(Portada del CD del 1996) Idea por Dweezil Zappa  - Diseño por Steven Jurgensmeyer (Portada del CD del 2012) Foto por Norman Seeff

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Cuero

Cuoio

 

Disco 1
  1 Paso re-gipciano   1 Incedere re-gitsiano
  2 ¿Aviación naval en arte?   2 Aviazione navale in arte?
  3 Una pequeña roseta verde   3 Una piccola rosellina verde
  4 Pato pato ganso   4 Anatra anatra oca
  5 Al suelo, en el rocío   5 Per terra, nella rugiada
  6 Para el joven sofisticado   6 Per il giovane sofisticato
  7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado   7 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto
  8 Los corazones rotos son para los pendejos   8 I cuori infranti sono roba da stronzi
  9 La leyenda del bandido del enema de Illinois   9 La leggenda del bandito del clistere dell’Illinois
10 Déjame llevarte a la playa 10 Fatti portare in spiaggia
11 Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto 11 Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato
12 RDNZL 12 RDNZL

 

Disco 2
  1 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   1 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  2 La página negra n.º 1   2 La pagina nera nº 1
  3 Emma con piernas gruesas   3 Emma dalle gambe grosse
  4 Delirando por Punky   4 In delirio per Punky
  5 Flambeado   5 Flambé
  6 La laguna púrpura   6 La laguna purpurea
  7 La dote de Pedro   7 La dote di Pedro
  8 Cuero   8 Cuoio
  9 Arácnido del destino   9 Ragno del destino
10 El duque de las ciruelas orquestales 10 Il duca delle susine orchestrali

 

Disco 3
  1 Hábitos repugnantes   1 Abitudini ripugnanti
  2 Tetas y cerveza   2 Tette e birra
  3 El océano es la solución definitiva   3 L’oceano è la soluzione definitiva
  4 Las aventuras de Gregorio Pecarí   4 Le avventure di Gregorio Pecari
  5 Puntal re-gipciano (1993)   5 Incedere re-gitsiano (1993)
  6 Peletería   6 Pelletteria
  7 La venganza de las personas baratijas   7 La vendetta delle persone gingillo
  8 El tiempo es dinero   8 Il tempo è denaro

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Gail Zappa - 13 de julio de 1996 Note di copertina di Gail Zappa - 13 luglio 1996
Las siguientes personas podrían ser consideradas responsables, a través de la UMRK, de la resurrección y reconstitución de “Cuero” según lo concebido por FZ: I seguenti individui potrebbero essere ritenuti responsabili, tramite la UMRK, della resurrezione e ricostituzione di “Cuoio” come concepito da FZ:
Masterización Digital y Ecualización - Spencer Chrislu Masterizzazione Digitale ed Equalizzazione - Spencer Chrislu
Técnicos de la Conversión - David Dondorf, Spencer Chrislu Tecnici al Riversamento - David Dondorf, Spencer Chrislu
Maestría de la Cripta - Joe Travers Maestria del Caveau - Joe Travers
Preparación, Edición y Masterización de la Sección Bonus - Spencer Chrislu Preparazione, Montaggio e Masterizzazione della Sezione Bonus - Spencer Chrislu
Diseño de la Portada - Dweezil Zappa Ideazione della Copertina - Dweezil Zappa
Potencia de empuje - Gail Zappa Spinta Propulsiva - Gail Zappa
Descriptivos Sustanciosos - Simon Prentis Descrittivi Sostanziosi - Simon Prentis
Realización de la Portada y Maquetación - Steven Jurgensmeyer Realizzazione della Copertina e Progettazione del Layout - Steven Jurgensmeyer
Entusiasmo - Jill Christiansen Entusiasmo - Jill Christiansen
Un agradecimiento especial a Susan S. Kaplan y Silvio. Un ringraziamento particolare a Susan S. Kaplan e Silvio.

Hay más razones por las que ahora estáis en posesión de esta fantástica grabación. Algunas tienen que ver con vosotros mismos. Algunas tienen que ver con los compositores contemporáneos . Una de esas razones es que pensábamos que era una excelente idea entrar en ese depósito monástico donde el Tiempo descansa y sueña con ser medido solo por la música, ya no forzado ni molestado por las antiguas costumbres de las discográficas y por la gestión malsana. Nos enfrentamos a millones de motas de polvo y miríadas de Hunchentoot enanos… bueno, todo bien, Joe lo logró.
Ci sono più motivi per cui adesso siete in possesso di questa fantastica registrazione. Qualcuno ha a che fare con voi stessi. Qualcuno ha a che fare con i compositori contemporanei . Uno di questi motivi è che pensavamo fosse un’ottima idea quella di entrare in quel deposito monastico dove il Tempo riposa e sogna di essere misurato soltanto dalla musica, non più costretto né infastidito dalle antiche usanze delle case discografiche e dalla gestione malsana. Abbiamo affrontato miliardi di granelli di polvere e miriadi di Hunchentoot nanerottoli… beh, tutto bene, Joe ce l’ha fatta.
Bueno. Así están las cosas: Joe se adentró en la Cripta. Su objetivo: “Cuero”. Encontró las cintas originales de 2 pistas, tal como las compiló FZ, que las mezcló y masterizó para vinilo con Kerry McNab. Joe luego se fue a buscar e incautar material relacionado con “Cuero”. Encontró la remezcla de “Paso re-gipciano” que FZ había hecho con Spencer en 1993. Encontró la cinta etiquetada por FZ como “Peletería” de la cual Spencer extrajo el solo de guitarra homónimo (del cual solo se encuentra un fragmento incluido en “Pato pato ganso”). Encontró unos descartes. Bobinas originales etiquetadas como “Descartes de Crías de Serpiente” de las cuales se desató “La venganza de las personas baratijas”. Otros fragmentos provienen de una caja con la etiqueta “Percusión Odeon” de la misma época. Encontró la versión instrumental original de “El tiempo es dinero”. Todas eran mezclas de FZ. Encontró una sobregrabación de “Gran Polla trabaja para Yuda” con Terry Bozzio imitando a John Smothers. OK. Le cose stanno così: Joe si è addentrato nel Caveau. Il suo obiettivo: “Cuoio”. Ha trovato i nastri originali a 2 piste, proprio come erano stati compilati da FZ e da lui mixati e masterizzati per vinile insieme a Kerry McNab. Joe è poi partito per perquisire e sequestrare materiale inerente a “Cuoio”. Ha trovato il remix di “Incedere re-gitsiano” che FZ aveva realizzato con Spencer nel 1993. Ha trovato il nastro etichettato da FZ come “Pelletteria” dal quale Spencer ha estratto l’omonimo assolo di chitarra (di cui solo un frammento è incluso in “Anatra anatra oca”). Ha trovato degli scarti. Bobine originali etichettate “Scarti di Serpentelli” dalle quali è stata sguinzagliata “La vendetta delle persone gingillo”. Altri frammenti sono arrivati da una scatola etichettata “Percussioni Odeon” della stessa epoca. Ha trovato la versione strumentale originale di “Il tempo è denaro”. Erano tutti mix di FZ. Ha trovato una sovra-incisione su “Gran Fava lavora per Yuda” di Terry Bozzio che imita John Smothers.
Pues bien, encontró muchas cosas. Y eran buenas. Spencer luego anunció que había que tomar decisiones. El proceso relacionado tendrá que mantenerse un secreto de la UMRK, por ahora solo compartimos esto con vosotros: las elecciones se basaron en el interés histórico y en el favoritismo. Ecco, ha trovato molte cose. Ed erano buone. Spencer annunciò quindi che dovevano essere prese delle decisioni. Il relativo processo dovrà restare un segreto della UMRK, per adesso vi rendiamo partecipi soltanto di questo: le scelte sono state basate sull’interesse storico e sul favoritismo.

Y hablando de historia, qué tal un pequeño relleno sobre cómo se curó “Cuero”. (¿Sí? Buscadlo en el diccionario). Tal como lo concibió Frank, “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. Una vez más para todo el mundo : “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. La discográfica (Warner Brothers) no quiso lanzarlo. FZ quería lanzarlo con otra discográfica (Phonogram Records), como un proyecto especial. Warner Brothers no quería que Phonogram Records lo lanzara. Él le pidió a Warner Brothers que añadiera en su contrato de producción el permiso para hacer “proyectos especiales” (como unos conjuntos, creerías eso). En pocas palabras, Warner Brothers accedió (Phonogram Records lanzó un disco), después se opuso. Le dijeron que, por contrato, les debía otros 4 discos. (No querían que lo lanzara).
E a proposito di storia, che ne dite di un piccolo riempitivo su come “Cuoio” venne stagionato. (Sì? Cercatelo sul dizionario). Come concepito da Frank, “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. Un’altra volta per tutti quanti : “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. La casa discografica (Warner Brothers) non volle pubblicarlo. FZ voleva pubblicarlo con un’altra casa discografica (Phonogram Records), come progetto speciale. La Warner Brothers non voleva che la Phonogram Records lo pubblicasse. Lui chiese alla Warner Brothers di aggiungere nel suo contratto di produzione il permesso di fare “progetti speciali” (come dei cofanetti, ci credereste). Per farla breve, la Warner Brothers acconsentì (un disco fu pubblicato dalla Phonogram Records), poi si oppose. Gli dissero che, da contratto, lui doveva loro altri 4 dischi. (Non volevano farglielo pubblicare).
A su pesar, reformateó “Cuero” y se lo entregó a Warner Brothers. Nada como eso había pasado antes. Ningún artista había cumplido con sus obligaciones entregando a la vez todos los álbumes requeridos. No lo pagaron. No lo dejaron libre. Él llevó “Cuero” a una estación de radio local y pidió que se pusiera al aire todo el programa. Lo hicieron, y así fue como Frank pidió a los oyentes que mantuvieran listas las grabadoras y le regaló “Cuero” a la audiencia de radio. El resto es historia. Suo malgrado, lui riformattò “Cuoio” e lo consegnò alla Warner Brothers. Nulla di simile era mai successo prima. Nessun artista aveva mai assolto i propri obblighi consegnando in una volta sola tutti gli album richiesti. Non lo pagarono. Non lo lasciarono libero. Lui portò “Cuoio” a una radio locale e chiese di mandare in onda l’intero programma. Lo fecero, e fu così che Frank chiese agli ascoltatori di tenere i registratori pronti e regalò “Cuoio” al pubblico radiofonico. Il resto è storia.

La escarcha ha descendido sobre las calabazas… los eones se están concluyendo… sin embargo, aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
Il gelo è sceso sulle zucche… gli eoni si stanno concludendo… tuttavia, noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
Gracias por escuchar Grazie per l’ascolto


Notas de cubierta de Simon Prentis - Junio 1996 Note di copertina di Simon Prentis - Giugno 1996

Desde el punto de vista de la novela “Terraplenes” , presentar “Cuero” es una decisión imperdonablemente inspirada, justo después de esta conclusión de los eones . Pero no tanto porque sea la gran obra maestra inédita (incluso si no tuviste la suerte de estar con una grabadora lista en ese fatídico día de diciembre de 1977, es posible que ya la hayáis escuchado en un formato semiilegal), sino por lo que representa. Porque “Cuero” no es solo una cuestión de nostalgia por los viejos amigos : además de servir como vitrina de algunos de los mejores y más variados trabajos de la obra de Zappa, es en efecto una oportunidad única para observar la Continuidad Conceptual que da lo mejor de sí misma.
Dal punto di vista del romanzo “Terrapieni” , presentare “Cuoio” è una decisione imperdonabilmente ispirata, proprio dopo questa conclusione degli eoni . Ma non tanto perché è il grande capolavoro inedito (anche se non avete avuto la fortuna di stare con un registratore pronto in quel fatidico giorno del dicembre 1977, potreste ormai averlo ascoltato anche in un formato semi-illegale) quanto per quello che rappresenta. Perché “Cuoio” non è soltanto una questione di nostalgia per i vecchi amici : oltre a fungere da vetrina per alcuni tra i lavori migliori e più variegati dell’opera di Zappa, è infatti un’occasione unica per osservare la Continuità Concettuale che tira fuori il meglio di sé.

Obviamente, también está la historia de la leyenda. Una avalancha masiva de discaje, que pesaba más de dos horas y media, después de todo tal vez no es sorprendente que los glamorosos ejecutivos discográficos - numerosas carpetas de prensa con escaso gusto en lo extraño - hayan dudado ante la perspectiva de desatar una masa tan voluminosa de material inclasificable, en un mercado en cuyos picos estaban los pedos de la música disco y los brotes verdes del punk en ese momento. Muchos argumentan que, a pesar de las obligaciones contractuales, “Cuero” se rechazó a principios de 1977, para salir por fin a la luz solo en los siguientes dos años, en medio de un frenesí de demandas, reeditado en varios álbumes de “géneros” más obvios (principalmente “En Vivo en Nueva York”, “Bronceado de Estudio”, “Legañas” y “Orquestales Favoritas”).
Ovviamente c’è anche la storia della leggenda. Un’imponente svalangata di discaggio, che pesava oltre due ore e mezzo, forse non c’è da sorprendersi se sciccosi dirigenti discografici - numerose cartelle stampa con scarso gusto per il bizzarro - abbiano esitato di fronte alla prospettiva di sguinzagliare una massa così voluminosa di materiale non classificabile, in un mercato alle cui vette stavano all’epoca le scoregge della disco-music e i germogli verdi del punk. Molti sostengono che, nonostante gli obblighi contrattuali, “Cuoio” sia stato rifiutato nei primi mesi del 1977, per venire infine alla luce nei due anni successivi - in mezzo a un delirio di cause legali - ri-montato in più album di “generi” più scontati (principalmente “Dal Vivo a New York”, “Abbronzatura da Studio”, “Cispa” e “Orchestrali Scelte”).

Otros argumentan que no, fue todo lo contrario: antes de que se prepararan las versiones separadas, el álbum “Cuero” habría sido un atrevido intento de lanzar el material en otro lugar, antes de que el mecanismo legal de la discográfica se pusiera en marcha. Ahora se persuadió a Gail Zappa para que proporcione su versión de lo que realmente pasó, pero aquellos de vosotros que estéis confundidos por la absoluta canallada de todo eso se consolarán con las observaciones de Quentin Robert De Nameland sobre el sufrimiento del tiempo : el quid de la cuestión comestible es que, sin importar cuál llegó primero, lo que tenemos ahora son dos series completamente diferentes de una porción sustancial de materia prima, ambas ensambladas y arregladas por FZ mismo.
Altri sostengono che, no, era l’opposto: prima sono state preparate le versioni separate, l’album “Cuoio” sarebbe stato un audace tentativo di far pubblicare il materiale altrove, prima che la macchina legale della casa discografica si mettesse in moto. Adesso Gail Zappa è stata convinta a fornire la sua versione di quello che è effettivamente successo, ma chi di voi resta confuso dalla furfanteria bella e buona di tutto ciò si potrà consolare con le osservazioni di Quentin Robert De Nameland sulla sofferenza del tempo : il nocciolo della questione commestibile è che, non importa quale sia arrivata prima, ma quelle che abbiamo adesso sono due serie completamente diverse di una fetta sostanziale di materia prima, entrambe montate e arrangiate da FZ stesso.

¿Y qué? Bueno, miradlo de esta manera: si os entusiasma el rearreglo de una determinada canción o composición (lo que, en el caso de Zappa, no es particularmente difícil), imaginaos lo estimulante que sería descubrir que el concepto de rearreglo de hecho se extiende para cubrir toda la macroestructura resultante , que podría (y puede) reordenarse en una serie de piezas entrelazadas, generando nuevas formas y resonancias adecuadas a una determinada circunstancia o a un determinado tema. Si prestasteis atención al material de los conciertos a lo largo de los años, sin duda habréis notado que desde el principio la idea era esa: pero muchos necesitan un disco para convencerse. Y “Cuero” pone la palabra definitiva; incluso podríais ser perdonados por pensar que - mostrando así a la vista los secretos del proceso de montaje, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes - allanó el camino para esa obra maestra completamente incomprendida, “Pez-Cosa”.
E allora? Bene, vedetela così: se vi entusiasmate per il ri-arrangiamento di una determinata canzone o composizione (e questo, nel caso di Zappa, non è particolarmente difficile), allora immaginate quanto vi galvanizzerebbe scoprire che il concetto di ri-arrangiamento si estende di fatto a coprire tutta la macrostruttura risultante , che potrebbe (e può) essere tutta riordinata in una serie di pezzi a incastro, generando nuove forme e risonanze adeguate a una certa circostanza o a un certo tema. Se nel corso degli anni avete prestato attenzione al materiale dei concerti, avrete senza dubbio notato che fin dall’inizio l’idea era questa: ma molti hanno bisogno di un album per convincersi. E “Cuoio” mette la parola definitiva; potreste anche essere perdonati per avere pensato che, mettendo così in bella mostra i segreti del processo di assemblaggio per il piacere delle vostre cene e dei vostri balli , abbia spianato la strada a quel capolavoro del tutto frainteso, “Pesce-Cosa”.
Porque, además de todo lo demás, no debemos subestimar el potencial recombinante del trabajo de Zappa. El clima armónico y el contexto emocional dentro del cual actúa una melodía también determinan su posición estratégica entre las piezas: combinaciones inesperadas de material familiar en otras combinaciones pueden sacar a relucir conexiones y contrastes previamente inimaginables. El principio de FZ del Cuándo que determina el Que, damas y caballeros. La Continuidad Conceptual como Lego. Perché, oltre a tutto il resto, non bisogna sottovalutare la potenzialità ri-combinatoria dell’opera di Zappa. Il clima armonico e il contesto emotivo all’interno del quale agisce una melodia determina anche la sua posizione strategica fra i pezzi: accostamenti inaspettati di materiale familiare in altre combinazioni possono far emergere collegamenti e contrasti prima inimmaginabili. Il principio di FZ del Quando che determina il Cosa, signore e signori. La Continuità Concettuale come Lego.

Pero, incluso si os inclináis más hacia las agrupaciones estadísticas de cabezas de alfiler que hacia las líneas de falla de la plataforma continental, el quid de la cuestión (como en todo el trabajo de Zappa) sigue siendo la música: “Básicamente, este es un álbum instrumental” , pero mucho más. La gama de estilos que se muestran aquí abarca desde la fútil banalidad pop de “Déjame llevarte a la playa” hasta las complejidades orquestales obscenamente hermosas de “¿Aviación naval en arte?”, pasando por viñetas jazz-funk cinceladas con precisión, en el surco de los vericuetos de dibujo animado de “Gregorio Pecarí”. Y también está el trabajo en la guitarra que ilustra la maestría de Zappa en el arte del feedback. Si no fuera por los giros típicamente incongruentes colocados en el fondo, sería difícil, como en “Los Episodios Perdidos”, atribuir tanta música, interpretada en tantos estilos diferentes (y con tanta precisión y garbo) al trabajo de un solo compositor.
Ma, anche se propendete più per i raggruppamenti statistici di capocchie di spillo rispetto alle faglie della piattaforma continentale, il nocciolo della questione (come in tutta l’opera di Zappa) è la musica: “Fondamentalmente questo è un album strumentale” , ma ben di più. La gamma di stili qui in mostra spazia dalla futile banalità pop di “Fatti portare in spiaggia” alle tortuosità orchestrali oscenamente belle di “Aviazione navale in arte?”, passando per vignette jazz-funk cesellate con precisione, nel solco della complessità da cartone animato di “Gregorio Pecari”. E c’è anche il lavoro alla chitarra che illustra la maestria di Zappa nell’arte del feedback. Se non fosse per le giravolte tipicamente incongrue appostate sullo sfondo, sarebbe difficile, come negli “Episodi Persi”, accreditare tanta musica, eseguita in tanti stili diversi (e con tale precisione e ricercatezza), all’opera di un solo compositore.
Ningún otro artista en este campo (que para nosotros significa “música, dondequiera que se encuentre”, porque relegar a Zappa en un contenedor llamado rock & roll significaría dilatar su definición hasta el punto de desgarrarla) ni siquiera se acerca a la amplitud y profundidad de la inventiva musical y del virtuosismo representados por “Cuero”. Y esto solo en lo que respecta a la música: una de las delicias características en la obra de Zappa es que también incluye letras para reflexionar. Análisis penetrantes e intensos, por parte de un agudo observador del Homo sapiens en acción, ponen en la picota las intimidades más ridículas del desesperado que está en cada uno de nosotros, el uso soberbiamente original del lenguaje no hace más que refinar la salvaje manifestación del ingenio. Ya sea que lo amáis o lo odiáis (y después de llegar allí, ya no os iréis), lo que pasa aquí, si no es absolutamente inaudito, está tan cerca de serlo que no hace ninguna diferencia. Nessun altro artista in questo campo (che per noi significa “musica, ovunque possa essere trovata”, dato che relegare Zappa in un contenitore chiamato rock & roll significherebbe dilatarne la definizione sino a strapparla) nemmeno si avvicina all’ampiezza e alla profondità dell’inventiva musicale e della virtuosità rappresentate da “Cuoio”. E questo solo per quanto riguarda la musica: una delle delizie caratteristiche nell’opera di Zappa è che comprende anche dei testi sui quali riflettere. Analisi pungenti e intense, da acuto osservatore dell’homo sapiens in azione, mettono alla berlina le intimità più ridicole del disperato che c’è in ognuno di noi, l’uso superbamente originale del linguaggio non fa che affinare la manifestazione selvaggia dell’arguzia. Che lo amiate o lo odiate (e dopo essere arrivati lì, non ve andrete più via), quello che succede qui, se non assolutamente inedito, gli è talmente vicino da non fare alcuna differenza.

Como Joyce (James, quien, ya sabéis, era otro tipo que tenía debilidad por las bragas), Zappa aprovechó todo el vocabulario disponible en su herencia seleccionada y lo hizo completamente suyo. Su gama, paleta, interpretación y coherencia están en un nivel inigualado por sus pares (¿no lo creáis, eh? Bueno, vamos, sacad un nombre…) pero hay quienes siguen teniendo el descaro de llamarla: “música comedy”. Ingenio, equilibrio y audacia están impresos en cada composición como una marca de fábrica, una fuente constante de inspiración para aquellos que tienen oídos no solo para escuchar. En el contexto de las comparaciones contemporáneas, “Chúpate esa y llora” es verdaderamente el eslogan ajustable : pero las lágrimas, cuando lleguen, serán de gozo.
Come Joyce (James, che, sapete, era un altro con un debole per le mutandine) Zappa ha sfruttato tutto il vocabolario disponibile dal proprio selezionato patrimonio e l’ha reso completamente suo. La sua gamma, tavolozza, esecuzione e coerenza sono a un livello ineguagliato dai suoi pari (non la pensate così, eh? Beh, forza, fate un nome…) eppure c’è ancora chi ha la faccia tosta di definirla: “musica comedy”. Ingegno, equilibrio e audacia sono stampati su ogni composizione come un marchio di fabbrica, una fonte costante di ispirazione per chi ha orecchie che non si limitano ad ascoltare. Nell’ambito dei raffronti contemporanei, “Beccati questa e piangi” è davvero lo slogan multiuso : ma le lacrime, quando arriveranno, saranno di gioia.

Disco 1

1. Paso re-gipciano

1. Incedere re-gitsiano

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Repleto de metales sórdidos y pianos de cabaret empalagosos, “Paso re-gipciano” es un aperitivo inesperado, considerando su ubicación más familiar en algún lugar en la retaguardia de “Legañas”. Sin embargo, Zappa nunca ha elegido a la ligera un saque inicial y eso, además de sugerir que es necesario reevaluar este suntuoso numerito, marca la pauta de toda esta monstruosidad : una poderosa mezcla de argucia, encanto, baratura y grandilocuencia.
[Note di Simon Prentis] Colmo di sordidi ottoni e stucchevoli pianoforti da cabaret, “Incedere re-gitsiano” è un antipasto inaspettato, considerando la sua posizione più familiare da qualche parte nelle retrovie di “Cispa”. Zappa non ha però mai scelto alla leggera un calcio d’inizio e questo, oltre a suggerire che sia necessario rivalutare questo numeretto sontuoso, dà il tono a tutto quest’obbrobrio : un potente mix di arguzia, fascino, dozzinalità e ampollosità.
 
L-L-L… L-L-L…
[Patrick] Escucha [Patrick] Senti
[Terry] Padre, me alegra que esté aquí, quiero que escuche esto. Tengo una confesión que hacer, ¿entiende? [Terry] Padre, sono contento che lei sia qui, voglio che ascolti questo. Ho una confessione da fare, capisce?
[Patrick] Bueno, suéltalo, hijo [Patrick] Beh, sputa fuori il rospo, figliolo
[Terry] CUERO [Terry] CUOIO
 
[Patrick] Bueno, no te avergüences [Patrick] Beh, non ti vergognare
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. ¿Aviación naval en arte?

2. Aviazione navale in arte?

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Sin duda uno de los principales contendientes por el título de disco top de FZ que llevar a una isla desierta, esta deliciosa pieza ofrece un peculiar espesamiento de esencias que, incluso en esta versión menos lujuriante, pone de relieve con extraordinaria claridad el núcleo de la estética de Zappa. Hábilmente insertada entre la ya mencionada grandilocuencia y la siguiente “música comedy”, esta pieza brilla con una tensión pura y una sensación del espacio que contradice su aparente falta de densidad estadística . Escucha obligatoria para los que pensaban que “Gemido de Dina Mo” era el top.
[Note di Simon Prentis] Senza dubbio uno dei principali pretendenti al titolo di disco top di FZ da portare su una isola deserta, questo brano delizioso offre un peculiare addensamento di essenze che, anche in questa versione meno lussureggiante, mette in luce con straordinaria nitidezza il nucleo dell’estetica di Zappa. Abilmente inserito tra la succitata ampollosità e la “musica comedy” seguente, questo pezzo rifulge di una tensione pura e di un senso dello spazio che contraddice la sua apparente mancanza di densità statistica . Ascolto obbligatorio per chi pensava che “Mugolio di Dina Mo” fosse il massimo.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Terry] ¡Dios, eso era muy bonito! [Terry] Oddio, era bellissimo!
[Patrick] Ah [Patrick] Ah

3. Una pequeña roseta verde

3. Una piccola rosellina verde

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Entrometiéndose sin gracia con un pasaje típico de lo sublime a lo ridículo, la letra lanza un comentario sardónico sobre los que podrían sentirse tentados a marcar el tiempo con los pies: pero esta primerísima versión, aunque eventualmente transformada en el final extendido y de-sincopado del “Garaje de Joe, Acto III”, se acerca más a la feroz mueca latente debajo de su superficie glaseada con abrecartas ; la canción irrumpe con un intenso momento de radiante decoración acústica después de la estúpida música magdalena, también conocida como “Ah del barco”.
[Note di Simon Prentis] Intromettendosi sgraziatamente con un tipico passaggio dal sublime al ridicolo, i versi buttano lì un sardonico commento nei confronti di chi potrebbe essere tentato di battere il tempo con i piedi: ma questa primissima versione, anche se trasformata infine nel de-sincopato ed esteso finale di “Garage di Joe, Atto III”, si avvicina di più al ghigno feroce latente sotto la sua superficie glassata con un tagliacarte ; la canzone irrompe con un intenso momento di radiante decorazione acustica dopo la stupida musica muffin anche nota come “Ehi, di bordo”.
 
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Pequeña roseta verde Piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
 
Mejora una magdalena Migliora un muffin
Mejora una magdalena Migliora un muffin
Con una roseta verde Con una rosellina verde
Una roseta verde Una rosellina verde
 
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
Una pequeña roseta verde Una piccola rosellina verde
 
Mejorarás una magdalena Migliorerai un muffin
 
¡Tras lo cual la puerta se cierra con violencia! Al che la porta si chiude violentemente!
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Pato pato ganso

4. Anatra anatra oca

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Un estallido frenético de guitarra seguido de un collage de asuntos pendientes y descartes aparentes de “Salsa Grumosa”, servidos mezclados con música concreta varèsiana: es como si el pegamento usado entre las otras piezas comenzara a vivir una vida propia para convertirse en esta pieza. Y hablando de pegamento: para los que se preguntan cuál es su significado, notad la energía y el entusiasmo de Zappa durante estas sesiones, como se puede ver en los cortos clips de estudio de la película “Crías de Serpiente”. [Note di Simon Prentis] Uno scoppio di chitarra frenetica seguito da un collage di questioni in sospeso e simil-scarti di “Salsa Grumosa”, serviti mescolati a musica concreta varesiana: è come se il collante usato in mezzo agli altri pezzi iniziasse a vivere di vita propria per diventare a sua volta un pezzo. E a proposito di collante: a chi si chiede quale ne sia il senso, notate l’energia e l’entusiasmo di Zappa durante queste sessioni, come si intravede nei brevi spezzoni in studio del film “Serpentelli”.
 
[Terry] ¿Qué? [Terry] Cosa?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Patrick] ¡Je je je, sí! [Patrick] Eh eh eh, sì!
 
[Roy] Nunca he pensado que tú me dejarías [Roy] Non ho mai pensato che tu mi avresti lasciato
Ahora que te has ido Adesso che te ne sei andata
Te echo tanto de menos Mi manchi tanto

¿Qué harás cuando el pozo se seque?
Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
 
[Patrick] ¡Escúchalo como va! [Patrick] Oh, sentilo come va!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Patrick] ¿Por qué no lo bajas a DO sostenido, Ernie? [Patrick] Perché non lo abbassi in DO diesis, Ernie?

[Roy] ¿Qué harás cuando el pozo se seque?
[Roy] Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
[Terry] Trátalo con condescendencia, Vic [Terry] Trattalo con sufficienza, Vic
[Davey] Mmm [Davey] Hmm
[Patrick] Adelante, Johnny [Patrick] Fatti avanti, Johnny
[Davey] Vale [Davey] OK
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Davey?][Davey?]
[Patrick?] No, no [Patrick?] No, no

5. Al suelo, en el rocío

5. Per terra, nella rugiada

English Italiano English Italiano Español
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esta pieza comenzó como una sesión de improvisación grabada en los Electric Lady Studios en Nueva York. Lo único que queda de la grabación original es la batería. Todo lo demás se sobregrabó durante sesiones posteriores en Los Ángeles. Esta selección era un descarte del álbum “Apóstrofo (’)”. Otro ejemplo de solo de guitarra sin trastes se puede escuchar en la canción “San Bernardino” en el álbum “Una Talla para Todos”. Desafortunadamente, la guitarra sin trastes se robó hace varios años. [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo brano iniziò come una jam session registrata negli studi Electric Lady di New York. L’unica cosa che resta della registrazione originale è la batteria. Tutto il resto è stato sovra-inciso durante successive sessioni a Los Angeles. Questo pezzo era uno scarto dell’album “Apostrofo (’)”. Un altro esempio di assolo di chitarra senza tasti può essere ascoltato nella canzone “San Bernardino” sull’album “Taglia Unica per Tutti”. La chitarra senza tasti è stata purtroppo rubata molti anni fa.


[Notas de Simon Prentis] Una excursión de solo estructurada de forma curiosa, que en algunos puntos recuerda “Sapos del Bosque Corto”. Notad el ritmo furioso de la percusión que, según el comentario de FZ mismo (ver el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa”, donde esta pieza debutó “oficialmente”), constituía el núcleo a partir del cual se construyó esta composición. [Note di Simon Prentis] Un’escursione di assolo strutturata in modo curioso, che a tratti ricorda “Rospi del Bosco Corto”. Notare il ritmo furioso delle percussioni che, secondo il commento di FZ stesso (vedere la cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa”, dove questo pezzo è esordito “ufficialmente”), costituivano il nucleo a partire dal quale è stata costruita questa composizione.
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Para el joven sofisticado

6. Per il giovane sofisticato

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] La guitarra más gruñona de Zappa (chúpate esa, Eric) introduce y sigue formando la base de esta interpretación más ligera y conmovedora de la versión ensayada de gira que fue a parar en “Ciudad de Oropel”. Desde el punto de vista de los versos, el clásico ejemplo de la pasión de FZ por la “información alternativa sobre el comportamiento del espécimen”, una divertida (y equilibrada, cabe señalar) indirecta tanto hacia la imagen del joven sofisticador como hacia las preocupaciones no esenciales de la dama en cuestión: el cerebro como la parte más fea del cuerpo .
[Note di Simon Prentis] La chitarra di Zappa più ringhiosa (beccati questa, Eric) introduce e continua a fare da base a questa interpretazione più leggera e più toccante della versione provata in tournée, inclusa infine su “Città dei Lustrini”. Dal punto di vista dei versi, il classico esempio della passione di FZ per “l’informazione alternativa sul comportamento dell’esemplare”, una divertente (ed equilibrata, si noti) frecciata sia verso l’immagine stessa del giovane sofisticatore sia verso le pretestuose preoccupazioni della signora in questione: il cervello come la parte più brutta del corpo .
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Fui al médico, sabes, y leí un periódico sensacionalista Sono andato dal dottore, sai, e ho letto un rotocalco
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
 
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
(¡Él es tan sofisticado!) (Lui è così sofisticato!)
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
Dime, dime la razón Dimmi, dimmi qual è il motivo
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
¿Por qué no me dices cuál es la razón? Perché non mi dici qual è il motivo?
 
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
 
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
O irradiar un mal aroma O emanare un cattivo odore
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
O irradiar un aroma barato O emanare un odore dozzinale
Corazoncito, corazoncito Cuore mio, cuore mio
¡Más querido corazón! Cuore adorato!
O irradiar… O irradiar un aroma barato O emanare… O emanare un odore dozzinale
 
¡Qué asco! Che schifo!

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

7. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Esta empieza una serie de tres canciones de “información alternativa” que abordan los traumas autoinfligidos de las relaciones sociales y sexuales, que en el álbum original constituían el 2.º lado del paquete. “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” (una imagen vívida, cómicamente apropiada) está dedicada a todos los chicos que son víctimas de la indiferencia de los padres, que soportan esa herida que muchos de ellos siguen exhibiendo la mayor parte de sus vidas. Una emulación furiosa de los ritmos y de los procesos mentales mongoloides. [Note di Simon Prentis] Questa dà inizio a una serie di tre canzoni di “informazione alternativa” che affrontano i traumi auto-inflitti delle relazioni sociali e sessuali, che nell’album originario costituivano il 2º lato della confezione. “Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto” (un’immagine vivida, comicamente ficcante) è dedicata a tutti i ragazzini vittime dell’indifferenza dei genitori, che sopportano quella ferita che molti di loro continuano a esibire per la maggior parte della loro vita. Un’emulazione infuriata dei ritmi e dei processi mentali mongoloidi.
 
¡Cuero! Cuoio!
Ungh… ungh… ungh… Ungh… ungh… ungh…
 
Unnh-ooh-oooh… Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey] Cuero [Davey] Cuoio
[Terry] ¿Qué? [Terry] Cosa?
[Davey] ¡Cuero! [Davey] Cuoio!
 
¡Sí! Sì!
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
Señor, es mi pariente más vecino… Oddio, lui è il mio parente più vicino…
Es un mexiquino È un messichino
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
Estoy asustado del futuro, sí, y espero no crecer Il futuro mi fa paura, sì, e spero che non crescerò
Escuchad, no le gusto a nadie Sentite, non piaccio a nessuno
Porque dondequiera que pueda ir Perché dovunque andrò
‘No’ es lo que siempre oigo decir Diranno no
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Diranno no!
 
Hey! Hey!
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
Estoy cachondo y solo, sí, y me gustaría haber fallecido Sono arrapato e solo, sì, è così, e vorrei essere morto
¡Escuchad! ¿Por qué estoy viviendo? Sentite! Perché sto vivendo?
Señor, preferiría haber fallecido Oddio, preferirei essere morto
Esto es lo que he dicho Questo ho detto, certo
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Bueno, ahora disfrutad de esto: Bene, adesso gustatevi questa:
 
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Eso es Proprio così
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Hey! Hey!
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
¡Señor! Oddio!
Acostado A letto, certo
Preferiría haber fallecido Preferirei essere morto
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Haber fallecido acostado, sí Essere morto a letto, sì
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Acostado A letto, certo
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Mátame Uccidimi
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Excítame Libidini
Acostado A letto, certo
Lléname Riempimi
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Con un poco de amor Con un po’ d’amore
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Cada noche Ogni notte
Me gustaría haber fallecido Vorrei essere morto
Sabes que tú… Lo sai che tu…
Acostado A letto, certo
Me estás volviendo loco Mi stai facendo impazzire
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Ti prego, uccidimi
Porque eso podría excitarme Perché sarebbe il massimo delle libidini
Eh, no quieres… Ehi, non vuoi…
 
Ungh… ungh… ungh Ungh… ungh… ungh
[Patrick] ¿Qué tal si salimos por un rato a la calle? [Patrick] Che ne dici, usciamo un po’?
[Davey] No… No, ir a ese… Yo uh… [Davey] No… No, andare in quel… Io ehm…
[Patrick] ¿No te gustan los bares de maricas? [Patrick] Non ti piacciono i bar di froci?
[Davey] No [Davey] No
[Patrick] Bueno, ¡pruébalos! [Patrick] Beh, provali!

8. Los corazones rotos son para los pendejos

8. I cuori infranti sono roba da stronzi

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Una obra maestra de franqueza desenfrenada, esta magnífica canción comienza donde termina “Mentón / Barba de candado”. Dedicada como siempre a la causa de la higiene mental, las primeras líneas lo dicen todo: [Note di Simon Prentis] Un capolavoro di sfrenata schiettezza, questa superba canzone riprende da dove finisce “Mento / Pizzetto”. Dedicata come sempre alla causa dell’igiene mentale, i versi iniziali la dicono tutta:

Algunos de vosotros podréis objetar

Qualcuno di voi non sarà convinto

Pero probablemente os gusta mucho sufrir…

Ma probabilmente gli piace soffrire tanto…

El individuo profundamente traumatizado (¿reconocéis a alguien?) busca consuelo en el universo del amor verdadero, solo para ser cruelmente decepcionado. Después del análisis, somos transportados en una burbuja de fantasía sexual retorcida, antes de quedarnos sin suelo bajo los pies en un típico momento zen: L’individuo profondamente traumatizzato (riconoscete qualcuno?) cerca conforto nell’universo del vero amore, solo per esserne crudelmente deluso. Finita l’analisi siamo trasportati in una bolla di contorta fantasia sessuale, prima di restare senza terra sotto i piedi in un tipico momento zen:

Pero has olvidado mi discurso que te regaña

Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…

Alguien menciona esta canción como una demostración de la arrogancia de Zappa, sin embargo él, cuando repetía en concierto “Eres un pendejo”, solía señalarse a sí mismo: nadie escapa del carrusel. ¿Cínico? Tal vez prefiráis agacharos… Qualcuno cita questa canzone come dimostrazione dell’arroganza di Zappa, in concerto lui, però, ripetendo “Tu sei uno stronzo”, era solito indicare sé stesso: nessuno sfugge al carosello. Cinico? Magari preferite mettervi a novanta gradi…
 
¡Venga! ¡Oye! ¿Sabes lo que eres? Dài! Ehi! Sai che cosa sei?
¡Eres un pendejo! ¡Oye! Sei uno stronzo! Ehi!
 
Algunos de vosotros podréis objetar Qualcuno di voi non sarà convinto
Porque probablemente os gusta mucho sufrir Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
Pero pensad un poco y vais a entender… Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
Lleva un tiempo, vais a entender… Ci vuole un po’, vi renderete conto…
 
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
¿Eres un pendejo? Tu sei uno stronzo?
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
¿Eres tú también un pendejo? Anche tu sei uno stronzo?
Qué puedes hacer si eres un pendejo… Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
 
No, no, no, sí, sí, sí. ¡Oye! ¡Eres un pendejo! No, no, no, sì, sì, sì. Ehi! Sei uno stronzo!
 
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar Forse ti reputi un tipo asociale
Podrías pensar que eres demasiado duro para llorar Forse ti reputi troppo tosto per frignare
Así que fuiste al club Grape, solo por probar Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
Solo por probar Tanto per provare
Y Dagmar E Dagmar
Probablemente, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida Forse, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
Era su nombre, no es una patrañaCosì si faceva chiamare…
De Johnny con Bigote como Dalí Da Johnny Baffi a Manubrio
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
Vivito y coleando, vestido en cuero Vivo e vegeto in cuoio
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña Ti hanno fatto quasi sbroccare
Bueno, ¿qué esperabas? Beh, che cosa ti aspettavi?
Y así besaste a un marinerito E così hai baciato un marinaretto
Está llegando la próxima semana algo nuevo, algo emocionante en el club Grape In arrivo la prossima settimana al nightclub Grape qualcosa di nuovo, qualcosa di eccitante
Que acababa de desembarcar de España Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
Puedes conseguirte algunos de esos adorables marineritos para rebobinar la escena Puoi prenderti qualcuno di quegli adorabili marinaretti per far riavvolgere la scena
Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
¡Empieza el espectáculo! Bien Inizia lo spettacolo! Bene
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña Per omaggiare audacemente il dolore
Sí, ¿te acuerdas de Fifi Dupree? Sì, ti ricordi di Fifi Dupree?
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
Anteriormente conocida como Compañera Amor, la Baronesa de la Carne Un tempo nota come Compagna Amore, la Baronessa della Carne
Y actuaste como si fueran cocaíña E hai fatto finta che fossero cocaina
Mmm… La próxima semana, el Grape rinde homenaje al sado-maso Hmm… In arrivo la prossima settimana, il Grape rende omaggio al sadomaso
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
Jueves por la noche, un bonito homenaje: ¡cuero! Giovedì sera, un bel tributo: cuoio!
De una manera realmente extraña In una maniera proprio strana
¡No se puede rendir homenaje al cuero sin rendir homenaje a Puerto Rico! Non si può rendere omaggio al cuoio senza rendere omaggio a Porto Rico!
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael E così hai dragato lungo la parete con Michael
Entonces podríamos pasarnos el próximo martes Allora potremmo fare un salto martedì prossimo
Lo cual te dio una tremenda migraña E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
Uhhh-nhh Uhhh-nhh
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
Vestido en terciopelo prensado o en cuero In velluto pressato o cuoio
Pero has olvidado mi discurso que te regañaMa ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
 
Porque eres un pendejo, eres un pendejo Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
¡Eso es! Proprio così!
Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo
¡Eso es! Proprio così!
Eres un pendejo, eres un pendejo Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
¡Eso es! Proprio così!
Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo
¡Sí, oye! ¡Eso es! ¡Eres un pendejo! Sì, ehi! Proprio così! Sei uno stronzo!
 
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas Beh, signore, anche voi potete essere stronze
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
 
Pero no te engañes, chica Ma non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está mirando ‘Uno’ ti sta fissando
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está pestañeando ‘Uno’ ti sta ammiccando
Hey! Hey!
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está guiñando ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
 
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Anillo para la polla Anello per l’uccello
Chick-a-pttthh Chick-a-pttthh
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Cuero Cuoio
(Knockwurst) (Knockwurst)
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Salchicha Salsiccia
(Vienesa) (Wurstel)
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Sarna Scabbia
(Salchicha blanca) (Wurstel bianco)
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Volumen Volume
Chick-a-pttthh Chick-a-pttthh
 
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Voy a metértela, voy a metértela Ficcherò, ficcherò
Voy a metértela por el conducto de la caca Ficcherò su per il condotto della popò
Chick-a-pttthh Chick-a-pttthh
Está bien Va bene
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Voy a metértela, voy a metértela Ficcherò, ficcherò
Voy a metértela por el conducto de la caca Ficcherò su per il condotto della popò
Ojete Buco del culo
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Voy a metértela, voy a metértela Ficcherò, ficcherò
Voy a metértela por el conducto de la caca Ficcherò su per il condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Voy a metértela, voy a metértela Ficcherò, ficcherò
Voy a metértela por el conducto de la caca Ficcherò su per il condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Voy a metértela, voy a metértela Ficcherò, ficcherò
Voy a metértela por el conducto de la caca Ficcherò su per il condotto della popò
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Voy a metértela, voy a metértela Ficcherò, ficcherò
Voy a metértela por… Ficcherò su per il…
 
Sí, sabía que te sorprenderías… Sì, lo sapevo che ti saresti stupita…

9. La leyenda del bandido del enema de Illinois

9. La leggenda del bandito del clistere dell’Illinois

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Esta pieza nos lleva, en el momento justo, a un pendejo que tal era, evidentemente. La mayoría de las críticas a las posiciones “políticamente incorrectas” de Zappa confunden al mensajero con el mensaje, y los ataques que esta canción provoca (incluso por parte de los que suelen evitar ciertos errores) no son ninguna excepción. Un ejemplo significativo de cómo una noticia al azar se eleva a “material de álbum”, la única risa aquí es por lo absurdo de la situación: no parece en absoluto que el comportamiento del bandido sea respaldado. La combinación de desviación sexual, incompetencia legislativa y una nueva metáfora sobre la efectividad de la educación universitaria, junto con la oportunidad de tener un locutor de televisión de renombre nacional interpretando la presentación, era demasiado buena para dejarla escapar. Para los que prestan atención a estas cosas, incluso el solo de guitarra proporciona una pista de cómo se sentía realmente Zappa al respecto. [Note di Simon Prentis] Questo pezzo ci porta, a fagiolo, a uno stronzo che tale era, evidentemente. Quasi tutte le critiche alle posizioni “politicamente scorrette” di Zappa confondono il messaggero con il messaggio, e gli attacchi che questa canzone attira (anche da parte di quelli che di solito evitano certi errori) non fanno eccezione. Un esempio significativo di come un frammento casuale di notizia sia elevato a “materiale da album”, l’unica risata qui è per l’assurdità della situazione: non sembra proprio che il comportamento del bandito sia avallato. La combinazione di devianza sessuale, di incompetenza legislativa e di una nuova metafora sull’efficacia dell’istruzione dei college, unite all’occasione di avere un annunciatore televisivo di fama nazionale per recitare l’introduzione, era troppo ghiotta per farsela scappare. Per quelli che prestano attenzione a queste cose, anche l’assolo di chitarra fornisce un indizio riguardo a come Zappa la pensasse veramente al riguardo.
 
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
 
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
He oído que lo han soltado Ho sentito dire che è a piede libero
He oído que lo han soltado Ho sentito dire che è a piede libero
Señor, los gritos penosos Oddio, le urla pietose
De todas esas universitarias Di tutte ‘ste universitarie
Que él ataba Che lui aveva legato
¡Estaban todas atrapadas en el suelo! Erano tutte costrette a terra!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Lo he oído en las noticias L’ho sentito al notiziario
Lo he oído en las noticias L’ho sentito al notiziario
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
Merodeando de masía en masía Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Un día, tendrá que pagar Un giorno dovrà pagarla
Un día u otro, tendrá que pagar Un giorno o l’altro dovrà pagarla
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
(Eres tú, ahí) (Sei tu, là)
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
Agua caliente jabonosa en primer grado” Acqua calda saponata in primo grado”

Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
 
¿Causaste tú esta aflicción? Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandito, sei colpevole?
Bandido, ¿eres culpable? Bandito, sei colpevole?
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
 
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
Vamos, dime Su, dimmi
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
¡Eso es! Proprio così!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Allí
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
¡Ayudadme a salir ahora! Aiutatemi a uscire subito!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
¡Eso es! Proprio così!
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
[Repite] [Ripete]
 
Estoy hablando de IllinoisSto parlando dell’Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana , ah
Non sto parlando di Fontana , ah
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
(Lo intentaré de nuevo) (Ci riprovo)

Bobby Patatocéfalo
Bobby Patatocefalo
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisSto parlando del bandito del clistere dell’Illinois
Yeah yeah yeah Yeah yeah yeah
 
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
Quieres-quieres-quieres-un-enema Tu-volere-volere-un-clistere
Un enema Un clistere
Quieres-quieres-quieres-un-enema Tu-volere-volere-un-clistere
Un enema Un clistere
Quiero-quiero-quiero-un-enema Io-volere-volere-un-clistere
¡Eh, tienes la palabra! Ehi, a te la parola!
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
El bandido del enema Il bandito del clistere
El bandido del enema Il bandito del clistere
El bandido del enema Il bandito del clistere
El bandido del enema Il bandito del clistere
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisSto parlando del bandito del clistere dell’Illinois
 

¡Aquí no puede pasar!
Qui non può succedere!
¡DE SU ZUMO! DEL SUO SUCCO!
 
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
 
Eso es, sentaos y poneos cómodos È finita, sedetevi e mettetevi comodi

10. Déjame llevarte a la playa

10. Fatti portare in spiaggia

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Continuando, el 3.º lado de la secuencia original se abre con esta parodia efervescente y bondadosa de la música surf rápida, una canción deliciosamente deschavetada con una orquestación espectacularmente empalagosa escondida en el fondo. El orden de esta y de las siguientes dos piezas es idéntico al orden en el 2.º lado de la versión original en vinilo de “Bronceado de Estudio”, por tanto tenía que estar bien. [Note di Simon Prentis] Proseguendo, il 3º lato della sequenza originaria si apre con questa frizzante e bonaria parodia della musica surf veloce, una canzoncina deliziosamente picchiatella con qualche orchestrazione spettacolarmente stucchevole celata in sottofondo. L’ordine di questo e dei due pezzi successivi è identico al 2º lato della versione originaria in vinile di “Abbronzatura da Studio”, quindi doveva andare bene.
 
Déjame llevarte a la playa Fatti portare in spiaggia
La-la-la-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la-la
Déjame llevarte a la playa Fatti portare in spiaggia
La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
Tú lleva los bocadillos Tu porta i panini
Yo llevaré las bebidas Io porterò le bibite
Y los pastelitos E i dolcini
Todo el mundo está enamorado Tutti sono innamorati
 
Déjame llevarte a un espectáculo Fatti portare a uno spettacolo
Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo
Déjame llevarte a un espectáculo Fatti portare a uno spettacolo
Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh
Cómete un caramelo, guapita, te amo Mangia una caramella, carina, ti amo
¿Puedo besarte? ¡Quizás solo te tome de la mano! Posso baciarti? Magari ti terrò solo la mano!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Déjame llevarte a la playa otra vez Fatti portare di nuovo in spiaggia
La-la-la-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la-la
Déjame llevarte a la playa otra vez Fatti portare di nuovo in spiaggia
La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
 
A la fiesta psicodélica iremos Al party psichedelico andremo
Después, nos colocaremos Più tardi ci sballeremo
Estás castigada Tu sei in punizione
Así que tal vez harás una huida Quindi probabilmente farai un fugone

11. Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto

11. Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Una versión abreviada y completamente revisada de la pieza escrita originalmente para violín (que Jean-Luc Ponty debutó en el álbum “King Kong”), sonará como un verdadero dibujo animado para vuestros oídos. La precisión, claridad y tortuosidad requeridas a (y expresadas por) los músicos asustarían a muerte a cualquier conjunto musical normal. [Note di Simon Prentis] Una versione abbreviata e completamente rivista del brano scritto in origine per violino (e pubblicato la prima volta da Jean-Luc Ponty nell’album “King Kong”), alle vostre orecchie suonerà come un vero e proprio cartone animato. La precisione, la chiarezza e la tortuosità richieste ai (ed espresse dai) musicisti spaventerebbero a morte qualsiasi complesso musicale normale.
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. RDNZL

12. RDNZL

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Como si fuera a explotar para desentrañar su propio críptico título abreviado, “RDNZL” es una pieza explosiva que, en buena medida, pasa zumbando como un exuberante molinete pirotécnico. Tanto los teclados como el solo del propio Zappa (de por sí, una perla barroca coagulada) aprovechan al máximo la “economía de medios” de Stravinski para enrollar la música a su clímax: no es difícil imaginarse la pura y simple diversión musical durante estas sesiones. [Note di Simon Prentis] Come se scoppiasse per dipanare il proprio criptico titolo accorciato, “RDNZL” è un brano esplosivo che per buona misura sfreccia come un’esuberante girandola pirotecnica. Sia le tastiere sia l’assolo dello stesso Zappa (di per sé, una perla barocca coagulata) sfruttano al massimo “l’economia dei mezzi” di Stravinskij per attorcigliare la musica fino al culmine: non è difficile immaginarsi il puro e semplice divertimento musicale durante queste sessioni.
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

1. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Para poner en marcha el 4.º lado hay otra canción que parece irritar a alguien (incluido al espectador molesto que Zappa silencia implacablemente mientras la banda no pierde el ritmo). Un retrato clásico de la ineptitud en el circuito de los solteros, nuevamente de doble cara: “Señoras, vosotras también podéis ser pendejas” puede no ser un tema popular, pero, como dicen, se necesitan dos para bailar un tango. Las hembras humanas escandalizadas pueden consolarse considerando que difícilmente podría definirse como halagador el comportamiento del espécimen macho durante esta disputa. [Note di Simon Prentis] A introdurre il 4º lato c’è un’altra canzone che sembra innervosire qualcuno (tra cui il disturbatore messo inesorabilmente a tacere da Zappa mentre la band non perde neanche un colpo). Un classico ritratto di inettitudine nel circuito dei single, di nuovo double-face: “Signore, anche voi potete essere stronze” potrebbe anche non essere un argomento popolare ma, come si dice, per fare certe cose bisogna essere in due. Le femmine umane scandalizzate possono consolarsi considerando che difficilmente potrebbe essere definito lusinghiero il comportamento dell’esemplare maschio durante questo litigio.
 
[Terry] Se ha ido [Terry] È finito
[Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar? [Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare?
[Terry] Yo… [Terry] Io…
[Patrick] Nunca… [Patrick] Mai…
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
“El no va más” era su frase favorita “Il massimo” era la sua espressione preferita
Tenía un setter irlandés al lado Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche In un locale per single, un martedì sera
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha Il cinturino era stretto, la luna era scura
Bailaron juntos un baile sincopado Ballarono insieme un lento
 
Qué espectacular panorama Che panorama spettacolare
Roon doon doon doon Roon doon doon doon
Los dientes de ella eran blancos I denti di lei erano bianchi
Oo-ah oo-oooh Oo-ah oo-oooh
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Él estaba contento de haberla conocido Di averla incontrata, lui era contento
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Su grupo favorito era Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Parlarono del tempo!)
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Era el hockey (en pista helada) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
Mientras le daba un codazo de la nada Dandole una gomitata
(¿Lo pillas, dulzura?) (Capisci, dolcezza?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Que les sirvió la comida Per servirgli la cena ordinata
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
La multitud que antes se agolpaba La folla intorno che prima si accalcava
Bueno, parecía disipada Beh, sembrava si fosse diradata
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Se la llevó a un motel Lui la portò in un motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
¡Pero eso lo hizo enojar! E invece lo fece arrabbiare!
¡Enojar! ¡Me hizo enojar! Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
Vaya, ¡me hizo enojar tanto Caspita, mi fece così arrabbiare
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
Él la llamó guarra Lui la chiamò zoccola
Guarra, guarra, guarra Zoccola zoccola zoccola
Cerda Stronza
Cerda cerda cerda Stronza stronza stronza
Y puta E porca
Puta puta puta Porca porca porca
Perra Troia
Perra perra perra Troia troia troia
Y zorra E mignotta
Zorra zorra zorra Mignotta mignotta mignotta
Y ella dio un portazo E lei sbatté la porta
¡Un portazo! La porta!
¡En un frenesí petulante! In una frenesia di stizza!
¡Un frenesí petulante! Una frenesia di stizza!
¡Esto es un frenesí petulante! Questa è una frenesia di stizza!
¡Soy petulante Sono stizzita
Y tengo un frenesí! E ho una frenesia!
 
[Espectador] ¡JÓDETE! [Spettatore] VAFFANCULO!
[FZ] Que te jodan a ti también, colega. ¿Me entiendes? Que te jodan muchísimo. [FZ] Vaffanculo anche a te, bello. Mi hai capito? Vaffanculo tantissimo.
 
En el sofá, ella lloriquea Lei singhiozza sul sofà
¡BUAH BUAH! SIGH SIGH!
Ella lloriquea y lloriquea Lei singhiozza e singhiozza
¡BUAH BUAH BUAH! SIGH SIGH SIGH!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Él sube a su coche Lui sale in macchina
Pero la batería está agotada Ma la batteria si è scaricata
Así que le pide usar el teléfono Allora le chiede di usare il telefono
Y ella le hace una mamada E lei gli fa una spompinata
Y este es el final de la historia E questa è la fine della storia
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, nena, no quieres un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
 
[Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto. [Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio.
[Patrick] ¡Ja ja ja! [Patrick] Ah ah ah!
[Davey] Cuero [Davey] Cuoio
[Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva… [Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata…
 
[Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh? [Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh?

2. La página negra n.º 1

2. La pagina nera nº 1

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] La tierra bajo las rueditas desemboca hábilmente en esta espectacular obra maestra de percusión, de la que ya se dijo suficientemente en otro lugar: deleitad vuestros oídos e imaginaos el destino de aquellos afortunados que subieron al escenario para esos concursos de baile en los que se tocaba a menudo esta pieza.
[Note di Simon Prentis] La terra sotto le rotelle sfocia abilmente in questo spettacolare capolavoro di percussioni, del quale altrove è già stato detto a sufficienza: rifatevi le orecchie e immaginatevi la sorte di quei fortunati saliti sul palco per quei concorsi di ballo durante i quali veniva spesso suonato questo brano.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Emma con piernas gruesas

3. Emma dalle gambe grosse

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Otro salto de lo sublime a lo simplemente ridículo, solo para asegurarnos de no perder el contacto con la realidad. Una canción propuesta a menudo durante los conciertos, que celebra y al mismo tiempo ridiculiza, como muchos de los mejores pastiches de Zappa. Por cierto, en esta pieza el voluble dedo del destino indudablemente apunta hacia los varones. [Note di Simon Prentis] Un altro salto dal sublime al semplicemente ridicolo, tanto per assicurarci di non perdere il contatto con la realtà. Una canzone proposta spesso durante i concerti, che celebra e al tempo stesso ridicolizza, come molti dei migliori pastiche di Zappa. A proposito, in questo pezzo il volubile dito del destino addita indubbiamente i maschi.
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah Uh-huh oh yeah
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah Uh-huh oh yeah
Era mi cita hasta que se puso gordita Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
 
¡Emma! Emma!
Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
¡Emma! Emma!
Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah Uh-huh oh yeah
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah Uh-huh oh yeah
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
¡Gracias! Grazie!

4. Delirando por Punky

4. In delirio per Punky

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Uno de los grandes números de concierto, los arreglos son un magnífico contrapunto al absurdo de la situación (real), aquí atemperada. Las protestas de inocencia de Bozzio “No soy gay… No soy maricón” se alternan con petardos aleatorios de metales llenos de tal densidad que harían colapsar a casi todas las bandas de jazz. La insistencia rítmica de la secuencia que sigue al histéricamente frenético “Vaya, tal vez le gustaría… darle a mi manivela” es conmovedora y al mismo tiempo seductoramente sexual de una manera hipnótica. Increíble. Oh, y si os preocupa que pueda haber una racha homofóbica, bueno, tal vez hayáis pensado que “Emma con piernas gruesas” era una canción de amor.
[Note di Simon Prentis] Uno dei grandi numeri da concerto, gli arrangiamenti sono un superbo contrappunto all’assurdità della (reale) situazione, ingentilita in questa sede. Le proteste di innocenza di Bozzio “Non sono gay… Non sono ‘maricón’” si alternano a casuali mortaretti di ottoni colmi di una densità tale che farebbe stramazzare quasi tutti i complessi jazz. L’insistenza ritmica della sequenza che segue l’istericamente frenetica “Caspita, magari gli piacerebbe… dare due colpi alla mia manovella” è commovente e al tempo stesso seducentemente sessuale in modo ipnotico. Mitico. Oh, e se vi preoccupa che ci possa essere una vena omofoba, beh, magari credevate che “Emma dalle gambe grosse” fosse una canzone d’amore.
 
¿Qué pasó con toda la diversión del mundo? Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo?
Gurh-gurh-gurh-gurhg Gurh-gurh-gurh-gurhg
 
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
¡Soy yo! Sono io!
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
¡Oh, Punky! Uh, Punky!
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
 
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? Ah! Imbronciato per te?
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
¡Que me retuerzo en éxtasis! Da farmi contorcere in estasi!
 
Retorcer en éxtasis Contorcere in estasi
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

Prometo no correrme en tu boca
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
Pero, escucha, no es cosa de risa Però, ascolta, non c’è niente da ridere
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora In delirio per Punky, in delirio per Punky
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
Me encantan sus dientes y sus encías y… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
Entonces, amigo, ¿qué pasa? E allora, amico, che sta succedendo?
Eres un ángel, PunkySei un angelo, Punky
Oh Oh
Eres demasiado Sei troppo
 
Él tiene un sarpullido Lui ha uno sfogo cutaneo
En serio, sí Sul serio, sì
Que aleja a las chicas Che tiene lontane le ragazze
Mala suerte dérmica Iella epidermica
Mala suerte dérmica Iella epidermica
Los médicos dicen así I dottori dicono così
 
Me pregunto si hoy Punky está ensayando Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
Me iré ahí para escucharlo tocando Passerò da lì per sentirlo suonare
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
Disfrutad de esto: Gustatevi questa:
NO SOY GAY NON SONO GAY
NO SOY MARICÓN NON SONO ‘MARICÓN’
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Mangas alargadas) Maniche allungate)
Nada más Tutto qui
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
¡DALE, PUNKY! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
¡DALE MÁS RÁPIDO! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
¡DALE MÁS DURO! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
¡DALE TODA LA NOCHE! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
NO SOY GAY NON SONO GAY
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NO SOY MARICÓN NON SONO ‘MARICÓN’
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Mangas alargadas) Maniche allungate)
¡Una vez más para todo el mundo! Un’altra volta per tutti quanti!
Y entonces dijo: Allora lui ha detto:
“NO SOY GAY “NON SONO GAY
NO SOY MARICÓN” NON SONO ‘MARICÓN’”
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
En las mangas alargadas Sulle maniche allungate
He dicho Ho detto
Yo yo yo yo yo yo yo… Señor, estoy encariñado con el chifón Io io io io io io io… oddio, sono attratto dallo chiffon
En las mangas alargadas Sulle maniche allungate
¡Vamos, Punky! Forza, Punky!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias. Terry Bozzio, damas y caballeros. Grazie. Terry Bozzio, signore e signori.

5. Flambeado

5. Flambé

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Resplandeciente en su forma original, para quienes pueden haber albergado sentimientos ambivalentes al encontrarse por primera vez con las partes vocales añadidas en la versión en CD, la posición destacada otorgada a esta abreviada “versión para salón de cócteles”, o sea la apertura del 5.º lado original, deja en claro cuánto Zappa la estimaba, una indicación más de las calidades demasiado olvidadas del álbum “Legañas”. [Note di Simon Prentis] Smagliante nella sua forma originaria, per chi potrebbe avere ospitato sentimenti ambivalenti imbattendosi nelle parti vocali aggiunte nella versione su CD, la posizione di spicco concessa a questa “versione da sala da cocktail” abbreviata - l’apertura del 5º lato originario - fa capire quanto Zappa la stimasse, ulteriore indicazione delle qualità fin troppo trascurate dell’album “Cispa”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Davey] Aquí ella está… [Davey] Eccola…
[Patrick] Bill, míralo. ¿No es una belleza? [Patrick] Bill, guardala. Non è una bellezza?
[Davey] Es… Es impresionante [Davey] È… È mozzafiato
[Patrick] Te habrá costado una fortuna. ¿Cuánto pagaste por ello? [Patrick] Deve esserti costata una fortuna. Quanto l’hai pagata?
[Davey] Un ojo de la cara. Cristo, ¿estás bromeando? Mierda, estoy endeudado hasta el cuello, maldita sea. [Davey] Un occhio della testa. Cristo, stai scherzando? Cazzo, sono nei debiti fino al collo.

6. La laguna púrpura

6. La laguna purpurea

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Un numerito vibrante que parece retomar donde se pararon “Waka/Jawaka” y “El Gran Wazoo”: los virtuosismos de los hermanos Brecker son un ejemplo típico de esas actuaciones excepcionales en las que Zappa era muy hábil al arrastrar músicos expertos, incluso casi sin su conocimiento. Jazzística pero al mismo tiempo lujuriosa, sin embargo su atmósfera de usar y tirar proporcionaría a un músico menos talentoso la originalidad suficiente para construir una carrera completa con ella. Las protruberancias picantes de Patrick O’Hearn son un auténtico placer.
[Note di Simon Prentis] Un numeretto vibrante che sembra riprendere da dove si erano interrotti “Waka/Jawaka” e “Il Gran Wazoo”: i virtuosismi dei fratelli Brecker sono un tipico esempio di quelle prestazioni eccezionali nelle quali Zappa era abilissimo a trascinare i musicisti esperti, anche quasi a loro insaputa. Jazzistica, ma al tempo stesso lussuriosa, la sua atmosfera buttata lì fornirebbe tuttavia a un musicista meno talentuoso sufficiente originalità per costruirci sopra un’intera carriera. Le stuzzicanti protruberanze di Patrick O’Hearn sono un vero piacere.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. La dote de Pedro

7. La dote di Pedro

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] Abriendo el 6.º lado, conceptualmente insertado entre piezas “para banda”, y fuera (ahora ) del contenedor orquestal en el que suele estar relegado, este giro brusco a la izquierda hacia Cartoonlandia es estimulante. La definición de “música orquestal” lleva consigo tanto lastre que a menudo es difícil escucharla con oídos prístinos, escuchadla en vez como si la tocara una banda y os aparecerá en una nueva perspectiva (podéis probar el mismo truco con “El Tiburón Amarillo”).
[Note di Simon Prentis] Aprendo il 6º lato, concettualmente inserita tra pezzi “da band”, e fuori (adesso ) dal contenitore orchestrale nel quale di norma è relegata, questa brusca svolta a sinistra verso Cartonlandia è avvincente. La definizione di “musica orchestrale” porta con sé tanta di quella zavorra che spesso è difficile ascoltarla con orecchie incontaminate, ascoltatela invece come se fosse suonata da una band e vi apparirà in una nuova prospettiva (potete provare lo stesso trucco con “Lo Squalo Giallo”).
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh Dios, no, no otra vez… Oddio, no, non un’altra volta…

8. Cuero

8. Cuoio

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Simon Prentis] La pronunciación definitiva de esta palabra fetiche mutante alemana es, por supuesto, escupida durante el diálogo de apertura, un cruce entre “espuma” y “cuero” que evoca la espuma de la boquilla excitada por el esplendor terpsicoriano de los clientes del Mudd Club vestidos en cuero . El título “Prometo no correrme en tu boca” elegido para “En vivo en Nueva York” no deja lugar a dudas sobre las implicaciones “indelicadas” que se esconden detrás del juego sobre las resonancias fonéticas de la diéresis, pero vaya, qué se puede hacer, tienes que llamar las piezas en algún modo . La música, dijo una vez Varèse, no puede expresar nada más que sí misma. Tal vez nadie le haya hecho una buena mamada.
[Note di Simon Prentis] La pronuncia definitiva di questa parola-feticcio mutante tedesca è, ovviamente, sputata durante il dialogo iniziale, un incrocio biascicato tra “schiuma” e “cuoio” che evoca la schiuma dall’ugello eccitato dallo splendore tersicoreo degli avventori del Mudd Club vestiti in cuoio . Il titolo “Prometto di non venirti in bocca” scelto per “Dal Vivo a New York” non lascia adito a dubbi sulle implicazioni “indelicate” nascoste dietro il gioco sulle risonanze fonetiche della dieresi, ma che ci volete fare, si deve pur chiamare i pezzi in qualche modo . La musica, ha detto una volta Varèse, non può esprimere nient’altro che sé stessa. Forse nessuno gli aveva mai fatto un bel pompino.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Terry] Je je je [Terry] Eh eh eh
[Dale] ¡Ah! [Dale] Ah!
[Patrick] ¡Oh sí! [Patrick] Uh, sì!
[Terry] ¿Qué hay? [Terry] Che c’è?
 
[Patrick] Ah, huélelo [Patrick] Ah, annusalo
Nn-hng Nn-hng
Oh Oh
Uh-huh Uh-huh

9. Arácnido del destino

9. Ragno del destino

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Más que para “Flambeado”, para esta pieza puede ser útil tal vez conocer la letra que originalmente debía acompañar . La mera absurdidad de la trama de película de serie B, resaltada en la versión en CD de “Legañas”, se destaca frente a la ridícula fanfarronería de la melodía, para aquellos de vosotros que estáis listos y capaces de cantarla. [Note di Simon Prentis] Più che per “Flambé”, per questo pezzo può forse essere utile conoscere i versi che in origine doveva accompagnare . L’assurdità bella e buona della trama da film di serie B, evidenziata nella versione CD di “Cispa”, ben risalta rispetto alla ridicola spavalderia della melodia, per chi di voi è pronto e capace di cantarla.
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. El duque de las ciruelas orquestales

10. Il duca delle susine orchestrali

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Concentrado todo junto, el álbum “Orquestales Favoritas” a veces puede parecer demasiado pesado para ser completamente accesible. Aquí, en cambio, precedido por “Arácnido del destino”, “El duque” brilla con gracia y estilo, un ejemplo magistral de la madurez técnica de Zappa con el feedback (extendida a “Hábitos repugnantes”), que crea un fuerte contraste con la pompa exagerada del acompañamiento orquestal. [Note di Simon Prentis] Concentrato tutto insieme, l’album “Orchestrali Scelte” può a volte sembrare troppo pesante per risultare del tutto accessibile. Qui, invece, preceduto da “Ragno del destino”, “Il duca” brilla con grazia e stile, un esempio magistrale della maturità tecnica di Zappa con il feedback (estesa a “Abitudini ripugnanti”), che crea un contrasto stridente con lo sfarzo esagerato dell’accompagnamento orchestrale.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dime, uh… ¿sigues jugando a los bolos? Dimmi, ehm… stai ancora giocando a bowling?

Disco 3

1. Hábitos repugnantes

1. Abitudini ripugnanti

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Abría el séptimo lado original (sí, es “Legañas” otra vez: ¿aún no captasteis el mensaje?). Las palabras son bastante redundantes aquí, excepto para anotar que era uno de los solos favoritos de FZ. Transformaciones de feedback que no te puedes creer: esta es música con la que volar, llorar, morir. Una demonstración, si aún fuera necesario, de que Hendrix está sentado a los pies de Zappa en el cielo. [Note di Simon Prentis] Apriva l’originario settimo lato (sì, è di nuovo “Cispa”: ancora non avete afferrato il messaggio?). Qui le parole sarebbero abbastanza superflue, se non per notare che è stato uno degli assoli preferiti da FZ. Incredibili trasformazioni di feedback: questa è musica con la quale volare, piangere, morire. La dimostrazione, se ce ne fosse ancora bisogno, che in cielo Hendrix è seduto ai piedi di Zappa.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Louis] Je je je [Louis] Eh eh eh
 
[Terry] Larry ya no está entre nosotros; falleció, ya sabes [Terry] Larry non è più tra noi; è mancato, sai
[Patrick][Patrick]
[Terry] Sí, estiró la pata [Terry] Sì, ha tirato le cuoia
[Patrick] Ja ja ja [Patrick] Ah ah ah
 
[Terry] Sí, ahora tiene su propio rinconcito en cielo [Terry] Sì, adesso ha il suo posticino in cielo
[Patrick] ¡Ah! ¡Ja ja ja! [Patrick] Ah! Ah ah ah!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Patrick] Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán [Patrick] Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio

2. Tetas y cerveza

2. Tette e birra

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Una incursión atronadora en el territorio de los motociclistas, tal vez inspirada por ese círculo de fans a los que siempre les gustaba aparecer en uniforme de gala en los conciertos. Una de las canciones que también llama la atención de los que intentan enfatizar las supuestas tendencias misóginas en la obra de Zappa; sin embargo, una vez más el retrato del protagonista masculino no avala de ninguna manera el comportamiento del espécimen. [Note di Simon Prentis] Una roboante incursione nel territorio dei motociclisti, ispirata forse da quella cerchia di fan alla quale è sempre piaciuto comparire in alta uniforme ai concerti. Una delle canzoni che, inoltre, attira l’attenzione di chi tenta di sottolineare le presunte tendenze misogine nell’opera di Zappa; ancora una volta, però, il ritratto del protagonista maschile non avalla in alcun modo il comportamento dell’esemplare.
 
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
[Terry] Oh, la puedes bajar… [Terry] Oh, la puoi posare…
Me la he comido entera, sabes… Me la sono mangiata tutta, sai…
Y ahora ¿qué puedes hacer? E adesso, che ci puoi fare?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry] Potrei dirti una falsità?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh sì?
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
Y esos dos mamones eran peores que tú… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
 
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
[FZ] Soy absolutamente sincero [FZ] Sono assolutamente sincero
 
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
[FZ][FZ]
[Terry] ¿Qué hay de ti? [Terry] Che mi dici di te?

[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
[Terry] Grr… estúpido… grr [Terry] Grr… stupido… grr
 

[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentaste superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
[FZ] Dopo che ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck , sai, hai cercato di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
Solo estoy interesado en dos cosas Mi interessano solo due cose
[Terry][Terry]
[FZ] A ver si adivinas lo que son [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
[FZ] Bueno, te daré… [FZ] Beh, ti darò…
[Terry] Stravinski… y uh… [Terry] Stravinskij… e ehm…
[FZ] Te daré dos pistas… [FZ] Ti darò due indizi…
[Terry] Veamos, uh… [Terry] Vediamo, ehm…
[FZ] Suelta tu pepinillo [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
[Terry] ¿Qué? [Terry] Cosa?
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo! [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
[Terry] ¿Qué? [Terry] Cosa?
[FZ][FZ]
[Terry] ¿Tetas y cerveza? [Terry] Tette e birra?
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
 
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] Va bene!
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
 
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
 

[Terry] ¡Una vez más para todo el mundo!
[Terry] Un’altra volta per tutti quanti!

3. El océano es la solución definitiva

3. L’oceano è la soluzione definitiva

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] Ahora va en serio. La guitarra destaca sobre un acompañamiento increíblemente desarticulado que se retuerce como después de una dosis letal de estricnina. Dejados atrapar y os llevará muy lejos. [Note di Simon Prentis] Ora si fa sul serio. La chitarra svetta su un accompagnamento estremamente sconnesso che si contorce come dopo una dose letale di stricnina. Lasciatevi risucchiare e vi porterà davvero lontano.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Las aventuras de Gregorio Pecarí

4. Le avventure di Gregorio Pecari

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Simon Prentis] La posición lo dice todo. Esta épica y electrizante apertura de “Bronceado de Estudio” y, aquí, en el último lado de “Cuero”, brilla con nuevas resonancias en el contexto de lo que ha pasado antes. Como ejemplo de la metodología película-para-tus-oídos, es una conclusión verdaderamente adecuada, no solo como “King Kong” concluye “Tío Carne”, sino también como una culminación y revisión reluciente de todo lo que ha pasado antes: el material musical escondido en “Gregorio Pecarí” es en realidad una síntesis comprimida de los elementos que componen todo este álbum. No es de extrañar si en la transmisión de radio original Zappa habla de esta pieza como una obra maestra; contiene muchas piezas de estupenda, estupenda, superestupenda música que respalda una trama que es, a su vez, una sátira hilarante sobre nuestra esclavitud al tiempo y a los caprichos de la moda, con algunas de las frases más memorables de FZ, incluyendo algunas excursiones muy ágiles a las fronteras del ritmo, tanto lingüístico como musical. [Note di Simon Prentis] La posizione la dice lunga. Questa opera epica, elettrizzante apertura di “Abbronzatura da Studio” e, qui, nell’ultimo lato di “Cuoio”, brilla di nuove risonanze nel contesto di quello che è passato prima. Come esempio di metodologia film-per-le-vostre-orecchie è una conclusione veramente adeguata, non solo come “King Kong” conclude “Zio Carne”, ma anche come coronamento e revisione scintillante di tutto quello che è passato prima: il materiale musicale nascosto in “Gregorio Pecari” è effettivamente una sintesi compressa degli elementi che compongono tutto questo album. Ecco perché nell’originaria trasmissione radio Zappa ne parla come di un capolavoro; contiene molti pezzi di bella, bella, super-bella musica che sostiene una trama che è, a sua volta, una satira esilarante sul nostro asservimento al tempo e ai capricci della moda, con alcune fra le più memorabili locuzioni di FZ, compresa qualche agilissima escursione alle frontiere del ritmo, sia linguistico sia musicale.
La presencia en la película “Crías de Serpiente” de numerosas secuencias coordinadas de un cerdito animado parece sugerir que esta pieza alguna vez fue pensada como banda sonora, pero toda la música es tan vívida que cualquier ayuda visual parece superflua: la sección instrumental que sigue la escalofriante descripción de Zappa sobre el poder de la publicidad (que culmina con “y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición”) prácticamente crea un retrato de la velocidad maniática de la tecnología digital, ahora explotada en todo el mundo para brindaros todas “las respuestas a las cosas que os pueden estar preocupando”. ¿A nadie se le ocurre Internet? La presenza nel film “Serpentelli” di numerose sequenze coordinate di un maialino animato sembra suggerire che una volta questo pezzo fosse previsto come colonna sonora, però tutta la musica è talmente vivida da far sembrare superfluo ogni ausilio visivo: la stessa sezione strumentale che segue l’agghiacciante descrizione di Zappa del potere della pubblicità (culminante con “e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione”) praticamente dà vita a un ritratto della velocità maniacale della tecnologia digitale, oggi sfruttata in tutto il mondo per fornirvi tutte “le risposte per quelle cose che potrebbero darvi pensiero”. A nessuno viene in mente Internet?


[Escena 1 - EL APARTAMENTO DE GREGORIO] [Scena 1 - L’APPARTAMENTO DI GREGORIO]
 
[Narrador] ¡Las aventuras de Gregorio Pecarí! [Narratore] Le avventure di Gregorio Pecari!
[Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna… [Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio! Il piccolo Gregorio Pecari! Il suino selvatico per compagnia notturna…
 
[Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina [Narratore] Un pecari è un maialino con un collare bianco che di solito vagabonda tra il Texas e il Paraguay, spingendosi a volte tanto a ovest quanto l’isola di Catalina
[Gregorio] ¡Catalina, Catalina, Catalina! [Gregorio] Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Narrador] Este pecarí pertenece a esa valiente… [Narratore] Questo pecari appartiene a quella gagliarda…
[Gregorio] Valiente… [Gregorio] Gagliarda…
[Narrador] Nueva… [Narratore] Nuova…
[Gregorio] Nueva… [Gregorio] Nuova…
[Narrador] Raza… [Narratore] Razza…
[Gregorio] Raza… [Gregorio] Razza…
[Narrador] Que se distingue por marcas justo debajo del collar blanco que semejan una corbata ancha [Narratore] Contraddistinta da una pezzatura che sembra una larga cravatta, proprio sotto il collare bianco
[Gregorio] Si es lo suficiente ancha, todo el mundo sabrá que la corbata que llevo es un símbolo de lo ágil que es mi cerebro, lo sabrá, ¡oh-oh! [Gregorio] Se è abbastanza larga, tutti sapranno che la cravatta che porto è un segno di quanto io sia sveglio, lo sapranno, uh-uh!
[Narrador] ¡Suave y engreído! [Narratore] Affabile e borioso!
Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Narrador] ¡Cuidado, aquí viene otra vez! [Narratore] Attenzione, eccolo di nuovo!
[Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio Pecarí! ¡Sí, qué anhelo, qué anhelo, sí! [Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio Pecari! Sì, che smania, che smania, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Narrador] Cada mañana Gregorio conduce su pequeño Volkswagen rojo a la zona fea de la ciudad donde son relegados los edificios del gobierno [Narratore] Ogni mattina Gregorio va con la sua piccola Volkswagen rossa fino alla zona brutta della città dove sono relegati i palazzi governativi
¡Brom brom! Brumm brumm!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Gregorio] ¡Tío, es tan difícil encontrar donde aparcar por aquí! [Gregorio] Accidenti, com’è difficile trovare posteggio da queste parti!


[Escena 2 - EL GRUPO DE TAQUÍGRAFAS EN GRAN LISTO] [Scena 2 - IL GRUPPO DI STENOGRAFE ALLA GRAN LESTO]
 
Voo-voo-voo-nya-hoon Voo-voo-voo-nya-hoon
 
[Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante, con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas” [Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso, con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode”
¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición! E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas [Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si fece strada fra il gruppo di stenografe
[Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda! [Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda!
[Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! [Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera!

Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance!
Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore!
[Gregorio] ¿Tengo correo? [Gregorio] C’è posta per me?
 
[Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos… [Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo…
Wo-wo Wo-wo
[Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo? [Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo?
 
[Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre! [Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri!
 
La-la-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la
Youp youp youp youp Youp youp youp youp
[Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí? [Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino ?
La-la-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la
Youp youp youp youp Youp youp youp youp
[Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así? [Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così?
Youp youp youp-youp-youp youp youp Youp youp youp-youp-youp youp youp
[Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer! [Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare!
 
[Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm? [Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm?
[Gregorio] Debo lanzarme sin demora a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse [Gregorio] Devo fiondarmi senza indugio alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi
[Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí [Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero
[Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos [Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli
[Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos! [Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli!
[Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti [Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero
Yoo-hoo-hoo Yoo-hoo-hoo
 

[Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass!
[Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass!
 
[Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario! [Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario!


[Escena 3 - GREGORIO INVENTA EL CALENDARIO] [Scena 3 - GREGORIO INVENTA IL CALENDARIO]
 
[Narrador] Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, sugiriéndole lo necesario para realizar esta nueva Moda electrizante… [Narratore] Con gli occhi rivolti al cielo e i lucidi zoccoletti da suino sulla scrivania, Gregorio sta meditando sulla questione dell’Eternità (e sulle sue divisioni frazionarie) quando misteriose voci angeliche gli cantano da molto lontano, suggerendogli l’occorrente per realizzare questa nuova Moda elettrizzante…
[Voces angelicales] DOMINGO [Voci angeliche] DOMENICA
[Gregorio] ¿Domingo? ¡Guau! Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes [Gregorio] Domenica? Uau! Domenica, sabato, da martedì a lunedì, lunedì
¡Domingo, sábado! Domenica, sabato!
 
[Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor y lo adoraron como estilo de vida, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo, siguiéndolo pagaron su renta y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina, ya que ahora, al fin, el nuevo invento de Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber su edad [Narratore] E quindi il calendario, in tutte le sue fogge variopinte, fu presentato alle persone annoiate e infelici in ogni dove. Gregorio pubblicò un apposito comunicato, al che l’intero gruppo di stenografe ci si identificò con foga e lo venerarono come stile di vita, e seguendolo presero le loro pilloline, seguendolo andarono e tornarono dal lavoro, seguendolo pagarono l’affitto e ben presto, seguendolo, organizzarono in ufficio anche feste di compleanno perché adesso, finalmente, grazie alla nuova entusiasmante invenzione di Gregorio Pecari ognuno poteva sapere la propria età
[Gregorio] Dios, ¿qué has creado? [Gregorio] Dio, che cosa hai creato?
[Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla, y es por eso por lo que una noche, de camino a casa desde la oficina, ¡Gregorio fue atacado por una turba iracunda de pijos! [Narratore] Purtroppo, c’era anche chi non voleva affatto saperla, ed è per questo che una sera, tornando a casa dall’ufficio, Gregorio venne attaccato da un gruppo infuriato di fighetti!


[Escena 4 - GREGORIO ES ATACADO] [Scena 4 - GREGORIO VIENE ATTACCATO]
 
Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros. Facendosi strada nel traffico serale, Gregorio si accorge che sugli altri veicoli che circondano e tamponano la sua piccola macchina rossa viaggiano dei bamboccioni modaioli.
A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos parecen echar miradas amenazantes hacia él, intentando echarlo de la carretera o hacerle chocar con algo, manifestando así una agresividad hostil. Dai loro luccicanti bulbi oculari bruciati dagli acidi sembrano lanciare occhiatacce verso di lui, mentre cercano di farlo uscire di strada o di farlo andare a sbattere, palesando così un’aggressività ostile.
Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en todo tipo de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas. Per sfuggirgli, dall’autostrada Gregorio prende l’uscita per il Bosco Corto. Loro gli sfrecciano dietro in ogni sorta di macchine, camion, pullmini verniciati con colori sgargianti e moto.

Gregorio toma un desvío accidentado de la carretera principal del Bosque Corto que lo lleva en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña , hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos.
Dalla strada principale per il Bosco Corto Gregorio imbocca una stradina accidentata che lo porta sul fianco di una famosa montagna opportunamente situata , fin dentro una strana caverna sul bordo di una rupe, non lontano da un alberello incurvato dotato di occhi.
Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había logrado escapar, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de formación circular de caravanas y celebrar un love-in. Nel frattempo, i fighetti (e le fighette) infuriati avanzano rombando attraverso il Bosco Corto fino a quando, rendendosi conto che il piccolo suino era riuscito a fuggire, decidono di parcheggiare i loro veicoli fumanti a mo’ di formazione circolare di carovane e celebrare un love-in.

Bajo la influencia de una increíble cantidad de ayudas químicas trendy a la diversión, proceden a realizar Actos Obscenos, birlar unos a otros pequeños objetos personales y bailar con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores, (cada una sintonizada a una estación diferente). Sotto gli influssi di un’incredibile quantità di ausili chimici trendy al divertimento, iniziano a compiere Atti Osceni, a fregarsi l’un l’altro piccoli effetti personali e a ballare in preda alla depravazione vicino a un mucchio alto due metri di radioline a transistor (ognuna sintonizzata su un canale differente).
 
[Instrumental] [Strumentale]


[Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES] [Scena 5 - LE NUOVE NUVOLE MARRONI]
 
[Gregorio] ¿Qué? [Gregorio] Cosa?
 
[Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… [Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo…
[Gregorio] ¡Uf! [Gregorio] Fiù!
[Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca… [Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata…
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy la montagna] OH OH OH!
[Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! [Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina!
[Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso? [Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato?
[Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de… [Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di…
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy la montagna] OH OH OH!

[Narrador] ¡Billy la montaña!
[Narratore] Billy la montagna!
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! [Billy la montagna] OH OH OH!
[Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones [Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice!
[Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… [Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa…
[Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!” [Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!”


[Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA] [Scena 6 - IL FILOSTROFO PARLA]
 
[Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información en cuestión y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que participe a una sesión especial de terapia de grupo (las clases se están formando ya) disponible para una cuota de inscripción muy, muy baja. Y ya… aquí está… El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad, ¡Quentin Robert De Nameland! ¡Tienes la palabra! [Narratore] A Gregorio viene comunicato che Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità è al momento in possesso proprio dell’informazione in questione e che, inoltre, Gregorio può avere quell’informazione partecipando a una speciale seduta di terapia di gruppo (le classi si stanno formando adesso) disponibile per una speciale quota di iscrizione bassa bassa. E adesso… eccolo… Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità, Quentin Robert De Nameland! A te la parola!
[Quentin] Amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo se comporta este reloj aquí arriba, ¡son tiempos de sufrimiento! [Quentin] Amici, come potete capire voi stessi dal comportamento di quest’orologio qui dietro, sono tempi di sofferenza!
Pues bien, esto podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar: “¡Los eones se están concluyendo!” Ebbene, ciò potrebbe allarmare qualcuno di voi, in quanto la mia esperienza mi porta a dichiarare: “Gli eoni si stanno concludendo!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Narrador] Haced vuestros cheques abonables a Quentin Robert De Nameland, ¡El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad! [Narratore] Intestate i vostri assegni a Quentin Robert De Nameland, Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità!
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues! [Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano ultimamente quelle nuvole colorate? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Se lo chiedete a un filostrofo, lui si accerterà che voi paghiate!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Davey] Cuero [Davey] Cuoio

5. Puntal re-gipciano (1993)

5. Incedere re-gitsiano (1993)

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Hola. Bueno. Damas y caballeros, soy Frank Zappa, y aquí está el álbum “Cuero”. [FZ] Ehi. Bene. Signore e signori, io sono Frank Zappa, ed eccovi l’album “Cuoio”.
 
[?] Como sea, ¿qué demonios está pasando ahí? Vosotros… ¡Dejad de juguetear con esos instrumentos, niños! ¡Salid de ahí, maldita sea! [?] Comunque, che diavolo sta succedendo lì? Voi… Voi, bambini, smettetela di giocherellare con quegli strumenti! Uscite da lì, accidenti!
 
[FZ] Uh… Warner Brothers… no posee los derechos sobre este material, aunque se les entregó. Veis, este álbum tiene ocho lados. Sabéis, a ellos no les pasa muy a menudo. Tuve agallas, ¿verdad? [FZ] Ehm… La Warner Brothers… non possiede i diritti su questo materiale, anche se gli è stato consegnato. Vedete, questo album ha otto lati. Sapete, a loro non succede molto spesso. Ho avuto un bel fegato, no?
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Peletería

6. Pelletteria

English Italiano English Italiano Español
[FZ] ¡Alegría! Soy Frank Zappa, vuestro falso disc jockey provisional. [FZ] Allegria! Io sono Frank Zappa, il vostro finto disc jockey provvisorio.
 
[Jim] Sí, me… me fui de casa. Dormía en uno de esos viejos pianos Baldwin de cabaret, sabes. [Jim] Sì io… me ne sono andato di casa. Dormivo in uno di quei vecchi pianoforti Baldwin da cabaret, sai.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Terry] Terr, ¿tienes dolor de estómago? Te doy unos supositorios Pepto-Bismol. [Terry] Terr, hai mal di stomaco? Ti do delle supposte Pepto-Bismol.

7. La venganza de las personas baratijas

7. La vendetta delle persone gingillo

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

8. El tiempo es dinero

8. Il tempo è denaro

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Bueno, ya está, todos los ocho lados del álbum “Cuero”. Este era Frank Zappa, vuestro falso disc jockey provisional y uh… ¡hasta luego! [FZ] Bene, ecco fatto, tutti gli otto lati dell’album “Cuoio”. Questo era Frank Zappa, il vostro finto disc jockey supplente e ehm… arrivederci!
 
[Patrick] Cuero [Patrick] Cuoio


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.