
 
Vogliono un ragazzo di una band Elles veulent un gars d’un groupe
 
Che abbia un pezzo che fa furore Qui a un morceau qui fait fureur
 
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
GLI DARANNO IL LORO CUORE ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS
 
Perché loro sanno quello che vogliono Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent
Sanno che cosa gli piace fare Savent ce qu’elles aiment
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Attento, hanno messo gli occhi su di te Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi
 
La blues band di Sky Saxon Le groupe de blues de Sky Saxon
 
Hanno appena adocchiato George Duke in fondo al caffè Elles ont repéré George Duke au fond de la salle
Vanno da lui, gli dicono “ciao” e gli chiedono se ha l’auto con sé S’approchent de lui, lui disent « coucou » et lui demandent s’il a une bagnole
Lui risponde di no, loro dicono che ce l’hanno Il répond non, elles disent qu’elles oui
“Andiamo a far l’amore”, dicono Disent : « Allons faire l’amour, vas-y »
Dopo circa mezzo minuto, spariscono Après environ une demi-minute, ils étaient déjà partis
 
Perché lui ha quello che loro vogliono Parce qu’il a ce qu’elles veulent
Lui sa che cosa gli piace fare Il sait ce qu’elles aiment
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
 
Ancora una, ancora una Encore une, encore une
 
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Caro, caro, caro! Chéri, chéri, chéri !
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
 
Fatte strillare Toute la nuit, crier ces femmes
 
Vi basterà usare adesso la vostra fantasia da ragazzini e immaginarvi… Vous devez maintenant juste utiliser votre fantaisie d’ados et vous imaginer…

11. La casetta dove vivevo una volta

11. La petite maison où je vivais autrefois

English Español Français English Italiano Español
Uno, due, tre Un, deux, trois
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le dimensioni del pene La taille du pénis
Le dimensioni del pene La taille du pénis
Le dimensioni del pene La taille du pénis
Le dimensioni del pene La taille du pénis
 
Uh! Ouh !
 
Vogliono un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore Elles veulent un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
Se il suo cazzo è mostruoso Si sa bite est monstrueuse
Gli daranno il loro cuore! Elles lui donneront leurs cœurs !
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar !
 
Il suo pene è mostruoso Son pénis est monstrueux
Il suo pene è mostruoso Son pénis est monstrueux
Il suo pene è mostruoso Son pénis est monstrueux
Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
 
Il suo pene è mostruoso Son pénis est monstrueux
Il suo pene è mostruoso Son pénis est monstrueux
Il suo pene è mostruoso Son pénis est monstrueux
Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
 
ALLEGRIA! BROUHAHA !
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il mio pene è mostruoso Mon pénis est monstrueux
Il tuo pene è mostruoso Ton pénis est monstrueux
I nostri peni sono tutti mostruosi Nos pénis sont tous monstrueux
Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando La taille du pénis m’interroge, m’interroge
 
Il mio pene è mostruoso Mon pénis est monstrueux
Il tuo pene è mostruoso Ton pénis est monstrueux
I nostri peni sono tutti mostruosi Nos pénis sont tous monstrueux
Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando La taille du pénis m’interroge, m’interroge
 
 
 
 
 
Spinarolo Aiguillat
 
Spinarolo! Aiguillat !

12. Vacanza a Berlino

12. Vacances à Berlin

English Español Français English Italiano Español
 
 
 
 
 
 
 
Ance Muhammitz Ance Muhammitz
Snats Muhammitz Snats Muhammitz
Frank Muhammitz Frank Muhammitz
Vance Muhammitz Vance Muhammitz
Rance (Spinarolo) Muhammitz Rance (Aguillât) Muhammitz
Ruth Underwood Ruth Underwood
Leona Nichols Leona Nichols
 
Siamo andati in tournée per un mese Nous sommes partis en tournée pendant un mois
Che palle! Devi partire Quelle barbe ! Tu dois partir
Anche se preferiresti dare buca Même si tu préférerais poser un lapin
E restartene a casa a Hollywood Et rester chez toi à Hollywood
 
Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite déchargé
Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois
Che cosa mangeremo? Que vont-ils nous donner ?
Pollo, roastbeef o tacchino? Rosbif, dindon ou poulet ?
Oui
 
Insalata di granchio, insalata di gamberi Salade de crabe, salade de crevettes
Piccoli prosciutti con nomi Petits jambons avec des noms
 
Vedete tutti i tedeschi Voyez tous les Allemands
 
Guardateli obbedire agli ordini Regardez-les obéir aux ordres
 
Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade Observez-les, ils pensent qu’ils font quelque chose de génial dans les rues
Rance Rance
 
Osservate il leader degli studenti Observez le leader étudiant
 
È un profeta ribelle C’est un prophète rebelle
 
È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre Il est dérangé, il est toujours nazi comme sa mère et son père
 
Una sera abbiamo suonato a Berlino Nous avons joué à Berlin un soir
Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato Dans l’après-midi, nous avions monté notre merde et répété
 
In sala, una mezza dozzina di ipocriti studenti ribelli Une demi-douzaine d’étudiants rebelles hypocrites dans cette salle-là
Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli Sont venus me demander si je pouvais les aider de quelque façon que ce soit
 
“Che cosa vorreste fare?” « Que voudriez-vous faire ici ? »
 
“Aiutaci a incendiare « Aide-nous à allumer un incendie
 
Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via” Au Centre Allié, au coin au bout de la rue »
 
E quando abbiamo iniziato a suonare Et quand nous avons commencé à jouer
Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla Un groupe de voyous a émergé de la foule
Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse Des étudiants rebelles avec leurs drapeaux rouges
Hanno iniziato a scandire “Ho Chi MinIls ont commencé à scander « Hô Chi Minh »
“Ho, Ho, Ho Chi Min« Hô, Hô, Hô Chi Minh »
A gettare pomodori À jeter des tomates
 
E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio Et un instant plus tard, nous nous sommes retrouvés assiégés
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Strade inca + Facile preda

13. Routes incas + Cible facile

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

14. A caccia di hamburger

14. En quête de hamburgers

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Devo essere libero, eh già Je dois être libre, tu sais
Oh, la mia falsa carta d’identità Oh, ma fausse carte d’identité
Mi procura libertà Me donne la liberté
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
(CERTO!) (BIEN SÛR !)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità Nous ne sommes pas si différents, tu vois
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Per raggiungere in automatico Pour atteindre tout de suite
Uno stato estatico Un état extatique
Uno stato estatico! Un état extatique !
UNO STATO ESTATICO! UN ÉTAT EXTATIQUE !


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.