(Copertina) Foto di Alan Smithee e John Rudiak (Interno del CD)

Dal vivo al Spectrum Theater, Philadelphia, PA - 29 ottobre 1976

Philly ‘76

Filadelfia ’76

 

Disco 1
  1 The purple lagoon   1 La laguna purpurea
  2 Stink-foot   2 Piedi puzzolenti
  3 The poodle lecture   3 Il discorso sul barboncino
  4 Dirty love   4 Sporco amore
  5 Wind up workin’ in a gas station   5 Finirete a lavorare in un distributore di benzina
  6 Tryin’ to grow a chin   6 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
  7 The torture never stops   7 La tortura non finisce mai
  8 City of tiny lites   8 La città delle minuscole luci
  9 You didn’t try to call me   9 Non hai provato a chiamarmi
10 Manx needs women 10 Manx ha bisogno di donne
11 Chrissy puked twice {Titties & Beer} 11 Cristina ha vomitato due volte

 

Disco 2
  1 Black napkins   1 Fazzoletti neri
  2 Advance romance   2 Amore in acconto
  3 Honey, don’t you want a man like me?   3 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  4 Rudy wants to buy yez a drink   4 Rudy vuole offrirvi un drink
  5 Would you go all the way?   5 Andresti fino in fondo?
  6 Daddy, daddy, daddy   6 Caro, caro, caro
  7 What kind of girl do you think we are?   7 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
  8 Dinah-moe humm {+ The purple lagoon}   8 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
  9 Stranded in the jungle [Ernestine Smith, James Johnson]   9 Bloccato nella giungla
10 Find her finer 10 Trova il suo punto delicato
11 Camarillo Brillo 11 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo
12 Muffin man {+ The purple lagoon} 12 L’uomo dei muffin

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Oh snap! Another Live Show! Philadelphia, 29 October 1976. Live at the Spectrum. Oh, ecco! Un altro concerto dal vivo! Filadelfia, 29 ottobre 1976. Dal vivo allo Spectrum.
Joe says he was not looking for this - it was looking for him, staring him down from its lurkage on the special shelf of personally selected-by-FZ masters. This is the only 16 track extant of this line-up. Yes, he set them aside but sleuthing just confirms that whenever he had a bunch of tracks (4, 8, 16, 24, etc.) to play with out on the road FZ took full advantage of these options. Ultimately, his favorite way to make a record was to document (record) the live performances and bring them home to mix. FZ transferred (in the Bob Stone-age) the original Record Plant Mobile 2” 16-track analog 30 ips recordings to Sony PCM 3324 Digital on April Fool’s, 1987. Joe cloned the multi-track transfer onto a hard drive for Frank Filipetti to mix a year ago and this is being written on the 33rd anniversary of the actual (eve of Halloween) concert. Joe dice che lui non stava cercando questo nastro, era questo nastro che stava cercando lui, fissandolo dal suo appostaggio sullo scaffale apposito con gli originali-selezionati-da-FZ-in-persona. Questo è l’unico 16 piste esistente di questa formazione. Sì, l’aveva messo da parte, ma il detective conferma che, quando in tournée disponeva di molte piste (4, 8, 16, 24, ecc.) con cui giocare, FZ sfruttava sempre al massimo l’opportunità. In fin dei conti, il suo modo preferito di fare un disco era quello di documentare (registrare) le esibizioni dal vivo e poi portarsele a casa per mixarle. Il primo aprile 1987 (all’epoca di Bob Stone) FZ aveva riversato su Sony PCM 3324 digitale le registrazioni originali del Record Plant Mobile su 16 piste analogiche da 5 centimetri a 76 centimetri al secondo. Un anno fa Joe ha copiato il riversamento multitraccia su un hard disk affinché Frank Filipetti lo mixasse, e queste note sono state scritte nel 33º anniversario del concerto stesso (la vigilia di Halloween).

More about anniversarial convergences: 1976 was the year that commemorated 200 years of America - the signing of the Declaration of Independence on 4 July 1776 in Philadelphia (where W.C. Fields preferred not to be dead) when it was the Capital of these United States. Some might enjoy reading this document while paying special attention to certain grievances expressed (and emphasized) therein. Some, now reintroduced and costumed up as Democracy! Trick or Treat! Laugh now . Moving right along past the allsorts of the disappeared: certain rights, inalienable and animal, beasties and creatures, long and short forestries, and even the very Spectrum itself, right after the last concert at Halloween…
Sempre a proposito di convergenze di anniversari: nel 1976 era stato celebrato il bicentenario dell’America, la firma il 4 luglio 1776 della Dichiarazione d’Indipendenza a Filadelfia (dove W.C. Fields avrebbe preferito non morire) quando era la capitale di questi Stati Uniti. A qualcuno potrebbe piacere leggere quel documento, prestando particolare attenzione a certe ingiustizie ivi espresse (e sottolineate). Alcune reintrodotte recentemente, camuffate da Democrazia! Dolcetto o Scherzetto! Ridete adesso . Lasciandoci alle spalle scomparsi di ogni tipo: diritti inalienabili e animali, bestioline e creature, lunghe e corte forestali, e anche lo Spectrum stesso, subito dopo l’ultimo concerto a Halloween…

In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri d’inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
In artifactuality, a nugget sports its significance by virtue of being an unreleased composition or live recording from ages past of titles rarely performed onstage, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out, a different edit or mix - a special project, rehearsal, home-recording or even, a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Nell’artefattualità, una perla esibisce il proprio valore essendo una composizione inedita o una registrazione dal vivo in epoche passate di pezzi raramente eseguiti sul palco, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!


Album notes by Bianca Thornton - August 8, 2009
Note di copertina di Bianca Thornton - 8 agosto 2009
In 1976 I got a call from the management of Frank Zappa. “What? Who is that?” I said to my boyfriend “And why does he want me?” My boyfriend said: “You don’t know who Frank Zappa is? Well, just go down there, and you will see who he is”. Nel 1976 mi ha telefonato l’amministrazione di Frank Zappa. “Che cosa? Chi è?” ho chiesto al mio ragazzo “E perché mi vuole?” Il mio ragazzo ha risposto: “Non sai chi è Frank Zappa? Beh, basta che vai lì e lo capirai”.
OK, I was very impressed with Mr. Zappa’s organization. Wow! He got me transportation to and from the rehearsal and a beautiful hotel room at the Chateau Marmont. When I got there (to rehearsal) Zappa said: “Do you play keyboards?” Bene, sono rimasta molto colpita dall’organizzazione del signor Zappa. Uau! Mi avevano prenotato il trasporto da e per le prove, e una bella camera d’albergo al Chateau Marmont. Quando sono arrivata lì (alle prove), Zappa mi ha chiesto: “Suoni le tastiere?”
“Yes” I said very softly “What do you want me to play?” “Sì” ho risposto a bassa voce “Che cosa vuoi che suoni?”
“Just play with the band and learn these lyrics” “Basta che suoni con la band e impari questi versi”
I didn’t know anything about this kind of music. I was two steps past the conservative community - the Holy Rollers (especially my parents). I decided I would sing with all my might and play piano so he would hire me. Yep. And he did, and that was beginning of my apprenticeship with a genius. Non sapevo nulla di quel genere di musica. Ero appena uscita da una comunità conservatrice, i Pentecostali (soprattutto i miei genitori). Decisi che avrei cantato e suonato il piano con tutte le mie forze, così mi avrebbe scritturata. Sì. E l’ha fatto, e quello è stato l’inizio del mio tirocinio con un genio.
It was better not to try to figure his music out - just do the part he wanted in that spot. But my singing was my instrument and I was gonna use it to the best of my ability. At first I had trouble with the lyrics - like “Chrissy puked twice” and “The torture never stops” - because I was not used to those kind of lyrics (coming from a Gospel / Sly Stone feel) but after I got used to them, the music fit my style to a T. Era meglio non cercare di capire la sua musica, bastava fare in ogni momento quello che lui voleva. Il mio strumento era però la mia voce, e l’avrei usata al meglio delle mie capacità. All’inizio ho avuto dei problemi con i versi - come “Cristina ha vomitato due volte” e “La tortura non finisce mai” - perché non ero abituata a versi di quel tipo (provenendo da atmosfere gospel / alla Sly Stone), però dopo averci preso confidenza la musica si è adattata perfettamente al mio stile.
I was very shy about singing to so many people and I was a little afraid as well as excited to be part of this fantastic band. Wow! Patrick O’Hearn, with his massive red hair, could play his butt off! And of course Terry Bozzio was powerful and strong. I wondered how he could hang for two full hours of hard work. I was working with Ray White before Frank asked me if I knew a good guitar player and he fit Frank’s snap just fine. It was an amazing band and I will never forget the experience. Ero timidissima a cantare davanti a tanta gente e avevo un po’ di paura, ma ero anche entusiasta di far parte di quel gruppo eccezionale. Uau! Patrick O’Hearn, con i suoi imponenti capelli rossi, si faceva un gran mazzo a suonare! E, ovviamente, Terry Bozzio era potente e forte. Mi domandavo come potesse lavorare tanto sodo per due ore di fila. Con Ray White stavo già lavorando prima che Frank mi chiedesse se conoscevo un buon chitarrista, e lui andava a pennello per Frank. Era una band straordinaria e non dimenticherò mai quell’esperienza.
I loved the fact that we stayed in the best hotels in New York and even in Tennessee (Phones in the bathroom? Unheard of). Frank’s office and production crew took good care of us. Smothers’ (Frank’s bodyguard) quiet shoulder was there for me to lean on. He kept me laughing when I would get uneasy. Adoravo alloggiare nei migliori alberghi di New York e del Tennessee (Telefoni in bagno? Mai visti prima). L’ufficio e la squadra di produzione di Frank si presero buona cura di noi. La spalla tranquilla di Smothers (la guardia del corpo di Frank) era lì perché io mi ci appoggiassi. Quando mi sentivo a disagio, mi faceva ridere.
I remember being scared of flying on a little putt putt airplane that flew over mountains into the northern part of New York. Frank said to me: “Well… what are you afraid of? Here. Remember these lyrics? You haven’t got them down just yet”. By that time we had landed and every thing was fine. Whew! So much traveling and so many sound checks - and so many beautiful one-time-thing performances - I scarcely had time to actually think or look back on them. I am glad that he taped our shows because now you will hear some amazing performances. Mi ricordo che una volta avevo paura di volare su un aeroplanetto dei tempi della guerra che sorvolava le montagne a nord di New York. Frank mi disse: “Beh… di che cosa hai paura? Vieni qua. Ti ricordi questi versi? Non li hai ancora imparati”. Un attimo dopo eravamo sbarcati e tutto andava bene. Fiù! Tanti viaggi e tante prove del suono - e tanti bei concerti unici - in seguito non ho quasi avuto tempo di ripensarci veramente. Sono contenta che lui abbia registrato i nostri concerti, così adesso potrete sentire delle interpretazioni straordinarie.
I didn’t realize how much this experience would stay with me when I began forming my own band and styling my own career. It gave me strength and tools to handle this music business through the years. Well, I think I got spoiled and immediately missed the limousines and the food in the dressing rooms and the announcement of Frank Zappa and his Mothers of Invention and roar of the crowd. I hope you will enjoy this beautiful one-time performance of true creativity. Quando ho iniziato a formare la mia band e a impostare la mia carriera, non mi rendevo conto di quanto quell’esperienza sarebbe rimasta viva in me. Mi ha dato la forza e gli strumenti per gestire negli anni questo business della musica. Beh, ritengo di essere stata coccolata, e da subito mi sono poi mancate le limousine e il cibo in camerino e l’annuncio di Frank Zappa e delle sue Mothers of Invention e il boato della folla. Spero che vi piacerà questa bella e irripetibile esibizione di vera creatività.

Disco 1

1. The purple lagoon

1. La laguna purpurea


[FZ] One, two Uno, due
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Hello! Ciao!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Well, good evening, ladies and gentlemen. Welcome to our program tonight. Sorry to keep you waiting so long. Just wanted to make sure that everybody got in before we started up. And I’m also sorry that Flo & Eddie couldn’t be with us tonight. Flo… for those of you who don’t know, their lead guitar player was killed three… three nights ago in Utah, and they’re not… the rest of the band is not feeling too enthusiastic about performance right now. (What? Thank you, thank you) Alright. And now… (What an attractive shirt you have!) I’d like to introduce the members of the group to you tonight: Allora, buonasera, signore e signori. Benvenuti al nostro programma di questa sera. Ci dispiace di avervi fatto aspettare a lungo. Volevamo solo assicurarci che, prima d’iniziare, tutti fossero entrati. E mi dispiace anche che stasera Flo & Eddie non possano essere con noi. Flo… per chi di voi non lo sa, il loro primo chitarrista è stato ucciso tre… tre sere fa nello Utah, e ora come ora loro non… il resto della band non si sente ancora molto in vena di esibirsi. (Cosa? Grazie, grazie) Bene. E adesso… (Che bella maglietta che hai!) vorrei presentarvi i membri del gruppo stasera:
This is Ray White on guitar and vocals Lui è Ray White alla chitarra e voce
Patrick O’Hearn on bass Patrick O’Hearn al basso
Terry Bozzio on drums Terry Bozzio alla batteria
Eddie Jobson on keyboards and violin Eddie Jobson alle tastiere e violino
And Bianca, the bionic woman, on keyboards and vocals E Bianca, la donna bionica, alle tastiere e voce
 
And, of course, we must begin this program with a song about your feet. The name of this song is “Stink-foot”. E, ovviamente, dobbiamo iniziare questo programma con una canzone che parla dei vostri piedi. Il nome di questa canzone è “Piedi puzzolenti”.

2. Stink-foot

2. Piedi puzzolenti


[FZ] In the dark, where all the fevers grow, yeah Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio, sì
Under the water, where the shark bubbles blow Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
In the mornin’, by yer radio Al mattino, vicino alla tua radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) (Adesso, gente, mettetevi calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
 
You go out through the night an’ the whispering breezes Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Now, scientists call this disease… bromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
And, well, they should E, beh, fanno bene

But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
 
Y’know, my python boot is too tight I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
I couldn’t get it off last night Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
A week went by, an’ now it’s July È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry: Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato:
“You got STINK FOOT! “Hai i piedi puzzolenti!
Stink foot, darlin’ Piedi puzzolenti, tesoro
Your stinking foot puts the hurts on my nose! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Can you rinse it off, d’you suppose?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Well, here Fido! Here Fido!
Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Bring the slippers, little puppy Portami le pantofole, cucciolino
Fido! Fido!
 
Awright, awright, AWRIGHT, hey! Bene, bene, bene, ehi!
Fido, my faithful friend of the canine world Fido, mio fedele amico del mondo canino
I asked you to bring me the slippers Ti ho chiesto di portarmi le pantofole
You didn’t bring the slippers Tu non mi hai portato le pantofole
Every night is the same problem Ogni sera, sempre lo stesso problema
Why do you not bring me the slippers? Perché non mi porti le pantofole?
“Arf-arf arf-arf-arf-arf arf-arf-arf arf-arf arf-arf-arf-arf arf arf-arf-arf-arf” “Bau-bau bau-bau-bau-bau bau-bau-bau bau-bau bau-bau-bau-bau bau bau-bau-bau-bau”
Literally translated this means: “Oh, Frank, I was so stoned I couldn’t keep them in my mouth” Tradotto alla lettera, significa: “Oh, Frank, ero così sballato che non riuscivo a tenerle in bocca”
And once again I have to inform you, Fido, my charming little canine friend that you must be punished, so take your punishment, here it comes… E devo informarti ancora una volta, Fido, mio affascinante piccolo amico canino, che dovrai essere punito, quindi prenditi la tua punizione, eccola…
Position one Posizione numero uno
Position two Posizione numero due
Position three Posizione numero tre
And there we have it, a thoroughly punished poodle, live on stage in Philadelphia, goddamn! Ed eccolo lì, un barboncino punito per bene, dal vivo sul palco a Filadelfia, mannaggia!
IT’S SICK! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. The poodle lecture

3. Il discorso sul barboncino


[FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made three big mistakes. The first one was the poodle. As indicated in Exhibit A. (Oh, just a little feedback, don’t let it worry ya). Now, when GOD first constructed the poodle it was an attractive dog. It had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. All the other dogs liked it because it was a regular fella. It had a ha It had a ha It had a… It had a haircut just like them, and so it was right in with the other trends that were going on in those days. In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu il barboncino. Come indicato nel reperto A. (Oh, solo un po’ di ritorno audio, non fateci caso). Ebbene, quando Dio lo creò, il barboncino era un cane attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Piaceva a tutti gli altri cani perché era un tipo normale. Aveva un… Aveva un… Aveva un… Aveva un taglio di pelo come loro, ed era quindi in linea con le mode allora in voga.
Then, God made these other two big mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. OK. WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. And she came up with a plan that was about to reshape civilization itself. She looked at the man and knew the man to be a dumbbell, a chump from the word ‘go’, which was one of the first words that we had in the old days. So she turned to the man and she said: “Hey, why don’t you go get a job?” And because the man was, shall we say, tepid in the mind, he got up off his booty and went out of the Garden of Eden, got himself a job, pushing a broom for about a dollar, 2.98 an hour, brought the money back to the woman, she took the money, went to the hardware store, bought a pair of scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers! In seguito, Dio commise altri due gravi errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Sì. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Ed escogitò un piano che avrebbe rimodellato la civiltà stessa. Guardò l’uomo, e sapeva che l’uomo era un broccolo, un incapace totale. Allora si rivolse all’uomo e disse: “Ehi, perché non vai a cercarti un lavoro?” e l’uomo, non essendo, diciamo così, particolarmente sveglio, alzò il culo, uscì dal Giardino dell’Eden e si trovò un lavoro ramazzando per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, riportò i soldi alla donna che li prese, andò al negozio di casalinghi e comprò un paio di forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi!

Then she got a hold of the dog and she clipped on the dog. She modified the coat of the dog. She cleaned off on his back here to make it real nice because she wanted the dog to have a disco look. Then she cleaned off his thorax… (BURP - pardon me), his medulla, his Managua, and all around here, all around Allentown, she cleaned up, really good. Then, as a matter of fact, right over here, if you’ll notice, this is the Sheraton in Allentown, Pennsylvania, where they have that glass of orange juice as big as your finger for 75 cents . And then she clipped the uh… she clipped the fur off of the snout so that you could see the succulent little black poodle lips, you know what I’m talking about. A lot of you kids out there who might have the kind of a mother with blue hair who likes to go to Miami with one of these things really knows what I’m talking about. Then she took the poodle and she put it over on the side and made it sit up with his little snout in the air. And she walked over and sat on his face.
Poi lei afferrò il cane e lo tosò. Modificò il pelo del cane. Gli ripulì il dorso qui per renderlo proprio carino, perché voleva che il cane avesse un look da discoteca. Poi gli ripulì il torace… (BURP - Scusatemi), la spina dorsale, la Managua, tutt’intorno qui, tutt’intorno Allentown, ripulì per bene. Poi, di fatto, noterete qua, questo è lo Sheraton di Allentown, in Pennsylvania, dove vi danno per 75 centesimi quel bicchiere di succo di arancia grande come un pollice . Lei tosò quindi il ehm… Lei tosò il pelo sul muso, in modo da scoprire le succulente labbrucce nere del barboncino, sapete di cosa sto parlando. Molti di voi fra il pubblico, che potreste avere quel tipo di madre con i capelli blu a cui piace andare a Miami con uno di questi, capite bene di cosa sto parlando. Poi lei prese il barboncino, se lo mise a fianco e lo fece sedere con il musetto in aria. E andò verso di lui e gli si sedette sul muso.
 
Purely for demonstration purposes, folks, don’t take it seriously. And then - and I don’t know how she managed to do this - while she was down there squatting on the poodle snout she looked deep into the dog’s eyes and said these words… A solo scopo dimostrativo, amici, non prendetelo sul serio. E poi, stando lì accovacciata sul muso del barboncino, lei guardò il cane dritto negli occhi - e non so come sia riuscita a farlo - e disse queste parole…

4. Dirty love

4. Sporco amore


[Bianca Thornton] Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like you might surrender to some dragon in your dreams Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like you might surrender to the dragon in your dreams Come se ti arrendessi al drago dei tuoi sogni
 
I don’t want your cheap emotion Non voglio la tua banale emozione
I don’t want your sweet devotion Non voglio la tua dolce devozione
Whip me up a little dragon lotion Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
For your dirty love Per il tuo sporco amore
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
I don’t believe you never seen that book before Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella rivista là
 
I don’t want no hesitation Non voglio indecisione
I don’t want no reservation Non voglio esitazione
I just got one destination Ho un’unica destinazione
That’s your dirty love Cioè, il tuo sporco amore
Dirty Sporco
Dirty love Sporco amore
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Just like your mama make her fuzzy poodle do Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
 
Give me Dammi
Your dirty love Il tuo sporco amore
Just like your mama make her fuzzy poodle do Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
 
I don’t want your cheap aroma Non voglio il tuo profumo da cinquantenne
Or your little-bo-peep diploma O il tuo diploma in ninnenanne
I just gonna put you in a coma Mi basterà mandarti in panne
With some dirty love Con un po’ di sporco amore
Some dirty love Un po’ di sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
That dirty love Quello sporco amore
 

THAT POODLE BITES!
QUEL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE CHEWS IT! IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
[Repeat] [Ripete]
 
[FZ] Now that we have everything worked up to a mild roar, we have to present to you a new song. This is… This particular song deals with the delicate subject of higher education. This particular song is also cut one, side one of our new album, “Zoot Allures”, which is being delivered to you in time for Halloween. And it goes like this… Adesso che tutto è pronto per un ruggito del coniglio, dobbiamo presentarvi una nuova canzone. Questa è… Questa canzone tratta del delicato argomento dell’istruzione superiore. Questa canzone è anche il primo pezzo del primo lato del nostro nuovo album, “Allure da Truzzo”, che vi sarà consegnato in tempo per Halloween. E fa così…

5. Wind up workin’ in a gas station

5. Finirete a lavorare in un distributore di benzina


[FZ & Ray White] This here song might offend you some Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
If it does, it’s because you’re dumb Se vi offende, è perché siete imbecilli
That’s the way it is where I come from Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
If you’ve been there too, let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
 
[Bianca Thornton] Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
[FZ & Ray White] Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
[Bianca Thornton] Oh, let me see your thumb Oh, fatemi vedere i vostri pollici
[FZ & Ray White] Let me see your thumb Fatemi vedere i vostri pollici
[Repeat] [Ripete]
 
[Bianca Thornton & Ray White] Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re really dumb Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
Show me your thumb if you’re DUMB Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
[FZ] Yes, show me your thumb if you’re dumb! Sì, mostratemi i pollici, se siete imbecilli!
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Hey, now better make a decision Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
You better make a decision Fareste meglio a prendere una decisione
Be a moron and keep your position Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
You better keep your position Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione
You oughta know now all your education Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
Know all your education Tutta la vostra istruzione
Won’t help you no-how, you’re gonna… Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
 
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
[Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
[Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night A pompare carburante tutte le notti
Pumpin’ the gas every night, oh! A pompare carburante tutte le notti, oh!
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
 
[FZ & Bianca Thornton] Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas sta. FISH! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas sta. FISH! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas sta. FISH! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Manny de Camper wants to buy some white Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
Wind up workin’ in a gas sta. FISH! Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce!
 
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina
Wind up workin’ in a gas station Finirete a lavorare in un distributore di benzina

6. Tryin’ to grow a chin

6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto


[Terry Bozzio] Yes! Sì!
I’m only fourteen, sickly an’ thin Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
Tried all of my life just to grow me a chin Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
It popped out once but my dad pushed it in Una volta mi è spuntato fuori, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
(Can you dig it?) (Ti piace?)
Tell me, why did he hurt me? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Lord, he’s my next of kin… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
He’s a mex-i-kin È un messichino
 
I’m lonely an’ green, too small for my shirt Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Yes, and if Simmons was here I could feature my hurt Sì, e se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
Nobody likes me Non piaccio a nessuno
‘Cause everywhere that I go Perché ovunque andrò
They say no Diranno no
They say no! Diranno no!
They say NO! Diranno no!
 
Now I am older, got a place in the town, babe Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
Yeah, I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down Sì, ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
Somebody tell me why am I livin’? Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
Lord, I wanna be dead instead Oddio, preferirei essere morto
That’s right, I said Ho detto proprio
I wanna be dead instead Preferirei essere morto
OK, now dig this: Bene, adesso gustatevi questa:
 
I wanna be dead Vorrei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Yeah! Sì!
I wanna be dead Vorrei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I wanna be dead Vorrei essere morto
Lord, I wanna be dead instead Oddio, preferirei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
Be dead in bed, yeah Essere morto a letto, sì
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I wanna be dead Vorrei essere morto
As sure as my name is Terry Ted, Terry Ted Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Kill me Uccidimi
I wanna be dead Vorrei essere morto
Thrill me Libidini
In bed A letto, certo
Baby, you got to fill me with some love Bimba, devi riempirmi con un po’ di amore
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Only fourteen Solo quattordici anni
I wanna be dead Vorrei essere morto
Sickly an’ green Malaticcio e impreparato alla vita
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
 

One more time for the world!
Un’altra volta per tutti quanti!
 
I wanna be dead Vorrei essere morto
Wah-hoo!
In bed A letto, certo
I wanna be dead instead Preferirei essere morto
Please kill me Ti prego, uccidimi
Wanna be dead in bed Vorrei essere morto a letto
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Gonna wish my little girl Vorrei che la mia ragazzina
I wanna be dead Vorrei essere morto
Would give me some head, hey hey hey hey Me lo succhiasse un po’, ehi ehi ehi ehi
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I wanna be dead Vorrei essere morto
‘Cause I’m only fourteen Perché ho solo quattordici anni
In bed A letto, certo
Sickly an’ green Malaticcio e impreparato alla vita
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I wanna be dead Vorrei essere morto
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I’m too small for my shirt Sono troppo piccolo per la mia maglietta
I wanna be dead Vorrei essere morto
Feature my hurt Esibire la mia ferita
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
I wanna be dead instead Preferirei essere morto
I wanna be dead Vorrei essere morto
In bed A letto, certo
Please kill me Ti prego, uccidimi
Baby! Bimba!
‘Cause that would thrill me Perché sarebbe il massimo delle libidini
Don’t you wanna Non vuoi
Fulfill me with some love? Soddisfarmi con un po’ d’amore?
 
Lord, I wanna be dead in bed Oddio, vorrei essere morto a letto

7. The torture never stops

7. La tortura non finisce mai


[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny light from a window hole a hundred yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Is all they ever get to know about the regular life in the day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
[FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[FZ] Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo
 
[FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
He eats the snouts an’ the trotters first Mangia il muso e le zampe prima di tutto
The loins an’ the groins is soon dispersed I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
His carvin’ style is well rehearsed I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
He stands and shouts: Lui si alza e grida:
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
And disagree, well, no-one durst E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
[Ray White & Bianca Thornton] He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
[FZ] Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
[Ray White & Bianca Thornton] Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
[FZ & Ray White] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the night of the iron sausage where the torture never stops Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all those people that is locked away down there? Chi sono tutte quelle persone rinchiuse laggiù adesso?
Are they crazy? Sono dei pazzi?
Are they sainted? Sono dei santificati?
Are they zeros someone painted? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
It has never been explained since at first it was created Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
But a dungeon, like a sin Ma una prigione sotterranea, come un peccato
Requires naught but lockin’ in Richiede soltanto di tener segregato
Of everything that’s ever been Tutto ciò che è sempre stato
Look at her Guarda quella donna
Look at him Guarda quell’uomo
(Yes, you, right there!) (Sì, tu, proprio lì!)
 
[FZ & Ray White] That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
 
[FZ] Thank you! Grazie!

8. City of tiny lites

8. La città delle minuscole luci


[Ray White] Alright! Va bene!
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Say, tiny blankets Ehi, minuscole coperte
Keep you warm Vi danno calore
Say, tiny pillows Ehi, minuscoli cuscini
Tiny sheets Minuscole lenzuola
Say, tiny cookies Ehi, minuscoli biscottini
That peoples eat Che la gente ingolla
 
Ooh oh
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Maybe you should know È giusto che sappiate
Oh no Oh no
That it’s over there Che si trova lì
In the tiny dirt somewhere Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
[FZ] You can see it any time La vedete tutte le volte
When you get the squints Che vi vengono le fitte
From your downers and your wine Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
You’re so big Voi siete proprio grandi
It’s so tiny Lei è proprio minimale
Every cloud is silver line-y Non per nuocere vien tutto il male
The great escape for all of you La miglior scappatoia per tutti voi
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Alright! Va bene!
 
[Ray White] Ah, tell me! Ah, raccontami!
City of tiny lites La città delle minuscole luci
[Bianca Thornton] City of tiny lites La città delle minuscole luci
[Ray White] Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
[Bianca Thornton] Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
[Ray White] Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
[Bianca Thornton] Hear the tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
[Ray White] When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny blankets Minuscole coperte
Will keep you warm Vi daranno calore
Say, tiny pillows Ehi, minuscoli cuscini
Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Tiny cookies, yeah, yeah Minuscoli biscottini, sì, sì
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Parlo dei minuscoli biscottini
That peoples eat Che la gente ingolla
[Bianca Thornton] That peoples eat Che la gente ingolla
[Ray White] That the peoples eat Che la gente ingolla
The peoples eat La gente ingolla
[Bianca Thornton] That peoples eat Che la gente ingolla
[FZ] The peoples eat La gente ingolla
[Ray White] That the peoples eat Che la gente ingolla
[Bianca Thornton] That the peoples eat Che la gente ingolla
That the peoples eat Che la gente ingolla
[Bianca Thornton] That the peoples eat Che la gente ingolla
[FZ & Ray White] The peoples eat La gente ingolla
The peoples eat La gente ingolla
 
[FZ] It’s the Sanzini brothers Pyramid Trick revisited. Hard-core fans, there they are, ladies and gentlemen. Ray White, ladies and gentlemen. Stay tuned for Bianca. È il Trucco della Piramide dei Fratelli Sanzini rivisitato. Fan accaniti, eccoveli, signore e signori. Ray White, signore e signori. Restate sintonizzati su Bianca.

9. You didn’t try to call me

9. Non hai provato a chiamarmi


[Bianca Thornton] You… you, you… you, you, you, you… Tu… tu, tu… tu, tu, tu, tu, tu…
You… Tu…
You… didn’t try… Tu… non hai provato…
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
Why didn’t you try? I’m so lonely Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No matter who I take home, I keep callin’ your name Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba
 
Ooh Uh
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Stayed home on Friday just to wait for your call Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
 
Why didn’t you try? I’m so lonely Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
No matter who I take home, I keep callin’ your name Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Oh, you… (I need you so bad) you’re The One, babe Oh, tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba
 
Ooh Uh
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Stayed home on Friday just to wait for your call Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata
 
I can’t see what’s wrong, what’s right Non riesco a capire cos’è sbagliato e cos’è giusto
 
All you gotta do is call me, babe Devi solo chiamarmi, bimba
 
You make me feel so excited, boy! Tu mi ecciti da morire, accidenti!
I got so hung up on you from the moment that we met Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
That no matter how I try, I can’t keep the tears Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
From running down my face, I’m all alone in this place Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
Early in the morning, yeah La mattina presto, sì
Late in the evening, yeah La sera tardi, sì
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
You didn’t try to call me Non hai provato a chiamarmi
 
[FZ] Bianca! The next part of our program is going to feature our… charming little rhythm section on a song entitled “Mars needs women”. Bianca! La prossima parte del nostro programma presenterà la nostra… incantevole sezioncina ritmica su un pezzo intitolato “Marte ha bisogno di donne”.

10. Manx needs women

10. Manx ha bisogno di donne


[Instrumental] [Strumentale]

11. Chrissy puked twice {Titties & Beer}

11. Cristina ha vomitato due volte


[FZ] It was the darkest night, there was no moon in sight [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Heard the scary wind, I seen the ugly trees C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
It was 11 o’clock upon a Friday night Erano le 11 di un venerdì sera
You know the girl and me was feeling outta sight Sapete, la ragazza ed io ci sentivamo nella stratosfera
We had twenty reds and a big ol’ pile of weed Avevamo venti Marlboro e un fracco d’erba, sì
You know we drank some wine and then we LSD’d Abbiamo bevuto del vino, sapete, e dopo abbiamo preso dell’LSD
 
Chrissy puked twice and jumped on my bike Cristina ha vomitato due volte ed è saltata sulla mia motocicletta
She yelled: Fire it up, ‘cause you know what I like!” Ha gridato: “Accendi il joint, perché tu sai per cosa vado matta!”
She burned her leg on a tail-pipe then Poi si è ustionata una gamba sul tubo di scappamento
And yelled: Shit-a-ree! and puked again Ha gridato: “Cazzarola!” e ha vomitato nuovamente
 
I noticed even the crickets were actin’ weird up here Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
An’ so I said: “Well, come on and let’s drink a little beer” Allora ho detto: “Beh, vieni qui e beviamoci una birretta”
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“Where’s those titties I like so well “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Yes, it was him awright, you know, I knew it was Sì, era proprio lui, sapete, l’ho riconosciuto, non è una panzana
He had some human flesh stuck underneath his claws Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
The sucker just laughed an’ said Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto
[Terry Bozzio] Oh, put it away… [Terry] Oh, la puoi posare…
You know, I ate her all up… Me la sono mangiata tutta, sai…
Now what you gonna say? E adesso che ci puoi fare?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Well, what about the beer then? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry Bozzio] Now, would I lie to you? [Terry] Dimmi, perché dovrei dirti una falsità?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry Bozzio] Yeah, this is true [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff you do? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] I want my Chrissy [FZ] Voglio la mia Cristina
[Terry Bozzio] Yeah? [Terry] Sì?
[FZ] I want my beer [FZ] Voglio la mia birra subito
[Terry Bozzio] So what? [Terry] E allora?
[FZ] You just puke it back up, boy, do you hear? [FZ] Vomitale fuori, accidenti, mi hai sentito?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Just what will you give me for your titties and beer? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto?
I s’pose you noticed this little contract hereSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Gimme that paper… bet yer ass I’ll sign Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
[FZ] Oh yeah? [FZ] Oh sì?
[Terry Bozzio] There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… [Terry] C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore…
 
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true. [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
I mean, after all you’re the Devil… now, whatcha gonna do? Come on! Cioè, in fin dei conti, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Dài!
[Terry Bozzio] What am I gonna do? [Terry] Che dico?
[FZ] You can… You can have my soul [FZ] Puoi… Puoi prendere la mia anima
[Terry Bozzio] What? [Terry] Cosa?
[FZ] It’s a mean little sucker [FZ] È una fetecchia
‘Bout a thousand years old Un migliaio d’anni vecchia
[Terry Bozzio] You want me to take…? [Terry] Vuoi che prenda…?
[FZ] But once you gets it [FZ] Dopo averla presa, però
[Terry Bozzio] Oh no [Terry] Oh no
[FZ] You can’t give it back [FZ] Non potrai più restituirla
[Terry Bozzio] Wha… [Terry] Cosa…
[FZ] You gotta keep it forever [FZ] Secondo legge di natura
[Terry Bozzio] Oh [Terry] Oh
[FZ] And that’s a natural fact! [FZ] Per sempre dovrai tenerla!
[Terry Bozzio] Forever? [Terry] Per sempre?
[FZ] Do you understand me? Am I making myself perfectly clear to you? [FZ] Mi capisci? Mi sono spiegato perfettamente?
[Terry Bozzio] Man, well, I don’t know if I want you around hell forever [Terry] Accidenti, non so se ti voglio per sempre nell’inferno
[FZ] Take my soul [FZ] Prendi la mia anima
[Terry Bozzio] I mean… [Terry] Cioè…
[FZ] Take my soul! I don’t care [FZ] Prendi la mia anima! Non m’importa
[Terry Bozzio] Oh no [Terry] Oh no
[FZ] Who needs a soul anymore? [FZ] Chi ha ancora bisogno di un’anima?
[Terry Bozzio] No, wait a minute, you got those funky things growing in your hair, you… [Terry] No, aspetta un attimo, tu hai quelle cose strane che ti crescono tra i capelli, tu…
[FZ] Really. Who needs it? [FZ] Davvero. Chi ne ha bisogno?
[Terry Bozzio] Oh, you’re crazy, man! [Terry] Oh, tu sei pazzo, accidenti!
[FZ] I’d rather have beer! [FZ] Preferirei avere una birra!
[Terry Bozzio] Wait… oh no, wait, you’re freaking me out [Terry] Aspetta… oh no, aspetta, mi stai facendo uscire di testa
[FZ] Take my soul, give me the beer [FZ] Prendi la mia anima, dammi la birra
[Terry Bozzio] You want… No, wait, hold it, wait! [Terry] Tu vuoi… No, aspetta, basta, aspetta!
[FZ] Give me the beer and the titties! [FZ] Dammi la birra e le tette!
[Terry Bozzio] No, hold it, wait, wait, wait! [Terry] No, basta, aspetta, aspetta, aspetta!
[FZ] Give me the titties! [FZ] Dammi le tette!
[Terry Bozzio] Titties, beer, wait! [Terry] Tette, birra, aspetta!
[FZ] Give me more beer [FZ] Dammi più birra
[Terry Bozzio] WAIT! [Terry] ASPETTA!
[FZ] Give me bigger titties! [FZ] Dammi tette più grosse!
[Terry Bozzio] No, wait… no, wait, please, please [Terry] No, aspetta… no, aspetta, ti prego, ti prego
[FZ] Bigger titties and more beer. And hockey! [FZ] Tette più grosse e più birra. E dell’hockey!
[Terry Bozzio] NO! [Terry] NO!
[FZ] And give me football! [FZ] E dammi del football!
[Terry Bozzio] NOOO! [Terry] NO!
[FZ] And give me baseball! [FZ] E dammi del baseball!
[Terry Bozzio] Wait! [Terry] Aspetta!
[FZ] And give me titties and beer and television! [FZ] E dammi delle tette e della birra e della televisione!
[Terry Bozzio] Titties, beer and baseball, with television! [Terry] Tette, birra e baseball, con la televisione!
[FZ] And give me… [FZ] E dammi…
[Terry Bozzio] No, wait! [Terry] No, aspetta!
[FZ] Give me everything [FZ] Dammi tutto
[Terry Bozzio] Wait [Terry] Aspetta
[FZ] Take my soul, but… [FZ] Prendi la mia anima ma…
[Terry Bozzio] God help me [Terry] Che Dio mi aiuti
[FZ] Mostly the titties [FZ] Soprattutto le tette
[Terry Bozzio] Oh [Terry] Oh
[FZ] Just give me the titties [FZ] Basta che mi dai le tette
[Terry Bozzio] Wait, wait… NOOOOO! [Terry] Aspetta, aspetta… no!
 
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
Hold on, boy… ‘cause that’s magic ink! Aspetta, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] And then the Devil puked an’ out jumped m’ girl [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
They heard the titties plop-ploppin’ (That’s right!) all around the world Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori (Proprio così!)
[Bianca Thornton] “I got me three beers an’ a couple of downs [Bianca] “Mi sono fatta tre birre e un paio di tranquillanti
An’ I’m gonna get ripped, so just fuck you clowns!” E sto per sballare, quindi andate proprio affanculo, deficienti!”
[FZ] Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff [FZ] Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
[Bianca Thornton] OH! […] [Bianca] OH! […]
 
[FZ] Oh, she had such a good time going down [FZ] Oh, lei se la godette proprio volando giù / scendendo di bocca
 
The Devil was mad, I took off to my pad Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
 
[FZ] Awright! Now we have a song for lovers only. Pay close attention to this. [FZ] Bene! Adesso abbiamo un pezzo riservato agli amanti. Seguitelo attentamente.

Disco 2

1. Black napkins

1. Fazzoletti neri


[FZ] Awright! Now we have a song for lovers only. Pay close attention to this. Bene! Adesso abbiamo un pezzo riservato agli amanti. Seguitelo attentamente.
This is selection number two on side one of the album and we hope that you’ll enjoy it. Oh, and another thing, I did the Mike Douglas Show yesterday and got a chance… (it’s gonna be on November the 10th) and I got a chance to play this song. I played this song with Mike Douglas’ studio orchestra. The name of this song is “Black napkins”. Questo è il secondo pezzo del primo lato dell’album e speriamo che vi piacerà. Oh, un’altra cosa, ieri sono andato al Mike Douglas Show e ho avuto occasione… (andrà in onda il 10 novembre), e ho avuto occasione di suonare questo pezzo. L’ho suonato con l’orchestra da studio di Mike Douglas. Il nome di questo pezzo è “Fazzoletti neri”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bianca Thornton] Oh, by the way, thank you very much! Oh, comunque, grazie mille!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] And to continue now… Adesso, passando oltre…
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Advance romance

2. Amore in acconto


[Bianca Thornton] No more credit at the liquor store Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
My suit is all dirty and my shoes is all tore Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
I’m tired and lonely and my heart is all sore Sono stanca e sola, e il mio cuore è straziato
Advance romance Dell’amore in acconto
I can’t use it no more Non so più cosa farmene
 
He told me that he loved me, I believed what he said Lui mi diceva di amarmi, io me la sono bevuta tutta
He took me for a sucker, boy, all corn-fed Mi ha preso per una cogliona, amico, una sempliciotta

The next thing I knew he had a bolt on the door
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Advance romance Dell’amore in acconto
Oh, I can’t use it no more Oh, non so più cosa farmene
 

I took Terry’s watch like I always do
Ho preso l’orologio di Terry, come faccio spessissimo
It was a Timex, too! Era pure un Timex carissimo!
WAH-HOO WAH-HOO
And a shame on you E ti stava malissimo
No more money, boy Niente più soldi, amico
I shoulda knew Avrei dovuto capirlo
They should have told him earlier in the program Gliel’avrebbero dovuto dire prima nel programma
Shoulda told me too Avrebbero dovuto dirlo anche a me
The way she do me, boy, well Quello che lei fa a me, amico, beh
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
Now look what she did to Patrick tonight Guarda quello che ha fatto stasera a Patrick
 
[Patrick O’Hearn] Ain’t got no power, what the fuck […] Non ho corrente, che cazzo […]
[FZ] (Wait, just a moment, we can’t be having any of this… Tex, come here, quick, find out why there’s no electricity going to the electric bass. We must have some little doodads walking around backstage. Oh, talk amongst yourselves) (Aspettate, solo un attimo, non possiamo andare avanti così… Tex, vieni qua, veloce, scopri perché non sta arrivando corrente al basso elettrico. Ci devono essere degli aggeggini che vanno in giro dietro le quinte. Oh, vedetevela fra voi)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bianca Thornton] Advance romance Dell’amore in acconto
Can’t use it no more Non so più cosa farmene
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
He open three of his eyes in the food stamp line Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open four of his eyes in the food stamp line Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open five of his eyes in the food stamp line Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open six of his eyes in the food stamp line Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Say he might be the Devil Secondo me, lui forse è il Diavolo
He might be the Devil, uh-huh Lui forse è il Diavolo, ah-ha
Might be the Devil, ow ow, now now Lui forse è il Diavolo, oh, dài, dài
Might be the Devil, uh-huh Lui forse è il Diavolo, ah-ha
Well, well, but he sure is fine now Beh, beh, certo che però lui era carino
Advance romance L’amore in acconto
Oh, you wanna try it one time Oh, vuoi provarlo una volta
 
Later that night he drop on by Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Told me all he wanna do was come up and say “Hi” Mi disse che voleva solo salire a dirmi “ciao”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Half an hour later he had frenched his fry Mezz’ora dopo lui si era frittato la patta
Advance romance Amore in acconto
Bobby, say goodbye Bobby, puoi dirle addio
 
Advance romance Amore in acconto
Bobby, say goodbye, GOODBYE Bobby, puoi dirle addio, addio

3. Honey, don’t you want a man like me?

3. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


[FZ] Thank you! Grazie!
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night In un locale per single, un martedì sera
The moon was dim, the band was tight Il cinturino era stretto, la luna era scura
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
[Ray White] What a splendid sight Che panorama spettacolare
Roon doon doon doon
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
Oo-ah oo-oooh
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
[FZ] He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
She was an office girl, “My name is Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Her fav’rite group was HELEN REDDY Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, just a little too short Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Mumble] [Borbottio]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
(Get it, honey?) (Capisci, dolcezza?)
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
There he is! Eccolo!
 
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
She would not kiss him, he tried to ignore it Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
But it made him angry! E invece lo fece arrabbiare!
Angry! It made me angry! Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
Why, it made me so angry Caspita, mi fece così arrabbiare
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
He called her a slut Lui la chiamò zoccola
Slut slut slut Zoccola zoccola zoccola
A pig Stronza
Pig pig pig Stronza stronza stronza
And a whore E porca
Whore whore whore Porca porca porca
A bitch Troia
Bitch bitch bitch Troia troia troia
And a cunt E mignotta
Cunt cunt cunt Mignotta mignotta mignotta
And she slammed the door E lei sbatté la porta
The door! La porta!
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
A petulant frenzy! Una frenesia di stizza!
This is a petulant frenzy! Questa è una frenesia di stizza!
I’m petulant Sono stizzita
And I’m having a frenzy! E ho una frenesia!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
BOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH!
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH SIGH!
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he asked to use the phone Allora le chiede di usare il telefono
And she gives him some head E lei gli fa una spompinata
And that’s the end of the story E questa è la fine della storia
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

4. Rudy wants to buy yez a drink

4. Rudy vuole offrirvi un drink


[FZ] And here he comes… Ed eccolo…
 
Hi and howdy doody? Ciao, come state, amici?
I’m the union man, you can call me Rudy Sono il sindacalista, potete chiamarmi Rudy
Any you boys not paid up on your cards? Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
Huh? Eh?
Huh? Eh?
 
You know I’m pleased to meet ya Sapete, mi fa piacere incontrarvi
I’ve been tryin’ all day to reach ya È tutto il giorno che cerco di contattarvi
The union’s here to help every one of you rock & roll stars Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
(That’s right!) (Proprio così!)
 
You boys know we care a lot Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
About the way they treat ya A come siete trattati
They send a guy like me to every gig Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
Just to get a chance to meet ya Perché siate seguiti
To check and see Per controllare bene
No wrong’s been done Che nessuno vi prenda per la gola
That’s one good reason È per questo che
I carry a gun Porto con me una pistola
 
I hope the bulge Spero che il rigonfiamento
Don’t bum you out Non vi causi timori
Wanna get a good look? Volete dare un’occhiata?
Let me pull it right out! Aspettate, la tiro fuori!
Let me pull it right out! Aspettate, la tiro fuori!
Let me pull it right out! Aspettate, la tiro fuori!
Let me whip it right out! Aspettate, la estraggo fuori!
 
Hi and howdy doody? Ciao, come state, amici?
I’m the union man Sono il sindacalista
I’m the union man Sono il sindacalista
I’m the union man Sono il sindacalista
Hi and howdy doody? Ciao, come state, amici?
I’m the union man, you can call me Rudy Sono il sindacalista, potete chiamarmi Rudy
Any you boys not paid up on your cards again? Ragazzi, qualcuno di voi è stato di nuovo pagato in nero?
Huh? Eh?
 
Know I’m pleased to meet ya Sapete, mi fa piacere incontrarvi
I been tryin’ all day to reach ya È tutto il giorno che cerco di contattarvi
‘Cause the union’s here to help every one of you rock & roll stars Perché il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
Yes! Sì!
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Welcome to Chicago Benvenuti a Chicago
Welcome to L.A. Benvenuti a Los Angeles, sì
Welcome to our local here Benvenuti nella nostra sezione
You’ll always hear me say… Mi sentirete sempre dire così
 
The work is here, it’s a couple a bucks Ecco fatto, sono un paio di dollari
I’m sure you’re glad to pay Sono certo che li paghi di buon grado
Whip it out, here’s your receipt Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
Now I’ll go away Adesso me ne vado
Now I’ll go away Adesso me ne vado
Now I’ll go away Adesso me ne vado
Now I’ll go away Adesso me ne vado
 
Away-ay-ay-ay-eh-yeah Vado, sì
Away-ay-ay-ay-eh-yeah Vado, sì
Away-ay-ay-ay-eh-yeah Vado, sì
 
[FZ] Thank you! Grazie!

5. Would you go all the way?

5. Andresti fino in fondo?


[FZ] Remember Freddie and Jo Ti ricordi di Freddie e Jo
The night you went to the show? Quella sera che sei andata allo show?
A monster movie Un film di mostri
Clutchin’ at yer hand Ti stringeva la mano
Wait ten seconds Aspetta dieci secondi
Clutchin’ at yer arm Ti stringeva il braccio
Wait ten seconds Aspetta dieci secondi
Clutchin’ at yer elbow Ti stringeva il gomito stretto
Where did your brassiere go? Dov’è finito il tuo reggipetto?
And then the monster came out Poi il mostro è spuntato
An’ everybody shout E tutti hanno urlato
People all around you Tutta la gente intorno a te
Screamin’ at the monster Gridava alla vista del mostro
The monster from the U.S.O. Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
 
Who’s this dude with his hair straight back? Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
His new white socks, an’ his pants all black I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
His T-shirt is rolled Le maniche della maglietta arrotolate
His watch is gold Un orologio d’oro placcato
A ‘55 Chevy that his brother just stoled E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena rubato
 
And his arm’s around yer waist E il suo braccio è attorno ai tuoi fianchi
His hand is in yer pants La sua mano è dentro alle tue brache
He asks you for a date Lui ti chiede un appuntamento
To the servicemen’s dance Per il ballo delle Forze Armate
 
[Bianca Thornton] Suppose you don’t wanna Metti caso che tu non ne abbia voglia
What you gonna do Che farai
When a guy like that Quando un tipo così
Got his hands on you? Ti sta per palpeggiare?
[Ray White] Oh, baby! Oh, bimba!
Tell me, baby Dimmi, bimba
Would you go all the way for the U.S.O.? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
Would you go all the way for the U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Would you go all the way for the U.S.O.? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Lift up your dress if the answer is no Alzati il vestito, altrimenti
 
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
 
[Ray White & Bianca Thornton] Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Would you go all the way? Andresti fino in fondo?
Go all the way? Fino in fondo?
Go all the way? Fino in fondo?
Go all the way? Fino in fondo?
Go all the way? Fino in fondo?
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
[FZ] No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
[Ray White] Oh, maybe I might… Oh, forse potrei…
[FZ] However… Però…
[Bianca Thornton] No, no, no, no No, no, no, no

6. Daddy, daddy, daddy

6. Caro, caro, caro


[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She’s such a dignified lady È una signora rispettabilissima
She’s so pretty and soft È proprio carina e cordiale
You can’t call her a groupie Non devi chiamarla ‘groupie
It just pisses her off La fa solo incazzare
She’s got diamonds and jewelry Possiede diamanti e gioielli
She’s got lotsa new clothes Possiede molti vestiti intatti
She ain’t hurtin’ for money I soldi non le mancano
So that everyone knows… Per far capire a tutti…
 
She knows what she wants Che lei sa quello che vuole
She knows what she likes Sa che cosa le piace fare
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Look out, she’s got her eyes on you Attento, ha messo gli occhi su di te
 

She left her place after midnight
È uscita da casa dopo mezzanotte
La la la la la
And she came to the club Ed è arrivata al nightclub
La la la la-ee-ah!
You know that her and her partner È chiaro che lei e la sua amica
La la la la la
Came down here lookin’ for love Sono venute qua a caccia d’amore
La la la la-ee-ah!
They want a guy from a group Vogliono un ragazzo di una band
La la la la la
Who’s got a thing in a charts Che abbia un pezzo che fa furore
La la la la-ee-ah!
AND IF HIS DICK IS A MONSTER… E SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
IF HIS DICK IS A MONSTER… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
IF HIS DICK IS A MONSTER… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS GLI DARANNO IL LORO CUORE
 
‘Cause they know what you got Perché sanno quello che tu hai
They know what they like Sanno che cosa gli piace fare
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Alright, you got ‘em screamin’ all night Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
 

WORK! WORK! WORKIN’ THE WALL!
DRAGA! DRAGA! DRAGA LUNGO LA PARETE!
 
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Daddy, daddy, daddy Caro, caro, caro
Awright, you got ‘em screamin’ all night Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare

7. What kind of girl do you think we are?

7. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?


[FZ] What’s a girl like you doin’ in a place like this? [FZ] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
What, do you hang out in hockey rinks? What is it? Che cosa, frequenti palazzetti del ghiaccio per hockey? Che cos’hai?
[Bianca Thornton] Well… [Bianca] Beh…
[FZ] What is it with you? [FZ] Che problemi hai?
[Bianca Thornton] I left my place after midnight [Bianca] Ho finito di lavorare dopo mezzanotte
[FZ] Sure you did [FZ] Certo, è così
[Bianca Thornton] And I came to this hall, me and my girlfriend came here [Bianca] E in questa sala sono arrivata, io e la mia amica siamo venute qua
[FZ] Me too [FZ] Anch’io
[Bianca Thornton] Lookin’ to ball [Bianca] Per cercare di farci una scopata
[FZ] Well, you came to the right place, this is it [FZ] Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
This is the swingin’-est place in all of Philadelphia Questo è il locale più vivace di tutta Filadelfia
[FZ & Bianca Thornton] NO SHIT! [FZ e Bianca] SUL SERIO, SÌ!
 
[Bianca Thornton] How true that is! [Bianca] Puoi dirlo forte!
[FZ] How true indeed [FZ] Puoi dirlo forte, è la verità
[Bianca Thornton] Me and my girlfriend came here looking for the hot romance we need [Bianca] Io e la mia amica siamo venute qua per cercare quelle avventure piccanti di cui abbiamo bisogno
[FZ] Right! [FZ] Giusto!
[Bianca Thornton] We like to get it on. Do you like… Do you like to get it on, too? Yeah, baby. [Bianca] Ci piace fare l’amore. Anche a te… Anche a te piace fare l’amore? Sì, bimbo.
[FZ] Well, now, what did you have in mind? [FZ] Beh, dimmi, cosa avevate in mente?
[Bianca Thornton] Well, I… get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn. While my girlfriend digs it with a Wide Mouth Gatorade bottle. [Bianca] Beh, io… godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino. Alla mia amica, invece, piace farlo con una bottiglia di Gatorade a collo largo.
[FZ] Nice! [FZ] Va bene!
[Bianca Thornton] While someone in the background could be screamin’, you know what I mean: [Bianca] Mentre qualcuno in sottofondo potrebbe gridare, capisci cosa voglio dire:

[FZ] Working the wall
[FZ] Dragando lungo la parete
[Chorus]CORKS an’ SAFETIES, PIGS an’ DONKEYS” [Coro]Tappi e sicure, maiali e asini”

PUNKY MEADOWS , STEVEN TYLER
PUNKY MEADOWS , STEVEN TYLER
 
[FZ] That gets me so hot I could scream: [FZ] Mi fa così eccitare che potrei gridare:
[Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER [Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
[FZ] Oh boy! [FZ] Oh, accipicchia!
[Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER [Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
[FZ] You know you and your girlfriend sound really far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? [FZ] Tu e la tua amica sembrate veramente stravaganti e accattivanti, sai. Mai state in un Holiday Inn?
Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa

Magic Fingers in the bed with a wall-mounted TV screen
Schermo TV a parete, letto con massaggiatore
[…] on the eleven o’clock news […] al notiziario delle undici
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica is really keen! Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
 
[Bianca Thornton] Aw, what kind of girl? [Bianca] Ah, per chi mi hai presa?
[FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are? [FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza?
[Bianca Thornton] Aw, what kind of girl? [Bianca] Ah, per chi mi hai presa?
[FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are? [FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza?
[Bianca Thornton] I ain’t no groupie [Bianca] Io non sono una groupie
[FZ & Ray White] Don’t call her “groupie”, that is going too far [FZ e Ray] Non chiamarla “groupie”, è eccessivo
[Bianca Thornton] Hey, what kind of girl? [Bianca] Ehi, per chi mi hai presa?
[FZ & Ray White] She wouldn’t ball you just because you’re a star [FZ e Ray] Lei non scoperebbe con te solo perché sei un divo
[Bianca Thornton] No, no. No, no, no, no, no, no. [Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no.
[FZ] Let me tell you the truth, this girl wouldn’t let just anybody spew on her vital parts, no, no! [FZ] A dire il vero, questa ragazza non permetterebbe proprio a nessuno di vomitare sulle sue parti vitali, no, no!
She wants a guy from a group with a big hit single in the charts! Lei vuole un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
 
Funny I should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
With a bullet! Con un segno distintivo!
With a bullet! Con un segno distintivo!
Just let me re-adjust my necktie right now and I will show you how, yes indeed, a young girl such as you might be thrilled and overwhelmed by me Aspetta che mi risistemo subito la cravatta, e ti farò vedere, sì, davvero, come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me
[Bianca Thornton] What hotel did you say you were staying at? [Bianca] In quale albergo hai detto che state?
[FZ] Oh, should I really tell you? [FZ] Oh, dovrei davvero dirtelo?
I mean, do you wanna split right away? Cioè, vuoi già andare via?
[Bianca Thornton] Well uh… not so fast, you silly boy [Bianca] Beh, ehm… non aver fretta, sciocchino
[FZ] Oh no, no, no, no [FZ] Oh no, no, no, no
[Bianca Thornton] You see, there’s something I have to say [Bianca] Capisci, devo dire una cosa
 
[FZ & Ray White] She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts [FZ e Ray] Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore
 
And if his dick is a monster… E se il suo cazzo è mostruoso…
If his dick is a monster… Se il suo cazzo è mostruoso…
If his dick is a monster… Se il suo cazzo è mostruoso…
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] They will give him their hearts [FZ, Ray e Bianca] Gli daranno il loro cuore

8. Dinah-moe humm {+ The purple lagoon}

8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo


[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady named Dinah-moe humm Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Strolled on over, say: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(No! Y’ jes’ can’t do it)” (No! Non ci riuscirai proprio)”
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
I don’t mind that she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna cum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

An’ applied rotation to her sugar plum
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Dinah-moe humm Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
From the Dinah-moe humm Di mugolio di Dina Mo
 
[Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
[FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it E tu non ci sei passato
[Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
[FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it E tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
But you ain’t been to it Ma tu non ci sei passato
Got a spot that gets me hot Ho un punto che mi stuzzica
But you ain’t been to it Ma tu non ci sei passato
 
[Bianca Thornton] But I can’t get into it to get myself out of it Ma io non posso entrarci per uscirne
No, I gotta get out of it to get myself into it No, io devo uscirne per poterci entrare
I gotta get into it to get myself out of it Io devo entrarci per poterne uscire
But I gotta be out of it to get myself into it Ma io devo uscirne per poterci entrare
 
[FZ] She looked over me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto…
Now listen this, she said: Sentite questa, ha detto:
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
What sort of thing might this lady get high upon?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
The forty-dollar bill didn’t matter no more Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
She said Dinah-moe might win the bet Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
I told her Le ho detto che
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Just because the sun want a place in the sky Proprio perché il sole a un posto in cielo ha
No reason to assume I wouldn’t give her a try Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
[FZ] So I pulled on her hair Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Got her legs up in the air L’ho messa con le gambe in alto
An’ asked if she had any cooties in there E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
[Ray White & Bianca Thornton] Whaddya mean cooties? No cooties on me! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
[FZ] She was buns-up kneelin’ Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
[Ray White & Bianca Thornton] BUNS-UP! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
[FZ] I was wheelin’ an’ dealin’ Stavo approfittando dell’occasione
[Ray White & Bianca Thornton] WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
[FZ] She surrender to the feelin’ Lei si è arresa alla sensazione
[Ray White & Bianca Thornton] SHE SWEETLY SURRENDERED! SI È ARRESA DOLCEMENTE!
An’ she started in to squealin’ E ha iniziato a gemere di eccitazione
 
[FZ] Dinah-moe watched from the edge of the bed Dina Mo guardava dal bordo del letto
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Della bava le colava dal bordo della mascella
While she spied the condition her sister was in Mentre spiava come se la stava passando la sorella
 
Boy, she quivered an’ quaked an’ she clutched at herself Accidenti, fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
While her sister made a joke about her mental health La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Until Dinah-moe finally did give in Fino a quando Dina Mo ha coronato la sua toccatina

But I told her all she really needed was some discipline…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
I said: Ho detto:
 
Kiss my aura… Dora… Baciami l’aura… Dora…
It’s real angora È autentica angora
Would y’all like some more-a? Ne vuoi un po’, ancora?
Right here on the flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
An’ how ‘bout you, Fauna? E tu, Fauna, che ne dici?
I… I can see that Fauna wanna Vedo… Vedo che Fauna ne vuole
How about you, Flora? E tu, Flora, che ne dici?
[Bianca Thornton] Do I wanna? Se ne voglio?
[FZ] I don’t know, do you wanna? Non lo so, ne vuoi?
[Bianca Thornton] I don’t know Non so
[FZ] Go ahead, Fauna, swallow it, Fauna, go ahead, swallow it Avanti, Fauna, ingoialo, Fauna, avanti, ingoialo
[Bianca Thornton] Well, I know I have something dirty to do Beh, lo so che devo fare qualcosa di sporco
 
[FZ] Listen, wipe it on this Senti, spalmaglielo sopra
Awright, now look Bene, ascolta
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
What you think? Che ne pensi?
[Bianca Thornton] Well, I don’t know if I like tweezers quite enough Beh, non so se mi piacciono poi tanto le pinzette
[FZ] Every night is the same thing! She tells me she’s got a charley horse in her tongue. Ogni sera sempre la stessa storia! Mi racconta di avere un crampo alla lingua.
[Bianca Thornton] But I do have a charley horse in my tongue Ma ho davvero un crampo alla lingua
[FZ] That’s an old one, Fauna, listen Questa l’ho già sentita, Fauna, ascolta
No excuses, this time you get the tweezers Niente scuse, questa volta ti toccano le pinzette
We’re gonna have to sterilize ‘em so… Dovremo sterilizzarle, quindi…
Awright, you’re ready? Bene, sei pronta?
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] I couldn’t say where she’s comin’ from Non saprei dire da dove sia spuntata
But I just met a lady named Dinah-moe humm Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
She stroll on over, say: “Look here, bum Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
[FZ] (No, no! Y’ jes’ can’t do it)” (No, no! Non ci riuscirai proprio)”
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
She could prove it any time all men was scum Che lei poteva dimostrare in qualsiasi momento che ogni maschio è una merda
I don’t mind that she called me a bum Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
But I knew right away she was really gonna cum Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(So I got down to it) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
An’ applied rotation to her sugar plum E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
I poked an’ stroked till my wrist got numb Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
You know, I heard some Dinah-moe humm Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
A little Dinah-moe humm Un po’ di mugolio di Dina Mo
 
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Dinah-moe Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
Little Dinah-moe Un pochino di Dina Mo
 
[FZ] Ray White on guitar Ray White alla chitarra
Patrick O’Hearn on bass Patrick O’Hearn al basso
Terry Bozzio on drums Terry Bozzio alla batteria
Eddie Jobson on keyboards and violin Eddie Jobson alle tastiere e violino
Bianca on vocals, tambourine and Fender Rhodes piano Bianca alla voce, tamburello e pianoforte Fender Rhodes
Thanks a lot for coming to the show Grazie mille per essere venuti allo spettacolo
Oh, wait a minute… Fido on poodle Oh, aspettate un attimo… Fido come barboncino
Hope you enjoyed it Speriamo vi sia piaciuto
Good night! Buonanotte!
 
[FZ] Thank you! Well… alright, here’s a little something to get you up on your feet. Grazie! Bene… ecco qualcosina per farvi alzare in piedi.

9. Stranded in the jungle

9. Bloccato nella giungla


[FZ] The name of this song is “Stranded in the jungle” Il nome di questa canzone è “Bloccato nella giungla”
 
Yes, yes, yes! Sì, sì, sì!
 
I crashed in the jungle while trying to keep a date Sono precipitato nella giungla cercando di arrivare
With my little girl who was back in the States A un appuntamento con la mia ragazzina che stava negli Stati Uniti ad aspettare
Stranded in the jungle, ‘fraid, alone Bloccato nella giungla, solo e senza difesa
Trying to figure a way to get a message back home Cercando di capire come mandare un messaggio a casa
But how was I to know that the wreckage of my plane Ma come potevo sapere che i relitti del mio aereo erano stati ritrovati
Had been picked up and spotted, and my girl in Lover’s Lane? E che la mia ragazza stava sul Viale degli Innamorati?
 
[Ray White] Meanwhile, back in the States… Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti…
 
[FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài
You know, your old-time lover hasn’t got a chance Il tuo ex non ha nessuna chance, sai
He’s stranded in the jungle, stranded as he can be È bloccato nella giungla, non dà più segnali
So, come on pretty baby, just you and me Allora, dài, bella, tu ed io da soli
 
[FZ] Meanwhile, back in the jungle… Nel frattempo, tornando alla giungla…
 
The boys in the jungle had me on the run Da quei ragazzi nella giungla sono fuggito
When something heavy hit me, like an atomic bomb Quando qualcosa di pesante, come una bomba atomica, mi ha colpito
[Ray White] When I woke up, and my head started to clear Al risveglio, mentre stavo recuperando la ragione
I had a strange feeling I was in cooking gear Ho avuto la strana sensazione di stare in un pentolone
[FZ] I turn around and I looked to see Mi sono girato intorno per cercare di capire
That’s when I found out they was a-cooking me A quel punto ho scoperto che mi stavano per cucinare
 
[Ray White] Great googa-mooga! Let me out of here! Santa Pupazza! Fatemi uscire da qui!
 
[FZ] Meanwhile, back in the States… Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti…
 
[FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài
You know, your old-time lover hasn’t got a chance Il tuo ex non ha nessuna chance, sai
He’s stranded in the jungle, stranded as he can be È bloccato nella giungla, non dà più segnali
So, come on pretty baby, just you and me Allora, dài, bella, tu ed io da soli
 
[FZ] Meanwhile, back in the jungle… Nel frattempo, tornando alla giungla…
 
Well, I jumped out the pot, and I finally got away Sono saltato fuori dalla pentola e sono riuscito a scappare
Frantic with worry about what my baby’d say Preoccupato per quello che la mia bimba avrebbe potuto dire
[Ray White] So, I jumped in the ocean and I started to swim Così, mi sono tuffato nell’oceano e ho iniziato a nuotare
But my chances of survival were getting mighty slim Ma le mie chance di sopravvivenza si stavano decisamente per assottigliare
[FZ] So, I thumbed down a whale who was heading my way Allora ho chiesto l’autostop a una balena che nella mia stessa direzione era diretta
And I reached the States in about half a day E ho raggiunto gli Stati Uniti in qualche oretta
[Ray White] Now, when I got to Lover’s Lane, I was almost dead Ebbene, quando sono arrivato al Viale degli Innamorati, ero distrutto
[FZ] But my soul was gone, and here’s what I said: Ma la mia anima gemella se n’era andata, ed ecco cos’ho detto:
 
[FZ & Ray White] Baby, baby, the man is no good Bimba, bimba, quell’uomo non va bene
Oh baby, baby, you should have understood Oh, bimba, bimba, fattene una ragione
You can trust me as long as I’m free Adesso che sono libero, di me ti puoi fidare
So, come back, pretty baby, where you used to be Quindi, bella, torna al focolare
‘Cause I love you Perché ti amo
‘Cause I love you Perché ti amo
‘Cause I love you Perché ti amo
‘Cause I love you Perché ti amo
‘Cause I love you Perché ti amo
‘Cause I love you Perché ti amo
‘Cause I love you Perché ti amo

10. Find her finer

10. Trova il suo punto delicato


[FZ] Awright awright awright awright. Now, let’s… let’s shift gears now and go into something else. Ah, you… you won’t… you WON’T believe this, ladies and gentlemen, we’re actually going to release a single off of this next album. This is a song… This… This is a song that gives advice to the lovelorn, some very specific advice to the young gentlemen in our audience who definitely wanna get laid. This is a… This is a virtual instruction booklet on how to do it. OK. The name… And I know you all need some help, just from up here looking at ya, I know you could use some help. So if you’ll… if you’ll follow these instructions carefully I’m sure something will happen to you. The name of this song is “Find her finer”. Bene, bene, bene, bene. Adesso… cambiamo marcia e passiamo a qualcos’altro. Ah, voi… voi non… voi non ci crederete, signore e signori, ma stiamo davvero per lanciare un singolo estratto dal prossimo album. Questa è una canzone… Questa… Questa è una canzone che dà dei consigli a chi soffre per amore, qualche consiglio molto specifico per i giovanotti fra il nostro pubblico che vogliono assolutamente fare sesso. È un… È un manuale virtuale d’istruzioni su come riuscirci. Sì. Si chiama… E, anche solo guardandovi da quassù, so che a tutti voi serve un aiuto, so che un aiuto vi potrebbe tornare comodo. Quindi, se… se seguirete diligentemente queste istruzioni, di certo vi succederà qualcosa. Il nome di questa canzone è “Trova il suo punto delicato”.
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
 
[FZ] If you should see a girl on the street Se vedi una ragazza per strada
Now listen Adesso ascolta
Now, maybe you might think she is sweet Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
But if you wanna tickle her treat Ma per stuzzicare la sua fantasia
Now, really, what should you do? Dimmi, davvero, tu che cosa pensi di fare?
[Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da
 
[FZ] Don’t let her… Don’t never and don’t never let her know you are smart Non farle… Non farle mai e poi mai capire che sei un tipo esperto
Because the universe is nowhere to start Perché non è dall’universo che bisogna iniziare
You know you… you gotta play it straight from the heart Lo sai che tu… devi giocartela a cuore aperto
She gwine renunciate you, boy Lei ti sta per mollare, ragazzo
[Ray White] That’s why you gotta… Ecco perché devi…
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
[FZ] That’s right! Act like a dummy, it always works! Proprio così! Fa’ l’idiota, funziona sempre!
 
And furthermore… E inoltre…
Now, maybe you might think this is rude Forse pensi che questo sia maleducato
And maybe you might think I am crude E forse pensi che io sia sboccato
And maybe this approach I have spewed E forse questo approccio che ho spiattellato
Is not the one for you Per te non è quello più appropriato
[Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da
 
[FZ] But believe me later on you gonna find Però, credimi, un giorno scoprirai
As you impress her with your mind Dopo averla impressionata con la tua mente
That you would just be left behind Che lei potrebbe lasciarti ormai
For a wiser fool Per un pazzo più intelligente
[Ray White] So you might as well… Quindi tanto vale che tu…
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Find her blinder, see who designed her Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
Act like a dummy till you finally grind her Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
[Repeat] [Ripete]
 
[FZ] You got it down, you can really do it. Everybody, act like a dummy! You don’t have to go all the way, you don’t have to be a complete dummy, you can be a partial dummy. You can even be a closet dummy. There’s room for all kinds of dummy in contemporary America. Here’s another kind of dummy… Datevi da fare, potete davvero farlo. Fate tutti gli idioti! Non dovete farlo fino in fondo, non dovete essere completamente idioti, potete anche essere solo un po’ idioti. Potete anche essere armadi idioti. C’è posto per tutti i tipi di idioti nell’America contemporanea. Ecco un altro tipo di idiota…

11. Camarillo Brillo

11. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo


[FZ] She had that Camarillo Brillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Flamin’ out along her head Sfavillante attorno alla sua testa
I mean her Mendocino bean-o Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
By where some bugs had made it red Che da qualche pulce era infesta
 

She ruled the toads of the Short Forest
Regnava sui rospi del Bosco Corto
And every newt in Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
And every cricket who had chorused E su tutti i grilli che frinivano in coro
By the bush in Buffalo Nelle campagne a Buffalo
 
She said she was a magic mama Disse di essere una santona
And she could throw a mean tarot E di poter estrarre un buon tarocco
And carried on without a comma E continuò a dire, senza prendere fiato
That she was someone I should know Che a me, una come lei, sarebbe interessata un sacco
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet Aveva un serpente come animale di compagnia
And an amulet E un amuleto della magia
And she was breeding a dwarf E stava procreando un nano
But she wasn’t done yet Non aveva ancora finito, tuttavia
She had gray-green skin Era grigio-verde di carnagione
A doll with a pin Aveva una bambola con uno spillone
I told her she was awright Le dissi che lei andava bene
But I couldn’t come in Io, però, non ero a disposizione
 
[FZ] And so she wandered through the doorway Allora lei indugiò sull’uscio
Just like a shadow from the tomb Proprio come un’ombra dall’oltretomba
She said her stereo was four-way Disse che il suo stereo era a quattro vie
(That’s right!) (Proprio così!)
An’ I’d just love it in her room E che in camera sua era proprio una bomba
 
Well, I was born to have adventure Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
So I just followed up the steps Così la seguii su per le scale
Right past her fuming incense stencher Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
To where she hung her castanets Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
She stripped away her rancid poncho Lei si levò il suo poncho puzzolento
(You got it!) (L’avete capito!)
An’ laid out naked by the door E si stese nuda vicino alla porta, docile
We did it till we were un-concho L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
An’ it was useless any more E fu quanto mai inutile
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet Aveva un serpente come animale di compagnia
And an amulet E un amuleto della magia
And she was breeding a dwarf E stava procreando un nano
But she wasn’t done yet Non aveva ancora finito, tuttavia
She had gray-green skin Era grigio-verde di carnagione
A doll with a pin Aveva una bambola con uno spillone
I told her she was awright Le dissi che lei andava bene
But I couldn’t come in Io, però, non ero a disposizione
[FZ] (Actually, I was very busy then, you see) (In effetti, allora ero molto occupato, capite)
 
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] And so she wandered through the doorway Allora lei indugiò sull’uscio
Just like a shadow from the tomb Proprio come un’ombra dall’oltretomba
She said her stereo was four-way Disse che il suo stereo era a quattro vie
An’ I’d just love it in her room E che in camera sua era proprio una bomba
 
Well, I was born to have adventure Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
So I just followed up the steps Così la seguii su per le scale
Right past her fuming incense stencher Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
To where she hung her castanets Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
I chewed my way through her rancid panocha Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
She laid buck nekkid by the door Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
We did it till we were un-concho L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
And it was useless any more E fu quanto mai inutile
Yes, it was useless any more Sì, fu quanto mai inutile
Yes, it was useless any more Sì, fu quanto mai inutile
[FZ] Alright! Va bene!

12. Muffin man {+ The purple lagoon}

12. L’uomo dei muffin


[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
He shoulda rammed it in there! Lui avrebbe dovuto stantuffarlo dentro!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
 
Everybody sing along! OK, I’ll tell you the words, it’s really easy, ‘cause I have to sing it so low, so maybe you can’t tell what the words are if you don’t have the “Bongo Fury” album you’ll never know. The words are: Cantate tutti insieme! Bene, vi dirò le parole, è facilissimo, perché devo cantare con voce talmente grave che forse non riuscite a capire le parole, se non avete l’album “Furore di Bonghi”, non le capirete mai. Le parole sono:
Girl, you thought he was a man but he was a muffinRagazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
And then you say: E dopo dite:
“He hung around till you found that he didn’t know nuthin’” “Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo”
And then you say: E dopo dite:
“Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’“Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo”
That’s right! And then you say: Proprio così! E dopo dite:
“No cries is heard in the night as a result of him stuffin’“Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono”
OK. Now wait… Bene. Aspettate…
 
[FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he was a muffin Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
[FZ] (That’s right!) (Proprio così!)
[FZ & Bianca Thornton] He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
[FZ] (A big choral effect here) (Un grande effetto corale, qui)
 
[FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
[FZ] (Don’t be shy! Don’t be shy!) (Non siate timidi! Non siate timidi!)
[FZ & Bianca Thornton] No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
[FZ] I always felt that the people in this town was… they were very musical. I thought that… if there was any place in the world where we could actually get real live audience participation it would have to be Philadelphia. I mean, look. Just think of me as… think as… Just think of me as sort of an older, more sinister Dick Clark. You know what I mean? Ho sempre pensato che gli abitanti di questa città avessero… avessero molto orecchio. Ero convinto che… se c’era un luogo al mondo dove avremmo potuto avere una vera partecipazione del pubblico dal vivo, questo sarebbe stato Filadelfia. Cioè, sentite. Basta che pensiate a me come… pensiate come… Basta che pensiate a me come a una specie di Dick Clark più vecchio e più minaccioso. Capite cosa voglio dire?
Awright, awright! Here it is, ladies and gentlemen, this is the basis of… this is the basis for communication in America today. I’d like to have each and every one of you stand up and salute the flag. Here it is. Bene, bene! Ecco, signore e signori, oggi in America questa è la base della… questa è la base della comunicazione. Vorrei che vi alzaste tutti quanti e rendeste onore alla bandiera. Ecco qua.
This is your American heritage, right here. 200 years and this is ALL you get. RIGHT THERE. Questa è la vostra eredità americana, proprio qui. Dopo 200 anni, non avete nient’altro. Proprio lì.
Maybe in 200 more years you can have THESE! Magari fra altri 200 anni potrete avere questi!
And, if evolution takes its natural course, in 1000 years you can do it with your feet, if you still got any. E, se l’evoluzione segue il suo corso naturale, fra 1000 anni potrete farlo con i piedi, se ne avrete ancora.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon right out there in the… Thanks for coming by, Dick. Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon lì nel… Grazie per essere passato, Dick.
 
He’s looking good, he’s looking better than I’ve seen him in weeks. Sta bene, sta meglio di come l’ho visto nelle ultime settimane.
Thanks for coming to the show. Good night. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.