![]() |
En vivo en The Palladium, NYC, NY - 28-31 de octubre de 1977 Material relacionado: |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Crías de serpiente | Serpentelli |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Texto en la contraportada | Testo sul retrocopertina |
La Intercontinental Absurdities presenta | La Intercontinental Absurdities presenta |
“Crías de serpiente” | “Serpentelli” |
Una película sobre gente que hace cosas que no son normales | Un film su persone che fanno cose che non sono normali |
Protagonizada por Frank Zappa | Con Frank Zappa come protagonista |
1. Charla de introducción | 1. Chiacchierata introduttiva |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Warren] Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh. | [Warren] Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh. |
Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije? | Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi quello che ho detto? |
[FZ] ¿Que querías entrar en la banda? | [FZ] Che volevi entrare nella band? |
[Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no… | [Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei… |
[FZ] Voy a hacerte una audición | [FZ] Ti farò un provino |
[Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes | [Warren] Io non canto, potrei fare qualunque altra cosa, capisci |
[FZ] ¿Qué significa que no cantas? | [FZ] Che vuol dire che non canti? |
[Warren] No canto | [Warren] Io non canto |
[FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”. | [FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”. |
2. Crías de serpiente | 2. Serpentelli |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Crías de serpiente | Serpentelli |
Es tarde por la noche cuando suelen salir | È a tarda sera che sono soliti uscire |
Crías de serpiente | Serpentelli |
Seguro que entendéis lo que quiero decir | Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire |
Rosas y húmedas | Rosa e umidi |
Son las mejores mascotas | Come cuccioli sono unici |
Crías… | Piccoli… |
Crías… | Piccoli… |
De serpientes | Serpenti |
Miré alrededor y había un par a mi lado | Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino |
Crías de serpiente | Serpentelli |
Supongo que quizás me están escuchando | Suppongo che mi stiano ascoltando persino |
Rosas y húmedas | Rosa e umidi |
Las cogería todas | Ne siamo avidi |
Crías… | Piccoli… |
Crías… | Piccoli… |
Crías… | Piccoli… |
De serpientes | Serpenti |
¡SÍ! | SÌ! |
Viven en un agujero | Vivono in un buco |
Un agujero pequeñito | Un piccolo buco |
Que está vacío, normalmente | Che è vuoto, di solito |
Está vacío, normalmente | È vuoto, di solito |
Y también pequeñito | E pure piccolo |
Viven según unos pitidos | Vivono seguendo dei bip |
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit | Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit |
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente | Che sono a standard SMPTE, di solito |
Lo que significa | Che sta per |
“Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión” | “Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione” |
Pero supongo que quizás | Suppongo tuttavia |
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas | Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia |
Son húmedas y son rosas | Sono umidi e sono rosa |
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas | Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa |
Crías de serpiente | Serpentelli |
3. Tetas y cerveza | 3. Tette e birra |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro | [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro | Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo | C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado | Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina | Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina | Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… | Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto | E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
(¿Qué tal?) | (Come va?) |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita | Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita | Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” | Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… | Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer | “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar | E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí | Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… | E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda | Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda | E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona | Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana | Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas | Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas | Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien | Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” | Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
Ese mamón se limitó a reír y dijo: | Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] La puedes bajar… | [Terry] Posala pure… |
Me la he comido entera, sabes… | Me la sono mangiata tutta, sai… |
Y ahora ¿qué puedes hacer? | E adesso, che ci puoi fare? |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? | [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! | [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? | [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? | [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? |
[FZ] ¿También sus botas? | [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? | [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre | [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Sí, eso es verdad | [Terry] Sì, è la verità |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? | [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… | [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas | [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? | Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! | [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? | Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? | Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño… | Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto | [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry] ¡No me llames eso! | [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… | [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas | Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! | Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! | [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
[FZ] ¿Oh sí? | [FZ] Oh sì? |
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… | [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… | C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Y esos dos mamones eran peores que tú… | Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas | [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh? | Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? |
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? | [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? |
