(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

You can’t do that on stage anymore Vol. 6

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 6

 

Disco 1
  1 The MOI anti-smut loyalty oath   1 Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention
  2 The poodle lecture   2 Il discorso sul barboncino
  3 Dirty love   3 Sporco amore
  4 Magic Fingers   4 Letto con massaggiatore
  5 The Madison Panty-Sniffing Festival   5 La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison
  6 Honey, don’t you want a man like me?   6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  7 Father O’Blivion   7 Padre O’Blio
  8 Is that guy kidding or what? {I have been in you}   8 Quel tizio sta scherzando o cosa?
  9 I’m so cute   9 Io sono carinissimo
10 White person {King Kong} 10 Persona bianca
11 Lonely person devices 11 Dispositivi per persone sole
12 Ms. Pinky 12 Miss Pinky
13 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in 13 Ficcarlo dritto dentro
14 Wind up working in a gas station 14 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
15 Make a sex noise 15 Fate un rumore di sesso
16 Tracy is a snob {The torture never stops} 16 Tracy è una snob
17 I have been in you 17 Io sono stato dentro di te
18 Emperor of Ohio {The torture never stops} 18 Imperatore dell’Ohio
19 Dinah-moe humm 19 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
20 He’s so gay 20 Lui è proprio gay
21 Camarillo Brillo 21 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
22 Muffin man 22 L’uomo dei muffin

 

Disco 2
  1 NYC Halloween audience   1 Pubblico newyorkese a Halloween
  2 The Illinois enema bandit   2 Il bandito del clistere dell’Illinois
  3 Thirteen [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Tredicesimi
  4 Lobster girl {The little house I used to live in} [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Chiattona
  5 Black napkins   5 Fazzoletti neri
  6 We’re turning again   6 Continuiamo a rivoltarci nella tomba
  7 Alien orifice   7 Orifizio alieno
  8 Catholic girls   8 Ragazze cattoliche
  9 Crew slut   9 Zoccola della troupe
10 Tryin’ to grow a chin 10 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
11 Take your clothes off when you dance 11 Togliti i vestiti quando balli
12 Lisa’s life story [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biografia di Lisa Popeil
13 Lonesome cowboy Nando 13 Nando Boero, il cowboy solitario
14 200 motels finale {Strictly genteel} 14 Finale di “200 Motel”
15 Strictly genteel 15 Del tutto contegnosi

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
This is the final disc of a collection that has taken more than 20 years to put together. It provides a comprehensive sampling of unreleased live material with absolutely no overdubs (except as noted below). Disc one of this set is a collection of songs dealing generally with the topic of sex (safe and otherwise). Great care has been taken to ensure the best audio quality, however, some selections of “historic significance” are admittedly of a demi-bootleg quality. Questo è l’ultimo disco di una serie la cui preparazione ha richiesto più di 20 anni. Presenta un campionario esauriente di materiale inedito dal vivo, assolutamente senza sovra-incisioni (ad eccezione di quanto indicato in seguito). Il primo disco di questa serie è una collezione di canzoni che trattano per lo più il tema del sesso (sicuro e non). È stata posta molta attenzione per garantire la miglior qualità audio, non si può tuttavia negare che la qualità di qualche pezzo “di rilevanza storica” sia praticamente uguale a quella di un disco pirata.

Disco 1

1. The MOI anti-smut loyalty oath

1. Il giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention


[Notes by FZ] The Doors’ lead vocalist, Jim Morrison, had just been arrested for exposing his weenie on stage a short time before this tape was made. Fear and panic gripped every promoter in the live concert industry: “Will that awful group I just hired go on stage and do THE SAME THING?” they wondered. When we arrived at this gig we were threatened by a blobulent redneck with a shotgun in his hand, demanding assurances that none of us would commit such an evil act within the hallowed halls of his miserable venue. The oath we recite here was prepared on the spot, just to set his tiny mind at ease.
[Note di FZ] Qualche giorno prima di questa registrazione, Jim Morrison, il cantante dei Doors, era stato arrestato per avere tirato fuori il pistolino sul palco. Tutti i produttori di concerti dal vivo si erano fatti prendere dalla paura e dal panico: “Quel gruppo tremendo che ho appena scritturato salirà sul palco e farà LA STESSA COSA?”, si chiedevano. Quando siamo arrivati per questo concerto, siamo stati minacciati da un amorfo bifolco con un fucile in mano che pretendeva da noi garanzie che non avremmo commesso un tale atto malvagio nelle sacre sale del suo miserabile locale. Il giuramento che recitiamo è stato preparato al momento, apposta per tranquillizzare il suo microscopico cervello.
 
[Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya [Ragazzo 1] Frank, le ragazze stanno venendo a prenderti
[FZ] Great! [FZ] Benissimo!
[Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey! [Presentatore] Frank Zappa, Mothers of Invention, ehi!
[Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please! [Ragazza 1] Frank! Facci un autografo, ti prego! Dài, ti prego!
[Guy #2] Hi, man! [Ragazzo 2] Ciao, amico!
[Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph [Ragazza 1] Non toccare, devo avere il suo autografo
[Girl #2] Hey, Frank [Ragazza 2] Ehi, Frank
[Guy #3] Frank! [Ragazzo 3] Frank!
[?] Testing, 1-2-3-4, testing [?] Prova, 1-2-3-4, prova
[Guy #4] Far fuckin’ out! [Ragazzo 4] Fighissimo, cazzo!

[Girl #3] Wowie Zowie
[Ragazza 3] Perdindirindina
[Aynsley Dunbar] This is a test [Aynsley] Questa è una prova

[?] Oh, my hair is getting good in the back!
[?] Oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
[FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so… [FZ] Bene, state a sentire, questo è molto importante, OK? Attenzione, per favore. Un importante annuncio pubblico: adesso devo dirvi che c’è una clausola nel nostro contratto qui stasera che stabilisce che, se sul palco succederà qualcosa d’indecente, a noi succederanno delle cose terribili, quindi…
We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you. Vogliamo solo… Vogliamo solo rassicurarvi che il nostro unico interesse qui è fare un buon lavoro per voi.
However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath. Tuttavia! Prima d’iniziare dobbiamo anche dimostrare le nostre buone intenzioni recitando il nostro giuramento anti-oscenità delle Mothers of Invention.
If the members of our rocking teen combo will please repeat after me: Che i membri del nostro complesso rock giovanile ripetano per favore dopo di me:
 
[FZ] “I, Frank” [FZ] “Io, Frank”
[Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] “Io, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] “Do hereby solemnly swear” [FZ] “Con la presente giuro solennemente”
[Mothers] “Do hereby solemnly swear” [Mothers] “Con la presente giuro solennemente”
 
[FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” [FZ] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
[Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” [Mothers] “In conformità alle norme del contratto di questo concerto rock & roll”
 
[FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida[FZ] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida
[Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida[Mothers] “E alle leggi imbecilli dello Stato della Florida
 
[FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere” [FZ] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
[Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE” [Mothers] “E alle relative disposizioni perpetrate ovunque da bifolchi”
 
[FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” [FZ] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
[Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” [Mothers] “CON LA PRESENTE GIURO SOLENNEMENTE”
 
[FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” [FZ] “CHE IN NESSUN CASO”
[Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” [Mothers] “CHE IN NESSUN CASO”
 
[FZ] “TO REVEAL MY TUBE” [FZ] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
[Mothers] “TO REVEAL MY TUBE” [Mothers] “MOSTRERÒ IL MIO TUBO”
 
[FZ]WAD[FZ] “PACCO”
[Mothers]WAD[Mothers] “PACCO”
 
[FZ] “DINGUS” [FZ] “COSO”
[Mothers] “DINGUS” [Mothers] “COSO”
 
[FZ] “WEE-WEE” [FZ] “PIPINO”
[Mothers] “WEE-WEE” [Mothers] “PIPINO”
 
[FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” [FZ] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
[Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” [Mothers] “E/O PENE DA NESSUNA PARTE SU QUESTO PALCO”
 
[FZ] “This does not include private showings in the motel room however” [FZ] “Questo però non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel”
[Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn[Mothers] “Questo non si applica a esibizioni private nelle camere del nostro motel, che è il Ramada Inn

2. The poodle lecture

2. Il discorso sul barboncino


[Notes by FZ] This is a slightly shortened version of the scene as it appears in “Baby Snakes”. If you haven’t done so already, we recommend that you obtain a copy of this 3 hour double video cassette release for your collection. If stores don’t carry it (and many Christian-owned outlets refuse to), you can get it by mail order from Barfko-Swill by dialing (in the U.S.) 818-PUMPKIN. [Note di FZ] Questa è una versione leggermente ridotta della scena inclusa in “Serpentelli”. Se già non l’avete fatto, vi consigliamo di procurarvi per la vostra collezione una copia di questo video di 3 ore in doppia cassetta. Se non lo trovate nei negozi (e molti punti vendita gestiti da cristiani lo rifiutano), potete ordinarlo per posta alla distribuzione Barfko-Swill, componendo (negli Stati Uniti) l’818-PUMPKIN.
 
[FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo)
 
Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo.
 
[Guy in the audience] You’re the best! Sei il migliore!

[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
(Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi per drogarsi, mettilo via)
Now listen… The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. State a sentire… La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualsiasi cosa pur di farsi un po’ di passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui.
 
In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille).
 
And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got a hold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. E, ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo.

Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel piccolo bastardo, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse…

3. Dirty love

3. Sporco amore


[FZ] Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like you might surrender to some dragon in your dreams Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like a pink donation to the dragon in your dreams Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
 
I don’t want your sweet devotion Non voglio la tua dolce devozione
I don’t want your cheap emotion Non voglio la tua banale emozione
Whip me up some dragon lotion Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
For your dirty love Per il tuo sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
I don’t believe you never seen his book before Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
 
I don’t want your reservation Non voglio la tua esitazione
I don’t need your perspiration Non ho bisogno della tua traspirazione
I only got one destination Ho un’unica destinazione
An’ that’s your dirty love Cioè, il tuo sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love, awright! Il tuo sporco amore, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Ooh-hoo
Just like your mama make her fuzzy poodle do Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
 
Give me Dammi
Ow-haa
Your dirty love Il tuo sporco amore
Ooh-hoo
Just like your mama make that nasty poodle chew Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
 
I’ll ignore your cheap aroma Ignorerò il tuo profumo da cinquantenne
And your little-bo-peep diploma E il tuo diploma in ninnenanne
I’ll just put you in a coma Mi basterà mandarti in panne
With some dirty love Con un po’ di sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love, awright! Il tuo sporco amore, sì!
 

THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
(Simulated merriment live in London) (Baldoria simulata dal vivo a Londra)
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Little paws sticking up! Le zampine arruffate!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Little curly head! La testolina riccioluta!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
Little paws sticking up! Le zampine arruffate!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
And the little curly head E la testolina riccioluta
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
The little teeny weeny black poodle lips Le sottilissime labbrucce nere del barboncino
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Not a speck of cereal for my dog! Neanche una briciola di cereali per il mio cane!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
 
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
AN’ THE POODLE CHEWS IT! E IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
THE POODLE BITES! IL BARBONCINO MORDE!

Come on, Frenchie
Dài, Francesino
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
Awright Va bene

4. Magic Fingers

4. Letto con massaggiatore


Ooh, the way you love me, baby Uh, per come mi ami, bimba
I get so hard now I could die, aaahh! Mi sto arrapando da morire, ah!
An’, ooh, the way you love me, sugar E, uh, per come mi ami, dolcezza
I get so hard now I could die Mi sto arrapando da morire
 
Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out Perché non apri il tuo borsellino e prendi un’altra moneta
Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah! Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia, sì!
Open up your pocketbook, get another quarter out Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
Say
 
Ooh, the way you squeeze me, honey Uh, per come mi stringi, dolcezza
Red balloons just pop behind my eyes, say! Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, eh!
Ooh, the way you squeeze me, girl Uh, per come mi stringi, ragazza
Red balloons just pop behind my eyes, oh! Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi, oh!
 
Open up your pocketbook, get another quarter out Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
It ain’t that big! Non è poi così grosso!
Open up your pocketbook, get another quarter out Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Drop it in the meter, mama, try me on for size Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
 
Ooo-ooo-ooo-ooh
You got that kind of love that lingers Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
Ooo-ooo-ooo-ooh
Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers Ehi, ragazza! Questo letto qui ha il massaggiatore
 
Been a-rollin’ on the bed since the show got out Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
Now I’m gettin’ weak in the knees Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
But you’re the kind of girl that I really wanna please Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
You’re the kind of girl that I really wanna please Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Oh, girl… hoo! Oh, ragazza… oh!
 
Do you really wanna please me? Vuoi farmi un vero favore?
You know I do Sì, lo sai
Ah, tell me why you do it? I really wanna know Ah, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
You better tell me right away or I dress up and go! È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
Don’t get mad, it ain’t no big thing Non arrabbiarti, non è niente di che
You better tell me right away, don’t you treat me cold È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
I’m holding it Mi sto trattenendo
It’s good for you Ti fa bene
I’m holding it Mi sto trattenendo
It’s good for you Ti fa bene
I’m really holding it Mi sto davvero trattenendo
I know you’re really holding it and it’s so very very good for you Ti stai davvero trattenendo, lo so, e questo ti fa molto molto bene
I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants! Vorrei che adesso ti togliessi i pantaloni, oh, togliti i pantaloni!

5. The Madison Panty-Sniffing Festival

5. La Sagra dell’Annusamento delle Mutandine a Madison


[FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised. [FZ] Allora, è arrivato il momento del concorso, signore e signori. Direttamente da Madison, nel Wisconsin, questa è la Sagra dell’Annusamento delle Mutandine di Madison, come promesso.
 
[FZ] Heavy duty? [FZ] Resistente?
[Guy in the audience] Did it taste good? [Spettatore] Avevano un buon odore?
[FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon. [FZ] Nailon resistente, rosso granata. Sì. Cotone azzurro con una striscetta marrone. Quelle mutandine lo eccitano molto perché sembra che le parti inferiori si siano saldate tra loro. Bene, proviamo queste, nailon azzurrino.
[Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night. [Vinnie] Queste puzzano come quelle che avevo ieri sera.
[FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those? [FZ] Per chi di voi non avesse sentito, lui ha detto che puzzano come quelle che aveva ieri sera. Ti sono piaciute? Non ti piacciono queste?
[Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around. [Vinnie] Forse loro… Forse lei ci sta seguendo in giro.
[FZ] Black nylon! [FZ] Nailon nero!
 
[Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please! [Vinnie] Uh, per favore!
[FZ] Black nylon, re heh, registering a 19 on the Richter scale. [FZ] Nailon nero, eh, si registra un terremoto di grado 19 sulla scala Richter.
[Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting! [Vinnie] Oddio, devo proprio continuare a… ah ah ah, fa schifo, cazzo!
[FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it. [FZ] Queste sono azzurro chiarissimo e, a quanto pare, sono entrate in contatto con del materiale corrosivo che ne ha eroso il fondo.
[Vinnie Colaiuta] China syndrome. [Vinnie] Sindrome cinese.
[FZ] What? [FZ] Cosa?
[Vinnie Colaiuta] China syndrome! [Vinnie] Sindrome cinese!
[FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen. [FZ] Sì, ah ah ah! Bene, danza folcloristica rustica, modello numero tredici.
[Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh
[FZ] Blue with the little embroidered things on the front. [FZ] Blu, con quelle cosette ricamate davanti.
[Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh! [Vinnie] Queste puzzano di ascella. Agh!
[FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge. [FZ] Bene, chi vince? Quelle sono di Chuck Eldridge.
[Ike Willis] Hi [Ike] Ciao
[FZ] Sorry [FZ] Scusate

6. Honey, don’t you want a man like me?

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


[FZ] Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Arf Bau
 
It was a singles bar, a Tuesday night In un locale per single, un martedì sera
The moon was dim, the band was tight Il cinturino era stretto, la luna era scura
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
What a splendid sight Che panorama spettacolare
Roh-hon doon doon
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
Roo-teeh roo-teeh
The shorts were striped (it was Ladies Nite) Gli short erano a righe (era la Serata delle Signore)
He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
He was an office boy, his name was Betty Lui faceva il segretario, si chiamava Betty
Her fav’rite group was TWISTED SISTER Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
AAAH! AH!
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, just a little too short Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Mumble] [Borbottio]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un imbranato doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
(Get it, honey? Get it, honey? (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza?
I mean that, I mean that) Sul serio, sul serio)
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
 
Hey
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
Hey
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
But it made him angry! E invece lo fece arrabbiare!
You know it, I spent so much fuckin’ money on you Cazzo, ho speso un sacco di soldi per te, lo sai
An’ you just make me look like an ASSHOLE! E tu mi stai facendo fare proprio la figura dello stronzo!
 
He called her a pig Lui la chiamò stronza
Pig pig pig Stronza stronza stronza
A slut Zoccola
Slut slut slut Zoccola zoccola zoccola
And a whore E porca
Whore whore whore Porca porca porca
A bitch Troia
Bitch bitch bitch Troia troia troia
And Republican E Repubblicana
Republican Repubblicana
And she slammed the door E lei sbatté la porta
The door! La porta!
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
A petulant frenzy! Una frenesia di stizza!
This is a petulant frenzy! Questa è una frenesia di stizza!
I’m petulant Sono stizzita
And I’m having a frenzy! E ho una frenesia!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
BOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH!
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH SIGH!
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he has to use the phone Allora deve usare il telefono
And she gives him some head E lei gli fa una spompinata
And that’s the sound of Long Island Ed è questo il suono di Long Island
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometime? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

7. Father O’Blivion

7. Padre O’Blio


[FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it) Signore e signori, sta facendo la sua prima comparsa a Sydney, forse la sua seconda comparsa a Sydney, non sappiamo che cosa faccia nel tempo libero. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi. Aspettate)
 
Father Vivian O’Blivion Padre Viviano O’Blio
Resplendent in his frock Smagliante nel suo abito talare
Was whipping up the batter Stava sbattendo la pastella delle frittelle
For the pancakes of his flock Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
He was looking rather bleary Sembrava piuttosto imbambolato
(He forgot to watch the clock) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Because the night before Perché la sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked his smock Un folletto gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
An’ that set him off in such a frenzy E questo gli scatenò una tale frenesia

He sang Lock around the crock
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO E culminò con un oh-oh-oh
An’ he topped it off with a WOO-WOO E culminò con un oh-oh
An’ he topped it off with a WOO-WOO E culminò con un oh-oh
 
As he stumbled on his cock Inciampando nel suo pisellino
Oh Lord, he was delighted when it stiffened Oddio, si compiacque quando s’irrigidì
And it ripped right through his sock E proruppe dal suo calzino
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
 
He shouted down the block Gridò per strada lì vicino
 
And as soon as he did that E non appena fece questo
A crowd of people gathered around Una folla si radunò intorno
All the faithful Tutti i fedeli
Came right up to him Accorsero da lui
They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his… Volevano vedere quella cosa rosa che spuntava dal fondo del suo…
Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking Calzino raffinato, discreto, di nailon nero, modello uomo di clero
And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey” Era lì, era qui, e lui fece: “Ehi ehi”
And they all went: “Ho-ho” E loro fecero tutti: “Oh-oh”
And he calmed them E lui li tranquillizzò
With a gesture that he’d learned Con un gesto che aveva imparato
At an extension course in Divinity School In un corso di specializzazione alla Scuola di Teologia
He gave ‘em one of these Fece loro uno di questi
And then he went… E poi…
And then he went… E poi…

He gave ‘em a few Dominus Vobiscums , they shut right up
Impartì loro qualche Padre Nostro , si ammutolirono all’istante
He sat right there very still Lui rimase seduto lì, immobile
And then he looked them all in the eye every last one of ‘em E poi li guardò tutti negli occhi, dal primo all’ultimo
He gazed at every one of ‘em Li fissò tutti
And he looked them all in the eye Guardandoli tutti dritti negli occhi
And he turned to ‘em each and everyone E si rivolse ad ognuno di loro
Each in his… Each in his own words, each in his own way A ciascuno con le sue… A ciascuno con le sue parole, a ciascuno a modo suo
And he turned to ‘em and he said… E si rivolse a loro e disse…

8. Is that guy kidding or what? {I have been in you}

8. Quel tizio sta scherzando o cosa?


[FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
 
Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene, e che tutti gli altri credono ancora in quella stronzata. Bene, questo pezzo è dedicato a tutti quelli che credono ancora in quella stronzata.
 
Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, I mean, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. Adesso state a sentire: come… come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, voglio dire, sono proprio fuori. Perché, capite, l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
 
Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU! Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti quella vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!”

9. I’m so cute

9. Io sono carinissimo


Aw, I knew you’d be surprised… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
Ain’t it sorry? Non è spiacevole?
Ain’t it sad? Non è triste?
So many ugly people Così tante persone brutte
I feel bad Sono costernato
 
I’m so cute Io sono carinissimo
They’re so homely Alcuni di essi
Some of them Sono così insignificanti
At home an’ lonely A casa, soli con sé stessi
 
Wish they could be Vorrebbero poter essere
Very cute like me Carinissimi come lo sono io
They will never Ma non ci
Get to be Riusciranno mai, perdio
 
Some folks got it Qualcuno lo capisce
Some folks don’t Qualcuno no, sai
Some so ugly Qualcuno è così brutto
They never won’t Che non lo capirà mai
 
Everybody see my hair Voi, tutti, guardate i miei capelli
See my clothes, I’m sure you care Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
Vinnie C. is really neat Vinnie C. è eccezionale
Watch the way he sniff that seat Vedete come annusa quel sedere / sedile
That’s really good. What’re you gonna do next? È ottimo. E dopo che farai?
 
Sweet as honey, he’s a piece of cake Dolce come il miele, lui è una mammoletta
Full of starch and sausage as he did bake Pieno di energia e di salsicce al forno che lui affetta
Vitamin pills he never takes Lui non prende mai pillole di vitamina
Watch him while his nostrils break Guardatelo mentre le sue narici vanno in rovina
Nostrils break Narici vanno in rovina
Nostrils break Narici vanno in rovina
They must be fake Devono essere di plastilina
 
Oh, I’m so subdued Oh, sono così sottotono
Ted Nugent, huh, babe, y’know? Ted Nugent, ah, bimba, sai?
An’ I was really digging into that fucking steak E mi stavo veramente gustando quella cazzo di bistecca
And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench E poi all’improvviso sono arrivati i maiali, e me la sono svignata per il tanfo
 
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh
 
Ugly is bad Brutto è cattivo
And bad is wrong E cattivo è sbagliato
And wrong is sinful E sbagliato è peccaminoso
And sin leads to eternal damnation E il peccato porta alla dannazione eterna
An’ hot burnin’ fire E al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Hot burnin’ fire Al fuoco rovente
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Screams of agony Urla di agonia
Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh Argh! Ah… ah

10. White person {King Kong}

10. Persona bianca


Ahh
 
Golf… shoes Scarpe… da golf
Sport shirt! Maglietta sportiva!
White person Persona bianca
BLOW JOB POMPINO
Come on sailor give us a kiss Dài, marinaio, dacci un bacio
Come on honey, you know I love you Dài, dolcezza, lo sai che ti amo
Shit hook. Alright! Sverso. Sì!
Shit hook Sverso
Shit hookshit hook Sverso… sverso
BLOW JOB POMPINO
Shit hook Sverso
BLOW JOB POMPINO
Shit hook? Sverso?
BLOW JOB! POMPINO!
Shit hook Sverso
BLOW JOB! POMPINO!
White person! Persona bianca!
BLOW JOB POMPINO
Ha ha, a white person Ah ah ah, persona bianca
Shit hook Sverso
Golf shoes Scarpe da golf
A white person Una persona bianca
Sport shirt! Maglietta sportiva!
Boyfriend Fidanzato
WHITE PERSON PERSONA BIANCA
Shit hook Sverso
WHITE PERSON PERSONA BIANCA
Boyfriend Fidanzato
White person Persona bianca
It… per… son Era… per… sona
It was a white person Era una persona bianca
Shit hook, shit hook Sverso, sverso
Sport shirt Maglietta sportiva
AAAAAH
 
BLOW JOB POMPINO
Shit hook Sverso
WHITE PERSON PERSONA BIANCA
Golf shoes Scarpe da golf
Boyfriend! Fidanzato!
Sport… shirt! Maglietta… sportiva!
Boyfriend! Fidanzato!
Sport… shirt! Maglietta… sportiva!
White person Persona bianca
Boyfriend Fidanzato
White person Persona bianca
BLOW JOB POMPINO
White per white Persona bianca, bianca
BLOW JOB! POMPINO!
White person! Persona bianca!
Sport shirt! Maglietta sportiva!
AAAAAAHHH
AWWWWWWWW

11. Lonely person devices

11. Dispositivi per persone sole


[FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky? Qualcuno ha mai visto Miss Pinky?
[Audience] Yeahhh, wow! Sì, uau!
[FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us everytime we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books. Ehi, adesso vi spiegherò di cosa sto parlando. Dedicheremo tutta questa canzone a Miss Pinky. Per quelli tra voi che non conoscono Miss Pinky: abbiamo da poco visitato la Finlandia, quel Paese pittoresco, e all’aeroporto ci ha accolti un signore che si chiama Erik. Incontriamo Erik ogni volta che andiamo in Finlandia, è una persona gentilissima. Raccoglie autografi e ci porta dei regali. E quando siamo partiti dalla Finlandia, Erik mi ha dato una rivista da leggere in aereo, era una delle sue riviste preferite.
 
Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected! Ebbene, molti di voi avranno sentito spesso parlare della pornografia danese, avete invece mai sentito parlare della pornografia finlandese? È completamente diversa. Lui mi ha dato una rivista pornografica finlandese con delle ragazze che mi sembrava impossibile che le avessero fotografate. Ce n’era un paio che assomigliavano a Grace Slick, le altre erano invece messe male, veramente male. Le fotografie erano ovviamente un po’ troppo virate verso il rosso, sapete, hanno stampato troppo rosso, e facevano vedere molte ragazze con scarpe rosse grandi così. Quando però si entrava nei dettagli concreti di quella zona interessante tra le gambe, i pezzetti di carne che pendevano da quei cespuglietti di peli sembravano tutti orribilmente infetti!
 
Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory. Comunque, sfogliando quella rivista, c’era la pubblicità di un prodotto, è un prodotto per persone sole, e so che qui in Danimarca ci sono parecchi prodotti per persone sole: ci sono molti negozi dedicati ai bisogni dei tedeschi soli, degli italiani soli, degli americani soli e degli spagnoli soli che capitano nel vostro Paese.
Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products. Ebbene, ci sono molti prodotti per persone sole, sapete, il più elementare fra questi è il vibratore. E ehm… può… può essere davvero utile e divertente se usato in modo corretto. Quando però si passa a cosette come la ‘fresa’ della Rover… qualcuno ha presente la ‘fresa’ della Rover? È un cazzo di cane in plastica lungo all’incirca così, con una manovella all’estremità. Allora, quello è senza dubbio un prodotto per persone sole, e Miss Pinky è un altro di quei prodotti speciali per persone sole.
Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time. Miss Pinky è più corta del normale perché non ha il corpo, ha soltanto la testa. Ha una testa di gomma con gli occhi chiusi, la bocca spalancata e le labbra all’indietro sopra i denti, così non vi fate troppo male. Ed è lavabile. Quindi dedicheremo questa canzone a Miss Pinky, per il buon lavoro che ha fatto per tutti i lettori della rivista finlandese che l’hanno comprata per posta, e soprattutto per quel tipo dietro le quinte che proprio adesso se la starà spassando lì con Miss Pinky in grembo, nascosta sotto l’impermeabile.

12. Ms. Pinky

12. Miss Pinky


[FZ] I got a girl with a little rubber head Ho una ragazza con una testolina di gomma
Rinse her out every night just before I go to bed La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
She never talk back like a lady might do Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
An’ she looks like she loves it every time I get through E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
And her name is P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grido
K-Y, don’t be shy K-Y, non essere timido
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
 
Her eyes is all shut in an ecstasy face Ha una faccia estasiata, con gli occhi serrati
You can cram it down her throat, people, any old place Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Throw the little switch on her battery pack Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
 
And her name is P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grido
K-Y, don’t be shy K-Y, non essere timido
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
 
I got a girl with a little rubber head Ho una ragazza con una testolina di gomma
Rinse her out every night just before I go to bed La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
She never talk back like a lady might do Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
An’ she looks like she loves it every time I get through E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
And her name is P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, I cry P-I-N, lo grido
K-Y, don’t be shy K-Y, non essere timido
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try Provala
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Give her a try, hey Provala, ehi
$69.95, boy 69 dollari e 95, amico
Your ideal computer date is here and available now La tua compagna computerizzata ideale è disponibile, qui e adesso

13. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

13. Ficcarlo dritto dentro


She painted up her face Si è truccata la faccia
She sat before the mirror Si è seduta davanti allo specchio
She painted up her face Si è truccata la faccia
She drew the mirror nearer Ha avvicinato lo specchio
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
The stare! Lo sguardo!
The stare! Lo sguardo!
The stare! Lo sguardo!
The secret stare! Lo sguardo segreto!
 
The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
Say!
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
The clock upon the wall Sull’orologio al muro
Has struck the midnight hour La mezzanotte è scoccata
She finishes her call La sua amica è sotto la doccia
Her girlfriend’s in the shower Lei finisce la sua telefonata
 
Practisissing, practiss, practicing! Provoleggianti profili provando!
 
Half a dozen provocative squats Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
Out of the shower, she squeezes her spots Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
It’s getting her… getting her hot Questo la sta… la sta eccitando davvero
Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
She’s just twenty-four and she can’t get off Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
A sad but typical case, yeah! Un caso triste ma tipico, sì!
Last dude to do her got in and got soft L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato dentro e gli si è ammosciato l’entusiasmo
She blew it and laughed in his face, yeah! Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
Face, yeah! In faccia, sì!
Yeah
Yeah
 
She chooses all the clothes Lei sceglie tutti i vestiti
She’ll wear tonight to dance in, yeah! Che metterà stasera, sì, per ballare!
The places that she goes I locali dove va
Are filled with guys from groups Sono pieni di ragazzi delle band
Yeah yeah yeah
Waiting for a chance to break her pants in Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone
 
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Gum-me-on-m’lung-a Fattela leccare
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Gum-me-on-m’lung-a Fattela leccare
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Gum-me-on-m’lung-a Fattela leccare
PROVOCATIVE SQUATS PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE
Gum-me-on-m’lung-a Fattela leccare
 
Well, at least there’s sort of a choice there Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Twenty or thirty at times there have been A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Somewhat desirable boys there Piuttosto attraenti per un incontro
Dressed really spiffy, with long hair Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Waiting for girls they can shove it right in Che aspettavano ragazze alle quali poterlo ficcare dritto dentro
 
Well, at least there’s sort of a choice there Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Twenty or thirty at times there have been A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi
Somewhat desirable boys there Piuttosto attraenti per un incontro
Dressed really spiffy, with long hair Vestiti stilosi, con i capelli lunghi
Waiting for girls they can shove it right in Che aspettavano ragazze alle quali poterlo ficcare dritto dentro
 
[FZ] That’s right, shove it right in Proprio così, ficcarlo dritto dentro
And pull it right out! E tirarlo fuori!
And shove it in again E ficcarlo di nuovo dentro
YAH! SÌ!

14. Wind up working in a gas station

14. Finirete a lavorare in un distributore di benzina


[FZ] This here song might offend you some Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
If it does, it’s because you’re dumb Se vi offende, è perché siete imbecilli
That’s the way it is where I come from Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
If you’ve been there too, let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
Oh, let me see your thumb Oh, fatemi vedere i vostri pollici
Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
[Repeat] [Ripete]
 
Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re dumb Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
Let me see your thumb if you’re dumb! Fatemi vedere i vostri pollici, se siete imbecilli!
 
Hey, now better make a decision Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
You better make a decision Fareste meglio a prendere una decisione
Be a moron and keep your position Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
You better keep your position Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
You oughta know now all your education Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Know all your education Tutta la vostra istruzione
Won’t help you no-how, you’re gonna… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Pumpin’ the gas every night, oh! A pompare carburante tutte le notti, oh!
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas sta. Fish! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
 
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina

15. Make a sex noise

15. Fate un rumore di sesso


[FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy. Signore e signori, di solito non lo facciamo, ma dato che oggi è il Giorno di San Patrizio, questo è il nostro programma speciale per il Giorno di San Patrizio, e sto anche indossando una maglietta verde e via dicendo. Vogliamo cercare di dare a questo programma un tocco di… beh, diciamo così, “sapore casereccio irlandese”. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico). Ogni gruppo etnico ha delle caratteristiche, sapete, e spesso queste caratteristiche vengono prese in giro dagli altri gruppi etnici. Ebbene, ho come la percezione che in questo Paese gli irlandesi siano diventati “capri espiatori”, per usare un’espressione comune. Molti in America ritengono che gli irlandesi non siano per niente sexy.
Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so… Quindi, per sfatare questo mito etnico che la gente di prosapia irlandese non sia particolarmente sexy, stasera daremo la possibilità a volontarie del pubblico di dimostrare quanto sono seducenti. Adesso vorrei… vorrei far salire qui almeno quattro ragazze che pensano di essere irlandesi. No, devono… No, no, no, devono essere volontarie, dovete prestarvi volontariamente per fare questo, non può essere sotto costrizione. Io… No, vi spiegherò, questo è molto scientifico, ne abbiamo bisogno di altre due. Bene, eh, pensate tutte di essere irlandesi, giusto? D’accordo, d’accordo. State a sentire (silenzio, per favore), questo è molto, molto scientifico. Proprio così. Per dimostrare che siete genuinamente seducenti, adesso daremo ad ognuna di voi la possibilità di fare un rumore di sesso con accompagnamento musicale. E quindi…
 
[Ike Willis] Make a sex noise! Fate un rumore di sesso!
Say!
Make a sex noise! Fate un rumore di sesso!
Make a sex noise! Fate un rumore di sesso!
Make a sex noise! Fate un rumore di sesso!
Make a sex noise! Fate un rumore di sesso!
Make a sex noise! Fate un rumore di sesso!
 
[FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America. Allora, non sono sicuro che tutte quante queste concorrenti siano veramente irlandesi nel senso biblico del termine, però credo che dobbiamo riconoscergli il merito di essere venute qua stasera a Binghamton a rappresentare il popolo irlandese. Soprattutto se ci si rende conto che questa è quasi l’unica forma di sesso sicuro rimasta in America.
[Ike Willis] Hah hah hah! Ah ah ah!

16. Tracy is a snob {The torture never stops}

16. Tracy è una snob


[Instrumental] [Strumentale]
 
One more time for the world! Un’altra volta per tutti quanti!
One more time for the world! Un’altra volta per tutti quanti!

17. I have been in you

17. Io sono stato dentro di te


[FZ] Well, I have been in you, baby Allora, io sono stato dentro di te, bimba
And you have been in me E tu sei stata dentro di me
And we have be so intimately E noi siamo stati molto intimamente
Entwined, and it sure was fine Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
 
I have been in you, baby Io sono stato dentro di te, bimba
You have been in me Tu sei stata dentro di me
And so, you see, we have be so together E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
I thought that we would never Da farmi pensare che non saremmo mai
Return from foreverRitornati dall’eternità
Return from foreverRitornati dall’eternità
Return from foreverRitornati dall’eternità
 
You have been in me Tu sei stata dentro di me
And understandably E, ovviamente
I have been in an’ outta you Io sono stato dentro e fuori di te
In an’ outta you, in an’ outta yoo-oo-ou Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
An’ everywhere you want me to E ovunque sia piaciuto a te
In an’ outta yoo-oo-oo-ou Dentro e fuori di te
Yes, you know it’s true Sì, lo sai che così è
 
And while I was inside E mentre ero dentro
I mighta been undignified Forse sono stato indecoroso
And that is maybe why you cried E sarà per questo che mi hai tenuto il muso
I don’t know, maybe so Non saprei, forse è così
But what’s the difference now? Ma ormai che differenza fa?
 
I have been in you, baby Io sono stato dentro di te, bimba
You have been in me Tu sei stata dentro di me
Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
Go ‘head an’ roll over Su, girati
I’m goin’ in you again Entrerò dentro di te nuovamente
In you again… Dentro di te nuovamente…
In you again… Dentro di te nuovamente…
Well, in you again… Beh, dentro di te nuovamente…
 
I’m goin’ in you again-ahh Entrerò dentro di te nuovamente
In you again-ahh Dentro di te nuovamente
In you again-ahh Dentro di te nuovamente
In you again-ahh Dentro di te nuovamente
In you again-ahh Dentro di te nuovamente
In you again-ahh Dentro di te nuovamente
I’m goin’ in you again-ahh Entrerò dentro di te nuovamente
In you again-ahh Dentro di te nuovamente
 

[FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh…
Allora, ragazzina, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te e non stavo mentendo, no? No, non riuscivo quasi a resistere a entrare dentro di te, perché da quando ho iniziato a scrivere canzoni d’amore e cose così, sai, quando sei inglese, è proprio difficile non scrivere canzoni d’amore perché ehm…
[Guy in the audience] Sensitive! Sensibile!
[FZ] What? Cosa?
[Guy in the audience] So sensitive! Molto sensibile!
[FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!” Proprio così, se sei inglese, sei… sei molto sensibile. Questa è una cosa che ho notato mentre ero inglese. In effetti durante questa canzone sono stato inglese per quasi cinque minuti e la mia sensibilità è aumentata al punto che… Chissà, saranno tutte le nostre tradizioni: il tè, Winston Churchill, le sue grandi labbra e cose così. Cose di questo tipo per cui inizi ad accumulare alle spalle tutta quella civiltà e, sai, non puoi farci niente, se sei inglese sei proprio fantastico, no? Quindi, tesoro, non dovresti affatto stupirti se sono venuto nella tua cameretta da ragazzina e mi sono arrampicato sul tuo corpo da ragazzina e mi sono tolto tutti i miei vestiti da ragazzino inglese e, sai, ho incollato le mie labbrucce sul tuo orecchio e ho detto: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!”

But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical , I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand.
Però non voglio che tu mi fraintenda, sai. Io non… Io non sono venuto qui e te l’ho infilato dentro e dentro e dentro perché mi piaci. Non è perché… Non è mica carnale , lo faccio solo - e ricordati che le tasse sono molto alte in Inghilterra - l’unico motivo per cui lo faccio è per vendere dischi. E spero che capirai.
 
I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby Entrerò dentro di te nuovamente (Sono dentro di te!), bimba
You can go in me too (I’M IN YOU!) Anche tu puoi entrare dentro di me (Sono dentro di te!)
I’m goin’ in you again, baby Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
An’ later when we get through… E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
GUESS WHAT… INDOVINA UN PO’…
 
I’m goin’ in you again, well Entrerò dentro di te nuovamente, beh
In you again-ahh Dentro di te nuovamente
In you again… Dentro di te nuovamente…
I’m goin’ in you again-ahh Entrerò dentro di te nuovamente
In you again… Dentro di te nuovamente…
I’m goin’ in you again-ahh Entrerò dentro di te nuovamente
In you again… Dentro di te nuovamente…
I’m goin’ in you again-ahh Entrerò dentro di te nuovamente

18. Emperor of Ohio {The torture never stops}

18. Imperatore dell’Ohio


HAIL CAESAR! AVE, CESARE!
EMPEROR OF OHIO! IMPERATORE DELL’OHIO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Zits! Pustole!
Torpedo! Siluro!

19. Dinah-moe humm

19. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo


[FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady Dinah-moe humm Ma ho appena incontrato una donna, Mugolio di Dina Mo
Strolled on over, said: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(No way! Y’ jes’ can’t do it)” (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
(I say scum!) (Ho detto ‘merda’!)
I don’t mind if she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna cum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

An’ applied rotation to her sugar plum
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Still didn’t hear no Dinah-moe humm Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm Di mugolio di Dina Mo
 
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
An’ you ain’t been to it. Tell! E tu non ci sei passato. Dimmi!
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
An’ you ain’t been to it E tu non ci sei passato
I got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
I got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
You ain’t been to it Tu non ci sei passato
 
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Perché non posso entrarci se prima non ne esco
It dices, it slices Si taglia, si affetta
An’ I gotta get out of it before I get into it E devo uscirne prima di entrarci dentro
It purées, it frappes Si fa purè, si fa frappé
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Perché non posso entrarci se prima non ne esco
It blends and malamutes Si mescola e si fa lesbicaccia
An’ I gotta get out of it before I get into it E devo uscirne prima di entrarci dentro
But that’s not all… Ma non è finita qui…
 
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
And here’s what she said: Ed ecco cos’ha detto:
What’d she say? Che cos’ha detto?
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
What sort of thing might this lady get high upon?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
She said Dinah-moe might win the bet Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet Però lei stessa avrebbe gradito un Piccolo (Marina) Principe, se non ero ancora venuto
I told her just because the sun want a place in the sky Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
No reason to assume I wouldn’t give her a try Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
So I pulled on her hair Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Got her legs in the air L’ho messa con le gambe in alto
An’ asked her if she had any cooties in there E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
Whaddya mean cooties? No cooties on me! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
She was buns-up kneelin’ Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
BUNS-UP! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
I was wheelin’ an’ dealin’ Stavo approfittando dell’occasione
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
She surrendered to the feelin’ Lei si è arresa alla sensazione
SHE SWEETLY SURRENDERED! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
Started in to squealin’ Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo guardava dal bordo del letto
With her lips just twitchin’ an’ her face gone red Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Della bava le colava dal bordo della mascella
While she spied the condition her sister was in Mentre spiava come se la stava passando la sorella
 
She quivered an’ quaked, she clutched all over herself Fremeva e tremava, si frizionava l’organo vitale
Her sister made a joke about her mental health La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Until Dinah-moe finally did give in Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina

But I told her all she really needed was some discipline…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
I said: Ho detto:
 
“Kiss my aura… Dora… “Baciami l’aura… Dora…
(That’s right!) (Proprio così!)
Because it’s real angora Perché è autentica angora
Would y’all like some more-a? Ne vuoi un po’, ancora?
Right here on the flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? E tu, Fauna, che ne dici?
Do you wanna?” Gradisci?”

20. He’s so gay

20. Lui è proprio gay


He’s so gay Lui è proprio gay
He’s so gay Lui è proprio gay
He’s very, very gay È molto, molto gay
He’s so gay Lui è proprio gay
He’s so gay Lui è proprio gay
He’s gay Lui è gay
And he likes to be that way E gli piace essere così, sai
With his keys on the right Tiene le sue chiavi a destra
He’s into rubber every night Gli piace la gomma ogni sera
He’s so gay Lui è proprio gay
He’s almost everyone today Lui oggi è quasi regolare
 
He’s OK Lui è OK
He’s OK Lui è OK
He’s got a role he wants to play Ha un ruolo che vuole recitare
He’s OK Lui è OK
He’s just a cowboy for a day Per un giorno è proprio un cowboy
‘Course, his evening’s not complete Ovviamente la sua serata non è piena
Without some meat in the seat Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
Let’s skate away Andiamo oggi a pattinare, dài
Down Santa Monica today Giù per il Santa Monica, ehi
Well well well
 
Maybe he wants a little spanking Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
Maybe he’ll eat a little chain Magari morderà una piccola catena
Maybe his lover should be thanking him Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
For the way he makes it sprinkle Per come lui lo annaffia
Into drops of golden rain Con gocce di urina
UH-OWWW
(Let’s mine the harbor) (Miniamo il porto in Nicaragua)
 
He’s so gay Lui è proprio gay
He’s so gay Lui è proprio gay
He rules the city in a way In un certo senso, il re della città è lui
You could say Direi
You could say Direi
It’s sorta different today Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
All the taffeta and chintz Tutto il taffetà e il chintz
And every Leather Boy’s a prince E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
Hey hey hey!
Please don’t look the other way Non far finta di niente, non puoi
 
You could be just like him tomorrow! Domani a lui potresti assomigliare!
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Maybe you’ll get a chance to borrow Magari potrai farti prestare
Borrow Farti prestare
His bouquet Il suo bouquet / profumo
Mmmh Hmm
And maybe later… E magari più tardi…
Maybe later… Magari più tardi…
We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! Saremo tutti gay!
 

DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

MOO-AHHH!

21. Camarillo Brillo

21. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo


[FZ] She had that Camarillo Brillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Flamin’ out along her head Sfavillante attorno alla sua testa
I mean her Mendocino bean-o Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
By where some bugs had made it red Che da qualche pulce era infesta
 

She ruled the toads of the Short Forest
Regnava sui rospi del Bosco Corto
And every newt in Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
And every cricket who had chorused E su tutti i grilli che frinivano in coro
By the bush in Buffalo Nelle campagne a Buffalo
 
She said she was a magic mama Disse di essere una santona
And she could throw a mean tarot E di poter estrarre un buon tarocco
And carried on without a comma E continuò a dire, senza prendere fiato
That she was someone I should know Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco
 
She had a snake for a pet Aveva un serpente come animale di compagnia
And an amulet E un amuleto della magia
And she was breeding a dwarf E stava procreando un nano
But she wasn’t done yet Non aveva ancora finito, tuttavia
She had gray-green skin Era grigio-verde di carnagione
A doll with a pin Aveva una bambola con uno spillone
I told her she was awright Le dissi che lei andava bene
But I couldn’t come in Io, però, non ero a disposizione
(Actually, I was very busy then…) (In effetti, allora ero molto occupato…)
 
And so she wandered through the doorway Allora lei indugiò sull’uscio
Just like a shadow from the tomb Proprio come un’ombra dall’oltretomba
She said her stereo was four-way Disse che il suo stereo era a quattro vie
An’ I’d just love it in her room E che in camera sua era proprio una bomba
 
Well, I was born to have adventure Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
So I just followed up the steps Così la seguii su per le scale
Right past her fuming incense stencher Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
To where she hung her castanets Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
She stripped away her rancid poncho Lei si levò il suo poncho puzzolento
An’ laid out naked by the door E si stese nuda vicino alla porta, docile
We did it till we were un-concho L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
An’ it was useless any more E fu quanto mai inutile
 
She had a snake for a pet Aveva un serpente come animale di compagnia
And an amulet E un amuleto della magia
And she was breeding a dwarf E stava procreando un nano
But she wasn’t done yet Non aveva ancora finito, tuttavia
She had gray-green skin Era grigio-verde di carnagione
A doll with a pin Aveva una bambola con uno spillone
I told her she was awright Le dissi che lei andava bene
But I couldn’t come in Io, però, non ero a disposizione
 
And so she wandered through the doorway Allora lei indugiò sull’uscio
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Just like a shadow from the tomb Proprio come un’ombra dall’oltretomba
She said her stereo was four-way, oh yeah! Disse che il suo stereo era a quattro vie, oh sì!
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
An’ I could eat some broccoli up in her room E che su in camera sua potevo mangiarmi dei broccoli
 
Well, I was born to have advenchum Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
So I just followed up the steps Così la seguii su per le scale
Right past her fuming incense stencher Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
To where she hung her castanets Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
I chewed my way through her rancid panocha Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
And she laid buck nekkid over by the door E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
We did it till we were sort of un-concho, so to speak L’abbiamo fatto fino allo sfinimento, per così dire
Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Yes, and it was useless any more Sì, e fu quanto mai inutile
Aw yes, it was useless any more Ah, sì, e fu quanto mai inutile
Aw yes, it was useless any more Ah, sì, e fu quanto mai inutile

22. Muffin man

22. L’uomo dei muffin


[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Oh girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Oh, ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ it in Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
He shoulda been stuffin’ it in Avrebbe dovuto ficcarlo dentro
I mean stuffin’ it in Sul serio, ficcarlo dentro
Well, stuffin’ it in Beh, ficcarlo dentro
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. NYC Halloween audience

1. Pubblico newyorkese a Halloween


[Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA! [Spettatore] SÌ! ZAPPA! ZAPPA!
[FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween. [FZ] (Cosa? Devo baciarla? D’accordo) Basta che lì state calmi per un po’. È soltanto Halloween.
[Guy in the audience] ZAPPA! YEAH! [Spettatore] ZAPPA! SÌ!
[FZ] Alright [FZ] Va bene
[Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR! [Spettatore] SUONA LA CHITARRA! SUONA LA CHITARRA!
[FZ] No, thank you. Alright, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up? [FZ] No grazie. Bene, riprendiamo lo spettacolo. Siamo accordati?
[Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT! [Spettatore] SÌ! SIAMO RIMASTI QUA! SIAMO RIMASTI QUA!
[FZ] Two, three, four [FZ] Due, tre, quattro

2. The Illinois enema bandit

2. Il bandito del clistere dell’Illinois


The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
Lord, the pitiful screams Oddio, le urla pietose
Of all them college-educated women… Di tutte ‘ste universitarie…
He’d just be tyin’ ‘em up Che lui aveva legato
(They’d be all bound down) (Erano tutte costrette a terra)
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria
Just sneakin’ around there from farm to farm Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
One day he’ll have to pay Un giorno dovrà pagarla
One day he’ll have to pay Un giorno dovrà pagarla
 
The police will say: “You’re under arrest!” La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
And then the judge would have him for a special guest E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
The D.A. will order a secret test Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks Poi pubblicheranno un bando (Ghidap!) per la giuria popolare
And the judge would say: “No Silver jokes!” E il giudice dirà: “Nessuna battuta da Silver!”
Drag in the bandit for all to see Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me” Dicendo: “Che nessuno mi metta addosso quella mascherina nera”
Hi-yo! Ghidap!
Hot soapy water in the first degree Acqua calda saponata in primo grado
And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!” E poi Tonto potrebbe dire: “Non mettete quella affettaverdure Veg-O-Matic su di me!”
 
Did you cause this broccoli? Sei stato tu a cagionare questi broccoli?
Well, did you cause this broccoli? Allora, sei stato tu a cagionare questi broccoli?
Well, did you cause this kinda broccoli? Allora, sei stato tu a cagionare tali broccoli?
One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!” Una ragazza grida: “Beh, portatemi qui accanto quel piccolo elettrodomestico!”
 
Bandit, are you guilty? Bandito, sei colpevole?
Tell me, what’s your plea? Dimmi, qual è la tua dichiarazione?
Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!” Un’altra casalinga soddisfatta grida: “Lasciate stare quella Veg-O-Matic!”
 
Bandit, are you guilty? Bandito, sei colpevole?
Tell me, did you do these deeds? Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
You know what he said? Sapete che cosa disse lui?
(Isn’t that amazing?) (Non è sorprendente?)
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
(Yeah!) (Sì!)
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
“It must be just what they all needs…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
 
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Beh, le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
The IllinoisL’Illinois
IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
Non sto parlando di Fontana

Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
Talkin’ ‘bout the IllinoisIllinois… enema banditSto parlando del bandito del clistere… dell’Illinois… dell’Illinois
Juice Del suo succo
 
[FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin. Vorrei presentarvi un mio amico. Lui è L. Shankar al violino.

3. Thirteen

3. Tredicesimi


[FZ] Now, this little… this little number is in thirteen. It’s subdivided 5/8 and 4/4 if you wanna clap your hands. Questo… Questo numeretto è in tredicesimi. È suddiviso in 5/8 e 4/4, nel caso in cui vogliate battere le mani.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Pretty good Niente male
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Lobster girl {The little house I used to live in}

4. Chiattona


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Patrick O’Hearn] Charlelle. A fragile little creature in a hard-ass nightclub, The Drive Shaft, three blocks down from the Ramrod. One thin dime, a mere tenth of a dollar would buy you a peek at LOBSTER GIRL! Charlelle. Una creaturina fragile in un nightclub da duri, il Drive Shaft, tre isolati oltre il cinema porno Ramrod. Bastava una monetina, solo dieci centesimi, per comprarsi una sbirciatina alla chiattona!

5. Black napkins

5. Fazzoletti neri


[Instrumental] [Strumentale]

6. We’re turning again

6. Continuiamo a rivoltarci nella tomba


[FZ] Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
We’re so young and happy Siamo così giovani e felici
And we know where it’s at E sappiamo ciò che più conta
It’s over there, over there, over there, over there and under here also È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
We’re never wrong about nothing Non ci sbagliamo mai su nulla
And we look pretty good E abbiamo un bell’aspetto
We never ever have to worry, we’re always in a hurry Non dobbiamo mai e poi mai preoccuparci, siamo sempre di fretta
To convince ourselves that what we are is really very groovy Per auto-convincerci che quello che siamo è molto, molto figo
 
If we believe what’s in the papers Se credessimo a quello che c’è scritto nei giornali
And the magazines that define our folklore E in quelle riviste che definiscono il nostro folclore
We can never laugh at who or what we think we are Non potremmo mai ridere di chi o di cosa pensiamo di essere
Or even what we think we sorta oughta be E nemmeno di quello che pensiamo che dovremmo più o meno essere
‘Cause we are TOTALLY EMPTY Perché siamo completamente vacui
Totally empty Completamente vacui
And our lives are really useless, so what the fuck? E le nostre esistenze sono proprio inutili, ma chi cazzo se ne frega?
We ain’t got no sense of humor Non abbiamo senso dell’umorismo
Oodly-oodly-yeah! Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
We got nothing left to laugh about, including ourselves Non c’è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di noi stessi
 
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 

Mellow yellow
Giallo caldo
Mellow yellow Giallo caldo
 
They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans Erano caldi, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, erano fan di Donovan

HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
GHIRONDA
They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano d’infilarli nelle pistole
 
Of all the cops and other servants of the law Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
LA LA-LA-LA LA-LA
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
But they were full of all that shit that they believed in Ma erano pieni di tutte quelle stronzate nelle quali credevano
PHEW! FIÙ!
So what the fuck? E allora chi cazzo se ne frega?
WHAT THE FUCK? CHI CAZZO SE NE FREGA?
 
They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town Si stringevano i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana, si strafacevano quando arrivavano in città
They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’: Andavano in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, gridando:
JIMI COME BACK!” JIMI, RITORNA!”
Come back and regulate my furz-tone Ritorna e regola il mio tono delle scoregge / distorsore

Your HAZE was so PURPLE
La tua foschia era così purpurea

An’ your axis was bold as love
E il tuo asse era audace come l’amore
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
Come back and feed back on my knapsack Ritorna e dammi un feedback sul mio look
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah, mentre ti chini per dar fuoco alla tua roba
 
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Hop!
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Mr. “Cry Baby” Signor “Piangi, bimba”
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Well Beh
 
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo

Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
We can act like we are something really special Possiamo far finta di essere davvero speciali
Wah wah
Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim Oh, salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
And make him be more careful Per farlo stare più attento
And we’ll visit Big Mama E passeremo a trovare Big Mama
And whap her on the back E darle una sleppa sulla nuca
When she eats her sandwich Quando si mangia il panino
FRIDAY THURSDAY VENERDÌ, GIOVEDÌ
 
We can take care of Janis Possiamo prenderci cura di Janis
When she gets so depressed Quando si deprime al punto
She can’t take it no more Da non farcela più
We can laugh at Keith Moon’s jokes Possiamo ridere alle battute di Keith Moon
HA HA HA HA HA! AH AH AH!
And the color TV E della TV a colori
WAH WAH
He threw out the window from the second floor! Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
AAAHHHH!
 
Everybody come back Tornate tutti
No one can do it like you used to Nessuno lo sa più fare come lo facevate voi
If you listen to the RADIO and what they play today Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
You can tell right away: all those assholes really need you! Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
 
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Turn, turn Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
We’re turning again Continuiamo a rivoltarci nella tomba

7. Alien orifice

7. Orifizio alieno


[Instrumental] [Strumentale]

8. Catholic girls

8. Ragazze cattoliche


Well Beh
Catholic Girls Ragazze cattoliche
With a tiny little mustache Con dei minuscoli baffetti
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Do you know how they go? Sapete come lo fanno?
Catholic Girls Ragazze cattoliche
In the Rectory Basement Nel seminterrato della canonica
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
 
Catholic Girls Ragazze cattoliche
At the CYO All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Do you know how they go? Sapete come lo fanno?
Catholic Girls Ragazze cattoliche
There can be no replacement Ognuna di esse è unica
How do they go, after the show? Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
 
All the way Sfrenatamente
That’s right, all the way! Proprio così, sfrenatamente!
That’s the way they go È così che lo fanno
Every day Quotidianamente
That’s right! Proprio così!
And none of their mamas ever seem to know E le loro mamme non sospettano mai niente
Hip-hip-hooray Hip hip urrà
For all the class they show Con tutta la classe che sanno esibire
There’s nothing like a Catholic Girl Non c’è niente come una ragazza cattolica
At the CYO All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
When they learn to blow… Quando impara a spompinare…
 
They’re learning to blow all the catholic boys! Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Catholic Boys! Ragazzi cattolici!
Kinda young, kinda WOW! Così giovane, così uau!
Catholic Boys! Ragazzi cattolici!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Where are they now? Did they all take The Vow? Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
Everybody! Tutti!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Everybody dance! Ballate tutti!
 
Catholic Girls! Ragazze cattoliche!
Carmenita Scarfone! Carmenita Scarfone!
Catholic Girls! Ragazze cattoliche!
Hey! She gave me VD! Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
Catholic Girls! Ragazze cattoliche!
Toni Carbone! Toni Carbone!
With a tongue like a cow she could make you go WOW! Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
 
VD Vowdy vootie, right away Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
That’s the way they go È così che lo fanno
Every day Quotidianamente
Whenever their mamas take them to a show Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
Matinee Proiezione pomeridiana
Pass the popcorn, please Passami i popcorn, per favore
There’s nothing like a Catholic Girl Non c’è niente come una ragazza cattolica
With her hand in the box Con una mano nella scatola / sulla topa
And she’s on her knees Ed è in ginocchio, e non per pregare
 
She was on her knees Lei era in ginocchio
My little Catholic Girl La mia ragazzina cattolica
In a little white dress Nel suo bianco vestitino
Catholic Girls Ragazze cattoliche
They never confess Non si confessano nemmeno
Catholic Girls Ragazze cattoliche
I got one for a cousin Ne ho una per cugina
I love how they go Adoro come lo fanno

So send me a dozen
Perciò mandatemene una dozzina
 
Catholic Girls Ragazze cattoliche
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
Catholic Girls Ragazze cattoliche
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Ragazze cattoliche
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
 
Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free. Joe aveva una fidanzata di nome Mary. S’incontravano al circolo, si tenevano per mano e pensavano Pensieri Casti. Una sera, però, Mary non si presentò… stava succhiando un cazzo dietro le quinte del Tower Theater in cambio di un biglietto omaggio per incontrare Ike Willis.

9. Crew slut

9. Zoccola della troupe


[FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Probabilmente ti stai stufando, lo so, di tutti i pagliacci locali
They never give you no respect, they never treat you nice Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole
So perhaps you oughta try a little friendly advice Dovresti forse allora provare un piccolo consiglio amichevole
 
And be a CREW SLUT E diventare la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
They ain’t gonna squash it Staranno attenti a non schiacciartela
And you don’t need to wash it! E non hai bisogno di lavartela!
 
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
How about that, Jimmy Swaggart? Che ne dici di questo, Jimmy Swaggart?
 
You never get to move around, you never go nowhere Non esci mai, non vai mai da nessuna parte, no
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there Probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione, lo so
You always wondered what it’s like to go from place to place Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
So, darlin’, take a little ride on Harry’s face Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia di Harry
 
And be a CREW SLUT E diventa la zoccola di una troupe
Yessir! Sissignori!
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Watch out, he’s Greek! Attenta, lui è greco!
His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half Il suo impianto non è stato bagnato da un mese e mezzo
 
CREW SLUT ZOCCOLA DELLA TROUPE
Really! His name is Harry Davvero! Il suo nome è Harry
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
(That’s right!) (Proprio così!)
How about that West Bank, huh? Che ne dici della Cisgiordania, eh?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you E tutta la troupe, con te, è stata buona
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go“Questa è la scelta giusta”, è quel che starai pensando ora
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
 
And be a CREW SLUT E diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
Trade your spot on the bench for a guy with a wrench Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
 
And be a CREW SLUT E diventa la zoccola di una troupe
Be a CREW SLUT Diventa la zoccola di una troupe
The boys in the crew have got a present for you! I ragazzi della troupe in tournée hanno un regalo per te!
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Tryin’ to grow a chin

10. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto


[Adrian Belew] Hey!
I’m only fourteen, sickly an’ thin Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
Tried all of my life just to grow me a chin Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
It popped out once, yeah, but my dad pushed it in Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Tell me, why did he hurt me? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Lord, he’s my next of kin… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
He’s a mex-i-kin È un messichino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
If Simmons was here I could feature my hurt Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Scared of the future an’ I hope I don’t grow Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò
Listen, nobody likes me Sentite, non piaccio a nessuno
‘Cause everywhere that I go Perché ovunque andrò
They say no Diranno no
They say no! Diranno no!
They say NO! Diranno no!
 
NO! NO!
 
They say NO! Diranno no!
 
Now I am older, got a place in the town, babe Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Somebody tell me why am I livin’? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Lord, I wanna be dead instead Oddio, preferirei essere morto
That’s right, I said Ho detto proprio
I wanna be dead instead Preferirei essere morto
Now dig this: Adesso gustatevi questa:
 
I wanna be dead Vorrei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Get the picture? Ho reso l’idea?
I wanna be dead Vorrei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Aw!
I wanna be dead Vorrei essere morto
Yes, I wanna be dead instead Sì, preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Be dead in bed, yeah Essere morto a letto, sì
I wanna be dead Vorrei essere morto
Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Kill me Uccidimi
I wanna be dead Vorrei essere morto
Thrill me Libidini
In bed A letto, certo
Fill me Riempimi
Please kill me Ti prego, uccidimi
With some love Con un po’ d’amore
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Kill me Uccidimi
I wanna be dead Vorrei essere morto
Thrill me Libidini
In bed A letto, certo
Wah-OW!
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

One more time for the world!
Un’altra volta per tutti quanti!
 
I wanna be dead Vorrei essere morto
Yeah-hey!
In bed A letto, certo
I wanna be dead instead Preferirei essere morto
Please kill me Ti prego, uccidimi
Be dead in bed Essere morto a letto
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I wanna be dead Vorrei essere morto
Love my little girl Amo la mia ragazzina
In bed A letto, certo
Gimme some head, hey hey hey Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I wanna be dead Vorrei essere morto
‘Cause I’m only fourteen Perché ho solo quattordici anni
In bed A letto, certo
Sickly an’ green Malaticcio e impreparato alla vita
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
I wanna be dead Vorrei essere morto
Too small for my shirt Troppo piccolo per la mia maglietta
In bed A letto, certo
Feature my hurt Esibire la mia ferita
Please kill me Ti prego, uccidimi
Yeah-hey!
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini

11. Take your clothes off when you dance

11. Togliti i vestiti quando balli


[Instrumental] [Strumentale]

12. Lisa’s life story

12. La biografia di Lisa Popeil


[Notes by FZ] This is the ONLY cut included in the YCDTOSA series with an overdub. In this case it is the drum set. The drums, as recorded on the 24 track live master, had some distortion problems, so an exception was made in order that you might experience this piece of folklore. [Note di FZ] Questo è l’UNICO pezzo della serie ‘Non Potrete Più Fare Questo Sul Palco’ con una sovra-incisione. Si tratta della batteria. Come registrata dal vivo nel nastro originale a 24 piste, la batteria presentava problemi di distorsione e quindi è stata fatta un’eccezione per permettervi di rivivere questo momento di folclore.
 
[Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know. Ciao. Mi chiamo Lisa Popeil, ah ah ah. Mai vista una di queste? L’ha inventata mio padre, che è ricco da far schifo. È una canna da pesca tascabile, ah ah ah. E ha anche inventato la affettaverdure Veg-O-Matic, che funziona quasi altrettanto bene. Poi c’è sempre mio fratello Ronnie, della Ronco, avrete senza dubbio sentito parlare di lui. Ha fatto tutti quegli spot che passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano e passano, lo so.
 
Now I’m here to tell you my life story Sono qui per raccontarvi la storia della mia vita
When I was young Quando ero giovane
I was a skinny neurotic bitch Ero una stronza nevrotica, tutta pelle e ossa
Doo-doo-da-dee-ha!
But it didn’t matter Ma non importava
E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
Because the ego was so large Perché avevo un ego talmente smisurato
It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow! Che non importava che nella mia vita non avessi fatto niente o visto niente, oh!
Trapped in a sexless body I always knew Intrappolata in un corpo asessuato, ho sempre saputo
Ow ow
That I was an oversexed hussy Di essere una ninfomane svergognata
So my next task was to find someone who could Quindi il mio obiettivo successivo fu quello di trovare qualcuno che potesse
Satisfy my every desire Soddisfare ogni mio desiderio
Da-da doo-dood da ba dad-dood
Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
Unfortunately I lacked the basic essentials Purtroppo mi mancavano i fondamentali
So I went out to get me some Così sono andata per procurarmi
Of what I needed all along: Quello che da sempre mi serviva:
A pair of titties just like mom Un paio di tette, proprio come mamma
Ha! Ha! Ha! Ha!
I went to a catholic school Ho frequentato una scuola cattolica
With all those nerds Con tutti quei secchioni
I swear a good catholic girl Giuro che per una brava ragazza cattolica
Can’t go anywhere these days Al giorno d’oggi non c’è futuro
Well, then there was a quest for the perfect hunk Beh, poi c’è stata la ricerca del fusto perfetto
I spell that h-u-n-k, hunk Lo compito, f-u-s-t-o, fusto
You know, I like them tall and blonde Mi piacciono alti e biondi, sapete

13. Lonesome cowboy Nando

13. Nando Boero, il cowboy solitario


[Notes by FZ] This mutant blend of two performances, 17 years apart, was made possible by a new digital editing device called Sonic Solutions, used extensively in the construction of “YCDTOSA Volumes 5 and 6”. [Note di FZ] Questo mix mutante di due esecuzioni a 17 anni di distanza l’uno dall’altro è stato reso possibile da un nuovo dispositivo di montaggio digitale chiamato Sonic Solutions, utilizzato estensivamente nella realizzazione dei volumi 5 e 6 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”.
 
[FZ] My name is Nando, I am a marine biologist Mi chiamo Nando, sono un biologo marino
All my friends they call me “Do” Per gli amici, “Do” è il mio soprannome
Hi, Do! Ciao, Do!
All my family from some place in this area Tutta la mia famiglia viene da qualche posto da queste parti

And they complain if I talk about this horrible pizza during the show
E protestano se durante lo spettacolo io parlo di quell’orrenda pizza
 
Came out here to Californy Sono venuto qua in California
Just to find me some pretty girls Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
Oh-oh
Ones I seen gets me so horny Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
Ruby lips an’ teeth like pearls Labbra rosso rubino e denti come perle
 
Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce
Wanna jellyfish, I’ll even pay! Voglio una medusa, addirittura pagherò!
Fish furs! Pellicce di pesce!
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza Gli comprerò gioielli / della pizza, gli comprerò pellicce
I know they like me, here’s what I say: So che gli piaccio, questo è quello che dirò:
 
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt Il cowboy solitario Burt
(Speakin’ atcha!) (Sto parlando a te!)
Want you smell my fringe-y shirt? Non vuoi annusare la mia t-shirt?
(Reekin’ atcha!) (Puzzolente a te!)
My cowboy pants I miei pantaloni da cowboy
My cowboy dance Il mio ballo da cowboy
My bold advance Le mie avance da playboy
On this here waitress A questa cameriera qua
Yodel-oh-oo-pee-hey! Jodel!
Yodel-oh-oo-pee! Jodel!
 
He’s lonesome cowboy Burt È Burt, il cowboy solitario
Dontcha get his feelings hurt Nei sentimenti non devi ferirlo
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
An’ you can sit on my face, where’s my waitress? E potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia cameriera?
 
Burtram, Burtram redneck Burtram, Burtram terrone
Burtram, Burtram redneck Burtram, Burtram terrone
 
I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole
Roofer by trade, quite a bundle I’ve made Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi
I’m unionized roofin’ old son of a gun! Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
He’s a unionized roofin’ old son of a gun! È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
 
Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’? Tesoro, do di matto quando sento questo, sai che cosa sto cantando?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
[FZ] When I get off, I get plastered Quando scendo, sono ricoperto di malta
I swim till I fall on the jellyfish Nuoto finché non m’imbatto nella medusa
Then I find me some academic kind of illustrator Poi mi trovo un disegnatore accademico
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish! Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare una medusa mai vista prima!
Oh! Oh!
I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks… Gli descrivo i piccoli arnesi che penzolano da quella cosa e gli chiedo di raffigurarla in modo da farla sembrare…
Take that! Take that! Beccati questa! Beccati questa!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’ Scalpito e impreco e continuo a nuotare
Till my snorkel puffs up an’ turns red Finché il mio respiratore si gonfia e diventa scarlatto
I drool on my shorts, I do some water sports Sui pantaloncini mi sono sbavato, faccio un po’ di sport acquatico
Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta… Poi porto la medusa a casa mia e la ficco nel letto! Quasi…
Whaddya do? Che fai?
Stick it again in the bed! La ficco di nuovo nel letto!
That’s right! Proprio così!
Stick it again in the bed! La ficco di nuovo nel letto!
Stick it again in the bed! La ficco di nuovo nel letto!
Stick it again in the bed! La ficco di nuovo nel letto!
 
[Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt Il cowboy solitario Burt
(Speakin’ atcha!) (Sto parlando a te!)
Smell my fringe-y shirt Annusa la mia t-shirt
(Reekin’ atcha!) (Puzzolente a te!)
My cowboy pants I miei pantaloni da cowboy
My cowboy dance Il mio ballo da cowboy
My bold advance Le mie avance da playboy
On this here waitress A questa cameriera qua
Yodel-oh-oo-pee-hey! Jodel!
Yodel-oh-oo-pee! Jodel!
 
HE’S LONESOME COWBOY BURT È BURT, IL COWBOY SOLITARIO
YEE-HA!
An’ dontcha get his feelings hurt E nei sentimenti non devi ferirlo
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
You can sit on my face, where’s my waitress? Potrai farti fare un esame orale, dov’è la mia cameriera?
 
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!

14. 200 motels finale {Strictly genteel}

14. Finale di “200 Motel”


They’re gonna clear out the studio Stanno per sgombrare lo studio

Are you kidding?
Stai scherzando?
I am not kidding Non sto scherzando
They’re gonna tear down all the… Stanno per demolire tutti i…
I hear ya Ti ascolto
They’re gonna whip down all the… Stanno per portare via tutti i…
They’re gonna sweep out all the… Stanno per spazzare via tutti i…
They’re gonna pay off all the… Stanno per licenziare tutti i…
Oh yeah! Oh sì!
 
And then… E poi…
And then… E poi…
And then… E poi…
And then… E poi…
 
Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro
Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini
You got it, Jack L’hai capito, Jack
Talkin’ ‘bout the light bulb men Parlo degli addetti alle luci
Camera men Dei cameraman
Oh! Oh!
The make-up men Dei truccatori
You got it L’hai capito
The fake-up men Degli impostori
Yeah, the rake-up men Sì, degli spazzini
Especially Herbie Cohen, yeah Soprattutto di Herb Cohen, sì
They’re all gonna rise up Stanno tutti per salire
They’re gonna jump up Stanno per saltare
I said jump up Ho detto ‘saltare’
Talkin’ ‘bout jump right up and off the floor Vi dico di saltare subito a terra
Jump right up and hit the door Saltate subito e uscite
They’re all gonna rise up and jump off! Stanno tutti per salire e saltare giù!
They’re gonna ride on home Stanno per tornare a casa
They’re gonna ride on home Stanno per tornare a casa
They’re gonna ride on home Stanno per tornare a casa
They’re gonna ride on home Stanno per tornare a casa
And once again E ricominciare
Take themselves A prendersi
Seriously, yeeeah! Sul serio, sì!
Two, three, four, seriously Due, tre, quattro, sul serio
They’re all gonna go home Stanno per tornare tutti a casa
Through the driving sleet and rain In mezzo al nevischio e alla pioggia battente
They’re all gonna go home Stanno per tornare tutti a casa
Through the fog, through the dust In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere soffocante
Through the tropical fever and the blistering frost In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente
They’re all gonna go home Stanno per tornare tutti a casa
Yeah, and get out of it as they can be, baby Sì, per venirne fuori come possono, bimba
And the same goes for me E lo stesso vale per me
And the same goes for me E lo stesso vale per me
Oh yeah! Oh sì!
Oh yeah! Oh sì!
Oh yeah! Oh sì!
Oh yeah! Oh sì!
 
And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro
Is gonna get out of it as he can be Ne verranno fuori come possono
We all gonna get wasted Saremo tutti sconvolti
We all gonna get twisted Saremo tutti strafatti
We all gonna get wasted Saremo tutti sconvolti
We all gonna get twisted Saremo tutti strafatti
Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight Sì, ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare
‘Cause I’m such a lonely… Perché io sono un solitario…
I’m such a lonely… Io sono un solitario…
A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario
 
Oh, and I know tonight Oh, e so che stasera
Each and every one of you’s gonna go home Tornerete a casa tutti quanti

And write down an order for that penciled front album
E compilerete un’ordinazione per quel disco con la copertina a matita
And I know that on account of that E so che per questo motivo
Next time I come back I am definitely… La prossima volta che tornerò io di sicuro…
I am positively… Io, assolutamente…
I just have to… and I’m not kidding, gonna get… Devo proprio… e non sto scherzando, farmi…
BENT, REAMED AND WASTED PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE
 
[Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey! Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey!
WHOOA! UAU!
Atlantic City, New Jersey! Atlantic City, nel New Jersey!

15. Strictly genteel

15. Del tutto contegnosi


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thanks for coming to the show tonight. Hope you enjoyed it. Don’t throw stuff on the stage. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Good night. Grazie per essere venuti stasera allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Non gettate roba sul palco. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buonanotte.
[Guy in the audience] ZAPPAAAA! ZAPPA!
 
[Guy in the audience] ZAPPAAAA! ZAPPAAAA! ZAPPA! ZAPPA!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.