(Portada) Foto por Norman Seeff y Lynn Goldsmith

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 28-31 de octubre de 1977

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Crías de serpiente

Serpentelli

 

  1 Charla de introducción   1 Chiacchierata introduttiva
  2 Crías de serpiente   2 Serpentelli
  3 Tetas y cerveza   3 Tette e birra
  4 La página negra n.º 2   4 La pagina nera nº 2
  5 Trituradora de pito   5 Stritolatrice di piselli
  6 Chico disco   6 Discotecaro
  7 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo   7 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
  8 Delirando por Punky   8 In delirio per Punky

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Texto en la contraportada Testo sul retrocopertina
La Intercontinental Absurdities presenta La Intercontinental Absurdities presenta
“Crías de serpiente” “Serpentelli”
Una película sobre gente que hace cosas que no son normales Un film su persone che fanno cose che non sono normali
Protagonizada por Frank Zappa Con Frank Zappa come protagonista

1. Charla de introducción

1. Chiacchierata introduttiva

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Warren] Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh. [Warren] Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh.
Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije? Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi quello che ho detto?
[FZ] ¿Que querías entrar en la banda? [FZ] Che volevi entrare nella band?
[Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no… [Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei…
[FZ] Voy a hacerte una audición [FZ] Ti farò un provino
[Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes [Warren] Io non canto, potrei fare qualunque altra cosa, capisci
[FZ] ¿Qué significa que no cantas? [FZ] Che vuol dire che non canti?
[Warren] No canto [Warren] Io non canto
[FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”. [FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”.

2. Crías de serpiente

2. Serpentelli

English Italiano Français English Italiano Español Français
Crías de serpiente Serpentelli
Es tarde por la noche cuando suelen salir È a tarda sera che sono soliti uscire
Crías de serpiente Serpentelli
Seguro que entendéis lo que quiero decir Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
Rosas y húmedas Rosa e umidi
Son las mejores mascotas Come cuccioli sono unici
Crías… Piccoli…
Crías… Piccoli…
De serpientes Serpenti
 
Miré alrededor y había un par a mi lado Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
Crías de serpiente Serpentelli
Supongo que quizás me están escuchando Suppongo che mi stiano ascoltando persino
Rosas y húmedas Rosa e umidi
Las cogería todas Ne siamo avidi
Crías… Piccoli…
Crías… Piccoli…
Crías… Piccoli…
De serpientes Serpenti
¡SÍ! SÌ!
 
Viven en un agujero Vivono in un buco
Un agujero pequeñito Un piccolo buco
Que está vacío, normalmente Che è vuoto, di solito
Está vacío, normalmente È vuoto, di solito
Y también pequeñito E pure piccolo
 
Viven según unos pitidos Vivono seguendo dei bip
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente Che sono a standard SMPTE, di solito
Lo que significa Che sta per
Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione
 
Pero supongo que quizás Suppongo tuttavia
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
Son húmedas y son rosas Sono umidi e sono rosa
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa
 
Crías de serpiente Serpentelli

3. Tetas y cerveza

3. Tette e birra

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
(¿Qué tal?) (Come va?)
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
[Terry] La puedes bajar… [Terry] Posala pure…
Me la he comido entera, sabes… Me la sono mangiata tutta, sai…
Y ahora ¿qué puedes hacer? E adesso, che ci puoi fare?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry] Potrei dirti una falsità?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas [FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh sì?
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… [Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
Ahí estaban Milhous Nixon y también AgnewC’era Milhous Nixon e Agnew pure…
Y esos dos mamones eran peores que tú… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
 
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas [FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh? Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? [Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?
[FZ] ¡Sí! [FZ] Sì!
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea [Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Terry] Ves, porque… [Terry] Vedi, perché…
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? [FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… [Terry] No, accidenti, l’animo non c’entra nulla. C’entra…
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! [FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes [Terry] C’entra lo stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable [FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile
[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar [Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado [FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
[Terry] ¿Qué es eso? [Terry] Cos’è?
 
[FZ] Mi alma, la puedes tomar [FZ] Puoi prendere la mia anima
Tiene unos mil años È una fetecchia
Es una nimiedad sin valor Un migliaio d’anni vecchia
Pero después de tomarla Dopo averla presa, però
Ya no podrás devolverla Non potrai più restituirla
De acuerdo con las leyes de la naturaleza Secondo legge di natura
¡Para siempre tendrás que guardarla! Per sempre dovrai tenerla!
 
Ooh wee! Ooh wee!
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? [FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? [Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? [FZ] Oh sì, benino-benone?
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos [Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per finire all’inferno, che hai abbastanza stile per finire all’inferno, sentiamo un po’
[FZ] Vale, déjame decirte algo [FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
[Terry] ¡Está bien! [Terry] Va bene!
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno [FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
[Terry] ¡Sí! [Terry] Sì!
[FZ] ¡Porque he pasado por allí! [FZ] Perché io ci sono passato!
[Terry] ¡Sí! [Terry] Sì!
[FZ] ¡Lo he visto! [FZ] Io l’ho visto!
[Terry] ¡Sí! [Terry] Sì!
[FZ] ¡A mí me ha pasado! [FZ] È successo proprio a me!
[Terry] ¡Sí! [Terry] Sì!
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! [FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma! [Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? [FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO?
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes [Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema [FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
[Terry] Vale [Terry] OK
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar [FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
[Terry] Ajá [Terry] Ah-ha
[FZ] Entiendes, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes [FZ] Capisci, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
[Terry] ¡Espero que no! [Terry] Spero di no!
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes [FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
[Terry] ¡No! ¿Qué? [Terry] No! Cosa?
[FZ] ¡Tetas y cerveza! [FZ] Tette e birra!
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando [Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] ¿Qué? ¡No! [Terry] Cosa? No!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! [Terry] No, ti prego. No! Quello no!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! [Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! [Terry] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! [Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! [Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) [FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA [Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? [FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! [Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! [FZ] Ehi! Guarda questo!
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! [Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
 
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
¡Está bien! Va bene!

4. La página negra n.º 2

4. La pagina nera nº 2

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. Trituradora de pito

5. Stritolatrice di piselli

English Italiano Français English Italiano Español Français
Mi nena hace La mia bimba fa
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
 
Bueno, mi nena hace Beh, la mia bimba fa
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
El amor triturando el pito L’amore stritolando il pisello
 
Ella no queda como un guante, en absoluto Lei non calza come un guanto, a pennello
Esa chiquilla me ha agarrado el pito Quella ragazzina mi ha preso il pisello
Esa chiquilla me ha agarrado el pito Quella ragazzina mi ha preso il pisello
 
Ella está intentando Lei sta cercando di
Moler mi pito Triturarmi il pisello
Moler mi pito Triturarmi il pisello
Moler mi pito Triturarmi il pisello
 
Bueno, ella está intentando Beh, lei sta cercando di
Moler mi pito Triturarmi il pisello
Moler mi pito Triturarmi il pisello
Moler mi pito Triturarmi il pisello
 
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo Lei non riesce proprio a starne senza
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
A un lobanillo A un’escrescenza
A un lobanillo A un’escrescenza
 

Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
Los rociadores en el césped disparan vapor Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
 
Trituradora de pito, trituradora de pito Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
Ella es una… mmm… ¡ay! Lei è una… hmm… ahi!
Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales! Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali!
Tortuguita, nena, ¡ay! Tartarughina, bimba, ahi!
 
Oh, pito, os digo a vosotros Ah, piselli, dico a voi

6. Chico disco

6. Discotecaro

English Italiano Français English Italiano Español Français
Chico disco Discotecaro
[FZ] Corre al lavabo, querido [FZ] Corri in bagno, caro
A peinarte, sí A pettinarti i capelli
 
Chico disco Discotecaro
Arruga los labios y revisa tus hombreras Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
Porque algo de caspa podría esconderse ahí Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Sei il re della discoteca, discotecaro
Ah, lo de la música disco te hizo creer Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
En un futuro mejor In un futuro migliore
 
Chica disco, eres despampanante Sei uno schianto, discotecara
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
Él bailará un poco Lui ballerà un po’
Te llevará a casa posteriormente Ti porterà a casa stasera
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
 
Chico disco Discotecaro
Corre al lavabo, querido Corri in bagno, caro
A peinarte, sí A pettinarti i capelli
 
[Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO… [Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO…
 
Chico disco Discotecaro
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello Mentre stai lì
¡GUAU! UAU!
Mientras estás allí Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
Escuchad… Sentite…
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
 
(¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela) (Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela)
 
Charla-disco; tan recatada y modesta Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
Mueve esas nalgas por toda la pista Sculetta in giro per tutta la pista
Una copa-disco Un drink-disco
Un guiño-disco Un occhiolino-disco
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
 
Caca Pupù
Nunca haces cacaNon fai mai la pupù
Caca Pupù
Nunca haces cacaNon fai mai la pupù
 
Chico disco Discotecaro
Tienes una última oportunidad Hai un’ultima possibilità
De revisar otra vez tu peinado Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
 
Chico disco Discotecaro
Están cerrando el bar Il locale sta chiudendo
Y ella se está yendo con tu amigo querido E lei se ne sta andando con il tuo amico
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
Chico disco, consuélate Discotecaro, questo è il caso
Y la nariz suénate Quindi soffiati il naso
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito E a farti una passerina riprovaci domani
 
Chico disco, nadie entiende Discotecaro, nessuno capisce
Pero da gracias al Señor Ringrazia invece il Padreterno
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
 
(¡Hazte una paja!) (Sparati una sega!)
 
Esta noche, hay amor-disco Stasera è amore-disco
Asegúrate de ser apuesto Controlla di essere tutto a posto
Esta noche, hay amor-disco Stasera è amore-disco
Asegúrate de ser apuesto Controlla di essere tutto a posto
 
(Eres apuesto, de verdad) (Sei tutto a posto, davvero)

7. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

7. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[FZ] No sabría decir de dónde ha salido [FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De gemido de Dina Mo Di mugolio di Dina Mo
MOO-AHHH! MOO-AHHH!
 
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
Tengo un punto que me pone caliente Ho un punto che mi stuzzica
Tú no has pasado por ahí Tu non ci sei passato
 
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Perché non posso entrarci se prima non ne esco
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello E devo uscirne prima di entrarci dentro
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
Y esto es lo que dijo: Ed ecco cos’ha detto:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
Le levanté en el aire las piernas L’ho messa con le gambe in alto
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
Yo estaba aprovechando la ocasión Stavo approfittando dell’occasione
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
Ella se rindió a la sensación Lei si è arresa alla sensazione
¡Se rindió dulcemente! Si è arresa dolcemente!
Empezó a gemir de excitación Ha iniziato a gemere di eccitazione
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dina Mo guardava dal bordo del letto
Con labios temblorosos y rubor en la cara Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Della bava le colava dal bordo della mascella
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
He dicho: Ho detto:
 
“Bésame el aura… Dora… “Baciami l’aura… Dora…
(¡Eso es!) (Proprio così!)
¿Y sabes por qué? E sai perché?
Porque obviamente era auténtica angora” Ovvio, perché era autentica angora”
Y luego dije: E dopo ho detto:
“¿Quieres un poco más ahora? “Ne vuoi un po’, ancora?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? E tu, Fauna, che ne dici?
¿Lo deseas?” Gradisci?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… [Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
[FZ] ¿Dejarte subir? [FZ] Farti salire?
[Brian Rivera] ¡SÍ! [Brian Rivera] SÌ!
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? [FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? [FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? [FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos [Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’ y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? [FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’ ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! [Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! [FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
 
No sabría decir de dónde ha salido Non saprei dire da dove sia spuntata
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
(¡Muy bien!) (Benissimo!)
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
(Seguro que no lo conseguirás)” (Non ci riuscirai proprio)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
No presté atención a que me había llamado desgraciado Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
(Así que me esmeré) (Quindi mi ci sono messo d’impegno)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
Un poquito de Dina Mo Un pochino di Dina Mo
Un poquito de Dina Mo otra vez Un pochino di Dina Mo di nuovo
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
(¡ESO ES!) (PROPRIO COSÌ!)
Dina Mo Dina Mo
DINA MO DINA MO
Dina Mo Dina Mo
(¡Dame ese sombrero!) (Dammi quel cappello!)
¡Está bien! Va bene!
 
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! [FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
[Espectador] “¡San Bernardino!” [Spettatore]San Bernardino!”
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) [FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)

8. Delirando por Punky

8. In delirio per Punky

English Italiano Français English Italiano Español Français
En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky MeadowsNel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows
¡Oh, Punky! Oh, Punky!
Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
 
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
Quieres decir… Vuoi dire…
Puedes apostar, marinero Ci puoi scommettere, marinaio
Quieres decir que él no… Vuoi dire che lui non è…
Creo que ese tío es gay Secondo me quel tipo è gay
¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
¡Que me retuerzo en éxtasis! Da farmi contorcere in estasi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
 

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

Prometo no correrme en tu boca
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
Delirando por Punky, por los labios de Punky In delirio per Punky, per le labbra di Punky
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
Me encantan sus dientes y sus encías y… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
Tú, homo, ¿qué te pasa? Tu, omo, che cos’hai?
Eres un ángel, PunkySei un angelo, Punky
Eres demasiado Sei troppo
 
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
 
Él tiene un sarpullido Lui ha uno sfogo cutaneo
En serio, sí Sul serio, sì
Que aleja a las chicas Che tiene lontane le ragazze
Es verdad È vero
Mala suerte dérmica Iella epidermica
Mala suerte dérmica Iella epidermica
Los médicos dicen así I dottori dicono così
Y eso me hace preguntarme E questo mi fa pensare
 
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
Me iré ahí para escucharlo tocando Passerò da lì per sentirlo suonare
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
PERO… MA…
NO SOY GAY NON SONO GAY
NO SOY MARICÓN NON SONO ‘MARICÓN’
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Mangas alargadas) Maniche allungate)
Nada más, lo juro Tutto qui, lo giuro
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
¡DALE, PUNKY! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
¡DALE MÁS RÁPIDO! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
¡DALE MÁS DURO! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
¡DALE TODA LA NOCHE! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
NO SOY GAY NON SONO GAY
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NO SOY MARICÓN NON SONO ‘MARICÓN’
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
Mangas alargadas) Maniche allungate)
Y justo después me dijo: E subito dopo mi ha detto:
“¡NO SOY GAY!” “NON SONO GAY!”
Hey! Hey!
“¡NO SOY MARICÓN!” “NON SONO ‘MARICÓN’!”
Hey! Hey! Hey! Hey!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
EN LAS MANGAS ALARGADAS SULLE MANICHE ALLUNGATE
OH OH OH OH! OH OH OH OH!
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
EN LAS MANGAS ALARGADAS SULLE MANICHE ALLUNGATE
¡VAMOS, PUNKY! FORZA, PUNKY!
¡PON TU LABIO! METTI LE TUE LABBRA!
¡EN LA PUNTA DE MI RABO! SULLA PUNTA MIO PENE!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder