| |
Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil!
| Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil ! |
IL DWEEZE!
| LE DWEEZE ! |
Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena”
| Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena » |
| |
| |
| |
Battlestar Galactica?
| Battlestar Galactica ? |
| |
Tutti!
| Tous ! |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
(Rap?)
| (Rap ?) |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Agh!
| Argh ! |
| |
Agh!
| Argh ! |
| |
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) |
Il Dweeze!
| Le Dweeze ! |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei)
| Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
| |
Grazie!
| Merci ! |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| La façon dont cette fille fait des siennes |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Je n’y comprends rien, je le jure |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
| L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Et elle était en train de sucer un autre garçon |
| |
(Non è sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
Non sono il tipo da implorare
| Je suis pas du genre à mendier |
Non sono il tipo da supplicare
| Je suis pas du genre à supplier |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
La farò sanguinare
| Je la ferai saigner |
Può anche urlare e strillare
| Elle peut crier et brailler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
Io sono qui e lei non c’è più
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
E la ragione per cui non si è più vista
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non sono il tipo da implorare
| Je suis pas du genre à mendier |
Non sono il tipo da supplicare
| Je suis pas du genre à supplier |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
La farò sanguinare
| Je la ferai saigner |
Può anche urlare e strillare
| Elle peut crier et brailler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Se cogner la tête contre tout le mur |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Imbrogliato dall’amore
| Embobiné par l’amour |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
Io sono qui e lei non c’è più
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
E la ragione per cui non si è più vista
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
E la ragione per cui non si è più vista
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
È perché sta sotto il prato laggiù
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
Il prato laggiù
| La pelouse là-bas |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| M’a brouillé les idées |
Però la amo ancora, sì
| Mais je l’aime toujours, ouais |
La amo, sai
| Je l’aime, tu sais |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee, sì
| M’a brouillé les idées, ouais |
Però la amo ancora, sì
| Mais je l’aime toujours, ouais |
Oh, la amo, sai
| Oh, je l’aime, tu sais |
| |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Mi hai mandato fuori di testa
| Tu m’as retourné la tête |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| M’a brisé le cœur |
Però ho ancora bisogno di lei
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
Ho bisogno di lei, sì, capisci
| J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends |
| |
E Lucille
| Et Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| M’a brisé le cœur |
Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei
| Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle |
Ho bisogno di lei, capite
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore
| Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non |
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
| Elle sort et me laisse tout seul à la maison |
| |
Credimi
| Crois-moi |
Non risponde quando le voglio telefonare
| Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone |
Mi ha incasinato le idee
| M’a brouillé les idées |
Piango tutto il tempo
| Je pleure tout le temps |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh sì, le idee
| Oh oui, les idées |
Fuori di testa
| M’as retourné la tête |
Ho detto che la amo
| J’ai dit que je l’aime |
La amo
| Je l’aime |
Sul serio
| Au sérieux |
La amo, sai
| Je l’aime, tu sais |
Io amo…
| J’aime… |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| Mon cœur |
Il mio cuore
| Mon cœur |
Uh, la amo
| Ouh, je l’aime |
La amo
| Je l’aime |
La amo, sai
| Je l’aime, tu sais |
Io amo…
| J’aime… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Lucille
| Lucille |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato
| Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé |
L’amore in acconto
| De l’amour à titre d’avance |
Mi ha stufato, stufato
| J’en ai assez, assez |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Dell’amore in acconto
| De l’amour à titre d’avance |
Oh sì
| Oh oui |
Non so più cosa farmene, cosa farmene
| Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo
| Elle a pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement |
Era pure un Timex carissimo!
| C’était un Timex, notamment ! |
| |
E ti stava malissimo, sì
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
Niente più soldi, amico
| Plus d’argent, mon ami |
Avrei dovuto capirlo
| J’aurais dû comprendre |
| |
Perché non vi sedete, eh?
| Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ? |
Sì! Lui sta facendo vedere la magia!
| Oui ! Il montre la magie ! |
GHIDAP, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
La ghirlanda è qui
| La guirlande est là |
I mutandoni
| Les caleçons grands |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Oh… Oh sì
| Oh… Oh ouais |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Adesso i mutandoni incredibilmente grandi!
| Maintenant, les caleçons incroyablement grands ! |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Lei viene dallo Utah!
| Elle vient de l’Utah ! |
✄ FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
| ✄ JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI ! |
Oh no
| Oh non |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Vi ricordate dello Utah
| Vous vous souvenez de l’Utah |
Sapete bene cos’è successo là ▶
| Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas ▶ |
Mutande!
| Caleçons ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Amore in acconto
| Amour à titre d’avance |
Gente, non ce la faccio più
| Mes amis, j’en peux plus |
Non ce la faccio più!
| J’en peux plus ! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
| Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable |
Beh, non so…
| Eh bien, je ne sais pas… |
Certo che però lei era carina
| Cependant, elle était jolie, c’est sûr |
| |
L’amore in acconto
| L’amour à titre d’avance |
Oh sì
| Oh oui |
Lui vuole provarlo una volta
| Il veut l’essayer une fois |
Solo una volta
| Juste une fois |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
TUTTI!
| TOUS ! |
JODEL JODEL JODEL JODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
Frittato la patta
| Frit sa biroute |
(NON È SORPRENDENTE?)
| (N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?) |
Cosa?
| Quoi ? |
Amore in acconto
| Amour à titre d’avance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
| |
Uh
| Ouh |
Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero.
| Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai. |
| |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| On dit en ville que je suis le plus joli |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
Il piccolo culetto!
| Le petit cul ! |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Je suis dans une école renommée |
Adesso volerò
| Maintenant je volerai |
Sono vestito elegante, mi atteggio
| Je m’habille bien, je la joue décontracté |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Non credo di essere troppo estremo
| Je ne pense pas être trop extrême |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Et je suis un fils de pute hors pair |
Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario
| Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire |
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon…
| Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon… |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| S’est faufilé dans toute la nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Mais maintenant je sens la vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| Et je suis un misérable con |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
Mi domando, domando. Ghidap, Silver!
| Je me demande, demande. Hue, Silver ! |
| |
Così sono uscito a comprarmi una maschera casual
| Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
Adesso volerò
| Maintenant je volerai |
E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto
| Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
SÌ!
| OUI ! |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui |
GHIDAP, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver!
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver ! |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
GHIDAP, SILVER! VIA!
| HUE, SILVER ! Y VA ! |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
GHIDAP, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
| |
Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato”
| Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié » |
Ghidap!
| Hue ! |
GHIDAP, SILVER! VIA!
| HUE, SILVER ! Y VA ! |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
GHIDAP!
| HUE ! |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
GHIDAP, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
| |
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
| Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare
| Il leur semble que le bon Silver a disparu |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
Quindi loro…
| Donc… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
VIA!
| À DONNER ! |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Une fille n’a pas besoin |
Di lubrificarsi in maniera strana
| De lubrifiants particuliers |
Per allentarsi
| Pour détendre |
Un po’ il fondoschiena
| Un peu son derrière |
Qualunque tipo
| Toute sorte |
Di lubrificante funzionerà
| De lubrifiant fonctionnera |
Preso da un’altra
| Peut-être pris d’un autre |
Parte di te, chissà
| Partie de toi |
Lubrificante dal nord
| Lubrifiant du nord |
Lubrificante dal sud
| Lubrifiant du sud |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Prends un peu de salive, ma douce |
GHIDAP, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
Dal bordo della tua bocca
| Du côté de ta bouche |
Dalla tua bocca
| De ta bouche |
Dalla tua bocca
| De ta bouche |
Dalla tua bocca
| De ta bouche |
Dalla tua bocca
| De ta bouche |
Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
| HUE, SILVER ! HA HA HA |
Grazie, Uomo Mascherato!
| Merci, Homme Masqué ! |
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
| HUE, SILVER ! HA HA HA |
Ghidap… Ghidap, Silver!
| Hue… Hue, Silver ! |
Oddio!
| Seigneur ! |
Ghidap, Silver!
| Hue, Silver ! |
Bene, tutti!
| Bien, tout le monde ! |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla…
| Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements… |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Aveva un setter irlandese accanto
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Ballarono insieme un lento
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Che panorama spettacolare
| Quelle vue spectaculaire |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Elle avait les dents blanches |
| |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Di averla incontrata, lui era contento
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Il suo gruppo preferito era…
| Son groupe préféré était… |
HELEN REDDY!
| HELEN REDDY ! |
No! Twisted Sister!
| Non ! Twisted Sister ! |
Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire.
| Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre. |
| |
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
| Son groupe préféré était les Twisted Sister |
(Parlarono del tempo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Borbottio]
| [Charabia] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Dandole una gomitata
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Per servirgli la cena ordinata
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La folla intorno che prima si accalcava
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Break dance!
| Break dance ! |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Lui la portò in un motel
| Il la mena dans un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
E invece lo fece arrabbiare!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
(Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […])
| (Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […]) |
Cosa?
| Quoi ? |
| |
Lui la chiamò stronza
| Il la traita de truie |
Stronza stronza stronza
| Truie truie truie |
Zoccola
| Salope |
Zoccola zoccola zoccola
| Salope salope salope |
E porca
| Et de pute |
Porca porca porca
| Pute pute pute |
Troia
| De pouffiasse |
Troia troia troia
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
E Repubblicana
| Et Républicaine |
Repubblicana!
| Républicaine ! |
E lei sbatté
| Et elle claqua |
Lei sbatté
| Elle claqua |
La porta
| La porte |
In una frenesia di stizza!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
Una frenesia di stizza!
| Une frénésie d’agacement ! |
Questa è una frenesia di stizza!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
Sono stizzita
| Je suis agacée |
E ho una frenesia!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| Elle pleure sur le canapé |
SIGH SIGH!
| BOU-OUH ! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Elle pleure et pleure |
SIGH SIGH SIGH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Lui sale in macchina
| Il monte dans sa voiture |
Ma la batteria si è scaricata
| Mais la batterie fait flop |
Allora le chiede di usare il telefono
| Alors il lui demande d’utiliser le téléphone |
E lei gli fa una spompinata
| Et elle lui taille une pipe |
E questa è la fine della storia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| |
(Non è sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
Suoniamo in un tendone
| Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons |
Per pagare la pigione
| Pour payer notre locations |
Ciularsi una borghese
| Se culbuter une bourgeoise |
È un successone
| C’est une grande occasion |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Alla francese
| À la française |
| |
Le ragazze sono tutte salate
| Toutes les filles sont salées |
I ragazzi sono tutti zuccherati
| Tous les garçons sont sucrés |
Il cibo non è malaccio
| La bouffe est pas trop mal |
E pisciano per strada indisturbati
| Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Alla francese
| À la française |
| |
Hanno delle malattie
| Ils ont des maladies |
Assurde
| Comme on en a jamais vues sur la Terre |
Fanno un pompino misterioso
| Elles taillent une pipe mystérieuse |
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
| Qui te rend vert le Pierre |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Alla francese
| À la française |
| |
Prendono il caffè
| Ils boivent le café |
Mangiandolo fino in fondo alla tazza
| Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout |
E quando vai a fare la cacca
| Et quand tu vas faire caca |
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
| Ils te font rester debout |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Alla francese
| À la française |
| |
Ascoltami!
| Écoute-moi ! |
Se non stai attento
| Si tu ne fais pas gaffe |
Si attaccherà alle guance / chiappe tue
| À tes fesses / joues, il restera collé |
Odorerai come Godzilla
| Tu sentiras comme Godzilla |
Per una settimana o due
| Pendant deux semaines à peu près |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
(Non è sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Lavati i guanti!
| Lave tes gants ! |
Laggiù
| Là-bas |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Alla francese
| À la française |
| |
Beh, succhia quell’armonica, figlio
| Eh bien, suce cet harmonica, fils |
| |
Non vediamo l’ora
| Nous avons hâte |
Di tornare
| De partir |
È così eccitante
| Il est tellement excitant |
Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire”
| De voir les caniches ▶ « réagir » |
| |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
Sì, laggiù
| Ouais, là-bas |
Laggiù in Francia
| Là-bas en France |
| |
Oh, ops!
| Oh, oups ! |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Lontano, laggiù
| Loin, là-bas |
Laggiù
| Là-bas |
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
| N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France |
| |
Pericolo, Will Robinson!
| Danger, Will Robinson ! |
Pericolo!
| Danger ! |
| |
C’è una nave che non sta arrivando in tempo
| Il y a un bateau qui arrive trop tard |
Per salvare una strega che sta annegando
| Pour sauver une sorcière qui se noiera |
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
| Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard |
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
| Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as |
| |
Ma queste cose ormai non contano…
| Mais ça n’a plus d’importance maintenant… |
Lei è sul fondale dell’oceano
| Elle est au fond de l’océan |
E l’acqua è tutta verde lì sotto
| Et l’eau est toute verte là-dessous |
E non è molto pulito lì sotto
| Et ce n’est pas très propre là-dessous |
| |
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
| Et les serpents d’eau et les épaves rouillées |
Sono tutto quello che lei riesce a vedere
| Sont tout ce qu’elle peut voir |
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
| Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager |
Ce la farà?
| Y parviendra-t-elle ? |
Accidenti, certamente speriamo di sì…
| Mince, on l’espère bien, certainement… |
| |
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami
| Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers |
| |
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
| Elle pourrait choper de radiations sur elle |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
| |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
Camminata terrestre
| Démarche terrienne |
Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante
| Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante |
Buu!
| Bouh ! |
BUU!
| BOUH ! |
E poi…
| Et ensuite… |
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane…
| Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens… |
Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh
| Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh |
| |
Sardine nelle sue sopracciglia
| Des sardines dans ses sourcils |
Aragoste su e giù lungo le sue pudenda
| Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses |
Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah
| Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha |
E terribilmente puzzolente
| Et très malodorant |
E pericolosa!
| Et dangereuses ! |
| |
Magari un sottomarino potrebbe salvarla
| Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver |
Proprio così! Sì, è così!
| C’est bien ça ! Oui, c’est ça ! |
E riportarla proprio come uno spinarolo ▶
| Et la ramener tout comme un aiguillat ▶ |
Digli cosa vincono, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
| |
Allora, Bill, per le signore:
| Alors, Bill, pour les dames : |
Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan
| Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan |
Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco!
| Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco ! |
Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta
| Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas |
Non irrita, non stinge
| Il n’irrite pas, il ne déteint pas |
E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca…
| Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle… |
Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova!
| Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Cavalca la mia faccia fino a Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Cavalcala tutta la notte
| Chevauche-la toute la nuit |
Cavalca la mia faccia fino a Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Cavalcala tutta la notte
| Chevauche-la toute la nuit |
| |
Di’ oh oh
| Dis oh oh |
| |
Puoi dirlo!
| Tu peux le dire ! |
| |
Un’altra volta!
| Encore une fois ! |
| |
Vabbè
| Oh bien |
| |
Cavalca la mia…
| Chevauche ma… |
Cavalca la mia faccia fino a Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Cavalcala tutta la notte
| Chevauche-la toute la nuit |
Cavalca la mia faccia fino a Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Cavalcala tutta la notte
| Chevauche-la toute la nuit |
| |
Tutti in carrozza?
| Tous à bord ? |
| |
Il treno sta per partire
| Le train est sur le point de partir |
| |
Dovete salire a bordo con il biglietto
| Vous devez monter à bord munis de billets |
| |
Avrò corridoio o finestra?
| Aurai-je couloir ou fenêtre ? |
| |
Cavalca la mia…
| Chevauche ma… |
Cavalca la mia…
| Chevauche ma… |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Cavalca la mia faccia fino a Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Cavalcala tutta la notte
| Chevauche-la toute la nuit |
Cavalca la mia faccia fino a Chicago
| Chevauche ma tronche jusqu’à Chicago |
Cavalcala tutta la notte
| Chevauche-la toute la nuit |
| |
Di’ oh oh
| Dis oh oh |
| |
| |
| |
Digli cosa vincono, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
| |
Dalla ruota della fortuna!
| De la roue de la fortune ! |
| |
Cavalca la mia…
| Chevauche ma… |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
Canna da pesca tascabile!
| Une canne à pêche de poche ! |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
Affettaverdure Veg-O-Matic!
| Une trancheuse Veg-O-Matic ! |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
| |
Cavalca la mia faccia
| Chevauche ma tronche |
Cavalca la mia…
| Chevauche ma… |
| |
Grazie!
| Merci ! |
| |
Oh, Carol!
| Ah, Carol ! |
Oh, Carol!
| Ah, Carol ! |
| |
Sei stata una sciocca
| Tu as été bête |
Carol, sciocca
| Carol, bête |
Sei stata una sciocca
| Tu as été bête |
Carol, sciocca
| Carol, bête |
| |
Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose
| Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses |
Lui non ti resterà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse
| Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses |
Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare
| Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau |
Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia
| Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot |
| |
Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male
| Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi |
(Grazie!)
| (Merci !) |
Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai provato a rubare
| Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà |
E lui sembra furbo ma non ha nerbo
| Et il est une andouille et n’a pas de couilles |
No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello
| Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton |
| |
Vuoi provare persino
| Tu veux essayer même |
Vuoi provare persino
| Tu veux essayer même |
A rapinare qualche messicano
| De braquer un Mexicain |
A rapinare un messicano
| Braquer un Mexicain |
In testa colpirlo
| Sur sa boule, le frapper |
Oh, lo colpisci in testa
| Oh, tu le frappes sur la boule |
Forse accopparlo
| Peut-être le tuer |
Avresti anche potuto accopparlo
| Tu aurais pu le tuer |
Pur di volare
| Pour pouvoir voler |
Oh, vuoi volare
| Oh, tu veux voler |
Da Pittsburgh per incontrare
| À Pittsburgh pour le rencontrer |
Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo
| Tu disais que tu devais absolument le rencontrer |
Carol, una ✄ stupida sciocca, questo sei
| Carol, tu es une ✄ stupide bête |
Carol, oh, ragazza!
| Carol, oh, ma fille ! |
Puoi anche fare a meno di lui
| Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Sciocca
| Bête |
Sciocca
| Bête |
Oh sì!
| Oh oui ! |
Sciocca
| Bête |
Carol, sciocca
| Carol, bête |
| |
| |
Vuoi provare persino
| Tu veux essayer même |
Oh, dicevi che volevi provare persino
| Oh, tu disais que tu voulais essayer même |
Volevi provare a rapinare qualche messicano
| Tu voulais essayer de braquer un Mexicain |
A rapinare qualche messicano
| De braquer un Mexicain |
A rapinare un messicano
| Braquer un Mexicain |
Volevi colpirlo su tutta la testa
| Tu voulais le frapper sur la boule |
In testa colpirlo
| Sur sa boule, le frapper |
Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa
| S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule |
Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è…
| Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas… |
Forse accopparlo
| Peut-être le tuer |
Avresti anche potuto accopparlo
| Tu aurais pu le tuer |
Pur di volare
| Pour pouvoir voler |
Dici che dovevi proprio volare
| Tu dis que tu devais vraiment voler |
Da Pittsburgh per incontrare
| À Pittsburgh pour le rencontrer |
Niente broccoli per te stasera
| Pas de brocolis pour toi ce soir |
Sciocca, dovevi proprio vederlo
| Bête, tu devais vraiment le rencontrer |
Carol, una stupida sciocca, questo sei
| Carol, tu es une stupide bête |
Carol, oh, ragazza!
| Carol, oh, ma fille ! |
Puoi anche fare a meno di lui
| Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité |
| |
Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare
| Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer |
Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare
| Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer |
Lui se n’è andato via, che ci puoi fare?
| Il est parti, que peux-tu y faire ? |
Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere
| Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur |
| |
Sei stata una sciocca
| Tu as été bête |
Ah, Carol, sciocca
| Ah, Carol, bête |
Carol, sciocca
| Carol, bête |
Carol, stupida sciocca
| Carol, stupide bête |
Sei stata una sciocca
| Tu as été bête |
No!
| Non ! |
Oh, Carol, tu…
| Oh, Carol, tu… |
Carol, sciocca
| Carol, bête |
Carol, sciocca, stupida sciocca
| Carol, bête, stupide bête |
Sei stata una sciocca
| Tu as été bête |
Ah, Carol, sciocca
| Ah, Carol, bête |
Carol, sciocca
| Carol, bête |
TU!
| TU ! |
| |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
| |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
| |
Lei vive su un albero che è
| Elle vit sur un arbre qui est |
La chiamano Chana nel boschetto
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Tre metri, davvero
| Trois mètres, à peu près |
La chiamano Chana nel boschetto
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Più alto di me
| Plus haut que moi, c’est clair |
È una Chana nel boschetto
| C’est une Chana dans le bosquet |
Ed è un mistero
| Et c’est un mystère |
È una Chana nel boschetto
| C’est une Chana dans le bosquet |
| |
La chiamano Chana nel boschetto
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Dove va?
| Où va-t-elle ? |
Nessuno lo sa
| Personne ne le sait |
| |
Lei si mangia un cavallo voracemente
| Elle mange un cheval |
È una Chana nel boschetto
| C’est une Chana dans le bosquet |
È un bestione, ovviamente
| Bien sûr qu’il est colossal |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
Indossa un cane
| Elle porte un chien |
Come / Chaka Chana nel boschetto
| Comme / Chaka Chana dans le bosquet |
E per quella rana ha una passione
| Et pour cette grenouille a une passion |
Come / Chaka Chana nel boschetto
| Comme / Chaka Chana dans le bosquet |
| |
La chiamano Chana nel boschetto
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Dove va?
| Où va-t-elle ? |
Nessuno lo sa
| Personne ne le sait |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
| |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana nel boschetto
| Chana dans le bosquet |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
(Non è sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È andata in Francia
| Elle est allée en France |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
E ha provato una danza
| Et a essayé une danse |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
Ha sollevato un can can
| A jeté un pavé dans la mare |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
Nel retro del pullman
| Dans le bus, à l’arrière |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
| |
Uno di quei tizi con una lunga baghetta
| L’un de ces mecs avec une longue baguette |
Ha violato l’etichetta
| A commis un manquement à l’étiquette |
Quando si è voltato e ha detto:
| Quand il s’est retourné et a dit : |
“Chana nel boschetto
| « Chana dans le bosquet |
Ehi! Bel vulcano!
| Hé ! Magnifique volcan ! |
Chana nel boschetto”
| Chana dans le bosquet » |
| |
| |
Con una baghetta, lei, lesta
| Elle l’a frappé vite |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
L’ha colpito sulla testa
| Sur la boule avec une baguette |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
Ha fatto piangere quello scemo
| A fait chialer ce crétin |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
Per quella salsiccia che si teneva in mano
| Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main |
Come una Chana nel boschetto
| Comme une Chana dans le bosquet |
Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì
| Il se tenait là, chialant sur les miettes |
Lei ha detto:
| Elle a dit : |
“Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente”
| « N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant » |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
Dategli… Dategli dei broccoli!
| Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis ! |
Sì, oh, cosa?
| Oui, ah, quoi ? |
(Non è sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Broccoli per tutti!
| De brocolis pour tout le monde ! |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Offerti dalla casa stasera!
| Offerts par la maison ce soir ! |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Nel boschetto
| Dans le bosquet |
| |
Chana dal boschetto
| Chana du bosquet |
Dal boschetto
| Du bosquet |
Chana dal boschetto
| Chana du bosquet |
Dal boschetto
| Du bosquet |
| |
Dov’è mo?
| Où est-elle maintenant ? |
Beh, non so!
| Eh bien, je ne sais pas ! |
In Idaho!
| En Idaho ! |
Wile E. Coyote!
| Wile E. Coyote ! |
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
| Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie |
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
| Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite |
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champ” su un lato”
| Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant » |
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
| Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar |
| |
(Di nuovo a te, Bill!)
| (À nouveau à toi, Bill !) |
| |
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava
| Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone |
| |
(Certo! Non è sorprendente?)
| (Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
| Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble |
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
| Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt |
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
| Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… |
| |
Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […]
| Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […] |
| |
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
| Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars |
Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle
| Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle |
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
| Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar |
Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo!
| Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là ! |
| |
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
| Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit |
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
| Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom |
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
| Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne |
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
| Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement |
Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh)
| Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) |
| |
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…
| Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… |
| |
Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore
| Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui |
| |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul |
Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
No, no, no, no
| Non, non, non, non |
Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City!
| J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City ! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Ahi ahi ahi!
| Aïe aïe aïe ! |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché…
| Pourquoi… |
Perché…
| Pourquoi… |
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte!
| Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit ! |
MI FA MALE…
| QUAND JE PISSE… |
Digli cosa vincono, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
Io…
| Je… |
PISCIARE?
| J’AI MAL ? |
| |
Intervallo! Torneremo fra mezz’ora.
| Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure. |
| |
[Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention!
| [Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention ! |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] Merci ! |
[Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”!
| [Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » ! |
[FZ] No!
| [FZ] Non ! |
[Spettatori] Sì!
| [Spectateurs] Oui ! |
[FZ] Sentite…
| [FZ] Écoutez… |
[Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”!
| [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » ! |
[FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori
| [FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs |
[Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!”
| [Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! » |
[Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
| [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » ! |
[FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così…
| [FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça… |
| |
DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| DICK EST UN VRAI CONNARD |
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
| |
| |
[FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali!
| [FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels ! |
| |
Uno più uno fa undici
| Un plus un égale onze |
Due più due fa ventidue
| Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement |
Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶ |
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
| Que tente de faire le gouvernement ? |
| |
[Napoleon] Dick, è troppo complicato
| [Napoleon] Dick, il est trop compliqué |
Da usare per me, che sono un coglione
| À utiliser pour moi, qui je suis con |
Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione
| Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission |
Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone
| Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion |
| |
| |
Milioni e milioni di dollari
| Des millions et des millions de dollars |
Per le sue future necessità
| Autant qu’il en faudrait |
Lui potrebbe aprire una catena di motel
| Il pourrait ouvrir une chaîne de motels |
Sull’autostrada, gente, è la verità
| Sur l’autoroute, oui, c’est vrai |
| |
Disperazione quadrifonica!
| Désespoir quadriphonique ! |
Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto
| Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit |
Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai
| Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon |
E al tuo numero risalirà l’FBI
| Et le FBI identifiera ton téléphone |
| |
TI PRENDERÀ…
| T’ATTRAPERA… |
TI PRENDERÀ…
| T’ATTRAPERA… |
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
| IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! |
| |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
È risalita al tuo numero
| A identifié ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
È risalita al tuo numero
| A identifié ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
L’FBI
| LE FBI |
Risalirà al tuo numero
| Identifiera ton téléphone |
| |
RISALIRÀ AL TUO NUMERO
| IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE |
RISALIRÀ AL TUO NUMERO
| IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE |
| |
Cerco di non essere preoccupato
| J’essaye de ne pas m’inquiéter |
Cerco di fregarmene, sì
| Je n’y penserai pas |
Però, sai, sono compiaciuto
| Mais, tu sais, je me réjouis |
Quando non ci sono microfoni lì
| Quand il n’y a pas de microphones là-bas |
| |
Non si possono avere conversazioni private
| On ne peut avoir aucune communication privée |
Da nessuna parte
| Où que ce soit |
Negli Stati Uniti
| Dans les États-Unis |
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
| J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs |
Scoprano che i loro governi
| Découvre que leur gouvernement |
Sono sempre quelli consueti
| Est toujours le même, oui |
Sì, tutti i giorni
| Ouais, toujours |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso
| [Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite |
Ti dirò una cosa proprio qui
| Je vais te dire une chose juste ici |
Te la spiegherò per bene
| Je vais te l’expliquer bien |
Te lo dirò proprio qui
| Je vais te dire ceci juste ici |
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
| C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais |
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
| C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche |
Non ti ho fatto alcun male
| Je ne t’ai pas fait de mal |
Lo sai che non sono un furfante
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
Lo sai che sono innocente
| Tu sais que je suis innocent |
Avevo venticinque nastri
| J’avais vingt-cinq bandes |
Me ne sono rimasti dieci
| Il m’en reste plus que dix maintenant |
Non so che fine abbiano fatto gli altri
| Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres |
Devo averli dati a un amico
| J’ai dû les donner à un ami |
Bebe
| Bebe |
Qualcuno
| Quelqu’un |
Ronald
| Ronald |
Qualcuno
| Quelqu’un |
Chi
| Qui |
Era?
| Était ? |
Chi?
| Qui ? |
Lo sappiamo che non sei un furfante
| Nous savons que tu n’es pas un escroc |
Lo sappiamo che non sei un furfante
| Nous savons que tu n’es pas un escroc |
Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa
| Maintenant nous voulons dire juste une autre chose |
| |
Il gangster si è presentato
| Le bandit s’est présenté |
L’ha baciato sulle labbra, buonanotte
| L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait |
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
| L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça |
E lui se ne strafotte
| Et il n’a même pas bronché |
| |
L’uomo alla Casa Bianca, oh!
| L’homme à la Maison Blanche, oh ! |
Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato
| A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché |
Solo una cosa volevo sapere:
| Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : |
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
| Comment ce connard est-il entré ? |
| |
[FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme
| [FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble |
| |
[Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| [Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD |
| |
[FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| [FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
| |
| |
[?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte
| [?] T’as perdu ta copine quelque part |
[Terry] Fammi dire…
| [Terry] Laisse-moi te dire… |
Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
| J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement… |
[Roy] UAU!
| [Roy] OUAH ! |
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato…
| [Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé… |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry ! |
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
| [Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry ! |
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
| [Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts… |
[Adrian] Due serate di seguito
| [Adrian] Deux soirées de suite |
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
| [Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries ! |
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
| [Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains. |
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!
| [Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains ! |
| |
Tu sei la signora della cronaca rosa
| Tu es la dame de la chronique mondaine |
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
| D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois |
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
| Tu possédais le journal et plein d’autres choses |
Per le quali non mi entusiasmavo
| Que je n’aimais pas |
| |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
| |
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
| Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) |
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
| Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité |
In terza o quarta pagina, tutti i giorni
| Chaque jour, à la troisième ou quatrième page |
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
| Tu apparaissais… tu étais assez à la page |
| |
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
| Tu étais tout à fait incorrecte et fade |
Proprio come in molte piccole città
| Tout comme dans beaucoup de petites villes |
Dove la gente come te
| Où des gens comme toi |
Va in giro da troppo tempo
| Depuis trop longtemps, se baladent |
A distribuire posti di lavoro
| Distribuant des emplois |
| |
Ad ogni parente e congiunto
| Entre leurs parents et leurs proches |
E quindi voi tutti possedete molto
| Et donc vous possédez tous beaucoup de choses |
Ma in modo che nessun altro
| Mais de telle sorte que personne d’autre |
Abbia mai tanto
| N’a jamais grand-chose |
Da ridire…
| À redire… |
E allora? Che ci potete fare?
| Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? |
Purché l’immondizia venga raccattata
| Pourvu que les ordures soient ramassées |
Purché l’immondizia venga stipata
| Pourvu que les ordures soient enlevées |
Così che l’immondizia non resti accumulata
| Afin que les ordures ne restent pas accumulées |
| |
Un giorno tu
| Un jour, tu |
A pagina tre
| Ne seras plus |
O a pagina quattro
| À la page trois |
Non ci sarai più
| Ni à la page quatre, même pas |
| |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
Signora, signora
| Dame, dame |
| |
Hai avuto un figlio, per miracolo
| Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils |
Uno e uno solo
| C’est le seul et unique |
È cresciuto e a poco a poco
| Il a grandi et bientôt |
È diventato un gran fico
| Est devenu un sacré numéro |
Sono un gran fico
| Je suis un sacré numéro |
Sei passata di qui
| Tu es passée |
Ti ho lumata un poco
| Je t’ai jeté un œil là-haut |
Ma tu fai finta di essere timida, sì
| Mais tu fais semblant d’être timorée |
| |
Eppure sono un gran fico
| Et pourtant je suis un sacré numéro |
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
| (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) |
E quindi voglio sapere, sapere, sapere
| Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi |
Perché mi fai disperare, disperare, disperare
| Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer |
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
| Puisque tu veux essayer, essayer, essayer |
Qualche stupido gioco con me
| Quelques jeux stupides avec moi |
| |
Loro bevono più leggero
| Ils boivent plus léger |
Sono pieni d’acqua
| Ils sont pleins d’eau |
Li sento dire: “Facciamo jogging…”
| Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » |
Stanno giocando a tennis
| Ils jouent au tennis |
Hanno chiappe sode, tanto
| Leurs culs ne sont pas grands |
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
| Quoi de plus blanc ? |
Eh?
| Hein ? |
| |
La tua avance atletica è molto appetibile
| Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction |
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
| La fille réagit à ta petite proposition |
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
| C’est moderne et vide et se donne des airs |
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
| Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur |
Alcun dolore
| Aucune douleur |
Alcun dolore
| Aucune douleur |
Alcun dolore
| Aucune douleur |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
Allora non piangere, che puoi farci
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Ragazza?
| Ma fille ? |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
Allora non piangere, che puoi farci
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Ragazza?
| Ma fille ? |
La bellezza non sa cos’è…
| La beauté ne sait pas… |
La bellezza non sa cos’è…
| La beauté ne sait pas… |
La bellezza non sa cos’è…
| La beauté ne sait pas… |
| |
Anche se non sei niente di particolare
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
Potresti provarci
| Tu pourrais t’y essayer |
Ragazza!
| Ma fille ! |
Anche se non sei niente di particolare
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
Potresti provarci
| Tu pourrais t’y essayer |
Ragazza!
| Ma fille ! |
La bellezza non è…
| La beauté n’est pas… |
La bellezza non è…
| La beauté n’est pas… |
La bellezza non è…
| La beauté n’est pas… |
| |
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi
| La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot |
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
| La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux |
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
| La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico |
| |
La bellezza è una…
| La beauté, c’est… |
La bellezza è una…
| La beauté, c’est… |
La bellezza è una… bugia!
| La beauté, c’est… du pipeau ! |
| |
A te però non importa se è una bugia
| Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau |
Perché tu sei un gran fico, suvvia!
| Parc’que tu es un sacré numéro ! |
| |
BAU
| OUAF |
| |
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
| Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui |
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
| Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie |
| |
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
| Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui |
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto
| Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie |
L’enorme bocca
| L’énorme bouche |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare
| Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser |
Ovviamente la sua bocca è super-larga
| Bien sûr que sa bouche est bien large |
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait |
| |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
Ha delle labbra tutt’attorno al buco
| Elle a des lèvres tout autour du trou |
Dal quale lei si impingua
| Par lequel ses aliments descendent |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
Che è un posto come un altro per contenere una lingua
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue |
Per questo lo chiamano “la bocca”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
Lo chiamano “la bocca”
| On l’appelle « la bouche » |
| |
| |
| |
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶
| SI JEUNE, SI OUAH ! ▶ |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare
| Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer |
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
| Bien sûr que ses amis sont bien montés |
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
Ha della roba tutt’attorno al buco
| Elle a des trucs tout autour du trou |
Dove si infila il cucchiaino
| Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
| Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… |
Lo chiamavano “il naso”
| On l’appelait « le nez » |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
Lo chiamano “il naso”
| On l’appelle « le nez » |
| |
| |
| |
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
| SI JEUNE, SI MORTE ! |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
| Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose |
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
| Bien sûr que ses amis sont bien bêtes |
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
| Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
Ha della terra tutt’attorno al buco
| Elle a de la terre tout autour du trou |
Dove hanno calato la sua bara
| Où ils ont descendu sa boîte |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… |
Per questo lo chiamano “la tomba”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
Lo chiamano “la tomba”
| On l’appelle « la tombe » |
| |
Dài, taglia una striscia! ▶
| Vas-y, coupe une ligne ! ▶ |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato
| Ton business est du vent |
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
| Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement |
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
| Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
Tu sei uno di alto bordo
| Tu es une personne chic |
Tu ed io non andremmo d’accordo
| Tu n’es pas mon truc |
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends |
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto
| Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens |
| |
Non voglio saperne niente delle cose
| Je n’veux rien savoir des trucs |
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent |
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans |
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie |
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità!
| Que j’apprends à la détester à chaque instant ! |
| |
| |
| |
| |
Sei un medico o un avvocato
| Tu es docteur ou avocat |
Hai un ufficio con un segretariato
| Tu as un bureau avec un secrétariat |
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
| Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
Il cinema è il tuo mestiere
| Le cinéma c’est ta profession |
Hai dei ragionieri che ti fanno avere
| Tu as des comptables qui te présentent les données dont |
I dati necessari per decidere quando volare
| Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion |
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
| Pour Acapulco, où tous tes amis vont |
| |
[FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi)
| [FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi) |
[Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
| [Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle. |
| |
[FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare.
| [FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer. |
Seduti, per favore!
| Asseyez-vous, s’il vous plait ! |
[Ragazzo 1] Ma che è?
| [Mec 1] Mais c’est quoi ? |
[Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
| [Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ? |
| |
[FZ] Affari sporchi
| [FZ] Sales affaires |
| |
Ho firmato sulla linea
| J’ai signé sur la ligne |
Per sette lunghi anni
| Pendant sept longues années |
Dicevano che sarei diventato una grande star
| Ils disaient que j’allais devenir une grande star |
Dicevano che avrei avuto una luxury car
| Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture |
Tutta la coca che potevo tirarmi
| Toute la coke que je pouvais sniffer |
Tutta la roba che potevo spararmi
| Toute la dope que je pouvais me piquer |
Tutto il fumo che potevo fumare
| Toute la beuh que je pouvais fumer |
Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare
| Mais maintenant je suis brisé et fauché |
| |
Dicevano che avrei dovuto fare una cover di
| Ils disaient que je devrais faire une reprise de |
♫ “Segni delle mie lacrime”
| ♫ « Les traces de mes larmes » |
Dicevano: “Ehi! Così!
| Ils disaient : « Hé ! C’est le moment ! |
Sarà un successone, sì”
| Ce sera un carton » |
Con una fama sicura
| Avec mon nom en pleine lumière |
E delle calzamaglie su misura
| Et des grenouillères sur mesure |
Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome
| Toutes les filles parleraient de moi |
(Massimo!)
| (Massimo !) |
Invece era tutto un trappolone
| Mais ce n’était qu’un appât |
| |
Affari sporchi
| Sales affaires |
Affari sporchi
| Sales affaires |
Beh, sempre affari sporchi, signori e signore
| C’est toujours une sale affaire, oui |
Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro
| Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre |
Questo mio cuore
| Mon cœur ici |
| |
È arrivato il momento di suonare il blues!
| Il est temps de jouer du blues ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Beh, un giorno quel contratto scadrà
| Eh bien, un jour ce contrat expirera |
Un giorno sarò svincolato
| Un jour je serai libéré |
Da quel
| De ce |
Oh!
| Oh ! |
Oh
| Oh |
Oh!
| Oh ! |
Ufficio di affari sporchi
| Bureau de sales affaires |
Ufficio di affari sporchi
| Bureau de sales affaires |
Che mi ha rappresentato
| Qui m’a représenté |
Affari sporchi
| Sales affaires |
Affari sporchi
| Sales affaires |
Oh, affari sporchi sempre, in continuazione
| Oh, des sales affaires toujours, en continuation |
Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione
| Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction |
Ed è per questo che state ascoltando questa canzone
| Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Sì!
| Oui ! |
| |
| |
Bidè!
| Bidet ! |
Maglietta sportiva
| Maillot de sport |
POMPINO
| PIPE |
Prosciutto
| Jambon |
Inchiappettamento!
| Ramoner le trou de balle ! |
Maglietta sportiva!
| Maillot de sport ! |
Bidè!
| Bidet ! |
Inchiappettamento…
| Ramoner le trou de balle… |
Prosciutto
| Jambon |
POMPINO
| PIPE |
Inchiappettamento!
| Ramoner le trou de balle ! |
Bidè!
| Bidet ! |
Maglietta sportiva
| Maillot de sport |
Bidè!
| Bidet ! |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport |
Bidè!
| Bidet ! |
| |
| |
| |
Bidè!
| Bidet ! |
Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… |
Inchiappettamento, inchiappettamento
| Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport |
POMPINO! POMPINO! POMPINO!
| PIPE ! PIPE ! PIPE ! |
Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto
| Jambon, jambon, jambon, jambon |
| |
Porco
| Cochon |
| |
Bidè! Bidè!
| Bidet ! Bidet ! |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Maillot de sport, maillot de sport |
INCHIAPPETTAMENTO!
| RAMONER LE TROU DE BALLE ! |
| |
Grazie
| Merci |
Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero
| Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment |
Grazie, grazie mille
| Merci, merci beaucoup |
Grazie, grazie
| Merci, merci |
Pompino!
| Pipe ! |
Ed Mann, signore e signori!
| Ed Mann, mesdames et messieurs ! |
Sì!
| Oui ! |
Con sì, sì
| Avec oui, oui |
Maglietta sportiva
| Maillot de sport |
Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm…
| Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh… |
POMPINO!
| PIPE ! |
BIDÈ! POMPINO!
| BIDET ! PIPE ! |
Prosciutto! Inchiappettamento!
| Jambon ! Ramoner le trou de balle ! |
Prosciutto! Pompino!
| Jambon ! Pipe ! |
Prosciutto… bidè! Pompino… bidè!
| Jambon… bidet ! Pipe… bidet ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Voglio un giardino!
| Je veux un jardin ! |
Voglio un giardino!
| Je veux un jardin ! |
Voglio un giardino!
| Je veux un jardin ! |
VOGLIO UNA SUORA ▶
| JE VEUX UNE NONNE ▶
|
VOGLIO UNA SUORA
| JE VEUX UNE NONNE
|
VOGLIO UN’ASINELLA
| JE VEUX UNE ÂNESSE
|
NELLA LUCE GELIDA!
| DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
|
Voglio un giardino!
| Je veux un jardin ! |
VOGLIO UNA SUORA
| JE VEUX UNE NONNE
|
Voglio un giardino
| Je veux un jardin |
Proprio come il giardino
| Tout comme le jardin |
Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco ▲
| Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans ▲ |
È sbucato dal pubblico
| Il est ressorti du public |
E ha detto: “Voglio un giardino!
| Et a dit : « Je veux un jardin ! |
Voglio un giardino!
| Je veux un jardin ! |
Voglio bagnarlo con le mie lacrime”
| Je veux l’arroser de mes larmes » |
Al che Denny Walley ha detto:
| Sur quoi, Denny Walley a dit : |
“Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!”
| « Oh, tu veux un jardin d’enfant ! » |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ave, Cesare!
| Ave, César ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’uomo del mistero arrivò
| L’homme mystère survint |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De lui payer son habituelle rémunération |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Pour consacrer à moi son attention |
Ma io dissi:
| Mais je lui dis : |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei?
| Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| L’homme mystère devint nerveux |
E iniziò a dimenarsi
| Et commença à gigoter dans les parages |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
E tirò fuori un kit per radersi
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Con l’olio di Ghidap, Silver
| Avec l’onguent de Hue, Silver |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!”
| Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Ed io dissi:
| Et je lui dis : |
| |
“Stammi a sentire, fratello
| « Écoute, frangin |
Grazie, Uomo Mascherato, grazie!
| Merci, Homme Masqué, merci ! |
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Ah! L’Uomo Mascherato è frocio!
| Ah ! L’Homme Masqué est un pédé ! |
Fratello, non perder tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| « Et tu n’y peux rien |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
E ficcatele su per il naso”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!”
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! » |
Disse, e la sollevò fino al suo cavallo
| Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval |
Allora io gliela strappai via
| Alors je la lui arrachai des mains |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello
| Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Puis je récitai du charabia |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
E tutto quello che trovai là
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Avevo ipnotizzato quel babbeo / guru
| J’avais hypnotisé ce gogo / gourou |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
Dove hai comprato quei bei…?
| Où as-tu acheté ces jolis… ? |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito
| Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter |
E quel vecchio guru è appena sceso di bocca”
| Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
| |
Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? ▶ Chi può più dirlo?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? ▶ Qui peut le dire désormais ?) |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat |
Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me
| Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi |
Non fare lo Sri Chinmoy con me
| Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi |
Om shanti, om shanti, om Marina-om
| Om shanti, om shanti, om Marine-om |
| |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie!
| Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci ! |