Album notes by Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
For approximately 3 hours over 3 discs you can experience performances culled from live recordings by FZ from the series of 4 concerts played at Hammersmith Odeon. Joe put these together according to a full show sequence and then we added the Encores. These selections are governed by the fact that yes, these are the Shows from whence “Sheik Yerbouti” rode out of the desert in 1978 - but you won’t find any of those basic track masters here. No, not when we have all these alternative 24 Track Dolby A Encoded Masters on Scotch 250 2 inch Tapes. No, not at all when we can do our own very first set of transfers here at UMRK with our very own Studer 827. And certainly not without a Signal pass consisting of Studer 827 / Dolby A Rack 24 Channels / Euphonix A to D converters / MADI to AMD master transfer computer (Nuendo) 96K 24B WAV, which, we are proud to say, historically occurred over 16 days in August 2010. (Would it surprise you to know that tracks 1, 2, 3 and 4 were compiled and edited by FZ for a possible “King Biscuit Flower Hour” radio show? No? Since Frank Filipetti weighed in you can now air it all yourself on your very own teen-age iPod, or whatever).
| Per quasi 3 ore potrete rivivere su 3 dischi le esibizioni selezionate dalle registrazioni dal vivo di FZ durante la serie di 4 concerti eseguiti all’Hammersmith Odeon. Joe li ha compilati come un concerto completo e poi abbiamo aggiunto i bis. Questi pezzi sono caratterizzati dal fatto che, sì, questi sono gli spettacoli dai quali nel 1978 “Sceicco Yerbuti” ha cavalcato fuori dal deserto, qui però non troverete neanche una di quelle tracce di base originali. No, da quando abbiamo tutti questi nastri originali alternativi a 24 piste in Dolby A, codificati su nastri Scotch 250 da 5 centimetri. No, nient’affatto, da quando qui alla UMRK possiamo realizzare la nostra prima serie assoluta di riversamenti con il nostro personalissimo Studer 827. E, ovviamente, non senza far passare il segnale in un rack Studer 827 / Dolby A a 24 canali / convertitore analogico-digitale Euphonix / computer software (Nuendo) di riversamento degli originali file WAV da interfaccia MADI a processore AMD con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, passaggio che, siamo orgogliosi di annunciare, ha avuto luogo durante 16 giorni nell’agosto del 2010. (Vi stupirebbe sapere che i pezzi 1, 2, 3 e 4 sono stati compilati e montati da FZ per un possibile programma radiofonico alla “Ora / Potere di Re Biscotto”? No? Da quando Frank Filipetti è intervenuto, adesso potrete riprodurlo voi stessi, sul vostro iPod personale da ragazzini o chissà che). |
At the time of this writing it is our hope that success reigns over our nefarious plot to first present this Extravaganza in England to yet another audience in the Realm, indeed, the audience at the Roundhouse. Because here at UMRK we feel it is our duty…
| Al momento in cui scriviamo, ci auguriamo che il successo arrida al nostro efferato complotto per far esordire questa Stravaganza in Inghilterra davanti all’ennesimo pubblico nel Regno, cioè il pubblico alla Roundhouse. Perché qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we are known to deploy the inimitably-rhythmic tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, and you know of whom I speak, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ Sequin Mines, dismote the ages and occasional eon ▶, and identify suitable nuggets for your aural excitation.
| Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo), siamo noti per schierare l’inimitabilmente ritmico cacciatore di nastri e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, e sapete di chi parlo, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare ere ed eoni ▶ occasionali, e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva. |
In artifactuality a nugget signifies nothing short of significance by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Nell’artefattualità, una perla non significa nulla che sia carente di significato essendo una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e neanche da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
| Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
Album notes by Peter Wolf - September 2010
| Note di copertina di Peter Wolf - settembre 2010 |
I was not a Frank Zappa fan.
| Non ero un fan di Frank Zappa. |
I was a hardcore Jazzer. Miles, Trane, Parker and Weather Report were my heroes.
| Ero un appassionato di jazz. I miei idoli erano Miles, Coltrane, Parker e i Weather Report. |
After winning the European Jazz Festival in Vienna, Austria, I played with numerous European Jazz and Fusion bands and worked as a respected sideman, later arranger and musical director, with many European stars and recording artists. But most of that music was deeply rooted in Jazz.
| Dopo avere vinto il Festival Europeo del Jazz a Vienna, in Austria, ho suonato con numerose band europee di jazz e fusion, e ho lavorato come accreditato musicista di spalla, poi come arrangiatore e direttore artistico, registrando insieme a molte star e artisti europei. Ma la maggior parte di quella musica era profondamente radicata nel jazz. |
Shortly after arriving in Los Angeles in May of 1976 I received a phone call one morning at 7:00 a.m. A low voice said: “Hi, this is Frank Zappa. I am looking for a keyboard player. Do you want to audition?” After coming home from playing in an L.A. club till 4:00 am, I was really not ready for prime-time and to get a call like that after sleeping for two hours was mildly surprising. I thought: What musician in their right mind would call another musician at 7:00 a.m.? “Yes, of course” I answered, and continued “When?” His answer was short and - in FZ style - right to the point: “Now”.
| Poco dopo essere arrivato a Los Angeles nel maggio del 1976, una mattina alle 7 ho ricevuto una telefonata. Una voce grave ha detto: “Salve, sono Frank Zappa. Sto cercando un tastierista. Vuoi fare un provino?” Essendo tornato a casa dopo avere suonato in un locale di Los Angeles fino alle 4 di notte, non ero affatto pronto per esibirmi, e ricevere una telefonata del genere dopo avere dormito un paio d’ore era a dir poco sorprendente. Ho pensato: quale musicista sano di mente chiamerebbe un altro musicista alle 7 del mattino? “Sì, certo” risposi, e continuai “Quando?” La sua risposta fu breve e - nello stile di FZ - dritta al punto: “Adesso”. |
I remember taking a cold shower that morning and then made my way up to Frank’s house in the Hollywood Hills. First I played for him on the piano. Then he brought out a ton of FZ compositions, most of them the hardest piano music I ever saw on paper. So I stumbled through hours of - for me almost - unplayable music and was convinced that I would never get this gig. At the end of the audition Patrick O’Hearn, his fantastic bass player, walked in the door and Frank said to Pat: “I want you to play with this guy” - pointing at me. Since Pat was an incredible Jazz player himself, we played a few standards and had a lot of fun together. Frank asked Pat: “Do you want to play with this guy?” and Pat answered: “YES, I do!” “OK, you are hired” was Frank’s response, and I was in the band.
| Mi ricordo quella mattina di avere fatto una doccia fredda e di essermi quindi diretto alla casa di Frank, sulle Colline di Hollywood. Per prima cosa ho suonato per lui il pianoforte. Poi lui ha tirato fuori un bel po’ di sue composizioni, era quasi tutta musica per pianoforte, della più difficile che io abbia mai visto su carta. Così mi sono impappinato su ore di musica - per me quasi - insuonabile, ed ero certo che non mi avrebbe mai preso per quel lavoro. Al termine dell’audizione è entrato Patrick O’Hearn, il suo eccezionale bassista, e Frank gli ha detto: “Voglio che tu suoni con lui”, indicando me. Essendo Patrick stesso un ottimo musicista jazz, abbiamo suonato un paio di pezzi classici e ci siamo divertiti un sacco insieme. Frank ha chiesto a Patrick: “Vuoi suonare con lui?” E Patrick ha risposto: “SÌ, lo voglio!” “D’accordo, sei scritturato” ha detto Frank, e sono entrato nella band. |
Back then Frank wanted to put together a new band, only keeping Terry Bozzio on drums and Patrick O’Hearn on bass. So he auditioned guitar players, singers, percussionists and keyboard players - since his new concept involved two keyboard players to perform the new material. At the end of the auditions he had found the right bunch of victims, all of us young, talented and ambitious musicians, who were well aware of the legend of Frank Zappa and “The Mothers”.
| A quel tempo Frank voleva formare una nuova band, tenendo soltanto Terry Bozzio alla batteria e Patrick O’Hearn al basso. Così ha fatto audizioni a chitarristi, cantanti, percussionisti e anche tastieristi, perché il suo nuovo progetto prevedeva due tastieristi per eseguire il nuovo materiale. Al termine delle audizioni aveva trovato il giusto gruppo di vittime, noi, tutti musicisti giovani, talentuosi e ambiziosi, ben consapevoli del mito di Frank Zappa e delle “Mothers”. |
Then came “Bootcamp” - three months of rehearsals, where he put us through the paces - in the most unconventional ways of rehearsals I have ever witnessed. I distinctly remember asking him one day: “Frank, do you think this will ever become a BAND?” He answered: “Yes Peter, and it will most likely turn into the best band I ever had!” Not really believing this statement I answered: “Good luck!”
| Poi è arrivato “l’addestramento delle reclute” - tre mesi durante i quali ci ha messo a dura prova - provando nei modi meno convenzionali che io abbia mai visto. Mi ricordo distintamente di avergli chiesto un giorno: “Frank, pensi che questa potrà mai diventare una BAND?” Lui ha risposto: “Sì, Peter, e molto probabilmente si trasformerà nella miglior band che io abbia mai avuto!” Non credendo molto a quell’affermazione, gli ho detto: “Buona fortuna!” |
Well - Frank was right. The band turned into a really tight and very eclectic ensemble and we performed and recorded constantly. And not two shows in our entire time of making music together turned out the same. It definitely turned into one of the best times I ever had playing with an ensemble.
| Beh, Frank aveva ragione. La band si trasformò in un complesso molto coeso e molto eclettico, e abbiamo suonato e registrato in continuazione. E, durante tutto il periodo in cui abbiamo fatto musica insieme, non ci sono stati due concerti uguali. Fu certamente uno dei periodi migliori durante i quali io abbia mai suonato con un complesso. |
This album bears witness to this very ensemble. We performed these concerts live at the Legendary Hammersmith Odeon concert hall in the outer parts of London in spring of 1978.
| Questo album è una testimonianza di quel complesso. Abbiamo eseguito questi concerti dal vivo nella mitica sala da concerto Hammersmith Odeon, fuori dal centro di Londra, nella primavera del 1978. |
Frank was - and having been a band leader many times before and after my experience with Frank I have a very educated perspective on this point - definitely the smartest and best-suited band leader I ever had the pleasure to work for. He also was probably the most intelligent human being I ever met in my life. I once said to him: “Frank you should run for President. You are the kind of guy I would love to see representing all of us citizens on the world stage. And you have the gift of treating EVERYBODY the exact same way”. His answer was - again - very poignant: “Yes I do. For me everybody is an asshole - until proven differently”… and that was his mantra.
| Frank è stato senza dubbio il direttore di band più in gamba e capace con cui io abbia mai avuto il piacere di lavorare, ed essendo stato io stesso un direttore di band, molte volte prima e dopo la mia esperienza con Frank, il mio giudizio su questo punto è piuttosto fondato. È stato inoltre, con ogni probabilità, l’uomo più intelligente che io abbia mai incontrato in vita mia. Una volta gli ho detto: “Frank, dovresti candidarti alla presidenza. Tu sei il tipo di persona che mi piacerebbe proprio vedere sulla scena mondiale a rappresentare tutti noi cittadini. E hai il dono di trattare TUTTI nello stesso identico modo”. La sua risposta è stata, di nuovo, molto pungente: “Sì, è vero. Secondo me, sono tutti stronzi, fino a prova contraria”… e quello era il suo mantra. |
When I left the band early 1980 I had become a huge Frank Zappa fan, and I still am.
| Quando ho lasciato la band, all’inizio del 1980, ero diventato un fan accanito di Frank Zappa e lo sono tuttora. |
My career led me into the studio scene, where I became a first call studio musician in Los Angeles following the FZ years - later on I graduated to arranger and producer. And many times I ran into Frank sometimes at TV shows where he was invited as an interview guest and one of my bands that I produced and worked with, performed as well. All those meetings were extremely warm and affectionate. He was clearly proud of what I had become. His famous saying: “I am the best Music Conservatory in the world. My musicians not only learn to play music at the most advanced level - they also have to learn to eat the terrible food in all those Holiday Inns along the way!” had become true again.
| La mia carriera mi ha portato nel mondo degli studi di registrazione dove, dopo gli anni con FZ, sono diventato un primo musicista da studio a Los Angeles, e poi mi sono laureato come arrangiatore e produttore. E ho incontrato spesso Frank, a volte in programmi televisivi dove lui era invitato per un’intervista e dove si esibiva anche uno dei gruppi che producevo e con il quale lavoravo. Tutti quegli incontri erano molto calorosi e affettuosi. Era visibilmente orgoglioso di quello che ero diventato. Il suo famoso detto: “Io sono il miglior conservatorio di musica al mondo. Oltre a imparare a suonare musica ai massimi livelli, i miei musicisti devono anche imparare a mangiare il cibo ripugnante di tutti quegli Holiday Inn lungo la strada!” si era di nuovo avverato. |
Frank Zappa was definitely - if not the most prominent - one of the biggest influences in my life. Both on a musical and on a personal level. I still admire the man himself immensely. What a B.S.-free human being! Not an ounce of “Hollywood” in this man!
| Frank Zappa ha avuto senza dubbio una delle maggiori influenze sulla mia vita, se non la maggiore. Sia a livello musicale, sia a livello personale. Continuo ad ammirare immensamente l’uomo stesso. Che essere umano scevro da stronzate! Neanche un briciolo di “Hollywood” in lui! |
Should I ever have the good fortune to get close to reaching his standard of brilliance and quality as a human being, I could then peacefully lay down my hat.
| Dovessi mai avere la fortuna di avvicinarmi al suo livello di genialità e qualità umana, allora starei proprio come un pascià. |
I am honored to write these notes for an album that I also performed on with his band.
| Sono onorato di avere potuto scrivere queste note per un album che ho anche eseguito con la sua band. |
And to his wife Gail Zappa, who put the whole thing together and saw it come to fruition: “BRAVO, GAIL! Please don’t stop keeping his legend alive. A man - your husband - most likely to be recognized as one of the greatest composers and music makers of the last hundred years!”
| E a sua moglie Gail Zappa che ha messo insieme tutto quanto e l’ha visto giungere a buon fine: “BRAVA, Gail! Per favore, non smettere di mantenere vivo il suo mito. Un uomo - tuo marito - che quasi sicuramente sarà riconosciuto come uno dei più importanti compositori e produttori di musica degli ultimi cento anni!” |
[FZ] Good evening, ladies and gentlemen. Welcome to show number 4 de la London, England. Now I’m gonna warn you right now we’re recording this. And for your own good, you’d better make a lot of noise tonight, because this thing is going on the radio in the United States. And I don’t want those people in my country to find out how lame you suckers really are, do you know what I’m talking about?
| Buonasera, signore e signori. Benvenuti allo spettacolo numero 4 dalla Londra, in Inghilterra. Vi avverto subito che stiamo registrando. E, nel vostro stesso interesse, è meglio che stasera facciate un bel po’ di casino perché questa cosa sarà trasmessa per radio negli Stati Uniti. E non vorrei che nel mio Paese si venga a sapere quanto voi coglioni siete in realtà pallosi, mi avete capito? |
Now, we’ve been playing here for three days and I have never seen such a boring audience in my life. You people must be walking in your sleep. I KNOW THAT YOU’RE DIFFERENT THOUGH. This is a completely different breed of audience tonight. You people are really out for it, you know what I mean? I can tell, it’s your vibes and your groovy aura that gives me this clue.
| Ebbene, abbiamo suonato qui per tre giorni e in tutta la mia vita non avevo mai visto un pubblico così noioso. Gente, sembrate sonnambuli. Io, invece, so che siete differenti. C’è un genere di pubblico completamente diverso stasera. Gente, ce la potete mettere tutta, capite cosa voglio dire? Lo so, sono le vostre vibrazioni e la vostra gran bella aura che me lo fanno credere. |
And so, without further ado, ladies and gentlemen, and remember, you have to make a lot of noise, I’m going to introduce you to the members of our rocking teen-age combo right now:
| E così, senza ulteriori indugi, signore e signori - e ricordate, dovete fare un bel po’ di casino - adesso vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile: |
This is Patrick O’Hearn on bass. Louder! Very good.
| Lui è Patrick O’Hearn al basso. Più forte! Ottimo. |
Tommy Mars on keyboards
| Tommy Mars alle tastiere |
Adrian Belew on guitar
| Adrian Belew alla chitarra |
Lil’ skinny Terry “Ted” Bozzio on drums
| Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria |
Peter Wolf on keyboards
| Peter Wolf alle tastiere |
Ed Mann on percussion
| Ed Mann alle percussioni |
Alright, alright. Don’t want… Don’t want you to get too worked up, save a little bit for the end of the show, you know what I mean?
| Bene, bene. Non voglio… Non voglio che vi scalmaniate troppo, tenetene un po’ per la fine dello spettacolo, mi avete capito? |
[Guy in the audience] Alright!
| Va bene! |
[FZ] Alright? Is that really alright or are you just saying that? OK, it is alright. It’d better be, goddamnit.
| Va bene? Va bene davvero o lo dici tanto per dire? OK, va bene. Mannaggia, è meglio che sia così. |
| |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho tanta |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both of my feet’s too long
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra ▶ |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con tutto ciò è normale che il mio ritmo non sia naturale |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Perché sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Walk on in an’ see ‘em there gonna give ‘em all a thrill
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare tutti fuori dai gangheri |
When they see me comin’ they all steps aside
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
They has a fit while I commit my social suicide
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Il ritmo va avanti ed io lo sbaglio completamente |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare |
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“I am really somethin’”, yeah, that’s what you’d probably say
| “Io sono qualcuno”, sì, ecco quello che potresti pensare |
So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance all night away
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io ballo fino a mattina |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool
| Sono un… ballerino pazzo |
But I’m a… dancin’ fool
| Ma sono un… ballerino pazzo |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-YAH!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Say, darlin’… can I buy you a drink?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
What’s a girl like you doin’ in a place like this?
| Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Do you come here often?
| Vieni qua spesso? |
Ki-ni-shinai!
| Non ti disturbare! |
Your place or mine?
| Da te o da me? |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop…
| E un losco nano con un secchio e uno straccio… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop…
| Un losco nano con un secchio e uno straccio… |
A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
He stands and shouts:
| Lui si alza e grida: |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
And disagree, well, no-one durst
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all these people that is locked away down there?
| Chi sono tutte queste persone rinchiuse laggiù adesso? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they zeros someone painted?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Well, it’s never been explained since at first it was created
| Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, just like a sin
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of everything that’s ever been
| Tutto ciò che è sempre stato |
Look at her
| Guarda quella donna |
Look at him
| Guarda quell’uomo |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
[Terry Bozzio] Hey!
| |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
Tried all of my life just to grow me a chin
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Tell me, why did he hurt me?
| Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Lord, he’s my next of kin…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
He’s a mex-i-kin
| È un messichino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Yeah, if Simmons was here I could feature my hurt
| Sì, se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow
| Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò |
Look, I know, I know nobody likes me
| Sentite, lo so, lo so che non piaccio a nessuno |
‘Cause everywhere that I go
| Perché ovunque andrò |
They say no
| Diranno no |
They say no!
| Diranno no! |
They say NO!
| Diranno no! |
| |
NO!
| NO! |
| |
They say NO!
| Diranno no! |
| |
Now I am older, got a place in the town, babe
| Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Won’t somebody tell me why am I livin’?
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Oddio, preferirei essere morto |
That’s right, I said
| Ho detto proprio |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
Now dig this:
| Adesso gustatevi questa: |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Get the picture?
| Ho reso l’idea? |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I…
| Io… |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Want to be
| Vorrei essere |
In bed
| A letto, certo |
Dead
| Morto |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Instead
| Invece |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I…
| Io… |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Want to be
| Vorrei essere |
In bed
| A letto, certo |
Dead
| Morto |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
In bed
| A letto, certo |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Kill me
| Uccidimi |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Thrill me
| Libidini |
In bed
| A letto, certo |
Fill me
| Riempimi |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
With some love
| Con un po’ d’amore |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Kill me
| Uccidimi |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Kill me
| Uccidimi |
In bed
| A letto, certo |
Thrill me, fill me
| Eccitami, riempimi |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Kill me, thrill me
| Uccidimi, eccitami |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
| |
One more time for the world! ▶
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Yeah-hey!
| |
In bed
| A letto, certo |
I wanna be dead instead
| Preferirei essere morto |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Be dead in bed
| Essere morto a letto |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Love my little girl
| Amo la mia ragazzina |
In bed
| A letto, certo |
Gimme some head, hey hey hey
| Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
‘Cause I’m only fourteen
| Perché ho solo quattordici anni |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Sickly an’ green
| Malaticcio e impreparato alla vita |
In bed
| A letto, certo |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
| Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
I wanna be dead
| Vorrei essere morto |
Too small for my shirt
| Troppo piccolo per la mia maglietta |
In bed
| A letto, certo |
Feature my hurt
| Esibire la mia ferita |
Please kill me
| Ti prego, uccidimi |
Hey hey hey!
| |
‘Cause that would thrill me
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Adrian Belew] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Keep you warm
| Vi danno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Hey!
| |
Maybe you should know
| È giusto che sappiate |
That it’s over there
| Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
[FZ] You can see it any time
| La vedete tutte le volte |
When you get the squints
| Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
You’re so big
| Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny
| Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y
| Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you
| La miglior scappatoia per tutti voi là |
| |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Adrian Belew] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Keep you warm
| Vi danno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies again
| Parlo di nuovo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
That the peoples eat
| Che la gente ingolla |
| |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
And it’s over there
| E si trova lì |
[FZ] Alright. It’s romance time, ladies and gentlemen. This is our special song that goes out to all the ladies in the audience because God knows how you’ve suffered. That’s right. We understand these things, oh yes.
| Bene. È il momento del romanticismo, signore e signori. Questa è la nostra canzone speciale, dedicata a tutte le spettatrici, perché Dio sa quanto avete sofferto. Proprio così. Noi capiamo queste cose, oh sì. |
[Guy in the audience] Phew phew phew
| Fiiuu fiiuu fiiuu |
[FZ] We in the world of rock & roll with our infinite wisdom…
| Noi del mondo del rock & roll, con la nostra infinita saggezza… |
[Guy in the audience] Phew phew
| Fiiuu fiiuu |
[FZ] Ah, look here. There was a record released not too long ago
| Ah, sentite. C’era un disco pubblicato non molto tempo fa |
[Guy in the audience] Phew
| Fiù |
[FZ] (Oh, shut up. Please, shut up. It sounds like some sort of a gas is coming out of your body, through your mouth)
| (Oh, sta’ buono. Per favore, sta’ buono. Sembra come se attraverso la bocca ti fuoriesca del gas dal corpo) |
A record was released not too long ago, bearing the title “I’m in you”. Now, when I…
| Un disco è stato pubblicato non molto tempo fa, intitolato “Io sono dentro di te”. Ebbene, quando ho… |
[Guy in the audience] Phew phew phew
| Fiiuu fiiuu fiiuu |
[FZ] (It’s coming out again) When I heard the title of this song I said: “Is he kidding? This is soft-core porn!”
| (Sta uscendo di nuovo) Quando ho sentito il titolo di quella canzone, ho detto: “Sta scherzando? Questo è porno soft!” |
So I thought about it for a while and I… just kind of… I let my mind drift away into those little zones where it goes, you know, when it drifts away. A lot of you crazy people in the audience know what I’m talking about. So I’m just sittin’ there thinking about “I’m in you”, huh? That’s preposterous.
| Così ci ho riflettuto un po’ su, ed ho… ho come… lasciato la mia mente andare alla deriva in quei posticini dove va quando va alla deriva, sapete. Molti di voi pazzi fra il pubblico capiscono cosa voglio dire. Così me ne stavo lì a riflettere su “Io sono dentro di te”, eh? È assurdo. |
So I imagined this story. Let’s pretend you’re a teen-age girl, and as I said last night and I’ll say it again because I liked it, there’s probably some of you little boys in the audience that wanna pretend that you’re teen-age girls too and you can pretend also. And I also said last night and I will repeat it because it still stands true today, a lot of you older guys and especially the ones that work for the government, this song is for you too. You can all pretend you’re a little teen-age girl.
| Così mi sono immaginato una storia. Facciamo finta che tu sia una ragazzina e, come ho detto ieri sera e lo ripeterò perché mi è piaciuto, anche fra voi ragazzini del pubblico ce ne sarà qualcuno che vorrebbe far finta di essere una ragazzina e anche lui può far finta. E ieri sera ho anche detto, e lo ripeterò perché è tuttora vero, molti di voi più adulti e soprattutto quelli che lavorano per il governo, questa canzone è per voi. Potete tutti far finta di essere una ragazzina. |
Now let’s say that you have a real honest to goodness teen-age bedroom. And this is not a fake teen-age girl bedroom, this is the real kind. It has a Jimi Hendrix poster on the wall, it has three flaming sticks of sandalwood incense, it has a small lamp with the red bulb in it, or maybe it’s a white bulb with a red kind of bleeding madras over it, you know? Just something to give your room that… vibe, you know?
| Allora, supponiamo che tu abbia una vera e propria camera da ragazzina. E non è una finta camera da ragazzina, è proprio vera. C’è un manifesto di Jimi Hendrix alla parete, tre bastoncini d’incenso di sandalo accesi, un abat-jour con una lampadina rossa, o potrebbe essere una lampadina bianca con sopra una specie di tessuto madras rosso sangue, sai? Qualcosa per dare alla tua camera quella… atmosfera, sai? |
Let’s say that you, the teen-age girl of today, have abducted the succulent pop-star of your choice back to your teen-age room. Yes, it’s the big time, you didn’t go with him to the hotel, you made him come to your stinking little room. Poor son of a bitch must have been really hard up, you know?
| Supponiamo che tu, ragazzina moderna, abbia rapito la tua succulenta pop-star preferita nella tua camera da ragazzina. Sì, è la volta giusta, non sei andata con lui in albergo, l’hai fatto venire nella tua cameretta maleodorante. Povero stronzo, doveva essere proprio al verde, sai? |
So anyway you got him in there, and he takes his pop-star clothing off. First it’s the satin shirt, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. And then it’s the satin pants, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. Then, of course, it’s the ever-popular feather boa, which is cast aside over that little chair in the corner, you know, the one with the green thing on the seat.
| Comunque, l’hai portato lì, e lui si toglie i suoi vestiti da pop-star. Prima la camicia di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi i pantaloni di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi, ovviamente, l’intramontabile boa di piume, gettato su quel seggiolino nell’angolo, sai, quello con l’imbottitura verde. |
Then, he removes three of the four safety pins embedded in his face. He always likes to keep one for good luck, in case there’s somebody taking pictures for Melody Maker. He takes… He takes the one out of his eyebrow, the one from this cheek and the one from this ear. Leaves the one in his nose. Takes these three safety pins and puts them on the dresser next to the bed.
| Poi lui si toglie tre delle quattro spille da balia che ha sulla faccia. Gli piace tenerne sempre una come portafortuna, nel caso ci sia qualcuno che scatta delle foto per il settimanale Melody Maker. Si leva… Si leva quella sul sopracciglio, quella su questa guancia e quella su quest’orecchio. Si tiene quella nel naso. Prende queste tre spille da balia e le mette sul comodino accanto al letto. |
Naturally you’re highly eroticized by all this and so you start removing your very own teen-age girl type clothing. The brassiere, which is always a struggle. It’s a rough one, isn’t it? You know, these cheap brassieres can sometimes become wedged. So you… you finally get that off. He couldn’t really take your clothing off for you because, you know, a guy… a guy can only go so far for rock & roll, you take your own goddamn clothes off, you know what I mean?
| Ovviamente sei fortemente erotizzata da tutto ciò e quindi inizi a toglierti i tuoi personalissimi vestiti da ragazzina. Il reggiseno, che è sempre una battaglia. È uno di quelli difficili, vero? Quei reggiseni da quattro soldi a volte s’incastrano, sai. Così… riesci infine a togliertelo. Lui non poteva mica toglierti i vestiti perché per il rock & roll uno… uno può arrivare solo fino a un certo punto, sai, togliteli da sola i tuoi vestiti del cazzo, mi hai capito? |
So you’re getting your little teen-age brassiere off there, and you got your little teen-age blouse off there, perhaps that little blanket that you wear for the protest marches, you know, throw that off to the side. Take off your cott— your white cotton underpants with the little brown skid mark in it, and stick them under the bed real fast before he knows what kind of underpants you wear, because there’s no class to white cotton underpants. You know this is true.
| Così ti stai togliendo il tuo piccolo reggiseno da ragazzina, e ti sei tolta la tua camicetta da ragazzina, forse quella mantellina che indossi alle marce di protesta, sai, l’hai gettata in disparte. Ti togli le mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone e le ficchi in fretta sotto il letto prima che lui scopra quali mutandine indossi, perché le mutandine di cotone bianco non sono di classe. Lo sai che è così. |
And then you lay ba—. Oh, wait a minute, I forgot the most important thing! You put on the Phoebe Snow album, and turn it real soft, you know. Then you lay back in your teen-age bed, you put your teen-age legs up in the air in the universal gesture of greeting. Oops! Going too fast. You have to take three of the four safety pins embedded in various parts of your body out. You take the one from this part of your arm, the one from your other eyebrow and the one from your lower lip, leaving the one that is attached to your uvula. That’s a good one.
| E poi ti corichi. Oh, aspettate un attimo, mi stavo dimenticando la cosa più importante! Hai messo su un disco di Phoebe Snow, che rende l’ambiente proprio soft, sai. Poi ti corichi sul tuo letto da ragazzina, sollevi in aria le tue gambe da ragazzina nel gesto universale di saluto. Ops! Sto andando troppo veloce. Devi toglierti tre delle quattro spille da balia dalle varie parti del corpo. Ti togli quella da questa parte del braccio, quella dall’altro sopracciglio e quella dal labbro inferiore, tenendoti quella attaccata all’ugola. È una giusta. |
And then you take your three safety pins and you put them next to his three safety pins on the dressing stand, and then, because you’re really falling in love, you have a little ceremony where you make two identical pyramids out of the six safety pins.
| Quindi prendi le tue tre spille da balia e le metti sul comodino vicino alle sue tre spille da balia, e poi, dato che ti stai proprio innamorando, compi un piccolo rito facendo due piramidi identiche con le sei spille da balia. |
And as the crescendo comes in the Phoebe Snow album, you lay back, you get your legs up, he gets on top of you - he has to get on top of you, no other way now - and he’s right on top of you there, and the next thing you know he has these little pop-star lips up next to your little teen-age girl type ear, and you hear this… this voice whispering in your ear that says: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOOOOOOU!” ▲
| E quando arriva il crescendo dell’album di Phoebe Snow, ti stendi indietro, alzi le gambe, lui ti sale sopra - lui deve salirti sopra, non ci sono alternative - e adesso è lì, proprio sopra di te, e tutt’a un tratto ti trovi quelle labbrucce da pop-star accanto al tuo piccolo orecchio da ragazzina, e senti quella… quella voce che ti sussurra in un orecchio e dice: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!” ▲ |
| |
Well, let’s remember one thing, boys and girls, you wanted him in there, didn’t you? And that’s where he went, he went right in there. And so we have this song that is called “I have been in you”. This is for everybody who might… who might know how true that other story actually was.
| Allora, ragazzi e ragazze, ricordiamoci una cosa, volevate che lui fosse lì, vero? E lui è venuto lì, è venuto proprio lì. E così abbiamo questa canzone che si chiama “Io sono stato dentro di te”. È per tutti quelli che potrebbero… che potrebbero sapere quanto sia vera in realtà questa storia. |
| |
Na na-na na-na ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
| |
| |
Now, wait just a minute, wait a minute, this can’t be right, that’s too fast for a romantic song. It should be like… na, na na, na na… you know, slow it down a bit. OK. One, and-a-two, and-a-three, and-a-four, hey.
| Adesso aspettate un attimo, un attimo, così è sbagliato, è troppo veloce per una canzone romantica. Dovrebbe essere così… na, nana, nana… capite, rallentatela un po’. Sì. Uno, e-due e-tre, e-quattro, ehi. |
| |
Na na-na na-na ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
| |
| |
I have been in you, baby
| Io sono stato dentro di te, bimba |
And you have been in me
| E tu sei stata dentro di me |
And we have be so intimately
| E noi siamo stati molto intimamente |
Entwined, and it sure was fine
| Avvinghiati, ed è stato bello, certamente |
| |
I have been in you, baby
| Io sono stato dentro di te, bimba |
And you have been in me
| E tu sei stata dentro di me |
And so, you see, we have be so together
| E quindi, noi siamo stati così uniti, sai |
I thought that we would never
| Da farmi pensare che non saremmo mai |
Return from forever…
| Ritornati dall’eternità… |
| |
You have been in me
| Tu sei stata dentro di me |
And understandably
| E, ovviamente |
I have been in an’ outta you
| Io sono stato dentro e fuori di te |
In an’ outta you, in an’ outta yoo-oo-ou
| Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te |
An’ everywhere you want me to
| E ovunque sia piaciuto a te |
In an’ outta yoo-oo-oo-ou
| Dentro e fuori di te |
You know it’s true
| Lo sai che così è |
| |
And while I was inside
| E mentre ero dentro |
I mighta been undignified
| Forse sono stato indecoroso |
And that is maybe why you cried
| E sarà per questo che mi hai tenuto il muso |
I don’t know, maybe so
| Non saprei, forse è così |
But just remember now
| Però basta che ti ricordi |
| |
I have been in you, baby
| Io sono stato dentro di te, bimba |
You have been in me
| Tu sei stata dentro di me |
Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand
| Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente |
Go ‘head an’ roll over
| Su, girati |
I’m goin’ in you again
| Entrerò dentro di te nuovamente |
(Well)
| (Bene) |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
(Well)
| (Bene) |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
| |
I’m goin’…
| Entrerò… |
(Yeah)
| (Sì) |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Entrerò dentro di te nuovamente |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
I’m goin’ in you again-ahh
| Entrerò dentro di te nuovamente |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
Yeah, in you again-ahh
| Sì, di nuovo dentro di te, ah |
In you again…
| Dentro di te nuovamente… |
| |
Na na-na na-na ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-ooh
| |
Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh
| |
| |
Well, darlin’, I told I was going in you again. And I wasn’t lying to you, I would never lie to you. After all, you buy my records, I couldn’t lie to you. Yeah, I went in you again and I’m probably gonna go in you again some more, and I just want you to remember a couple of things while I’m going in there and coming out of there and going in there, is that I just want you to keep on buying my goddamn records, because it’s people like you that make life possible for assholes like me with the little burn holes in the satin shirt.
| Allora, tesoro, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te. E non ti stavo mentendo, non ti mentirei mai. Dopo tutto, tu compri i miei dischi, non potrei mentirti. Sì, sono entrato di nuovo dentro di te e adesso probabilmente entrerò dentro di te ancora un po’, e voglio solo che ti ricordi un paio di cose, mentre entro lì ed esco da lì ed entro lì e, cioè, voglio solo che tu continui a comprare i miei dischi del cazzo perché è grazie a gente come te che campano gli stronzi come me con buchetti di bruciature sulla camicia di raso. |
You know, I… I don’t know whether you realize this, being nothing more, or nothing less, than a teen-age girl, but there are so many wonderful things in the world of rock & roll that chumps like you make possible for us fantastic people with big record contracts, you see?
| Io… Io non so se te ne rendi conto, sai, essendo tu niente di più e niente di meno di una ragazzina, ma ci sono molte cose straordinarie nel mondo del rock & roll che gli incapaci come te rendono possibili a noi, persone eccezionali con importanti contratti discografici, capisci? |
If it weren’t for you, pitiful little specimens of humanity with your legs up in the air in the universal gesture of greeting, imitating me with my stupid safety pins, you wearing your safety pins. Hey, don’t get me wrong! I’m going in you again! No, I still like you, it’s OK. Look, just to show you that I’m really a nice guy, I’m not even going to remark about your white cotton underpants with the brown skid mark on ‘em. I could care less, so long as I get a little pussy tonight, I’m going someplace else tomorrow.
| Se non fosse stato per voi, piccoli pietosi esemplari di umanità con le gambe sollevate in aria nel gesto universale di saluto, che mi imitate con le mie stupide spille da balia, voi che portate le vostre spille da balia. Ehi, non fraintendermi! Entrerò di nuovo dentro di te! No, mi piaci ancora, sì. Senti, proprio per dimostrare che sono davvero un bravo ragazzo, non commenterò nemmeno le tue mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone. Me ne potesse fregare di meno, fintanto che stasera ho una passerina, domani me ne andrò da qualche altra parte. |
But when I leave, honey, I want you to remember, keep on buying my records, dear, just keep buying them and tell all of your friends to buy those records because Lord knows I’m so sincere in the songs that I sing to you on there. As a matter of fact, let me show you two or three neat ways that you can jack off while you listen to these records. Got a hair brush? You don’t? Well, how about this one? Why don’t you lie down in the bathtub and stick your legs up in the air in the universal gesture of greeting and just let the water drip out of the faucet onto the thing there? And if that doesn’t work, well, get a vibrator. You know, batteries aren’t that expensive.
| Però, dopo che me ne sarò andato, dolcezza, ricordati, continua a comprare i miei dischi, cara, basta che continui a comprarli e che dici a tutti i tuoi amici di comprare quei dischi, perché il Signore lo sa quanto sono sincero in quelle canzoni che canto per voi. Anzi, ti farò vedere due o tre modi fantastici per masturbarti mentre ascolti quei dischi. Hai una spazzola per capelli? No? Beh, che ne dici di questa? Perché non ti stendi nella vasca da bagno con le gambe all’aria nel gesto universale di saluto e ti fai gocciolare l’acqua dal rubinetto lì sulla cosa? E se non funziona, beh, prendi un vibratore. Le pile non sono molto care, sai. |
| |
Well, guess I’d better sing to you again, dear. I’m almost falling in love. I’m gonna have to leave here soon, you know?
| Allora, mi sa che è meglio che io torni a cantare per te, cara. Mi sto quasi innamorando. Presto dovrò andarmene da qui, sai? |
| |
I’m going in you again, baby
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
An’ you can go in me too, that’s true
| E anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione |
I’m goin’ in you again, baby
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
An’ later when we get through…
| E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
Guess what…
| Indovina un po’… |
| |
I’m going in you again, baby
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
An’ you can go in me too
| E anche tu puoi entrare dentro di me |
I’M IN YOU!
| SONO DENTRO DI TE! |
I’m goin’ in you again, baby
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
An’ later when we get through…
| E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
| |
I’m goin’ in you again-ahh
| Entrerò dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
In you again-ahh
| Dentro di te nuovamente |
Flakes! Flakes!
| Sòle! Sòle! |
Flakes! Flakes!
| Sòle! Sòle! |
| |
[FZ] They don’t do no good, they never be workin’
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai |
When they oughta should, they waste your time
| Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo |
They’re wastin’ mine
| A me ne stanno facendo perdere tanto |
California’s got the most of them
| In California ce n’è la maggioranza |
Boy, they got a host of them
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza |
| |
Swear t’God, they got the most
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
At every business on the coast
| Sulla costa, in ogni attività |
Swear t’God, they got the most
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
At every business on the coast
| Sulla costa, in ogni attività |
They got the Flakes
| Ci sono delle sòle |
| |
Flakes! Flakes!
| Sòle! Sòle! |
| |
They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?”
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” |
“Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi |
But they won’t be fixin’ it
| Da loro otterrai solo rifiuti |
They’re lyin’ an’ lazy
| Sono bugiardi e negligenti |
They can be drivin’ you crazy
| Possono farti impazzire, accidenti |
| |
Swear t’God, they got the most
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
At every business on the coast
| Sulla costa, in ogni attività |
Swear t’God, they got the most
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
At every business on the coast
| Sulla costa, in ogni attività |
Take it away, Bob!
| A te la parola, Bob! |
| |
[Adrian Belew] I asked as nice as I could
| Ho chiesto molto gentilmente |
If my job would
| Se la mia macchina poteva eventualmente |
Somehow be finished by Friday
| Essere pronta per venerdì |
Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia |
[FZ] Wanna buy some acid, Bob?
| Vuoi comprarti degli acidi, Bob? |
[Adrian Belew] You know what? They didn’t do nothin’
| E sai cosa? Non avevano fatto ancora niente |
But they charged me double for Sunday!
| Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! |
| |
Now, you know, no matter what you do
| Allora, non importa quello che tu fai |
They gonna cheat an’ rob you
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai |
An’ then they’ll give you a bill
| E dopo ti presenteranno un conto |
An’ it’ll get your senses reelin’
| Da mandarti al manicomio |
And if you do not pay
| E se non paghi |
They got computer collectors
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti |
That’ll get you so crazy
| Che ti faranno impazzire a tal punto |
‘Til your head’ll go through the ceilin’
| Che sfonderai il soffitto con il cranio |
Yes it will!
| Sì, andrà così! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
One, two, huh, four
| Uno, due, ah, quattro |
| |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
Hey! Do you know what you are?
| Ehi! Sai che cosa sei? |
You’re an asshole! Asshole!
| Sei uno stronzo! Uno stronzo! |
| |
Some of you might not agree
| Qualcuno di voi non sarà convinto |
‘Cause you probably likes a lot of misery
| Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
But think a while and you will see…
| Però rifletteteci un attimo e vi renderete conto… |
| |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole?
| Tu sei uno stronzo? |
Broken hearts are for assholes
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Are you an asshole too?
| Anche tu sei uno stronzo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
| Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
| |
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said that you are an asshole!
| No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo! |
| |
Maybe you think you’re a lonely guy
| Forse ti reputi un tipo asociale |
An’ maybe you think you’re too tough to cry
| E forse ti reputi troppo tosto per piagnucolare |
So you went to the Grape just to give it a try
| Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
| |
And Dagmar
| E Dagmar |
A beautiful lady
| Una bella donna |
Was his name…
| Così si faceva chiamare… |
Alive and living in leather
| Vivo e vegeto in cuoio |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
| I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Nearly drove you insane
| Ti hanno fatto quasi sbroccare |
Next week it’s all-nude wrestling
| La prossima settimana c’è il wrestling in nudo integrale |
And so you kissed a little sailor
| E così hai baciato un marinaretto |
Who is your…
| Chi è il tuo… |
Who had just blew in from Spain
| Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
Nice
| Va bene |
You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
| Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy |
In a bold salute to pain
| Per omaggiare audacemente il dolore |
You sniffed the reeking buns of Angel
| Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
And acted like it was cocaine
| E hai fatto finta che fossero cocaina |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
| Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
In a way you can’t explain
| In una maniera proprio strana |
| |
And so you worked the wall with Michael
| E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Which gave your back an awful strain
| E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
But you came back on Sunday for the Gong Show
| Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
But you forgot what I was sayin’…
| Ma ti sei dimenticato di quello che stavo dicendo prima… |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
| Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
| |
Well, now you been to the Chest, been to the Grape
| Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape |
Now I think you know what you are: you’re an asshole
| Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo |
| |
You say you can’t live with what you’ve been through
| Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Well, ladies, you can be an asshole too
| Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
| Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze |
| |
But don’t fool yerself, girl
| Ma non illuderti, ragazza |
It’s lookin’ at you
| ‘Uno’ ti sta fissando |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s winkin’ at you
| ‘Uno’ ti sta ammiccando |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s blinkin’ at you
| ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
That’s why I say…
| Ecco perché ti dico… |
| |
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Pud!
| Bigolo! |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Ride the wild surf
| Cavalca l’onda selvaggia |
Cock wrench
| Sega brutale |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Benedictus
| Benedetto |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Meeow!
| Miao! |
| |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer poooop chute
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
Don’t fool yerself, girl
| Non illuderti, ragazza |
It’s goin’ right up yer…
| Sta risalendo dritto… |
| |
Aw, I knew you’d be surprised, buddy!
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita, bella! |
[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every 14 or 15 minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, our cute little drummer.
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni 14 o 15 minuti viene fuori un gruppo rock, utilizzando delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, il nostro piccolo batterista carino. |
[Terry Bozzio] That’s meeee!
| Sono io! |
[FZ] Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows
| Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows |
[Terry Bozzio] Oh Punky!
| Oh, Punky! |
[FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
| Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (Perché potrebbe non essere imbronciato per me!) |
Pouting for you, you friggin’ sailor?
| Imbronciato per te, marinaio fregnaccione? |
Might not be pouting for me!
| Potrebbe non essere imbronciato per me! |
Eat chain, buddy, Punky Meadows?
| Peggio per te, bello, Punky Meadows? |
His hair’s so shiny and it’s done real nice
| I suoi capelli sono così lucidi e acconciati così bene |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (Da farmi contorcere in estasi!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| |
[Terry Bozzio] Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto da rifare… |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
Punky’s whips, Punky’s whips
| In delirio per Punky, in delirio per Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
What?
| Cosa? |
Punky, you’re an angel…
| Sei un angelo, Punky… |
You’re too much
| Sei troppo |
| |
The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
| La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino |
He’s been havin’ a rash
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
No shit
| Sul serio, sì |
That keeps the girls away
| Che tiene lontane le ragazze |
Skin doom
| Iella epidermica |
Skin doom
| Iella epidermica |
Is what the doctors all say
| Tutti i dottori dicono così |
Yeah, that makes me wonder
| Sì, questo mi fa pensare |
| |
I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare |
I’ll just go over an’ hear him play
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
BUT…
| MA… |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
That’s all it is, I swear
| Tutto qui, lo giuro |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, you know I dig his hair while eatin’ Donkey chips
| Oh, sai, mi piacciono i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Yeah, I like his blink and his blank-blank-blank
| Sì, mi piace il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Why, maybe he’d like to yank my crank?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
YANK IT PUNKY!
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
YANK IT HARDER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
And then he told me now:
| E subito dopo mi ha detto: |
“I AIN’T QUEER
| “NON SONO GAY |
I AIN’T GAY”
| NON SONO ‘MARICÓN’” |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon |
In a wrist array-ee-ay-hey
| Sulle maniche allungate |
I swear
| Lo giuro |
I’m fo-o-nd of chiffo-on
| Io sono attratto dallo chiffon |
In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| Sulle maniche allungate |
Come on, Punky!
| Forza, Punky! |
Funky Punky
| Scatenati, Punky |
Funky Punky
| Scatenati, Punky |
Funky, funky Punky
| Scatenati, scatenati, Punky |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Heard the scary wind, I seen some ugly trees
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
I noticed even the crickets actin’ weird up here
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto |
[Terry Bozzio] Put it away…
| [Terry] Posala pure… |
You know, I ate her all up…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Now what you gonna say?
| E adesso che ci puoi fare? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
| [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Perché dovrei dirti una falsità? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Hey, I want my Chrissy (Yeah) an’ I want my beer
| [FZ] Ehi, voglio la mia Cristina (Sì) e voglio la mia birra subito |
So you just spew it back up, now, Devil, do you hear?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
[FZ] Oh yeah
| [FZ] Oh sì |
[Terry Bozzio] Just what will you give me for your titties and beer?
| [Terry] Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
That’s about the only reason I learned writin’ for…
| Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Gimme that contract… bet yer horns I’ll sign
| Dammi quel contratto… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, man, you can’t fool me, you know… you ain’t that bad!
| [Terry] Caspita, aspetta un attimo, accidenti, non puoi fregarmi, capisci… non sei abbastanza malizioso! |
[FZ] Oh yeah
| [FZ] Oh sì |
[Terry Bozzio] You shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| [Terry] Dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore… |
| |
[FZ] Let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
I mean, you’re supposed to be the Devil… so whatcha gonna do?
| Cioè, tu dovresti essere il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry Bozzio] You still wanna make a deal, huh?
| [Terry] Vuoi ancora fare un patto, eh? |
[FZ] Oh yeah, hey, listen…
| [FZ] Oh sì, ehi, ascolta… |
| |
You can have my soul
| Puoi prendere la mia anima |
It’s a mean little sucker
| È una fetecchia |
‘Bout a thousand years old
| Un migliaio d’anni vecchia |
But once you gets it
| Dopo averla presa, però |
You can’t give it back
| Non potrai più restituirla |
You’ve got to keep it forever
| Secondo legge di natura |
An’ that’s a natural fact!
| Per sempre dovrai tenerla! |
| |
[Terry Bozzio] Oh no, hold on a second, man, keep it forever? You’re so bold… you know, I mean, I don’t know if I wanna get into this after all.
| [Terry] Oh no, aspetta un secondo, accidenti, tenerla per sempre? Sei proprio sfrontato… voglio dire, a pensarci bene non so se m’interessa, sai. |
[FZ] Look, you either take my soul or play doctor. What it’s gonna be?
| [FZ] Senti, o ti prendi la mia anima o devi giocare al dottore. Che cosa scegli? |
[Terry Bozzio] Oh, man. I don’t wanna do either one!
| [Terry] Oh, accidenti. Nessuna delle due! |
[FZ] Ha ha ha! Well, I’m gonna make it easy on ya. I mean, since this is England and everything, we don’t wanna… trundle this thing into the ground, you know?
| [FZ] Ah ah ah! Beh, te la farò facile. Voglio dire, essendo in Inghilterra e via dicendo, non vorremmo… mandare tutto a rotoli, capisci? |
[Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Sì |
[FZ] Look. It’s real simple. All I want is titties and beer.
| [FZ] Senti. È semplicissimo. Voglio solo tette e birra. |
[Terry Bozzio] Oh no. No.
| [Terry] Oh no. No. |
[FZ] Titties and beer
| [FZ] Tette e birra |
[Terry Bozzio] Oh no, man!
| [Terry] Oh no, accidenti! |
[FZ] Titties and beer
| [FZ] Tette e birra |
[Terry Bozzio] I mean, not the right cat
| [Terry] Cioè, non il tizio adatto |
[FZ] Titties and beer. Titties and beer.
| [FZ] Tette e birra. Tette e birra. |
[Terry Bozzio] No way! Unh-unh
| [Terry] Non scherziamo! Ah-ha |
[FZ] Titties and beer. Titties and beer.
| [FZ] Tette e birra. Tette e birra. |
[Terry Bozzio] Forget it
| [Terry] Lascia perdere |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry Bozzio] Absolutely not
| [Terry] Assolutamente no |
[FZ] Titties and beer. Titties and beer.
| [FZ] Tette e birra. Tette e birra. |
[Terry Bozzio] No way! Unh-unh. Negatory. Listen…
| [Terry] Non scherziamo! Ah-ha. Negativo. Ascolta… |
[FZ] Ha ha! Are you ossified or…?
| [FZ] Ah ah ah! Ti sei fossilizzato o…? |
| |
[Terry Bozzio] NO! Don’t sign it then! Give me time to think… I mean…
| [Terry] No! Allora non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] And then the Devil farted an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Al che il Diavolo scoreggiò e la mia ragazza saltò fuori |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
[FZ] Alright. This is it. This is audience participation time.
| [FZ] Bene. Ci siamo. Questo è il momento della partecipazione del pubblico. |
| |
For the last couple of nights we’ve actually gone so far to the realms of bad taste as to bring living members of the audience onto our stage to attempt to dance to the song that we’re going to play.
| Nelle ultime due serate ci siamo spinti così lontano nel campo del cattivo gusto da portare sul palco veri membri del pubblico per tentare di ballare il pezzo che stavamo suonando. |
| |
Now, many rational individuals might feel that this is… well, it’s an unnecessary thing to do. I mean, why should you just get… tense, fidgeting, disinterested and completely arhythmic individuals onto the stage to make their bodies flop around to a song that is… you never should have dance to it in the first place?
| Ebbene, molti individui razionali adesso penseranno che questa sia… beh, sia una cosa inutile da fare. Cioè, perché mai dovrebbero esserci sul palco… individui tesi, indifferenti e totalmente aritmici, che agitano i loro corpi su un pezzo che… innanzitutto, non si dovrebbe mai ballare? |
People say to themselves: “Why? Why bother? Why should anybody want to do this? What a stupid fucking thing to do”. But, ladies and gentlemen, let me remind you that is precisely why we are here, to do all of the stupid fucking things that you are too evolved to even consider.
| La gente si chiede: “Perché? Perché prendersi la briga? Perché qualcuno dovrebbe voler fare questo? Che stupida cazzata da fare”. Permettetemi però di ricordarvi, signore e signori, che è proprio per questo che siamo qui, per fare tutte quelle stupide cazzate che voi siete troppo evoluti per prendere anche solo in considerazione. |
And so, I make this proposal to you: I need two very bad dancers, I mean, no talent whatsoever, complete oafs, one boy oaf and one girl oaf, to come out. Are you an oaf? Yes, you are! Right. This way, please. What’s your name?
| Vi faccio quindi una proposta: ho bisogno di due pessimi ballerini, sul serio, assolutamente senza alcun talento, degli imbranati completi, un ragazzo imbranato e una ragazza imbranata, venite fuori. Sei un imbranato? Sì, lo sei! Bene. Di qua, prego. Come ti chiami? |
[Rob Lipfriend] Rob!
| [Rob Lipfriend] Rob! |
[FZ] Rob? What’s your last name, Rob?
| [FZ] Rob? Qual è il tuo cognome, Rob? |
[Rob Lipfriend] Lipfriend
| [Rob Lipfriend] Lipfriend |
[FZ] Rob Lipfriend? Alright, Rob, can you dance?
| [FZ] Rob Lipfriend? Bene, Rob, sai ballare? |
[Rob Lipfriend] No
| [Rob Lipfriend] No |
[FZ] Turn around so I could see you. Like your clothes, Rob, you are looking good. What it says? “FZ suck… sucks and goes home” ▶. Hey, that’s wonderful. Rob, you’re just the kind of person we need up here.
| [FZ] Girati, così posso vederti. Mi piacciono i tuoi vestiti, Rob, ti presenti bene. Che c’è scritto? “FZ fa schifo… fa schifo e torna a casa” ▶. Ehi, fantastico. Rob, sei proprio il tipo di persona che ci serve qui. |
OK. And now one matching female oaf. You’re not a female oaf. I’m what? I didn’t hear you. How do I know? OK! Ha hah hah! With an answer like that, come up.
| Bene. E adesso una femmina imbranata da abbinare. Tu non sei una femmina imbranata. Io sono che cosa? Non ti ho sentito. Come faccio a saperlo? Sì! Ah ah ah! Con una risposta così, vieni su. |
| |
What’s your name?
| Come ti chiami? |
[Ben Watson] Eric Dolphy ▶
| [Ben Watson] Eric Dolphy ▶ |
[FZ] Alright, Eric, ha ha. I’m sure he’s rolling over in his grave over that one.
| [FZ] Bene, Eric, ah ah ah. Questo lo farà di certo rivoltare nella tomba. |
[Terry Bozzio] Son… Son of Devo
| [Terry] Figlio… Figlio dei Devo |
| |
[FZ] Let’s pretend that we’ve already achieve our objective. You people decide which one is going to be the girl oaf. And now, the reason why I’m going to go hog wild as they say in the trade. I mean, the first night we had too many people up here, it was so messy.
| [FZ] Facciamo finta di aver già raggiunto il nostro obiettivo. Decidete voi quale dovrà essere la ragazza imbranata. E adesso il motivo per cui mi scatenerò, come si dice nel settore. Beh, la prima serata qui c’era troppa folla, era proprio un caos. |
Here is the rules and regulations of our dance contest, and I hope you boys are paying attention to this. This song is approximately two minutes long, at the end of the song your time is up, you voluntarily remove yourselves from the stage. During those two minutes you are free to express yourself in any manner that you desire, as long as you don’t injure each other, any member of the audience or harm any of our equipment or any members of our rocking teen-age combo. Is that clear?
| Ecco le regole della nostra gara di ballo, e spero che voi, ragazzi, vi presterete attenzione. Questo pezzo dura un paio di minuti, alla fine del pezzo il vostro tempo sarà scaduto, ve ne andrete dal palco volontariamente. Durante quei due minuti siete liberi di esprimervi come desiderate, a patto che non vi facciate male l’un con l’altro, non facciate del male a membri del pubblico e non danneggiate i nostri strumenti o qualunque membro del nostro complesso rock giovanile. È chiaro? |
OK. In other words, for a couple of minutes it’s all yours, guys, and gals… maybe. The name of this song is “The black page #2”. OK? One, two, three, four.
| Bene. In altre parole, per un paio di minuti il palco è tutto vostro, ragazzi e… forse, ragazze. Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”. OK? Uno, due, tre, quattro. |
[Adrian Belew] My baby’s got
| La mia bimba fa |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
| |
Well, my baby’s got
| Beh, la mia bimba fa |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
Jones crushin’ love
| L’amore stritolando il cazzo |
| |
She don’t merely fit like a glove
| Lei non calza come un guanto, affatto |
Said that little girl’s got the jones
| Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il cazzo |
That little girl’s got the jones
| Quella ragazzina mi ha preso il cazzo |
| |
She’s tryin’ to
| Lei sta cercando di |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
| |
Well, she’s tryin’ to
| Beh, lei sta cercando di |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
Grind up my jones
| Triturarmi il cazzo |
| |
She don’t never wanna leave it alone
| Lei non riesce a starne senza |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
She can push, she can shove till it’s just a nub
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
Just a nub
| Un’escrescenza |
Just a nub
| Un’escrescenza |
| |
Here she comes ✄ with her red dress on
| Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi |
Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
| Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti |
Eyes be rollin’ on the concrete fawn
| Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
| |
Jones crusher, jones crusher
| Stritolatrice di cazzi, stritolatrice di cazzi |
Deadly jaws, better get the gauze
| Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
She’s a jones crusher, jones crusher
| Lei è una stritolatrice di cazzi, stritolatrice di cazzi |
Deadly jaws, better get the gauze
| Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
She’s a… mmmh… ouch!
| Lei è una… hmm… ahi! |
Look out for them the deadly jaws!
| Sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali! |
Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH!
| Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda, huh?
| Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda, eh? |
| |
This is the story ‘bout Bald-Headed John
| Questa è la storia di John Testa Pelata |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
He talks a lot an’ it’s usually wrong
| Parla molto, e spesso si sbaglia |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
| Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava |
| |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Come on, Terry, let me open up your poop chute
| Dài, Terry, lascia che ti apra il condotto della popò |
| |
John’s got a sausage, yeh yeh
| John ha una salsiccia, sì, sì |
John’s got a sausage, yeh yeh
| John ha una salsiccia, sì, sì |
John’s got a sausage that will make you fart
| John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare |
John’s got a sausage that will break your heart
| John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore |
Make you fart and break your heart
| Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare |
Don’t bend over if you are smart
| Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare |
| |
He took a little walk to the weenie stand
| Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini |
John’s got a sausage, yeh man
| John ha una salsiccia, sì, amico |
A great big weenie in both his hands
| Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani |
John’s got a sausage, yeh man
| John ha una salsiccia, sì, amico |
He sucked on the end ‘til the mustard squirt
| Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori |
He said: “You all stand back ‘cause you might get hurt”
| Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori” |
| |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
John’s got a sausage, yeh man
| John ha una salsiccia, sì, amico |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
He said Dong was Wong and Wong was Kong, Kong was Gong an’ John was wrong
| Ha detto che Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo, Gran Cazzo era Lo Scopatore e John si sbagliava |
| |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
I need a dozen towels so the boys can take a shower
| Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
I wave my bags, you wave your’n
| Io peso i miei bagagli, tu pesa i tuoi |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
How much did they wave?
| Quanto pesavano? |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
Hey, David, this room got good acusnics
| Ehi, David, questa sala ha una buona acustica |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda
| Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda |
Oo-ooh
| |
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda
| Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda |
Doo-ooh
| |
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda
| Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda |
Doo-ooh
| |
That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda
| Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda |
| |
Sorry, John, sorry, better try it again
| Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi |
[FZ] The tragic story of the three assholes. I guess I’m reaching you, right? You anyway. You too!
| La tragica storia dei tre stronzi. Credo che vi sto arrivando, giusto? A te lo stesso. Anche a te! |
[Guy in the audience] Phew phew
| Fiiuu fiiuu |
[FZ] (Oh, more of the gas escaping ▲). Ladies and gentlemen, this is the tragic story of the three assholes that were just climbing around up… up there. I think they caught ‘em.
| (Oh, ancora fuoruscite di gas ▲). Questa, signore e signori, è la tragica storia dei tre stronzi che si stavano arrampicando là… lassù. Credo li abbiano catturati. |
There are three other assholes that inspired this song, and the three that inspired the song were members of the journalistic community. They came to interview me one time, brought their girlfriends with ‘em. This is in the early days of the Women’s Liberation movement, when it was really important for a guy to prove to the girl that he was with that, he was on their side. Do you know what I mean?
| Ci sono altri tre stronzi che hanno ispirato questa canzone, e questi tre che l’hanno ispirata erano membri della comunità giornalistica. Una volta sono venuti per intervistarmi, portando le loro fidanzate. Eravamo agli albori del Movimento di Liberazione della Donna, quando per i ragazzi era fondamentale dimostrare alle ragazze di stare dalla loro parte. Capite cosa voglio dire? |
| |
The first guy on the block to say “Miss” to somebody. He thought he was gonna get sucked off because he would say it first. And of course a lot of the girls were stupid enough to suck him off just bef— because he said “Miss”. They thought: “Hey, a live one. This guy’ll do anything”.
| Il primo ragazzo del quartiere a dare della “signora” a qualcuna. Pensava che gliel’avrebbero succhiato se l’avesse detto per primo. E, ovviamente, molte di loro erano abbastanza stupide da succhiarglielo solo perché diceva “signora”. Pensavano: “Ehi, uno vivo. Questo ragazzo farà di tutto”. |
| |
And so, these three guys that came to interview me were from that school of thought, and the… their… the idea of what they’re gonna do was come over there and try and ask me these really deep sensitive questions, say, and thereby make me look shitty, make them look good and make the girlfriends suck them all off after the interview.
| E così, questi tre che sono venuti a intervistarmi seguivano quella scuola di pensiero e… loro… si credevano di arrivare lì e farmi delle domande, diciamo così, proprio delicate e profonde, che quindi a me avrebbero fatto fare una figura di merda e a loro una bella figura, e grazie a queste domande le fidanzate l’avrebbero succhiato a tutti loro dopo l’intervista. |
| |
It did not work. What it did do, however, was cause the uh… construction of this song. Now this song is in the realm of theory. This is a fantasy story that could have happened in the lives of those three guys, where they might wind up from that kind of behavior. It goes like this…
| Non ha funzionato. Ha però ispirato la ehm… realizzazione di questa canzone. Questa canzone appartiene al mondo della teoria. Questa è una storia inventata che sarebbe potuta succedere nella vita di quei tre, la fine che avrebbero potuto fare comportandosi in quel modo. Fa così… |
| |
Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
They say I’m the cutest boy in town
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
My car is fast, my teeth is shiney
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Here I am at a famous school
| Eccomi in una scuola di prestigio |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
I do not think I’m too extreme
| Non credo di essere troppo estremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| E sono un testa di cazzo straordinario |
Gonna get a good job an’ be real rich
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
| |
Women’s Liberation
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
Came creepin’ all across the nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
I tell you, people, I was not ready
| Non ero pronto, credetemi, amici |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
She made a little speech then
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Boy, she tried to make me say “when”
| Accidenti, ha cercato di farmi dire “quando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
But now I smell like Vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| E sono un povero testa di cazzo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Got a job doin’ radio promo
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Eventually me an’ a friend
| Alla fine, insieme a un mio amico |
Sorta drifted along into S&M
| Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
‘Long as I gets a little golden shower
| E nel frattempo, addosso farmi un po’ pisciare |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oddio, sono il sogno americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| E farò qualsiasi cosa pur di tirare avanti |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
And my name is Bobby Brown
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Watch me now because the name of this song is “Envelopes”…
| Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Buste”… |
Disco Boy
| Discotecaro |
[FZ] Run to the toilet, honey
| Corri in bagno, caro |
Comb your hair
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Pucker your lip an’ check your shoulder
| Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Sei il re della discoteca, discotecaro |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
That you just might go somewhere
| Che un giorno saresti potuto diventare qualcuno |
| |
Disco Girl, you’re outasite
| Sei uno schianto, discotecara |
You need a Disco Boy to treat you right
| Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
He’ll do a lil’ dance
| Lui ballerà un po’ |
Take you home tonight
| Ti porterà a casa stasera |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
And play doctor
| E puoi giocare al dottore |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Run to the toilet, honey
| Corri in bagno, caro |
Comb your hair
| A pettinarti i capelli |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it
| Mentre stai lì |
WOW!
| UAU! |
While you’re standin’ there
| Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
Oh, eat it up now!
| Oh, forza, màngiatela tutta! |
| |
Well, disco chit-chat; so demure
| Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Pump that booty all across the floor
| Sculetta in giro per tutta la pista |
A disco drink
| Un drink-disco |
A disco wink
| Un occhiolino-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
| |
Yah, doody
| Sì, pupù |
“You never go doody”
| “Non fai mai la pupù” |
Oh, doody
| Oh, pupù |
“You never go doody”
| “Non fai mai la pupù” |
| |
(Oh, it’s so rock)
| (Oh, è proprio rock) |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
You got one more chance
| Hai un’ultima possibilità |
To comb your hair again
| Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
| |
Disco Boy
| Discotecaro |
They’re closin’ the bar
| Il locale sta chiudendo |
And she’s leavin’ with your friend
| E lei se ne sta andando con il tuo amico |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Discotecaro, questo è il caso |
So wipe your nose
| Quindi soffiati il naso |
An’ try it again to get a little pussy tomorrow
| E a farti una passerina riprovaci domani |
| |
Disco Boy, no one understands
| Discotecaro, nessuno ti capisce |
But thank the Lord
| Ringrazia invece il Padreterno che |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
(Jerk it!)
| (Sparati una sega!) |
| |
It’s Disco Love tonight
| Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right
| Controlla di essere tutto a posto |
It’s Disco Love tonight
| Stasera è amore-disco |
Make sure you look all right
| Controlla di essere tutto a posto |
| |
Looking all right tonight is:
| Tutti a posto stasera ci sono: |
Patrick O’Hearn on bass
| Patrick O’Hearn al basso |
Tommy Mars on keyboards
| Tommy Mars alle tastiere |
Adrian Belew on guitar
| Adrian Belew alla chitarra |
Little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums
| Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria |
Peter Wolf on keyboards
| Peter Wolf alle tastiere |
And Ed Mann on percussion
| E Ed Mann alle percussioni |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Tommy Mars] Doctor? D-O-C-T-O-R?
| Dottore? D-O-T-T-O-R-E? |
| |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Hah hah
| Ah ah ah |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
Yeah!
| Sì! |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
No Dinah-moe humm
| Alcun mugolio di Dina Mo |
| |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
Got a spot that gets me hot
| Ho un punto che mi stuzzica |
You ain’t been to it
| Tu non ci sei passato |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
An’ I gotta get out of it to get myself into it
| Ed io devo uscirne per poterci entrare |
| |
Well, she looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
| Beh, lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
But she could use a little (ooh!) if I wasn’t done yet
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uh!), se non ero ancora venuto |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
So I pulled on her hair
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Got her legs in the air
| L’ho messa con le gambe in alto |
An’ asked if she had any cooties in there
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
BUNS-UP!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Stavo approfittando dell’occasione |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
She surrender to the feelin’
| Lei si è arresa alla sensazione |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| E ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
While she spied the condition her sister was in
| Mentre spiava come se la stava passando la sorella |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Her sister made a joke about her mental health
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Until Dinah-moe finally did give in
| Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
That’s when I said:
| È stato allora che ho detto: |
| |
“Kiss my aura… Dora…
| “Baciami l’aura… Dora… |
Because it’s real angora
| Perché è autentica angora |
Would y’all like some more-a?
| Ne vuoi un po’, ancora? |
Right here on the flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
Do you wanna?”
| Gradisci?” |
| |
All right, then…
| D’accordo, allora… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
She could prove it any time all men was scum
| Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda |
I don’t mind that she called me a bum
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
But I knew right away she was really gonna cum
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(So I got down to it)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
An’ applied rotation on her sugar plum
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un pochino di Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
| |
[FZ] You’re probably wondering why I’m going like that with the microphone, it’s just a… it’s just kind of a international gesture of trust, you see? I’ll go like that, and when I go like that, you’ll just say “Dinah-moe” and have a good time there in your seat. You’d be amazed what a wonderful sensation it is to be a part of a huge choral organization. Your voices joined together on those simple words: “Dinah-moe”. All fifty, sixty of ya. Just sing it right out. It could be very exhilarating. But then again it could be a boring waste of time like the rest of the program. Who knows? It’s so hard to tell these things when you go to a foreign shore. We’ll give it a try, we’ll find out whether you guys are hot or whether you’re not. Alright? Your big chance.
| [FZ] Vi starete chiedendo perché sto facendo così con il microfono, è solo una… è solo una specie di gesto internazionale di fiducia, capite? Farò così e quando farò così, voi dovrete solo dire “Dina Mo” e vi divertirete lì ai vostri posti. Vi sorprenderà quanto sia fantastica la sensazione di far parte di una grande organizzazione corale. Le vostre voci unite in queste semplici parole: “Dina Mo”. Tutti voi, cinquanta o sessanta. Dovete solo cantare ad alta voce. Potrebbe essere proprio entusiasmante. D’altra parte, potrebbe essere una noiosa perdita di tempo, come il resto del programma. Chissà? Queste cose sono difficili da valutare quando si è in terra straniera. Ci proveremo, scopriremo se voi siete caldi oppure no. D’accordo? La vostra grande occasione. |
| |
Dinah-moe!
| Dina Mo! |
[Audience] Dinah-moe!
| [Spettatori] Dina Mo! |
| |
[FZ] OK, forget it. Let’s see, what could we do with these people? They’re really very tired. Huh.
| [FZ] Bene, lasciamo perdere. Vediamo, che cosa potremmo fare con questo pubblico? Sono proprio stanchissimi. Ah. |
[Tommy Mars] Play doctor
| [Tommy] Giocare al dottore |
[FZ] Let’s play doctor
| [FZ] Giochiamo al dottore |
[Tommy Mars] Play doctor?
| [Tommy] Giocare al dottore? |
| |
[FZ] No, I’ve got it. See this guy over there, the one that’s sleeping? Everybody assume that position. We’re gonna give you, you know, just a little dream, a make-believe. This is a dreaming, make-believing concert.
| [FZ] No, ci sono. Vedete quello là, quello che sta dormendo? Assumete tutti quella posizione. Adesso vi offriremo un piccolo sogno, sapete, una finzione. Questo è un concerto da sogno, per finta. |
| |
You’re going to sleep. The Queen wants you to go to sleep. You are going to sleep. While you’re asleep you’re going to play doctor.
| Vi state addormentando. La Regina vuole che vi addormentiate. Vi state addormentando. Mentre state dormendo, giocherete al dottore. |
[Tommy Mars] Doctor?
| [Tommy] Dottore? |
[FZ] Only you’re gonna do it while we play “Camarillo Brillo”.
| [FZ] Lo farete solo quando suoneremo “Paglietta metallica alla Camarillo”. |
[Tommy Mars] Doctor?
| [Tommy] Dottore? |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, due, tre, quattro |
| |
She had that Camarillo Brillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Sfavillante attorno alla sua testa |
I mean her Mendocino bean-o
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
And every cricket who had chorused
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
By the bush in Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
She said she was a magic mama
| Disse di essere una santona |
And she could throw a mean tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
And carried on without a comma
| E continuò a dire, senza prendere fiato |
That she was someone I should know
| Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
(Actually, I was very busy then…)
| (In effetti, allora ero molto occupato…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
An’ I’d just love it in her room
| E che in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
An’ laid out naked by the door
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
We did it till we were un-concho
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
An’ it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
| |
She had a snake for a pet
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
And an amulet
| E un amuleto della magia |
And she was breeding a dwarf
| E stava procreando un nano |
But she wasn’t done yet
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
She had gray-green skin
| Era grigio-verde di carnagione |
A doll with a pin
| Aveva una bambola con uno spillone |
I told her she was awright
| Le dissi che lei andava bene |
But I couldn’t come in
| Io, però, non ero a disposizione |
(Is that a real poncho, or is that an English poncho?)
| (È un vero poncho o è un poncho inglese?) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Allora lei indugiò sull’uscio |
Just like a shadow from the tomb
| Proprio come un’ombra dall’oltretomba |
She said her stereo was four-way
| Disse che il suo stereo era a quattro vie |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
An’, oh God, I would love it up in her room
| E che, oddio, su in camera sua era proprio una bomba |
| |
Well, I was born to have adventure
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
So I just followed up the steps
| Così la seguii su per le scale |
Right past her fuming incense stencher
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
To where she hung her castanets
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
She laid buck nekkid by the door
| Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
And we did it till we were un-concho
| E l’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Obviously
| Ovviamente |
And it was useless any more
| E fu quanto mai inutile |
Well, yes, it was useless any more
| Beh, sì, fu quanto mai inutile |
Yes, it was useless any more
| Sì, fu quanto mai inutile |
[FZ] Lives in Mojave in a Winnebago
| Lei vive a Mojave in una roulotte parcheggiata |
His name is Bobby, he looks like a potato
| Lui si chiama Bobby, sembra una patata |
| |
She’s in love with a boy from the rodeo
| Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei |
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go
| Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei |
| |
He got slobberin’ drunk at the Palomino
| Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino |
They give him thirty days in San Ber’dino
| Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino |
| |
Well, there’s forty-four men stashed away in Tank C
| Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel Braccio C |
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby
| E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby |
| |
You might think they’re dumb an’ lonely
| Potresti anche pensare che siano stupidi e asociali |
But you’re wrong ‘cause their love is strong
| Ma avresti torto perché sono molto solidali |
Stacked-up hair an’ a cheap little ring
| Capelli raccolti e una piccola fede fasulla |
They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing
| Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla |
| |
Looka there…
| Guarda lì… |
They don’t care
| Se ne fregano |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Best-est way that they can feel-o
| Per loro, la cosa più esaltante |
Out on the highway, rollin’ a wheel-o
| È stare in autostrada, al volante |
She’s her Tootsie, he’s for real-o
| Lei è il suo tesorino, lui fa seriamente |
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o
| Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente |
Real good deal-o
| Un affare veramente |
Real good deal-o
| Un affare veramente |
Real good deal-o
| Un affare veramente |
Real good deal-o
| Un affare veramente |
| |
The rest of their lives in San Ber’dino
| Il resto della loro vita a San Bernardino |
The rest of their lives down in San Ber’dino
| Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino
| Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Come on with me
| Vieni con me |
Come on with me
| Vieni con me |
Come on with me
| Vieni con me |
Down to San Ber’dino
| Laggiù a San Bernardino |
| |
Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway
| A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino |
They got some dark green air an’ you can choke all day
| Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino |
Gonna spend the rest of their lives
| Trascorreranno il resto della loro vita |
The rest of their lives
| Il resto della loro vita |
The rest of their lives
| Il resto della loro vita |
Down in San Ber’dino
| Laggiù a San Bernardino |
| |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
| Non sto parlando di Fontana |
Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh
| Non sto parlando di uh uh |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
| Non sto parlando di ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh
| Non sto parlando di uh uh |
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no
| Non sto parlando di Redlands, no, no |
| |
ZULCH is the auto works
| Zulch è l’autofficina |
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt
| Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate |
Come on and let’s all go down to San Ber’dino
| Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino |
Wouldja b’lieve it?
| Ci crederesti? |
Wouldja b’lieve it?
| Ci crederesti? |
Yeah, let’s all go down to San Ber’dino
| Sì, andiamo tutti laggiù a San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
(Got to call it)
| (Devo chiamarli) |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
The rest of their lives down in San Ber’dino
| Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
| |
[FZ] Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato
| Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata |
I really am
| Mi dispiace davvero |
| |
Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Thank you. Good night.
| Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Grazie. Buonanotte. |