[FZ] ¡Sí! | [FZ] Sì! |
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea | [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio |
[FZ] ¿Qué? | [FZ] Cosa? |
[Terry] Ves, porque… | [Terry] Vedi, perché… |
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? | [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? |
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… | [Terry] No, accidenti, l’animo non c’entra nulla. C’entra… |
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! | [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! |
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes | [Terry] C’entra lo stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai |
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable | [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile |
[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar | [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare |
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado | [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti |
[Terry] ¿Qué es eso? | [Terry] Cos’è? |
[FZ] Mi alma, la puedes tomar | [FZ] Puoi prendere la mia anima |
Tiene unos mil años | È una fetecchia |
Es una nimiedad sin valor | Un migliaio d’anni vecchia |
Pero después de tomarla | Dopo averla presa, però |
Ya no podrás devolverla | Non potrai più restituirla |
De acuerdo con las leyes de la naturaleza | Secondo legge di natura |
¡Para siempre tendrás que guardarla! | Per sempre dovrai tenerla! |
Ooh wee! | Ooh wee! |
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? | [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? |
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? | [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? |
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? | [FZ] Oh sì, benino-benone? |
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos | [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per finire all’inferno, che hai abbastanza stile per finire all’inferno, sentiamo un po’ |
[FZ] Vale, déjame decirte algo | [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa |
[Terry] ¡Está bien! | [Terry] Va bene! |
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno | [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno |
[Terry] ¡Sí! | [Terry] Sì! |
[FZ] ¡Porque he pasado por allí! | [FZ] Perché io ci sono passato! |
[Terry] ¡Sí! | [Terry] Sì! |
[FZ] ¡Lo he visto! | [FZ] Io l’ho visto! |
[Terry] ¡Sí! | [Terry] Sì! |
[FZ] ¡A mí me ha pasado! | [FZ] È successo proprio a me! |
[Terry] ¡Sí! | [Terry] Sì! |
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! | [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! |
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma! | [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! |
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? | [FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO? |
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes | [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai |
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema | [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema |
[Terry] Vale | [Terry] OK |
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar | [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte |
[Terry] Ajá | [Terry] Ah-ha |
[FZ] Entiendes, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes | [FZ] Capisci, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai |
[Terry] ¡Espero que no! | [Terry] Spero di no! |
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes | [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai |
[Terry] ¡No! ¿Qué? | [Terry] No! Cosa? |
[FZ] ¡Tetas y cerveza! | [FZ] Tette e birra! |
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando | [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¿Qué? ¡No! | [Terry] Cosa? No! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! | [Terry] No, ti prego. No! Quello no! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! | [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! | [Terry] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! | [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! | [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! |
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) | [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) |
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA | [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA |
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? | [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? |
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! | [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! |
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! | [FZ] Ehi! Guarda questo! |
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! | [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! |
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! | Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera | [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera | Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes | Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” | E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro | Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero | Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso | Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Está bien! | Va bene! |
4. La página negra n.º 2 | 4. La pagina nera nº 2 |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Trituradora de pito | 5. Stritolatrice di piselli |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Mi nena hace | La mia bimba fa |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
Bueno, mi nena hace | Beh, la mia bimba fa |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
El amor triturando el pito | L’amore stritolando il pisello |
Ella no queda como un guante, en absoluto | Lei non calza come un guanto, a pennello |
Esa chiquilla me ha agarrado el pito | Quella ragazzina mi ha preso il pisello |
Esa chiquilla me ha agarrado el pito | Quella ragazzina mi ha preso il pisello |
Ella está intentando | Lei sta cercando di |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Bueno, ella está intentando | Beh, lei sta cercando di |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Moler mi pito | Triturarmi il pisello |
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo | Lei non riesce proprio a starne senza |
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo | Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo | Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
A un lobanillo | A un’escrescenza |
A un lobanillo | A un’escrescenza |
Aquí viene ella ✄ con su traje rojo espectacular | Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi |
Los rociadores en el césped disparan vapor | Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti |
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par | Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar | Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Trituradora de pito, trituradora de pito | Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa | Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito | Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa | Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
Ella es una… mmm… ¡ay! | Lei è una… hmm… ahi! |
Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales! | Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali! |
Tortuguita, nena, ¡ay! | Tartarughina, bimba, ahi! |
Oh, pito, os digo a vosotros | Ah, piselli, dico a voi |
6. Chico disco | 6. Discotecaro |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Chico disco | Discotecaro |
[FZ] Corre al lavabo, querido | [FZ] Corri in bagno, caro |
A peinarte, sí | A pettinarti i capelli |
Chico disco | Discotecaro |
Arruga los labios y revisa tus hombreras | Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí | Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata |
Chico disco, eres el rey de la discoteca | Sei il re della discoteca, discotecaro |
Ah, lo de la música disco te hizo creer | Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere |
En un futuro mejor | In un futuro migliore |
Chica disco, eres despampanante | Sei uno schianto, discotecara |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente | Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora |
Él bailará un poco | Lui ballerà un po’ |
Te llevará a casa posteriormente | Ti porterà a casa stasera |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar | I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare |
Chico disco | Discotecaro |
Corre al lavabo, querido | Corri in bagno, caro |
A peinarte, sí | A pettinarti i capelli |
[Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO… | [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO… |
Chico disco | Discotecaro |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello | Mentre stai lì |
¡GUAU! | UAU! |
Mientras estás allí | Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli |
Escuchad… | Sentite… |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera | Discotecaro, fatti un ballo ogni sera |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil | Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera | E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera |
(¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela) | (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela) |
Charla-disco; tan recatada y modesta | Chiacchierata-disco; così schiva e modesta |
Mueve esas nalgas por toda la pista | Sculetta in giro per tutta la pista |
Una copa-disco | Un drink-disco |
Un guiño-disco | Un occhiolino-disco |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) | “Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) |
Caca | Pupù |
“Nunca haces caca” | “Non fai mai la pupù” |
Caca | Pupù |
“Nunca haces caca” | “Non fai mai la pupù” |
Chico disco | Discotecaro |
Tienes una última oportunidad | Hai un’ultima possibilità |
De revisar otra vez tu peinado | Di pettinarti di nuovo i capelli da fico |
Chico disco | Discotecaro |
Están cerrando el bar | Il locale sta chiudendo |
Y ella se está yendo con tu amigo querido | E lei se ne sta andando con il tuo amico |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
Chico disco, consuélate | Discotecaro, questo è il caso |
Y la nariz suénate | Quindi soffiati il naso |
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito | E a farti una passerina riprovaci domani |
Chico disco, nadie entiende | Discotecaro, nessuno capisce |
Pero da gracias al Señor | Ringrazia invece il Padreterno |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato | Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani |
(¡Hazte una paja!) | (Sparati una sega!) |
Esta noche, hay amor-disco | Stasera è amore-disco |
Asegúrate de ser apuesto | Controlla di essere tutto a posto |
Esta noche, hay amor-disco | Stasera è amore-disco |
Asegúrate de ser apuesto | Controlla di essere tutto a posto |
(Eres apuesto, de verdad) | (Sei tutto a posto, davvero) |
7. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | 7. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[FZ] No sabría decir de dónde ha salido | [FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” | (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo | Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? | Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo | Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo | Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De gemido de Dina Mo | Di mugolio di Dina Mo |
MOO-AHHH! | MOO-AHHH! |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí | Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí | Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí | Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí | Tu non ci sei passato |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero | Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello | E devo esserne fuori per poterci entrare dentro |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero | Perché non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello | E devo uscirne prima di entrarci dentro |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… | Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… |
Y esto es lo que dijo: | Ed ecco cos’ha detto: |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino | “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” | Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba | Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” | Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó | Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó | Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado | Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado | Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar | Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar | Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
Así que le tiré del pelo de espaldas | Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Le levanté en el aire las piernas | L’ho messa con le gambe in alto |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas | E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! | Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición | Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! | CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Yo estaba aprovechando la ocasión | Stavo approfittando dell’occasione |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! | APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Ella se rindió a la sensación | Lei si è arresa alla sensazione |
¡Se rindió dulcemente! | Si è arresa dolcemente! |
Empezó a gemir de excitación | Ha iniziato a gemere di eccitazione |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama | Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Con labios temblorosos y rubor en la cara | Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón | Della bava le colava dal bordo della mascella |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien | Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital | Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental | La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina | Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ | Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
He dicho: | Ho detto: |
“Bésame el aura… Dora… | “Baciami l’aura… Dora… |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
¿Y sabes por qué? | E sai perché? |
Porque obviamente era auténtica angora” | Ovvio, perché era autentica angora” |
Y luego dije: | E dopo ho detto: |
“¿Quieres un poco más ahora? | “Ne vuoi un po’, ancora? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? | Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? | E tu, Fauna, che ne dici? |
¿Lo deseas?” | Gradisci?” |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK | [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK |
[FZ] ¿Qué? | [FZ] Cosa? |
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… | [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… |
[FZ] ¿Dejarte subir? | [FZ] Farti salire? |
[Brian Rivera] ¡SÍ! | [Brian Rivera] SÌ! |
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? | [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? |
[Brian Rivera] Brian Rivera | [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? | [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT | [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT |
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? | [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? |
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos | [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso |
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’ y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? | [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’ ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? |
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! | [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! |
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! | [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
(¡Muy bien!) | (Benissimo!) |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(Seguro que no lo conseguirás)” | (Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo | Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo otra vez | Un pochino di Dina Mo di nuovo |
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. | Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
(¡ESO ES!) | (PROPRIO COSÌ!) |
Dina Mo | Dina Mo |
DINA MO | DINA MO |
Dina Mo | Dina Mo |
(¡Dame ese sombrero!) | (Dammi quel cappello!) |
¡Está bien! | Va bene! |
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! | [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! |
[Espectador] “¡San Bernardino!” | [Spettatore] “San Bernardino!” |
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) | [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) |
8. Delirando por Punky | 8. In delirio per Punky |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows… | Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows… |
¡Oh, Punky! | Oh, Punky! |
Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! | Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS | NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! | Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! | Punky Meadows imbronciato per te? Ah! |
Quieres decir… | Vuoi dire… |
Puedes apostar, marinero | Ci puoi scommettere, marinaio |
Quieres decir que él no… | Vuoi dire che lui non è… |
Creo que ese tío es gay | Secondo me quel tipo è gay |
¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? | Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO | I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
¡Que me retuerzo en éxtasis! | Da farmi contorcere in estasi! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… | Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? | Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… | Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Prometo no correrme en tu boca ▶ | Prometto di non venirti in bocca ▶ |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… | Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE | IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! | STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
Delirando por Punky, por los labios de Punky | In delirio per Punky, per le labbra di Punky |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera | I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
Me encantan sus dientes y sus encías y… | Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
Tú, homo, ¿qué te pasa? | Tu, omo, che cos’hai? |
Eres un ángel, Punky… | Sei un angelo, Punky… |
Eres demasiado | Sei troppo |
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente | La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino |
Él tiene un sarpullido | Lui ha uno sfogo cutaneo |
En serio, sí | Sul serio, sì |
Que aleja a las chicas | Che tiene lontane le ragazze |
Es verdad | È vero |
Mala suerte dérmica | Iella epidermica |
Mala suerte dérmica | Iella epidermica |
Los médicos dicen así | I dottori dicono così |
Y eso me hace preguntarme | E questo mi fa pensare |
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando | Penso a cosa oggi Punky dovrà provare |
Me iré ahí para escucharlo tocando | Passerò da lì per sentirlo suonare |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look | Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ | Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
PERO… | MA… |
NO SOY GAY | NON SONO GAY |
NO SOY MARICÓN | NON SONO ‘MARICÓN’ |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas) | Maniche allungate) |
Nada más, lo juro | Tutto qui, lo giuro |
Los labios de Punky, los labios de Punky | Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey | Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula | Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? | Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
¡DALE, PUNKY! | DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO! | DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
¡DALE MÁS DURO! | DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
¡DALE TODA LA NOCHE! | DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! | FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
NO SOY GAY | NON SONO GAY |
¡NO, NO, NO, NO! | NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN | NON SONO ‘MARICÓN’ |
¡NO, NO, NO, NO! | NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas) | Maniche allungate) |
Y justo después me dijo: | E subito dopo mi ha detto: |
“¡NO SOY GAY!” | “NON SONO GAY!” |
Hey! | Hey! |
“¡NO SOY MARICÓN!” | “NON SONO ‘MARICÓN’!” |
Hey! Hey! | Hey! Hey! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN | IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
EN LAS MANGAS ALARGADAS | SULLE MANICHE ALLUNGATE |
OH OH OH OH! | OH OH OH OH! |
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN | IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON |
EN LAS MANGAS ALARGADAS | SULLE MANICHE ALLUNGATE |
¡VAMOS, PUNKY! | FORZA, PUNKY! |
¡PON TU LABIO! | METTI LE TUE LABBRA! |
¡EN LA PUNTA DE MI RABO! | SULLA PUNTA MIO PENE! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. | Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |