(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 3

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 3

 

Disco 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire
  3 Lucille me ha liado la cabeza   3 Lucille m’a embrouillé les idées
  4 Romance de anticipo   4 Amour à titre d’avance
  5 Bobby Brown hace una mamada   5 Bobby Brown taille une pipe
  6 Manténtelo lubricado   6 Garde-le lubrifié
  7 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   7 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  8 En Francia   8 En France
  9 Una bruja ahogándose   9 Une sorcière qui se noie
10 Monta en mi cara hasta Chicago 10 Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
11 Carol, tonta 11 Carol, bête
12 Chana en la arboleda [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana dans le bosquet
13 El garaje de Joe 13 Le garage de Joe
14 ¿Por qué cuando meo me duele? 14 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

 

Disco 2
  1 Dick es un verdadero pendejo   1 Dick est un vrai connard
  2 Manos martilladas [Terry Bozzio]   2 Mains martelées
  3 Encantos llamativos   3 Zut alors / Allures de zazou
  4 Páginas de sociedad   4 Chronique mondaine
  5 Soy un tío majo   5 Je suis un sacré numéro
  6 La belleza no sabe qué es el dolor   6 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
  7 La enorme boca de Charlie   7 L’énorme bouche de Charlie
  8 Decisiones bajo cocaína   8 Décision sous cocaïne
  9 Negocios sucios   9 Sales affaires
10 King Kong 10 King Kong
11 Escombros cósmicos 11 Débris cosmiques

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Este fue el último concierto de la gira de 1984. Fue también la primera vez que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. En el momento de esta grabación, él tenía 15 años y llevaba tocando dos años. [Notes par FZ] C’était le dernier concert de la tournée de 1984. C’était aussi la première fois que Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène. Quand nous avons fait cet enregistrement, il avait 15 ans et avait commencé à jouer deux ans plus tôt.


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta fue la penúltima canción del último concierto de la gira de 1984 (la última canción fue la versión del “Poste de los latigazos” incluida en el CD “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” lanzado por EMI). Estas son las dos únicas veces que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était l’avant-dernière chanson du dernier concert de la tournée 1984 (la dernière était la version de « Poteau de fouet » incluse dans le CD « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » sorti par EMI). Ce sont les deux seules fois où Dweezil et moi avons joué de la guitare ensemble sur scène.
 
Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil! Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil !
¡EL DWEEZE! LE DWEEZE !
Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena” Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena »
 
 
 
¿Battlestar Galactica? Battlestar Galactica ?
 
¡Todo el mundo! Tous !
 
Estoy llorando, estoy llorando Je pleure, je pleure
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
(¿Rap?) (Rap ?)
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dónde está mi Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
La he amado diez largos años Je l’ai aimée pendant dix longues années
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
La he amado diez largos años Je l’ai aimée pendant dix longues années
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Agh! Argh !
 
¡Agh! Argh !
 
Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
¡El Dweeze! Le Dweeze !
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría) Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Si seulement ils la ramenaient chez moi
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Ramenez ma chérie chez moi !
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Ramenez ma chérie chez moi !
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Ramenez ma chérie chez moi !
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Ramenez ma chérie chez moi !

2. Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario

2. Embobiné par l’amour + Avec un cœur solitaire

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La siguiente sección presenta varias interpretaciones de nuestro espectáculo del Día de Acción de Gracias en Chicago, 1984. Resultó ser bastante bueno, a pesar del hecho de que, cuando llegamos a la prueba de sonido por la tarde, toda la comida en el camerino se había acabado… no un modo agradable de pasar la fiesta de Acción de Gracias. [Notes par FZ] La section suivante présente une sélection de morceaux de notre spectacle de l’Action de Grâce de 1984 à Chicago. Il s’est assez bien passé, même si l’après-midi, quand nous sommes arrivés pour le soundcheck, toute la bouffe dans les loges avait disparu… ce n’est pas vraiment une façon agréable de passer une fête de l’Action de Grâce.
 
¡Gracias! Merci !
 
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
 
Como esa chica tiene rabietas La façon dont cette fille fait des siennes
Juro que no lo puedo entender Je n’y comprends rien, je le jure
Soy bueno y amable con ella, sabes Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Como ningún otro amante podría ser Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
Soy bueno y amable con ella, sabes Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
Como ningún otro amante podría ser Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais
Chupándosela a otro tío, joder Et elle était en train de sucer un autre garçon
 
(¿No es sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
No soy del tipo que suele rogar Je suis pas du genre à mendier
No soy del tipo que suele suplicar Je suis pas du genre à supplier
Si ella no deja de comportarse mal Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
Voy a hacerla sangrar Je la ferai saigner
Puede gritar y puede chillar Elle peut crier et brailler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Se cogner la tête contre tout le mur
Pero si no me da lo que quiero Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
Se quedará sin cabeza, seguro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé Elle a batifolé trop longtemps, je sais
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé Elle a batifolé trop longtemps, je sais
Estoy furioso y de mal humor Je suis enragé et de plus en plus bourru
Yo estoy aquí y ella ya no está Moi, je suis ici et elle n’est plus là
Y la razón de que nadie la volvió a ver Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
Es que está debajo del césped allá C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
Sé que está debajo del césped, césped, césped allá Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No soy del tipo que suele rogar Je suis pas du genre à mendier
No soy del tipo que suele suplicar Je suis pas du genre à supplier
Si ella no deja de comportarse mal Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
Voy a hacerla sangrar Je la ferai saigner
Puede gritar y puede chillar Elle peut crier et brailler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Se cogner la tête contre tout le mur
Pero si no me da lo que quiero Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
Se quedará sin cabeza, seguro Elle restera sans tête, ça c’est sûr
 
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé Elle a batifolé trop longtemps, je sais
Engañado por el amor Embobiné par l’amour
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé Elle a batifolé trop longtemps, je sais
Estoy furioso y de mal humor Je suis enragé et de plus en plus bourru
Yo estoy aquí y ella ya no está Moi, je suis ici et elle n’est plus là
Y la razón de que nadie la volvió a ver Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
Es que está debajo del césped allá C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
Y la razón de que nadie la volvió a ver Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
Es que está debajo del césped allá C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
Del césped allá La pelouse là-bas

3. Lucille me ha liado la cabeza

3. Lucille m’a embrouillé les idées

English Italiano Français English Italiano Español
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza M’a brouillé les idées
Pero sigo amándola, sí Mais je l’aime toujours, ouais
La amo, sabes Je l’aime, tu sais
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza, sí M’a brouillé les idées, ouais
Pero sigo amándola, sí Mais je l’aime toujours, ouais
Oh, la amo, sabes Oh, je l’aime, tu sais
 
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille? Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Me has vuelto loco Tu m’as retourné la tête
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón M’a brisé le cœur
Pero sigo necesitándola Mais j’ai toujours besoin d’elle
La necesito, sí, entiendes J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends
 
Y Lucille Et Lucille
Me ha destrozado el corazón M’a brisé le cœur
Pero sigo necesitándola, necesitándola Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle
La necesito, entendéis J’ai besoin d’elle, vous comprenez
 
Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
Va por ahí y me deja en casa solito Elle sort et me laisse tout seul à la maison
 
Créeme Crois-moi
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
Me ha liado la cabeza M’a brouillé les idées
Lloro todo el tiempo Je pleure tout le temps
 
Lucille Lucille
Oh sí, la cabeza Oh oui, les idées
Vuelto loco M’as retourné la tête
He dicho que la amo J’ai dit que je l’aime
La amo Je l’aime
En serio Au sérieux
La amo, sabes Je l’aime, tu sais
Amo… J’aime…
 
Lucille Lucille
Mi corazón Mon cœur
Mi corazón Mon cœur
Oh, la amo Ouh, je l’aime
La amo Je l’aime
La amo, sabes Je l’aime, tu sais
Amo… J’aime…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Lucille

4. Romance de anticipo

4. Amour à titre d’avance

English Italiano Français English Italiano Español
En la licorería, mi crédito está agotado Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé
Del romance de anticipo De l’amour à titre d’avance
Me he hartado, hartado J’en ai assez, assez
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Con el romance de anticipo De l’amour à titre d’avance
Oh sí Oh oui
Ya no sé qué hacer, qué hacer Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire
 

Se llevó el reloj de Ike, como hacen invariablemente
Elle a pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
¡Además era un Timex flamante! C’était un Timex, notamment !
 
Y te quedaba horriblemente, sí Et il ne t’allait pas, vraiment
No hay más dinero, amigo Plus d’argent, mon ami
Yo debería haberlo sabido J’aurais dû comprendre
 
¿Por qué no os sentáis, eh? Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ?
¡Sí! ¡Él está enseñando la magia! Oui ! Il montre la magie !
¡ARRE, SILVER! HUE, SILVER !
El oropel está aquí La guirlande est là
Los pololos Les caleçons grands
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Oh… oh sí Oh… Oh ouais
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
¡Ahora los pololos increíblemente grandes! Maintenant, les caleçons incroyablement grands !
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
¡Ella viene de Utah! Elle vient de l’Utah !

¡ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI!
JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI !
Oh no Oh non
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
Recordáis Utah Vous vous souvenez de l’Utah

Ya sabéis lo que pasó allí
Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas
¡Bragas! Caleçons !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Romance de anticipo Amour à titre d’avance
Gente, no puedo más Mes amis, j’en peux plus
¡No puedo más! J’en peux plus !
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Él dijo que ella podía ser el Diablo Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable
Bueno, no sé… Eh bien, je ne sais pas…
Pero desde luego que ella era guapa Cependant, elle était jolie, c’est sûr
 
El romance de anticipo L’amour à titre d’avance
Oh sí Oh oui
Él quiere probarlo una vez Il veut l’essayer une fois
Solo una vez Juste une fois
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou »
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Media hora más tarde ella le había pito el freído Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
¡TODO EL MUNDO! TOUS !
YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
Pito el frito Frit sa biroute
(¿NO ES SORPRENDENTE?) (N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?)
¿Qué? Quoi ?
Romance de anticipo Amour à titre d’avance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, tu peux lui dire adieu

5. Bobby Brown hace una mamada

5. Bobby Brown taille une pipe

English Italiano Français English Italiano Español

[Notas de FZ] No me acuerdo cómo empezó toda esta cosa de “Arre, Silver”, pero, sea como sea, Ike me hacía reír tanto que casi no podía cantar esa noche. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
[Notes par FZ] Je ne me souviens pas comment toute cette histoire de « Hue, Silver » a commencé mais en tout cas, ce soir-là, Ike me faisait tellement rire que je ne pouvais presque pas chanter. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
 
Oh Ouh
¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero. Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai.
 
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante On dit en ville que je suis le plus joli
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
¡El pequeño culito! Le petit cul !
 
Aquí estoy en una universidad famosa Je suis dans une école renommée
Ahora voy a volar Maintenant je volerai
Me visto elegante, mi conducta es estilosa Je m’habille bien, je la joue décontracté
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
 
Oh Dios, soy el sueño americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
No creo que yo sea demasiado extremo Je ne pense pas être trop extrême
Y soy un hijo de perra extraordinario Et je suis un fils de pute hors pair
Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen… Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon…
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Le Mouvement Féminin de Libération
Se coló en el país por todo el lugar S’est faufilé dans toute la nation
Yo no estaba preparado, creedme, sí Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
Ah, intentó hacerme decir “cuando” Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
 
Oh Dios, soy el sueño americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano Mais maintenant je sens la vaseline
Y soy un miserable caraculo Et je suis un misérable con
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver! Je me demande, demande. Hue, Silver !
 
Así que salí y me compré una máscara de ocio Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
Ahora voy a volar Maintenant je volerai
Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto
 
Un amigo y yo, eventualmente Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Laissés un peu emporter par le sado-maso
¡SÍ! OUI !
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
 
Oh Dios, soy el sueño americano Ô Dieu, je suis le rêve américain
Llego a gritar con ese punzón en el ano J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
¡ARRE, SILVER! HUE, SILVER !
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver! Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver !
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! HUE, SILVER ! Y VA !
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
¡ARRE, SILVER! HUE, SILVER !
 
Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado” Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié »
¡Arre! Hue !

6. Manténtelo lubricado

6. Garde-le lubrifié

English Italiano Français English Italiano Español
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! HUE, SILVER ! Y VA !
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
¡ARRE! HUE !
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
¡ARRE, SILVER! HUE, SILVER !
 
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
Bueno, no hay suficientes hombres buenos De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
El buen Silver es un bien escaso para ellas Il leur semble que le bon Silver a disparu
Porque, si encuentran uno milagrosamente Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente Tentent d’être aussi affectueuses que possible
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
Así que… Donc…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
¡REGALAR! À DONNER !
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
Una buena mujer necesita relajar su mente Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Una chica no necesita Une fille n’a pas besoin
Ningún lubricante raro De lubrifiants particuliers
Para aflojarse Pour détendre
Un poco el trasero Un peu son derrière
Cualquier tipo Toute sorte
De lubricante funcionará De lubrifiant fonctionnera
Tomado de otra Peut-être pris d’un autre
Parte de ti, quizá Partie de toi
Lubricante del norte Lubrifiant du nord
Lubricante del sur Lubrifiant du sud
Toma algo de saliva, poca Prends un peu de salive, ma douce
¡ARRE, SILVER! HUE, SILVER !
Del borde de tu boca Du côté de ta bouche
De tu boca De ta bouche
De tu boca De ta bouche
De tu boca De ta bouche
De tu boca De ta bouche
Lubrícatelo abajo Lubrifie-toi dessous
Aquí llegan esos gritos locos, carajoVoilà ces hurlements fous…
 
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH HUE, SILVER ! HA HA HA
¡Gracias, Hombre Enmascarado! Merci, Homme Masqué !
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH HUE, SILVER ! HA HA HA
Arre… ¡Arre, Silver! Hue… Hue, Silver !
¡Oh Dios! Seigneur !
¡Arre, Silver! Hue, Silver !
Bueno, ¡todo el mundo! Bien, tout le monde !
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
Lubrícatelo abajo Lubrifie-toi dessous
¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos… Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements…

7. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

7. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La versión en vídeo de esta pieza está disponible en “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI. Si aún no lo habéis visto, hacedlo: todo el concierto del que se extrajo esta pieza fue bastante divertido. [Notes par FZ] La version vidéo de ce morceau est disponible sur « Y a-t-il une Place pour l’Humour dans la Musique ? » du MPI. Si vous ne l’avez pas encore vue, faites-le : tout le spectacle dont est issue ce morceau était plutôt amusant.
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“El no va más” era su frase favorita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Tenía un setter irlandés al lado Il avait un setter irlandais
 
 
En un bar de solteros, un martes por la noche Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Bailaron juntos un baile sincopado Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Qué espectacular panorama Quelle vue spectaculaire
 
Los dientes de ella eran blancos Elle avait les dents blanches
 
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Él estaba contento de haberla conocido Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Ella era secretaria, su nombre era Betty Elle était secrétaire, s’appelait Betty
Su grupo favorito era… Son groupe préféré était…
¡HELEN REDDY! HELEN REDDY !
¡No! ¡Twisted Sister! Non ! Twisted Sister !
Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo. Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre.
 
Ella era secretaria, su nombre era Betty Elle était secrétaire, s’appelait Betty
Su grupo favorito eran los Twisted Sister Son groupe préféré était les Twisted Sister
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era el hockey (en pista helada) Était le hockey (sur piste glacée)
[Parloteo] [Charabia]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Mientras le daba un codazo de la nada En lui donnant un coup de coude inopiné
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Que les sirvió la comida Pour leur servir le dîner commandé
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La multitud que antes se agolpaba Qui s’était avant entassée dans la salle
Bueno, parecía disipada Eh bien, semblait s’être espacée
 
¡Break dance! Break dance !
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Se la llevó a un motel Il la mena dans un motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
¡Pero eso lo hizo enojar! Mais en fait, ça le mit en colère !
(¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […]) (Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […])
¿Qué? Quoi ?
 
Él la llamó cerda Il la traita de truie
Cerda cerda cerda Truie truie truie
Guarra Salope
Guarra, guarra, guarra Salope salope salope
Y puta Et de pute
Puta puta puta Pute pute pute
Perra De pouffiasse
Perra perra perra Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
Y Republicana Et Républicaine
¡Republicana! Républicaine !
Y ella dio Et elle claqua
Ella dio Elle claqua
Un portazo La porte
¡En un frenesí petulante! Dans une frénésie d’agacement !
¡Un frenesí petulante! Une frénésie d’agacement !
¡Esto es un frenesí petulante! C’est une frénésie d’agacement !
¡Soy petulante Je suis agacée
Y tengo un frenesí! Et j’ai une frénésie !
 
En el sofá, ella lloriquea Elle pleure sur le canapé
¡BUAH BUAH! BOU-OUH !
Ella lloriquea y lloriquea Elle pleure et pleure
¡BUAH BUAH BUAH! BOU-OUH-OUH !
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Él sube a su coche Il monte dans sa voiture
Pero la batería está agotada Mais la batterie fait flop
Así que le pide usar el teléfono Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
Y ella le hace una mamada Et elle lui taille une pipe
Y este es el final de la historia Et c’est la fin de l’histoire
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

8. En Francia

8. En France

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Mis disculpas a nuestros amigos en Francia por esta letra… en la que, sin embargo, parece que hay de hecho un poquitín de verdad. [Notes par FZ] Je m’excuse auprès de nos amis en France pour ces paroles… dans lesquelles, cependant, il y a, dirait-on, un soupçon de vérité.
 
(¿No es sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
Tocamos en una carpa móvil Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons
Para pagar el alquiler mensual Pour payer notre locations
Tirarse a una civil Se culbuter une bourgeoise
Es un acontecimiento excepcional C’est une grande occasion
 
Allí abajo en Francia Là-bas en France
Allí abajo en Francia Là-bas en France
 
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
A la francesa À la française
 
Todas las chicas son saladas Toutes les filles sont salées
Todos los chicos son azucarados Tous les garçons sont sucrés
La comida no está mal del todo La bouffe est pas trop mal
Y mean en la calle despreocupados Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser
 
Allí abajo en Francia Là-bas en France
 
Allí abajo en Francia Là-bas en France
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
A la francesa À la française
 
Tienen enfermedades Ils ont des maladies
Como nunca he visto, que yo recuerde Comme on en a jamais vues sur la Terre
Hacen una mamada misteriosa Elles taillent une pipe mystérieuse
Que, el Pedro, te lo vuelve verde Qui te rend vert le Pierre
 
Allí abajo en Francia Là-bas en France
Allí abajo en Francia Là-bas en France
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
A la francesa À la française
 
Comiéndolo hasta el fondo de la taza Ils boivent le café
Así es como toman café Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout
Y cuando vas a hacer caca Et quand tu vas faire caca
Te hacen estar de pie Ils te font rester debout
 
Allí abajo en Francia Là-bas en France
 
Allí abajo en Francia Là-bas en France
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
A la francesa À la française
 
¡Escúchame! Écoute-moi !
Si no tienes cuidado Si tu ne fais pas gaffe
Se te pegará a las mejillas / nalgas À tes fesses / joues, il restera collé
Olerás como Godzilla Tu sentiras comme Godzilla
Durante un par de semanas Pendant deux semaines à peu près
 
Allí abajo en Francia Là-bas en France
Allí abajo en Francia Là-bas en France
(¿No es sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
¡Lávate los guantes! Lave tes gants !
Allí abajo Là-bas
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
A la francesa À la française
 
Bueno, chupa esa armónica, hijo Eh bien, suce cet harmonica, fils
 
No podemos esperar Nous avons hâte
A regresar De partir
Es tan excitante Il est tellement excitant

Cuando se ven a los caniches “reaccionar”
De voir les caniches « réagir »
 
Allí abajo en Francia Là-bas en France
Sí, allí abajo Ouais, là-bas
Allí abajo en Francia Là-bas en France
 
¡Oh, ups! Oh, oups !
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
Lejos, allí abajo Loin, là-bas
Allí abajo Là-bas
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France
 
¡Peligro, Will Robinson! Danger, Will Robinson !
¡Peligro! Danger !

9. Una bruja ahogándose

9. Une sorcière qui se noie

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta es una canción difícil de tocar. ¿Cómo de difícil? La banda de 1984 nunca la ha tocado correctamente durante su gira de 6 meses y la banda de 1982 consiguió acercarse una sola vez. Este montaje recopila los mejores esfuerzos de ambos grupos. [Notes par FZ] C’est une chanson difficile à jouer. À quel point est-elle difficile ? Au cours de sa tournée de 6 mois, le groupe de 1984 ne l’a jamais jouée correctement, tandis que le groupe de 1982 ne s’en est approché qu’une seule fois. Ce montage combine les meilleurs efforts des deux groupes.
 
Hay un barco que llega demasiado tarde Il y a un bateau qui arrive trop tard
Para salvar a una bruja ahogándose Pour sauver une sorcière qui se noiera
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
 
Pero eso ya no va a importar… Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
Ella está en el fondo del mar Elle est au fond de l’océan
Y el agua es toda verde allí abajo Et l’eau est toute verte là-dessous
Y no está muy limpio allí abajo Et ce n’est pas très propre là-dessous
 
Y serpientes de agua y naufragios oxidados Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
Es todo lo que ella puede ver Sont tout ce qu’elle peut voir
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
¿Lo conseguirá? Y parviendra-t-elle ?
Tío, ciertamente esperamos que sí… Mince, on l’espère bien, certainement…
 
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers
 
Podría coger radiación por todas partes Elle pourrait choper de radiations sur elle
Podría mutar de locos… Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
 
Podría mutar de locos… Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
Paseo terrestre Démarche terrienne
Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante
¡Bu! Bouh !
¡BU! BOUH !
Y luego… Et ensuite…
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianasDes voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens
Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh
 
Sardinas en sus cejas Des sardines dans ses sourcils
Langostas arriba y abajo de sus pudendas Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses
Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha
Y muy maloliente Et très malodorant
¡Y peligrosa! Et dangereuses !
 
Con suerte un submarino podría salvarla Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
¡Eso es! ¡Sí, así es! C’est bien ça ! Oui, c’est ça !

Y traerla de vuelta al igual que un galludo
Et la ramener tout comme un aiguillat
¡Diles lo que ganan, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
 
Bueno, Bill, para las señoras: Alors, Bill, pour les dames :
Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan
¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco! Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco !
No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas
No pica, no se destiñe Il n’irrite pas, il ne déteint pas
Y por supuesto, un flamante, completamente flamante… Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle…
Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo! Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture !
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Monta en mi cara hasta Chicago

10. Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El título de esta canción deriva de un antiguo grafiti garabateado en la pared del baño de hombres en el Whisky a Go Go hacia 1965. [Notes par FZ] Le nom de cette chanson vient d’un très vieux graffiti gribouillé sur le mur des toilettes pour hommes du Whisky a Go Go, vers 1965.
 
Monta en mi cara hasta Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Móntala toda la noche Chevauche-la toute la nuit
Monta en mi cara hasta Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Móntala toda la noche Chevauche-la toute la nuit
 
Di oh oh Dis oh oh
 
¡Puedes decirlo! Tu peux le dire !
 
¡Una vez más! Encore une fois !
 
Como sea Oh bien
 
Monta en mi… Chevauche ma…
Monta en mi cara hasta Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Móntala toda la noche Chevauche-la toute la nuit
Monta en mi cara hasta Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Móntala toda la noche Chevauche-la toute la nuit
 
¿Todos a bordo? Tous à bord ?
 
El tren está por salir Le train est sur le point de partir
 
Tenéis que estar a bordo con el billete Vous devez monter à bord munis de billets
 
¿Tomaré pasillo o ventana? Aurai-je couloir ou fenêtre ?
 
Monta en mi… Chevauche ma…
Monta en mi… Chevauche ma…
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Monta en mi cara hasta Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Móntala toda la noche Chevauche-la toute la nuit
Monta en mi cara hasta Chicago Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago
Móntala toda la noche Chevauche-la toute la nuit
 
Di oh oh Dis oh oh
 
 
 
¡Diles lo que ganan, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
 
¡De la ruleta de la fortuna! De la roue de la fortune !
 
Monta en mi… Chevauche ma…
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
¡Pescador de bolsillo! Une canne à pêche de poche !
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
¡Rebanador Veg-O-Matic! Une trancheuse Veg-O-Matic !
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
 
Monta en mi cara Chevauche ma tronche
Monta en mi… Chevauche ma…

11. Carol, tonta

11. Carol, bête

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta pieza se basa en un hecho real. Usad vuestra imaginación. [Notes par FZ] Ce morceau est basé sur une histoire vraie. Appliquez-y votre imagination.
 
¡Gracias! Merci !
 
¡Oh, Carol! Ah, Carol !
¡Oh, Carol! Ah, Carol !
 
Fuiste una tonta Tu as été bête
Carol, tonta Carol, bête
Fuiste una tonta Tu as été bête
Carol, tonta Carol, bête
 
Carol, tonta, estás loca, de verdad Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses
Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses
Te romperá el corazón, no caigas en eso Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau
Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot
 
Carol, tonta, crees que te salió muy mal Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi
(¡Gracias!) (Merci !)
Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà
Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro Et il est une andouille et n’a pas de couilles
No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton
 
Quieres intentar Tu veux essayer même
Quieres intentar Tu veux essayer même
A algún mexicano, robar De braquer un Mexicain
A un mexicano, robar Braquer un Mexicain
En la cabeza, golpearlo Sur sa boule, le frapper
Oh, lo golpeas en la cabeza Oh, tu le frappes sur la boule
Quizás matarlo Peut-être le tuer
Podrías haberlo matado Tu aurais pu le tuer
Con tal de volar Pour pouvoir voler
Oh, quieres volar Oh, tu veux voler
Desde Pittsburgh, para verlo À Pittsburgh pour le rencontrer
Decías que absolutamente tenías que verlo Tu disais que tu devais absolument le rencontrer

Carol, eres una estúpida tonta
Carol, tu es une stupide bête
Carol, ¡oh, chica! Carol, oh, ma fille !
De verdad, no vas a necesitarlo Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Tonta Bête
Tonta Bête
¡Oh sí! Oh oui !
Tonta Bête
Carol, tonta Carol, bête
 
 
Quieres intentar Tu veux essayer même
Oh, decías que querías intentar Oh, tu disais que tu voulais essayer même
Querías intentar, a algún mexicano, robar Tu voulais essayer de braquer un Mexicain
A algún mexicano, robar De braquer un Mexicain
A un mexicano, robar Braquer un Mexicain
Querías golpearlo en la cabeza Tu voulais le frapper sur la boule
En la cabeza, golpearlo Sur sa boule, le frapper
Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule
Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es… Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas…
Quizás matarlo Peut-être le tuer
Podrías haberlo matado Tu aurais pu le tuer
Con tal de volar Pour pouvoir voler
Dices que tienes que volar Tu dis que tu devais vraiment voler
Desde Pittsburgh, para verlo À Pittsburgh pour le rencontrer
No brócolis para ti esta noche Pas de brocolis pour toi ce soir
Tonta, absolutamente tenías que verlo Bête, tu devais vraiment le rencontrer
Carol, eres una estúpida tonta Carol, tu es une stupide bête
Carol, ¡oh, chica! Carol, oh, ma fille !
De verdad, no vas a necesitarlo Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité
 
Carol, tonta, harías bien en volver a intentar Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer
Carol, tonta, ya no quiero verte llorar Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer
Él se fue, ¿qué puedes hacer? Il est parti, que peux-tu y faire ?
Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur
 
Fuiste una tonta Tu as été bête
Ah, Carol, tonta Ah, Carol, bête
Carol, tonta Carol, bête
Carol, estúpida tonta Carol, stupide bête
Fuiste una tonta Tu as été bête
¡No! Non !
Oh, Carol, tú… Oh, Carol, tu…
Carol, tonta Carol, bête
Carol, tonta, estúpida tonta Carol, bête, stupide bête
Fuiste una tonta Tu as été bête
Ah, Carol, tonta Ah, Carol, bête
Carol, tonta Carol, bête
¡TÚ! TU !

12. Chana en la arboleda

12. Chana dans le bosquet

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] “Chana” fue escrita para mi hija Diva, basada en una historia que me contó cuando tenía 4 o 5 años. En medio de esta versión hay una especie de interludio pseudomusical con risas en el fondo. Explicación: en el capítulo musical de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” le dedico algún espacio al virtuoso del teclado Allan Zavod y sus tristemente célebres “solos volcánicos”. Durante esta actuación, le di una sorpresa a Allan (y a algunos entre la audiencia) saltando a su tarima de teclados, apartándolo e improvisando mi propio estúpido y pequeño “solo volcánico de amateur”. [Notes par FZ] « Chana » a été écrite pour ma fille Diva, à partir d’une histoire qu’elle m’a racontée quand elle avait 4 ou 5 ans. Au milieu de cette version il y a une sorte d’intermède pseudomusical avec des rires en fond sonore. Explication : dans le chapitre consacré aux musiciens de « De Zappa par Zappa », il y a un paragraphe sur le virtuose du clavier Allan Zavod et à ses tristement célèbres « solos volcaniques ». Lors de ce concert, j’ai surpris Allan (et quelques spectateurs) en sautant sur sa plateforme, en le poussant sur le côté et en improvisant mon petit « solo volcanique d’amateur » stupide.
 
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
 
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
 
Ella vive en un árbol que es Elle vit sur un arbre qui est
La llaman Chana en la arboleda Ils l’appellent Chana dans le bosquet
Tres metros, en serio Trois mètres, à peu près
La llaman Chana en la arboleda Ils l’appellent Chana dans le bosquet
Más alto que yo, pues Plus haut que moi, c’est clair
Es una Chana en la arboleda C’est une Chana dans le bosquet
Ella es un misterio Et c’est un mystère
Es una Chana en la arboleda C’est une Chana dans le bosquet
 
La llaman Chana en la arboleda Ils l’appellent Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
¿A dónde va? Où va-t-elle ?
Quizá Personne ne le sait
 
Ella se come un caballo vorazmente Elle mange un cheval
Es una Chana en la arboleda C’est une Chana dans le bosquet
Que, por supuesto, es gigante Bien sûr qu’il est colossal
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
Lleva puesto un perrito Elle porte un chien
Como / Chaka Chana en la arboleda Comme / Chaka Chana dans le bosquet
Y, por esa rana, se ha enamorado Et pour cette grenouille a une passion
Como / Chaka Chana en la arboleda Comme / Chaka Chana dans le bosquet
 
La llaman Chana en la arboleda Ils l’appellent Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
¿A dónde va? Où va-t-elle ?
Quizá Personne ne le sait
 
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Dans le bosquet
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Dans le bosquet
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Dans le bosquet
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Dans le bosquet
 
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
Chana en la arboleda Chana dans le bosquet
En la arboleda Dans le bosquet
(¿No es sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Se fue a Francia Elle est allée en France
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
E intentó una danza Et a essayé une danse
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
Hizo una escena A jeté un pavé dans la mare
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
En el autobús, en la parte trasera Dans le bus, à l’arrière
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
 
Uno de esos fulanos con una gran barra de pan L’un de ces mecs avec une longue baguette
Cometió una grave equivocación A commis un manquement à l’étiquette
Cuando se volvió y dijo: Quand il s’est retourné et a dit :
“Chana en la arboleda « Chana dans le bosquet
¡Vaya! ¡Buen volcán! Hé ! Magnifique volcan !
Chana en la arboleda” Chana dans le bosquet »
 
 
Ella, con presteza Elle l’a frappé vite
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza Sur la boule avec une baguette
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
Hizo llorar a aquel tonto A fait chialer ce crétin
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
Por esa salchicha que estaba sujetando Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main
Como una Chana en la arboleda Comme une Chana dans le bosquet
Él se quedaba llorando en las migas, allí Il se tenait là, chialant sur les miettes
Ella dijo: Elle a dit :
“¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente” « N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant »
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
Dadle… ¡Dadle brócolis! Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis !
Sí, oh, ¿qué? Oui, ah, quoi ?
(¿No es sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
 
 
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
¡Brócolis para todo el mundo! De brocolis pour tout le monde !
En la arboleda Dans le bosquet
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
¡Cortesía de la casa esta noche! Offerts par la maison ce soir !
En la arboleda Dans le bosquet
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Dans le bosquet
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda Dans le bosquet
 
Chana de la arboleda Chana du bosquet
De la arboleda Du bosquet
Chana de la arboleda Chana du bosquet
De la arboleda Du bosquet
 
¿Dónde huyó? Où est-elle maintenant ?
¡Bueno, no sé! Eh bien, je ne sais pas !
¡En Idaho! En Idaho !
¡Wile E. Coyote! Wile E. Coyote !

13. El garaje de Joe

13. Le garage de Joe

English Italiano Français English Italiano Español
No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el ladoEt un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant »
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar
 
(¡De vuelta a ti, Bill!) (À nouveau à toi, Bill !)
 
Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone
 
(¡Claro! ¿No es sorprendente?) (Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?)
 
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
 
El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […] Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […]
 
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco! Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là !
 
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
 
Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…

14. ¿Por qué cuando meo me duele?

14. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

English Italiano Français English Italiano Español

[Notas de FZ] A propósito de las referencias a la “Chica de Salt Lake City”: la tarde anterior al concierto en Salt Lake City, nuestro representante de gira recibió una llamada de un médico del lugar urgiéndole a prevenir a todos sobre una chica con pelo oscuro, plagada de enfermedades, que había causado un severo malestar a 24 miembros del grupo de gira que había tocado en la ciudad justo antes que nosotros. Desafortunadamente, esa advertencia llegó demasiado tarde para unos pocos de nuestros chicos.
[Notes par FZ] À propos des références à la « Fille de Salt Lake City » : l’après-midi avant le concert à Salt Lake City, notre road manager a reçu un appel d’un médecin local le pressant d’avertir tout le monde au sujet d’une fille brune truffée de maladies qui avait causé des graves malaises à 24 membres du groupe de tournée qui avait joué en ville juste avant nous. Malheureusement, cet avertissement est arrivé trop tard pour certains de nos gars.
 
Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui
 
¿Por qué cuando meo me duele? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
¿Por qué cuando meo me duele? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
No quiero ningún Utah que ningún médico me clave Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul
¿Por qué cuando meo me duele? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí Il a sauté et a harponné ma chair, directe
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
No, no, no, no Non, non, non, non
¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City! J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City !
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
¡Ay ay ay! Aïe aïe aïe !
Por qué… Pourquoi…
Por qué… Pourquoi…
Por qué… Pourquoi…
¿Por qué… Pourquoi…
¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche! Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit !
ME DUELE… QUAND JE PISSE…
¡Diles lo que ganan, Bob! Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob !
Yo… Je…
CUANDO MEO? J’AI MAL ?
 
¡Intermedio! Volveremos en media hora. Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure.

Disco 2

1. Dick es un verdadero pendejo

1. Dick est un vrai connard

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Tocamos esta canción muchas veces durante la era Watergate. Esta es la mejor versión grabada que he podido encontrar. El tipo que hace las introducciones al principio es Marty Perellis, nuestro exrepresentante de gira (hay unas pocas canciones sobre él en otras partes de esta colección). La introducción hablada a la pieza siguiente está tomada de la pista de diálogo de la película “Crías de Serpiente” (aún disponible en tiendas de alquiler de vídeos a través de Honker Home Video o por correo directo desde la distribución Barfko-Swill). [Notes par FZ] Pendant l’époque du Watergate, nous jouions beaucoup cette chanson. C’est la meilleure version enregistrée que j’ai pu trouver. Celui qui fait l’introduction au début est Marty Perellis, notre ancien road manager (il y a quelques chansons sur lui ailleurs dans cette série). L’introduction parlée du morceau suivant est tirée du dialogue du film « Bébés serpents » (toujours en vente dans les magasins de location de vidéos via Honker Home Video ou par courrier directement auprès de la distribution Barfko-Swill).


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta era una canción habitual en las actuaciones de 1973/74. Por una razón u otra nunca fue incluida en un álbum. Un arreglo actualizado se incluye en el “Popurrí Republicano” de la banda de 1988. En política algunas cosas nunca cambian. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] C’était une chanson récurrente dans les concerts en 1973/74. Pour une raison ou une autre, elle n’a jamais été publiée sur un album. Une version mise à jour est incluse dans le « Pot-pourri Républicain » du groupe de 1988. En politique, certaines choses ne changent jamais.
 
[Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention! [Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention !
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Merci !
[Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”! [Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » !
[FZ] ¡No! [FZ] Non !
[Audiencia] ¡Sí! [Spectateurs] Oui !
[FZ] Escuchad… [FZ] Écoutez…
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”! [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » !
[FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros [FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs
[Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!” [Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! »
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”! [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » !
[FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así… [FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça…
 
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO DICK EST UN VRAI CONNARD
Sinceramente, Dick, hablamos en serio Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
 
 
[FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales! [FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels !
 
Uno y uno son once Un plus un égale onze
Dos y dos son veintidós Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement

¿Podría alguien amablemente decirme
Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? Que tente de faire le gouvernement ?
 
[Napoleon] Dick, es demasiado complicado [Napoleon] Dick, il est trop compliqué
Para mí usarlo, porque soy un cabrón À utiliser pour moi, qui je suis con
Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion
 
 
Millones y millones de dólares Des millions et des millions de dollars
Cuantos él podría tener necesidad Autant qu’il en faudrait
Él podría abrir una cadena de moteles Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
En la autopista, gente, de verdad Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
 
¡Desesperación tetrafónica! Désespoir quadriphonique !
Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit
Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon
El FBI va a rastrear tu número pronto Et le FBI identifiera ton téléphone
 
VA A COGERTE… T’ATTRAPERA…
VA A COGERTE… T’ATTRAPERA…
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
 
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Rastreó tu número A identifié ton téléphone
EL FBI LE FBI
Rastreó tu número A identifié ton téléphone
EL FBI LE FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
EL FBI LE FBI
Va a rastrear tu número Identifiera ton téléphone
 
VA A RASTREAR TU NÚMERO IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
VA A RASTREAR TU NÚMERO IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE
 
Estoy intentando no preocuparme J’essaye de ne pas m’inquiéter
Estoy intentando no hacer caso, sí Je n’y penserai pas
Pero me encanta, sí Mais, tu sais, je me réjouis
Cuando no hay algún micrófono por ahí Quand il n’y a pas de microphones là-bas
 
No podemos tener ninguna conversación privada On ne peut avoir aucune communication privée
En ningún sitio Où que ce soit
En los Estados Unidos Dans les États-Unis
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
Se den cuenta de que sus gobiernos Découvre que leur gouvernement
Son siempre los mismos aburridos Est toujours le même, oui
Sí, diariamente Ouais, toujours
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo [Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite
Déjame decirte una cosa aquí mismo Je vais te dire une chose juste ici
Déjame explicarlo perfectamente Je vais te l’expliquer bien
Déjame decirte esto aquí mismo Je vais te dire ceci juste ici
Ya sabes, me diste tú ese trabajo C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
Entonces me elegiste tú para ese trabajo C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
No te hice ningún daño Je ne t’ai pas fait de mal
Sabes que no soy ningún granuja Tu sais que je ne suis pas un escroc
Sabes que soy inocente Tu sais que je suis innocent
Tenía veinticinco cintas J’avais vingt-cinq bandes
Solo me quedan diez Il m’en reste plus que dix maintenant
No sé qué pasó con las demás Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres
Supongo que se las di a un amigo J’ai dû les donner à un ami
Bebe Bebe
Alguien Quelqu’un
Ronald Ronald
Alguien Quelqu’un
Quién Qui
¿Quién era? Était ?
¿Quién? Qui ?
Sabemos que no eres un granuja Nous savons que tu n’es pas un escroc
Sabemos que no eres un granuja Nous savons que tu n’es pas un escroc
Solo queremos decir otra cosa ahora Maintenant nous voulons dire juste une autre chose
 
El gánster se presentó Le bandit s’est présenté
Lo besó en los labios, el daño ya está hecho L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
Y él ni siquiera parpadeó Et il n’a même pas bronché
 
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! L’homme à la Maison Blanche, oh !
Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché
Solo hay una cosa que quiero saber: Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? Comment ce connard est-il entré ?
 
[FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros [FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble
 
[Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO [Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD
 
[FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio [FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
 
 
[?] Te has dejado a tu chica ahí fuera [?] T’as perdu ta copine quelque part
[Terry] Déjame decirte… [Terry] Laisse-moi te dire…
Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement…
[Roy] ¡GUAU! [Roy] OUAH !
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó[Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry !
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana [Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian] Oh, Terry !
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… [Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts…
[Adrian] Dos noches seguidas [Adrian] Deux soirées de suite
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! [Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries !
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. [Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains.
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! [Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains !

2. Manos martilladas

2. Mains martelées

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Este solo de batería es uno de los esfuerzos más espectaculares de Terry. Con todos los sonidos de batería liofilizados que se oyen en los discos de hoy en día, esta grabación ambiental de 4 pistas con una batería real, bien afinada y tocada con verdadera destreza, sirve como documento histórico. Hay toda una generación de oyentes que nunca han escuchado como debería sonar una verdadera batería. [Notes par FZ] Ce solo de batterie est l’une des performances les plus spectaculaires de Terry. Avec tous les sons de batterie lyophilisés qu’on écoute sur les disques aujourd’hui, cet enregistrement ambiant de 4 pistes d’une vraie batterie, bien accordée et habilement jouée, sert de document historique. Il y a toute une génération d’auditeurs qui n’ont jamais écouté comme une vraie batterie devrait sonner.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Encantos llamativos

3. Zut alors / Allures de zazou

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La primera parte de este montaje es la única cinta superviviente del arreglo original de “Encantos llamativos” (del mismo concierto en Tokio que el solo de batería de Terry). La sección del solo es del número de apertura de un concierto de 1982 al aire libre, en una pequeña plaza de toros en el sur de Francia (Arenes du Cap D’Agde). [Notes par FZ] La première partie de ce montage est la seule bande survivante de l’arrangement initial de « Zut alors » (du même concert à Tokyo que le solo de batterie de Terry). Le solo est tiré du numéro d’ouverture d’un concert en plein air en 1982, joué dans une petite arène du sud de la France (Arènes du Cap D’Agde).
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Páginas de sociedad

4. Chronique mondaine

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta difícil secuencia fue interpretada y emitida en directo como parte de un especial de Halloween de MTV en 1981. El álbum “Tú Eres lo que Tú Es” tiene capa sobre capa de sobregrabaciones y muchos estrambóticos montajes. El desafío para la banda de 1981 fue replicarlo cada noche, montajes y todo, durante los conciertos. [Notes par FZ] Cette séquence difficile a été interprétée et diffusée en direct dans le cadre d’une émission spéciale de MTV pour Halloween 1981. L’album « Tu Es ce que Tu Est » contiens des couches et des couches d’overdubs et de nombreux montages bizarres. Le défi pour le groupe de 1981 était de le reproduire tous les soirs sur scène, y compris les mixages et tout, pendant les concerts.
 
Eres la dama de las páginas de sociedad Tu es la dame de la chronique mondaine
De un pueblo en algún lugar donde viví D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
Poseías el periódico y un montón de otras cosas Tu possédais le journal et plein d’autres choses
Que no me atraían a mí Que je n’aimais pas
 
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
 
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
En la tercera o cuarta página, a diario Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario Tu apparaissais… tu étais assez à la page
 
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto Tu étais tout à fait incorrecte et fade
Tal como en muchos pueblos Tout comme dans beaucoup de petites villes
Donde gente como tú Où des gens comme toi
Anda por ahí durante demasiado tiempo Depuis trop longtemps, se baladent
Distribuyéndoles puestos de trabajo Distribuant des emplois
 
A sus parientes y a las personas cercanas Entre leurs parents et leurs proches
Y así todos poseéis un montón de cosas Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
Pero de modo que nadie más Mais de telle sorte que personne d’autre
Nunca pueda tener N’a jamais grand-chose
Demasiado de que objetar… À redire…
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
Siempre que se recoja la basura Pourvu que les ordures soient ramassées
Siempre que se guarde la basura Pourvu que les ordures soient enlevées
De forma que no se amontone la basura Afin que les ordures ne restent pas accumulées
 
Un día, tú, de veras Un jour, tu
En la página tres Ne seras plus
O en la página cuatro À la page trois
Ya no estarás Ni à la page quatre, même pas
 
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
Dama, dama Dame, dame
 
Por la gracia de Dios tuviste un niño Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
Es tu único hijo C’est le seul et unique
Creció y poco a poco Il a grandi et bientôt
Se hizo un tío majo Est devenu un sacré numéro

5. Soy un tío majo

5. Je suis un sacré numéro

English Italiano Français English Italiano Español
Soy un tío majo Je suis un sacré numéro
Has pasado a mi lado, rápida Tu es passée
Te he echado el ojo Je t’ai jeté un œil là-haut
Pero finges ser tímida Mais tu fais semblant d’être timorée
 
Pero yo soy un tío majo Et pourtant je suis un sacré numéro
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
Y entonces quiero saber, saber, saber Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
Por qué me haces llorar, llorar, llorar Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
Dado que quieres intentar, intentar, intentar Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
Algún estúpido juego conmigo Quelques jeux stupides avec moi
 
Beben lo más ligero Ils boivent plus léger
Están llenos de agua Ils sont pleins d’eau
Los oigo decir: “Hagamos jogging…” Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
Juegan al tenis Ils jouent au tennis
Tienen nalgas apretadas, tanto Leurs culs ne sont pas grands
¿Qué podría ser más blanco? Quoi de plus blanc ?
¿Eh? Hein ?
 
Tu avance atlético realmente encanta Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta La fille réagit à ta petite proposition
Es moderna y muy vanidosa y sin valor C’est moderne et vide et se donne des airs
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
Ningún dolor Aucune douleur
Ningún dolor Aucune douleur
Ningún dolor Aucune douleur

6. La belleza no sabe qué es el dolor

6. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

English Italiano Français English Italiano Español
La belleza no sabe qué es el dolor La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
Entonces, ¿por qué lloras Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Chica? Ma fille ?
La belleza no sabe qué es el dolor La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
Entonces, ¿por qué lloras Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
Chica? Ma fille ?
La belleza no sabe qué es… La beauté ne sait pas…
La belleza no sabe qué es… La beauté ne sait pas…
La belleza no sabe qué es… La beauté ne sait pas…
 
Incluso si no eres nada de particular Même si tu n’as rien d’extraordinaire
Podrías intentarlo , de veras Tu pourrais t’y essayer
¡Chica! Ma fille !
Incluso si no eres nada de particular Même si tu n’as rien d’extraordinaire
Podrías intentarlo , de veras Tu pourrais t’y essayer
¡Chica! Ma fille !
La belleza no es… La beauté n’est pas…
La belleza no es… La beauté n’est pas…
La belleza no es… La beauté n’est pas…
 
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
 
La belleza es una… La beauté, c’est…
La belleza es una… La beauté, c’est…
La belleza es una… ¡mentira! La beauté, c’est… du pipeau !
 
Pero no te preocupa si es una mentira Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
¡Porque eres un tío muy majo ahora! Parc’que tu es un sacré numéro !
 
GUAU OUAF
 
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
Y guardas el resto para la boca de Charlie Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
 
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie
La enorme boca L’énorme bouche

7. La enorme boca de Charlie

7. L’énorme bouche de Charlie

English Italiano Français English Italiano Español
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
Desde luego, su boca es extragrande Bien sûr que sa bouche est bien large
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
 
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
Tiene labios por todo alrededor del agujero Elle a des lèvres tout autour du trou
Donde, su comida, ella la coloca Par lequel ses aliments descendent
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
Por eso lo llaman “la boca” C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
Lo llaman “la boca” On l’appelle « la bouche »
 
 
 

¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
SI JEUNE, SI OUAH !
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande Bien sûr que ses amis sont bien montés
Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
Tiene cosas por todo alrededor del agujero Elle a des trucs tout autour du trou
Donde se mete la cucharadita Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
Lo llamaban “la nariz” On l’appelait « le nez »
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
Lo llaman “la nariz” On l’appelle « le nez »
 
 
 
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! SI JEUNE, SI MORTE !
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
Desde luego, sus amigos son extra tontos Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
Tiene tierra por todo alrededor del agujero Elle a de la terre tout autour du trou
Donde han bajado su caja Où ils ont descendu sa boîte
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
Por eso lo llaman “la tumba” C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »
Lo llaman “la tumba” On l’appelle « la tombe »

8. Decisiones bajo cocaína

8. Décision sous cocaïne

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La primera parte de esta canción empieza con un extracto del espectáculo de Acción de Gracias de 1984 editado junto con el principio del disturbio de Palermo, Sicilia, 1982. Se oye un fuerte “bang” cuando se lanzó la primera granada de gases lacrimógenos, haciendo que todos nos quedáramos confundidos por un momento. No podíamos ver lo que estaba pasando en medio del campo de fútbol. El ejército y la policía local (que no se gustaban unos a otros y que estaban completamente descoordinados) empezaron un proceso de lanzamientos de esos regalitos al azar entre la multitud. Podíamos ver hogueras en las gradas lejanas. El gas lacrimógeno se filtró en el escenario. Continuamos con el espectáculo a pesar de esto. (Se incluye cobertura en vídeo de parte de este evento en “El Especial de la Sala de Sobregrabación” disponible a través de la distribución Barfko-Swill). [Notes par FZ] La première partie de cette chanson commence par un extrait du spectacle de l’Action de Grâce de 1984, monté avec le début du tumulte à Palerme, en Sicile, en 1982. Un fort « bang » se fait entendre quand la première grenade de lacrymo a été tirée, nous faisant tous tâtonner dans la confusion pendant un moment. Nous ne pouvions pas voir ce qui se passait au milieu du terrain de football. L’armée et la police locale (qui ne s’aimaient pas et n’étaient pas du tout coordonnées) ont commencé à faire exploser au hasard ces petits cadeaux dans la foule. Au loin, sur les gradins, on voyait des incendies. Le gaz lacrymo a atteint la scène. Malgré cela, nous avons continué le spectacle. (La couverture vidéo d’une partie de cet événement est incluse dans le « Spécial de la Salle d’Overdub » disponible via la distribution Barfko-Swill).
 

¡Vamos, corta una raya!
Vas-y, coupe une ligne !
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Tú eres un fanfarrón acreditado Ton business est du vent
Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
Eres una persona de la más alta categoría Tu es une personne chic
No eres una persona de la clase mía Tu n’es pas mon truc
Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens
 
No quiero saber qué te sacas de la nariz Je n’veux rien savoir des trucs
O adónde eso va a parar Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
 
 
 
Eres un médico o un abogado Tu es docteur ou avocat
Tienes una oficina con un secretariado Tu as un bureau avec un secrétariat
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients
 
Decisiones bajo cocaína… Décision sous cocaïne…
El negocio del cine es tu labor Le cinéma c’est ta profession
Tienes contables que te pueden proporcionar Tu as des comptables qui te présentent les données dont
Los datos necesarios para decidir cuándo volar Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion
A Acapulco, donde va cada amigo tuyo Pour Acapulco, où tous tes amis vont
 
[FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos) [FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi)
[Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo. [Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle.
 
[FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música. [FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer.
¡Sentaos, por favor! Asseyez-vous, s’il vous plait !
[Chico 1] ¿Qué está pasando, tío? [Mec 1] Mais c’est quoi ?
[Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes? [Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ?
 
[FZ] Negocios sucios [FZ] Sales affaires

9. Negocios sucios

9. Sales affaires

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Mientras interpretaba esta pieza (como voz principal y primer solo de guitarra), Ray White estaba asfixiándose por el gas lacrimógeno. (Existe un trozo de vídeo mostrando a John Smothers limpiándole los ojos a Ray con un trapo húmedo mientras él empieza su solo de guitarra). [Notes par FZ] Pendant qu’il interprétait ce morceau (en tant que chanteur principal et premier solo de guitare), Ray White s’étouffait à cause du gaz lacrymo. (Il existe une vidéo de John Smothers nettoyant ses yeux avec un chiffon humide quand il commence son solo de guitare).
Este fue el último espectáculo de la banda de 1982. C’était le dernier spectacle du groupe de 1982.
 
Firmé en la línea J’ai signé sur la ligne
Por siete largos años Pendant sept longues années
Decían que iba a ser muy famoso Ils disaient que j’allais devenir une grande star
Decían que iba a tener un cochazo Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture
Toda la coca que podía tomarme Toute la coke que je pouvais sniffer
Toda la droga que podía meterme Toute la dope que je pouvais me piquer
Toda la maría que podía fumar Toute la beuh que je pouvais fumer
Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer Mais maintenant je suis brisé et fauché
 
Decían que debería hacer una versión de Ils disaient que je devrais faire une reprise de

“Las marcas de mis lágrimas”
« Les traces de mes larmes »
Decían: “¡Vaya! ¡Así! Ils disaient : « Hé ! C’est le moment !
Va a ser un gran éxito, síCe sera un carton »
Con mi fama reconocida Avec mon nom en pleine lumière
Y unas mallas a medida Et des grenouillères sur mesure
Todas las chicas iban a hablar de mí Toutes les filles parleraient de moi
Massimo!) (Massimo !)
Pero era solo una tomadura de pelo, sí Mais ce n’était qu’un appât
 
Negocios sucios Sales affaires
Negocios sucios Sales affaires
Bueno, negocios sucios noche y día C’est toujours une sale affaire, oui
Bueno, los negocios sucios han traído el desastre Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre
En esta alma mía Mon cœur ici
 
¡Bueno, es el momento de tocar blues! Il est temps de jouer du blues !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, un día, ese contrato expirará Eh bien, un jour ce contrat expirera
Un día, estaré liberado Un jour je serai libéré
De esa De ce
¡Oh! Oh !
Oh Oh
¡Oh! Oh !
Oficina de negocios sucios Bureau de sales affaires
Oficina de negocios sucios Bureau de sales affaires
Que me ha representado Qui m’a représenté
Negocios sucios Sales affaires
Negocios sucios Sales affaires
Oh, negocios sucios noche y día, maldición Oh, des sales affaires toujours, en continuation
Los negocios sucios han traído destrucción Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction
Y por eso estáis escuchando esta canción Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson

10. King Kong

10. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Casi cada una de nuestras bandas de gira tocó su propio arreglo hecho a medida de esta pieza. Las características únicas de este montaje incluyen la sección vocal con la “palabra misteriosa” en la parte delantera (se incluye un vídeo de esto en la edición Honker Home Video “Vídeo del Infierno”), el solo de saxo alto con pedal wah-wah de Ian Underwood y los dos solos de guitarras. El solo de 1982 de Dijon fue interpretado con una mini-guitarra hecha a medida, afinada en FA sostenido. Tenía un sonido horrible y se negaba rotundamente a permanecer afinada. A través de la gira del 82 luché por sacar algo útil de ella durante las secciones de solo de “King Kong”. Me acerqué dos veces. El solo incluido aquí es el más trastornado de los dos. [Notes par FZ] Presque tous nos groupes en tournée ont joué leur propre arrangement de cette pièce. Les caractéristiques uniques de ce montage incluent la section vocale du « mot du mystère » dans la première partie (dont la vidéo est incluse dans la distribution Honker Home Video « Vidéo de l’Enfer »), le solo de sax alto, connecté à la pédale wah-wah, de Ian Underwood et les deux solos de guitare. Le solo de Dijon de 1982 a été joué sur une mini-guitare personnalisée accordée en FA dièse. Elle sonnait désagréable et refusait catégoriquement de rester accordée. Tout au long de la tournée de 82, j’ai eu du mal à en tirer quelque chose d’utile pendant les solos de « King Kong ». J’ai été proche de ça deux fois. Le solo inclus ici est le plus dérangé des deux.
El espectáculo en el Rainbow Theatre de 1971 fue un desastre. La semana anterior, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio que ocurrió en Montreux, Suiza, en medio del solo de mini-moog de Don Preston en “King Kong”. Como resultado, cada uno en la banda tenía equipo nuevo en el Rainbow y la mitad de estos no funcionaba. La guitarra que yo estaba tocando (una Fender Telecaster de stock con cuerdas rechonchas) tenía un tono razonable, pero era una pesadilla tocarla. Este fue el último solo que toqué en 1971: unos pocos momentos después, un tío me empujó del escenario al foso de la orquesta y terminé en el hospital (la cinta se acabó antes de mi aterrizaje forzoso, de lo contrario lo hubiera incluido aquí). Le spectacle de 1971 au Rainbow Theatre a été un désastre. La semaine précédente, tout notre équipement de tournée avait été détruit dans un incendie à Montreux, en Suisse, pendant le solo de mini-moog de Don Preston sur « King Kong ». En conséquence, tous les membres du groupe avaient de nouveaux instruments au Rainbow et la moitié d’entre eux ne fonctionnait pas. La guitare sur laquelle je jouais (une Fender Telecaster d’entrepôt avec des cordes épaisses) avait un son raisonnable, mais c’était un cauchemar à jouer. C’était le dernier solo que j’aie joué en 1971: peu de temps après, un type m’a jeté de la scène dans la fosse d’orchestre et j’ai fini à l’hôpital (la bande était terminée avant mon atterrissage forcé, sinon je l’aurais incluse ici).

 Rainbow Theatre, Londres - 10 de diciembre de 1971

La cosa sobre “Quiero un jardín…” (de un espectáculo de 1982 en el Hammersmith Odeon, en Londres) es una referencia al tío que recitó un “poema espontáneo” durante una interpretación del “Desayuno con panqueques para San Alfonso” en 1979 (“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1” ). La chose de « Je veux un jardin… » (d’un spectacle de 1982 au Hammersmith Odeon à Londres) fait référence au type qui, en 1979, récita un « poème spontané » lors d’une performance de « Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse » (« Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène, Volume 1 » ).


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta sala de conciertos en Metz tiene quizás la acústica más detestable de todos los locales del continente. Todos en la banda estaban deprimidos por el increíble eco (que podría aún estar reverberando mientras lees esto) que había durante el concierto. En cualquier caso, cuando, al final de la gira, tuve ocasión de escuchar las cintas de carretera, descubrí unos detalles interesantes en ese concierto, todos los cuales han encontrado sitio en la colección. Vale la pena además señalar que un vídeo de la interpretación de este corte se incluye cerca del final del “Vídeo del Infierno”. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cette salle de concert de Metz possède peut-être l’acoustique la plus abominable de toutes les salles du continent. Tous les membres du groupe étaient déprimés par l’écho incroyable qui se produisait pendant le concert (et qui résonne peut-être encore pendant que vous lisez ceci). En tout cas, à la fin de la tournée, quand j’ai pu écouter les enregistrements, j’ai découvert des détails intéressants dans ce concert, tous inclus dans cette série. Il est à noter qu’une vidéo de la performance de cette pièce est incluse dans la « Vidéo de l’Enfer », vers la fin.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
¡Sí! Oui !
 
 
¡Bidet! Bidet !
Camisa deportiva Maillot de sport
MAMADA PIPE
Jamón Jambon
¡Porculada! Ramoner le trou de balle !
¡Camisa deportiva! Maillot de sport !
¡Bidet! Bidet !
Porculada… Ramoner le trou de balle…
Jamón Jambon
MAMADA PIPE
¡Porculada! Ramoner le trou de balle !
¡Bidet! Bidet !
Camisa deportiva Maillot de sport
¡Bidet! Bidet !
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
¡Bidet! Bidet !
 
 
 
¡Bidet! Bidet !
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
Porculada, porculada Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport
¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA! PIPE ! PIPE ! PIPE !
Jamón, jamón, jamón, jamón Jambon, jambon, jambon, jambon
 
Cerdo Cochon
 
¡Bidet! ¡Bidet! Bidet ! Bidet !
Camisa deportiva, camisa deportiva Maillot de sport, maillot de sport
¡PORCULADA! RAMONER LE TROU DE BALLE !
 
Gracias Merci
Oh, gracias, sois muy amables, de verdad Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment
Gracias, muchas gracias Merci, merci beaucoup
Gracias, gracias Merci, merci
¡Mamada! Pipe !
¡Ed Mann, damas y caballeros! Ed Mann, mesdames et messieurs !
¡Sí! Oui !
Junto con sí, sí Avec oui, oui
Camisa deportiva Maillot de sport
Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh… Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh…
¡MAMADA! PIPE !
¡BIDET! ¡MAMADA! BIDET ! PIPE !
¡Jamón! ¡Porculada! Jambon ! Ramoner le trou de balle !
¡Jamón! ¡Mamada! Jambon ! Pipe !
Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet! Jambon… bidet ! Pipe… bidet !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Quiero un jardín! Je veux un jardin !
¡Quiero un jardín! Je veux un jardin !
¡Quiero un jardín! Je veux un jardin !

QUIERO UNA MONJA

JE VEUX UNE NONNE

QUIERO UNA MONJA

JE VEUX UNE NONNE

¡QUIERO UN BURRITO

JE VEUX UNE ÂNESSE

EN LA LUZ GLACIAL!

DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !

¡Quiero un jardín! Je veux un jardin !

QUIERO UNA MONJA

JE VEUX UNE NONNE

Quiero un jardín Je veux un jardin
Al igual que el jardín Tout comme le jardin
Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans
Se subió desde la audiencia Il est ressorti du public
Y dijo: “¡Quiero un jardín! Et a dit : « Je veux un jardin !
¡Quiero un jardín! Je veux un jardin !
Quiero regarlo con mis lágrimas” Je veux l’arroser de mes larmes »
Y entonces Denny Walley dijo: Sur quoi, Denny Walley a dit :
“¡Oh, quieres un jardín de infancia!” « Oh, tu veux un jardin d’enfant ! »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Ave, César! Ave, César !
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Escombros cósmicos

11. Débris cosmiques

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Las citas “¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!” y “¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!” son referencias a un antiguo y legendario número cómico de Lenny Bruce. [Notes par FZ] Les citations « Merci, Homme Masqué, merci ! » et « L’Homme Masqué est un pédé ! » font référence à un numéro comique très ancien et légendaire de Lenny Bruce.


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Una de las cosas que pasaban durante las giras era la “mutación de las letras”, inspirada por los acontecimientos ocurridos, la participación de la audiencia o, como en este caso, el sin sentido. Por alguna razón desconocida, este concierto estuvo infestado de referencias al Llanero Solitario. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] L’un des phénomènes observés au cours de les tournées était la « mutation des paroles », inspirée par des événements qui se produisaient, par la participation du public ou, comme dans ce cas, par le non-sens. Pour une raison inconnue, ce concert était infesté des références au Justicier Solitaire. Encore une démonstration que les tournées peuvent rendre fous .
 
El hombre del misterio vino L’homme mystère survint
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Dijo que, por una tarifa estándar Il dit qu’en payant un tarif standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Si j’étais prêt, disposé et capable
De pagarle su regular remuneración De lui payer son habituelle rémunération
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Para dedicarme toda su atención Pour consacrer à moi son attention
Pero yo dije: Mais je lui dis :
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú? Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’homme mystère devint nerveux
Y empezó a moverse por ahí, agitado Et commença à gigoter dans les parages
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
Y sacó afuera un kit de afeitado Et en sortit un kit de rasage
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
Y una lata de crema de afeitar Et de la crème moussante, mais il me dit
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Con el aceite de Arre, Silver Avec l’onguent de Hue, Silver

Y el polvo del Gran Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!” Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Y yo dije: Et je lui dis :
 
“Escúchame « Écoute, frangin
¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias! Merci, Homme Masqué, merci !
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita! Ah ! L’Homme Masqué est un pédé !
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“Y tú no puedes ayudarme, chico « Et tu n’y peux rien
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Alors, prends tes méditations et tes préparations
Y métetelas por el hocico” Et fourre-les dans ton groin »
 
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!” « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! »
Dijo, y la levantó hasta su caballo Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval
Así que se la arrebaté Alors je la lui arrachai des mains
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal
 
Enrollé un periódico en mi cabeza J’enveloppai ma tête dans du papier journal
Para tener un aspecto ‘profundo’ Pour avoir une allure ‘profonde’
Luego dije unos abracadabras Puis je récitai du charabia
Le dije que se iba a adormecer en un segundo Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
Y todo lo demás que encontré ahí Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Tenía a ese tonto / gurú hipnotizado J’avais hypnotisé ce gogo / gourou
No podía emitir ni un gemido, es así Il ne pouvait même pas émettre un son
¿Dónde conseguiste esos bonitos…? Où as-tu acheté ces jolis… ?
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Puis je continuai, en prédisant son avenir
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter
Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe »
 
 
Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?

(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ¿Quién sabe ya?)
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? Qui peut le dire désormais ?)
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat
Así que no malgastes tus trampas conmigo Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi
No hacer el Sri Chinmoy conmigo Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
Om shanti, om shanti, om Marina-om Om shanti, om shanti, om Marine-om
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci !


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder