(Portada) Foto por Kaushal Parekh en el Yellowstone National Park (1976) (Ilustración en el CD)

En vivo en Memorial Auditorium, Buffalo, NY - 25 de octubre de 1980

English Italiano English Italiano Español

Búfalo

Buffalo

 

Disco 1
  1 La venganza de Chunga   1 La vendetta di Chunga
  2 Tú eres lo que tú comes / es   2 Tu sei quello che tu mangi / è
  3 Mudd Club   3 Mudd Club
  4 Los humildes no heredarán nada   4 Gli umili non erediteranno niente
  5 Escombros cósmicos   5 Detriti cosmici
  6 Manténtelo lubricado   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Rebelión de la Ciudad de Oropel   7 Ribellione della Città dei Lustrini
  8 Bruja de Búfalo ahogándose   8 Strega di Buffalo che sta annegando
  9 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   9 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
10 Cógeme, estoy limpia 10 Prendimi, sono pulita
11 Las chicas muertas de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar] 11 Le morte ragazze londinesi
12 ¿Tendremos que tomarnos en serio? 12 Dovremo prenderci sul serio?
13 La ciudad de las luces pequeñitas 13 La città delle minuscole luci

 

Disco 2
  1 Presa fácil   1 Facile preda
  2 No tengo corazón   2 Non ho cuore
  3 La tortura no termina nunca   3 La tortura non finisce mai
  4 Los corazones rotos son para los pendejos   4 I cuori infranti sono roba da stronzi
  5 Yo soy guapísimo   5 Io sono carinissimo
  6 Andy   6 Andy
  7 El garaje de Joe   7 Il garage di Joe
  8 Bailarín loco   8 Ballerino pazzo
  9 Extrapolaciones sobre el tema del “Mundo Real”   9 Estrapolazioni sul tema del “Mondo Reale”
10 Sácalo 10 Tiralo fuori
11 No quiero ser alistado 11 Non voglio essere arruolato
12 Bobby Brown hace una mamada 12 Bobby Brown scende di bocca
13 Miss Pinky 13 Miss Pinky

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Este disco se grabó en vivo el 25 de octubre de 1980 en el Memorial Auditorium de Búfalo, Estado de Nueva York. “Oh” dice George Douglas “la gira de las bragas y los sujetadores”. De repente, en el teléfono él está aquí mismo, ahora mismo, después de 26 años. George la recuerda como una experiencia particularmente cruda: “Nevaba de locos, el lugar más frío en el que he estado”. Y esa mezcla (¡montada en el escenario!) era “bastante rudimentaria”. Sin embargo, las giras con Frank Zappa siguen siendo para él momentos destacados de su larguísima carrera en el Sonido; una “aventura extraordinaria con FZ, totalmente centrada en la Música”. Para armar el concierto en su totalidad, nosotros (UMRK) elegimos el estilo “con verrugas y todo” usando las 3 fuentes que George tenía disponibles para documentar todo el concierto: una grabadora de 24 pistas de 5 centímetros / una grabadora de 8 pistas de 2 centímetros / una grabadora de consola de casete. Antes de su conversión, tuvimos que hornear todas las cintas multipistas originales en el horno ventilado de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. Todas las conversiones se realizaron en la UMRK. Luego, lo enviamos todo en un disco duro a Frank Filipetti en Nueva York. Questo disco è stato registrato dal vivo il 25 ottobre 1980 al Memorial Auditorium di Buffalo, nello Stato di New York. “Oh” dice George Douglas “la tournée delle mutandine e dei reggiseni”. All’improvviso, al telefono lui è proprio qui, proprio adesso, 26 anni dopo. George la ricorda come un’esperienza particolarmente cruda: “Nevicava da pazzi, il posto più freddo nel quale sia mai stato”. E quel mixaggio allestito sul palco (!) era “decisamente rudimentale”. Tuttavia, le tournée con Frank Zappa restano per lui momenti salienti nella sua lunghissima carriera nel Suono; una “straordinaria avventura con FZ, totalmente incentrata sulla Musica”. Per mettere insieme il concerto nella sua interezza, noi (UMRK) abbiamo scelto l’approccio “con pregi e difetti” usando le 3 fonti che George aveva a disposizione per documentare l’intero concerto: un registratore a 24 piste da 5 centimetri / un registratore a 8 piste da 2 centimetri e mezzo / un registratore a cassetta da console. Prima del loro riversamento abbiamo dovuto cuocere tutti i nastri originali multitraccia nel forno ventilato della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. Tutti i riversamenti sono stati eseguiti alla UMRK. Abbiamo poi inviato il tutto su un hard disk a Frank Filipetti a New York.
Algunos de vosotros recordaréis que esa fue la gira “Romped Todas las Cajas”. Eso estaba impreso, en caracteres amenazadoramente severos, en el enorme contenedor de basura en el estacionamiento detrás de las oficinas de los abogados donde y cuando nosotros (FZ y yo) “recolectábamos” información para la demanda contra Warner Brothers. Fue y no fue divertido (estábamos ocupados produciendo cajas llenas de papeles que, si se convirtieran en papel maché, serían suficientes para pavimentar la Route 66 desde aquí hasta San Luis y luego hasta Búfalo y viceversa. Sufríamos de Demencia por Deposición). Esa advertencia nos hizo reír de inmediato porque era como una severa invitación - dirigida a todos a nuestro alrededor inmersos en la compartimentación de la esencia misma del Universo - a relajarse y evitar encerrarse. Algunos de vosotros también recordaréis que la aquí presente “Rebelión de la Ciudad de Oropel” es en realidad una precuela y es una criatura musical completamente diferente de la “original” contenida en el álbum epónimo de 1981. Nótese que todas las canciones marcadas en la contraportada con un solo asterisco no estaban lanzadas en el momento de esta grabación. Qualcuno di voi si ricorderà che quella era la tournée “Rompete Tutte le Scatole”. C’era stampato questo, in caratteri minacciosamente severi, sull’enorme cassone della spazzatura nel parcheggio dietro gli uffici degli avvocati dove e quando noi (FZ ed io) “facevamo raccolta” di informazioni per la causa contro la Warner Brothers. Fu e non fu divertente (eravamo impegnati a produrre scatole piene di documenti che, se convertiti in cartapesta, sarebbero bastati per pavimentare la Route 66 da qui a Saint Louis e poi fino a Buffalo e ritorno. Eravamo affetti da Demenza da Deposizione). Quel monito ci fece subito ridere perché era come un invito severo - rivolto a tutti quelli intorno a noi immersi nella compartimentazione dell’essenza stessa dell’Universo - a rilassarsi ed evitare di rinchiudersi. Qualcuno di quegli stessi tra voi potrebbe anche ricordare che la qui presente “Ribellione della Città dei Lustrini” è in realtà un prequel ed è una creatura musicale completamente diversa da quella “originale” contenuta nell’album eponimo del 1981. Si noti inoltre che tutte le canzoni segnate sul retrocopertina con un asterisco singolo erano inedite al tempo di questa registrazione.
Esta es la segunda de nuestras grabaciones de Vaulternative Records de conciertos en vivo (escuchad “FZ - Oz” también). Questa è la seconda delle nostre registrazioni della Vaulternative Records di concerti dal vivo (ascoltate anche “FZ - Oz”).

En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado cazador de cintas e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva.
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
Por supuesto, una pepita es un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). Una perla è ovviamente un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e nemmeno da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!

Disco 1

1. La venganza de Chunga

1. La vendetta di Chunga

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Hola! Bienvenidos al espectáculo de esta noche, damas y caballeros. Esperamos que estéis de humor para divertiros. Sería mejor para vosotros. Ciao! Benvenuti allo spettacolo di questa sera, signore e signori. Speriamo che siate in vena di divertirvi. Sarebbe meglio per voi.
Dejadme presentaros la banda: Lasciate che vi presenti la band:
Ike Willis en la guitarra y voz Ike Willis alla chitarra e voce
Tommy Mars en los teclados y voz Tommy Mars alle tastiere e voce
Steve Vai en la guitarra y voz Steve Vai alla chitarra e voce
Vinnie Colaiuta en la batería, píldoras de vitaminas y enciclopedia rítmica Vinnie Colaiuta alla batteria, pillole di vitamine ed enciclopedia ritmica
Arthur Barrow en el bajo y voz Arthur Barrow al basso e voce
Bob Harris en los teclados, trompeta y agudos muy, muy finos Bob Harris alle tastiere, tromba e acuti sottilissimi
Ray White en la guitarra y voz Ray White alla chitarra e voce
¡Nada mal! Este chico lleva una camiseta que pone: “Lámeme / Supérame, mi décimo concierto de Zappa”. Bueno. Bueno, no voy a lamerte ahora, pero tal vez ella sí. Vamos, lámelo. No, un poco más abajo, un poco más abajo. Vamos. Es el mundo real. Y sé que todos estáis íntimamente familiarizados con el mundo real, de lo contrario no estarías aquí, así que… sigamos adelante. Escuchad… ¡Oh! “¡Que le jodan al servicio militar!”, claro, dale la vuelta, poned el foco en ese letrero. Levántate y muéstralo al resto de la audiencia. ¿Podemos poner el foco ahí? Non male! Questo ragazzo indossa una maglietta con su scritto: “Leccami / Superami, il mio decimo concerto di Zappa”. Bene. Beh, io adesso non ti leccherò, però lei forse sì. Dài, leccalo. No, un po’ più in basso, un po’ più in basso. Dài. È il Mondo Reale. E so che avete tutti un’intima familiarità con il Mondo Reale, altrimenti non sareste qui, quindi… andiamo avanti. Sentite… Oh! “Vaffanculo al servizio militare!”, certo, girala, puntate i riflettori su quella scritta. Alzati e falla vedere al resto del pubblico. Possiamo puntare lì i riflettori?
Eso es exactamente lo que pienso. (Ah, no, gracias). Bueno, ¿estáis listos? La penso proprio così. (Ah, no, grazie). Bene, siete pronti?

2. Tú eres lo que tú comes / es

2. Tu sei quello che tu mangi / è

English Italiano English Italiano Español
Uno, dos Uno, due
 

¿Sabes lo que eres?
Sai che cosa sei?
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Tú es lo que tú soy Tu è quello che tu sono
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Tú no eres lo que tú no eres Tu non sei quello che non sei
Así que mira lo que tienes Allora guarda quello che hai
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Y eso es todo lo que es E questo è
 
Un joven tonto Uno sciocco giovanotto
De una familia de clase media normal Di una famiglia borghese normale
Empezó a cantar blues Si è messo a cantare il blues
Porque pensaba que era varonil Perché pensava che fosse virile
Ahora habla como el Rey-Pez Adesso parla come il Re-Pesce
(“¡Sapphire!”) (“Sapphire!”)
De Amos y Andy Di Amos e Andy, la radio-novela
“¡Santa Caballa!” “Poffarbacco!”
Y te dice que las tripas de cerdoE ti dice che la trippa di maiale
¡Tripas de cerdo! Trippa di maiale!
Bueno, saben al igual que candy Beh, ha proprio il sapore di caramella
Él cree que está Lui pensa di essere
Cien por ciento ‘in’ Cento per cento ‘in’
Desde la crema Nivea Dalla crema Nivea
A la gomina Royal Crown Alla brillantina Royal Crown
 
¿Sabes lo que eres? Sai che cosa sei?
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Tú es lo que tú soy Tu è quello che tu sono
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Tú no eres lo que tú no eres Tu non sei quello che non sei
Así que mira lo que tienes Allora guarda quello che hai
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Y eso es todo lo que es E questo è
 
Un joven tonto Uno sciocco giovanotto
De estirpe negra Di prosapia nera
A convertirse en un caucasiano A diventare un caucasico
Dedicó su vida entera Ha dedicato la sua vita intera
Dejó de comer cerdo Ha smesso di mangiare maiale
Dejó de comer verduras Ha smesso di mangiare verdura
Intercambió su traje dashiki Ha scambiato il suo vestito dashiki
(“¡Uhura!”) (“Uhura!”)
Por unos vaqueros Jordache con costuras Per dei jeans Jordache da paura
Aprendió a jugar al golf Ha imparato a giocare a golf
Y consiguió un buen puntaje E ha raggiunto un buon punteggio
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: Adesso dice fra sé e sé, allegro:
“YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡AH! ¡EH!” “NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! AH! EHI!”
 
¿Sabes lo que eres? Sai che cosa sei?
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Tú es lo que tú soy Tu è quello che tu sono
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Tú no eres lo que tú no eres Tu non sei quello che non sei
Así que mira lo que tienes Allora guarda quello che hai
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Y eso es todo lo que es E questo è
 
¿Quién es quien? Chi è chi?
¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
¿Y por qué es esto… E perché questo è…
Apropriodo? Approprioto?
Si no te gusta Se non ti piace
Lo que puedes tener Quello che puoi avere
Tíralo al suelo Buttalo a terra
Y dejalo pudrir E lascialo marcire
Alguien más Qualcun altro
Ciertamente vendrá Sicuramente arriverà
Para recogerlo Per raccattarlo
Porque quiere una pequeña cantidad Perché ne vuole una piccola quantità
Y cuando un día E quando un giorno
Te preguntes quién Ti chiederai chi
Eras tú antes Tu fossi prima
Y qué hacías, pues bien E cosa facevi
La cabeza te rascarás La testa ti gratterai
Y, alrededor, mirarás E intorno ti guarderai
Pero lo que has perdido Ma quello che hai perso
No lo recuperarás Non lo ritroverai
 
¿Sabes lo que eres? Sai che cosa sei?
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Tú es lo que tú soy Tu è quello che tu sono
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
Tú no eres lo que tú no eres Tu non sei quello che non sei
Así que mira lo que tienes Allora guarda quello che hai
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Y eso es todo lo que es E questo è
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Aaa-aah Aaa-aah
Y eso es todo lo que es E questo è
Ooo-ooh Ooo-ooh
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Aaa-aah Aaa-aah
Y eso es todo lo que es E questo è
Ooo-ooh Ooo-ooh
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Aaa-aah Aaa-aah
Y eso es todo lo que es E questo è
Ooo-ooh Ooo-ooh
Tú eres lo que tú comes / es Tu sei quello che tu mangi / è
Aaa-aah Aaa-aah
Y eso es todo lo que es E questo è

3. Mudd Club

3. Mudd Club

English Italiano English Italiano Español
Aquí estamos todos, en el Mudd Club Ehi, voi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare…
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
Por el lado, por detrás, por delante del escenario Ai lati, dietro, davanti al palco
No están locos en realidad (confía en mí) Non sono mica pazzi (fidati di me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
Si nunca lo has probado, te daré una pista Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
Es el mejor lugar para dar rienda suelta È il migliore locale dove scatenarsi
 
Mudd Club Mudd Club
Ve hasta el centro Vai fino in centro
Mudd Club Mudd Club
No están perdiendo el tiempo Non stanno perdendo tempo
Mudd Club Mudd Club
Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, perché sta lì da qualche parte
Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
Porque la gente de allí está en modo autodestrucción Perché laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
¡Y tú también podrías estar así! E puoi esserlo anche tu!
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) (È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
 

Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…
(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!) (Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
 
En cuero riguroso… In cuoio rigoroso…
En cadenas rigurosas In catene rigorose
Con tipos rigurosos de ropa Negli abbigliamenti di tipo rigoroso
De cuando vienen al centro Che hanno quando arrivano in centro
Desde las ruinas del Studio 54 Dalle rovine dello Studio 54
Para bailar el twist y el frug Per ballare il twist e il frug
Con gestos arrogantes Con gesti arroganti
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
Y quiero decir ofrecer E intendo proprio dire offrire
En el Mudd Club Al Mudd Club
 
Ahora escuchad… State a sentire…
Al Malkin está ahí ahora mismo Al Malkin proprio adesso è laggiù
Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciososA caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno
(Podrías ser tú, John… ¡y ni siquiera te das cuenta!) (Potresti essere tu, John… e manco te ne rendi conto!)
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
Por el lado, por detrás, por delante del escenario Ai lati, dietro, davanti al palco
No están locos en realidad (confía en mí) Non sono mica pazzi (fidati di me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí E lo so bene, perché ci vado sempre quando sono in città
Si nunca lo has probado, te daré una pista Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
Es el mejor lugar para dar rienda suelta È il migliore locale dove scatenarsi

4. Los humildes no heredarán nada

4. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano English Italiano Español

Mientras coqueteas a lo largo de la pared
Mentre draghi la parete
Coqueteas a lo largo de la pista Draghi la pista da ballo
Coqueteas a lo largo de la cañería Draghi la tubatura
Con sufrimiento riguroso Con rigorosa sofferenza
 
Algunos toman la Biblia por lo que vale C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
Y vosotros, mamones, no poseéis nada E voi, coglioni, non possedete un fico secco
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Hare Rama sbaglia poi davvero
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido A mandarvi con un grembiule addosso in giro
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
Los fracasados no heredarán nada Gli sfigati non erediteranno niente
 
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
Porque lo que hacen en Washington Perché quello che fanno a Washington
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
Tampoco eres el número dos, tú Non sei nemmeno il numero due, tu
 
(¡Eso es!) (Proprio così!)
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Non ti sconforta possedere tanto niente?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! E allora cosa devi fare? Ehi!
 
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
Moisés, Aarón y AbrahamMosè, Aronne e Abramo
Son todos tiempo perdido Sono una perdita di tempo, servono a poco
Y es tu culo lo que está en peligro Ed è il tuo culo ad essere in gioco
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

5. Escombros cósmicos

5. Detriti cosmici

English Italiano English Italiano Español
El hombre del misterio vino L’uomo del mistero arrivò
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Dijo que, por una tarifa estándar Disse che, pagando una tariffa standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Se ero pronto, disposto e capace
De pagarle su regular remuneración Di pagargli la sua normale rimunerazione
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Para dedicarme toda su atención Per dedicare a me la sua attenzione
Pero yo dije: Ma io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Fratello, non perder tempo con me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’uomo del mistero si innervosì
Y empezó a moverse por ahí, agitado E iniziò a dimenarsi
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Y sacó afuera un kit de afeitado E tirò fuori un kit per radersi
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Y una lata de crema de afeitar E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Yo en cambio le dije, justo mientras la tapa se abrió de golpe Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Con el aceite de Afro Dita Con l’unguento di Afro Dita

Y el polvo del Gran Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
Y yo dije: Ed io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo Fratello, non perder tempo con me
Eso es, no malgastes tu tiempo…” Proprio così, non perder tempo…”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“Tengo mis propios problemas” dije “Ho già i miei problemi” dissi
“Y tú no puedes ayudarme, chico “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Y métetelas por el hocico” E ficcatele su per il naso”
 
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
Dijo, y la puso a contraluz Disse, e la mise in controluce
Así que se la arrebaté Allora io gliela strappai via
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
 
Enrollé un periódico en mi cabeza Mi arrotolai un giornale sulla testa
Para tener un aspecto ‘profundo’ In modo da sembrare ‘profondo’
Luego dije unos abracadabras Poi recitai qualche abracadabra
Le dije que se iba a adormecer en un segundo Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Y todo lo demás que encontré ahí E tutto quello che trovai
Mierda, tenía a ese mamón hipnotizado Cazzo, avevo ipnotizzato quel coglione
No podía emitir ni un gemido, es así Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Continuai poi predicendogli il futuro
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Dije: “El precio de la carne acaba de subir Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamadaE la tua tipa è appena scesa di bocca
 
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
 
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
Así que no malgastes tu tiempo conmigo Quindi non perder tempo con me
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo Non perderlo, non perder tempo con me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Manténtelo lubricado

6. Mantienitelo lubrificato

English Italiano English Italiano Español
¡Gracias! Grazie!
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Vaya, todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Ehi, per tutte le brave donne non c’è molta speranza
Bueno, no hay suficientes hombres buenos Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas I bravi uomini sono per loro merci rare
Pero si encuentran alguno milagrosamente Ma se, per miracolo, ne trovano uno simile
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente Cercano di essere affettuose il più possibile
Pero si encuentran alguno y lo dejan escapar Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
Así que… Quindi loro…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Una buena mujer necesita relajar su mente Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Una chica no necesita Una ragazza non ha bisogno
Ningún lubricante raro Di lubrificarsi in maniera strana
Para aflojarse Per allentarsi
Un poco el trasero Un po’ il fondoschiena
Cualquier tipo Qualunque tipo
De lubricante funcionará Di lubrificante funzionerà
Tomado de otra Preso da un’altra
Parte de ti, quizá Parte di te, chissà
Lubricante del norte Lubrificante dal nord
Lubricante del sur Lubrificante dal sud
Toma algo de saliva, poca Prendi un po’ di saliva, cocca
Del borde de tu boca Dal bordo della tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
De tu boca Dalla tua bocca
Pásala encima Passala sopra
Lubrícatelo abajo Lubrificatelo giù
Aquí llegan esos gritos locos, carajoQuelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Aaah… ah-ah-a-aah Aaah… ah-ah-a-aah
Vamos, ¡cantad con nosotros! Forza, cantate tutti insieme!
Aaah… ah-ah-a-aah Aaah… ah-ah-a-aah
Aaah… ah-ah-a-aah Aaah… ah-ah-a-aah
¡Oh no! Oh no!
Aaah… ah-ah-a-aah Aaah… ah-ah-a-aah
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Lubrificatelo giù, giù, giù
LUBRÍCATELO ABAJO LUBRIFICATELO GIÙ
¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…

7. Rebelión de la Ciudad de Oropel

7. Ribellione della Città dei Lustrini

English Italiano English Italiano Español
¡Gracias! Esta es una canción sobre las bandas punk provenientes de Los Ángeles. Grazie! Questa è una canzone sulle band punk che vengono da Los Angeles.
 
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Ribellione della Città dei Lustrini
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Band di ribelli della Città dei Lustrini
Rebelión de la Ciudad de Oropel Ribellione della Città dei Lustrini
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Band di ribelli della Città dei Lustrini
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose
Vamos, corta una raya Dài, taglia una striscia
 
Y cuando creen que están listos E quando pensano di essere pronti
Lanzan una nueva carrera Danno il via a una nuova carriera
¿A quién coño le importa si la música que tocan Chi se ne fotte se la roba che suonano
No es del todo sincera? Non è del tutto sincera?
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Ribellione della Città dei Lustrini
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Band di ribelli della Città dei Lustrini
Rebelión de la Ciudad de Oropel Ribellione della Città dei Lustrini
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Band di ribelli della Città dei Lustrini
 
Allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento La gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
Para ver grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que actúan como maricones de manera ejemplar Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che si comportano proprio da finocchi
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!

8. Bruja de Búfalo ahogándose

8. Strega di Buffalo che sta annegando

English Italiano English Italiano Español
Hay un barco que llega demasiado tarde C’è una nave che non sta arrivando in tempo
Para salvar a alguna bruja ahogándose Per salvare una qualche strega che sta annegando
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
 
Pero eso ya no va a importar… Ma queste cose ormai non contano…
Ella está en el fondo del mar Lei è sul fondale dell’oceano
Y el agua es toda verde allí abajo E l’acqua è tutta verde lì sotto
Y no está muy limpio allí abajo E non è molto pulito lì sotto
 
Y su sombrero puntiagudo E il suo cappello appuntito
Bueno, de agua se ha llenado Beh, d’acqua si è riempito
Y serpientes de agua y naufragios oxidados E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
Es todo lo que ella puede ver Sono tutto quello che lei riesce a vedere
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
¿Lo conseguirá? Ci riuscirà?
Tío, ciertamente esperamos que sí… Accidenti, certamente speriamo di sì…
 
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
Podría coger radiación por todas partes Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
Podría mutar de locos… Potrebbe mutare da pazzi…
Y luego, si alguna vez logra salir de esa trampa líquida E dopo, se mai riuscirà a venir fuori da quella trappola liquida
Podría crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo Potrebbe crescere fino a 5 metri e diventare terrificante

Aún más que una bruja pre-humedecida debería darlo
Ancor più di quanto una strega pre-inumidita dovrebbe diventare
Y después podría tomar la autopista E dopo potrebbe prendere l’autostrada
Podría causar accidentes Potrebbe causare degli incidenti
Mientras la gente la mira Mentre la gente la guarda

Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Levantarían la mirada para ver su cara Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
Con algas y erizos de mar Con alghe e ricci di mare
Destacando sus pómulos Che le mettono in risalto gli zigomi
¡Guau! Puedes ser muy fea y dar miedo Uau! Lei può essere davvero brutta e terrificante
 
Sardinas en sus cejas Sardine nelle sue sopracciglia
Langostas arriba y abajo en su frente Aragoste su e giù lungo la sua fronte
Cada una horriblemente grande por la radiación… Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
¡Y peligrosa! E pericolosa!
Y muy maloliente E terribilmente puzzolente
 
No sé Non so
Quizás sea mejor que ella se quede en el agua Forse è meglio che lei resti in acqua
Y un submarino podría salvarla E un sottomarino potrebbe salvarla
Y traerla de vuelta a la Marina Militar… E riportarla alla Marina Militare…
Para algún tipo de sacrificio ritualPer qualche sacrificio rituale

9. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

9. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano English Italiano Español
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
“El no va más” era su frase favorita “Il massimo” era la sua espressione preferita
Tenía un setter irlandés al lado Aveva un setter irlandese accanto
Ah, Jesús, aquí vamos otra vez Ah, Gesù, ci risiamo
 
Era un bar de solteros… In un locale per single…
(Esperad un momento, hagamos esta parte otra vez) (Aspettate un attimo, rifacciamo questa parte)
Era un bar de solteros In un locale per single
Da-da-da, la correa estaba estrecha Da-da-da, il cinturino era stretto
Bailaron juntos un baile sincopado Ballarono insieme un lento
 
Qué espectacular panorama Che panorama spettacolare
Roon doon doon doon Roon doon doon doon
Los dientes de ella eran blancos I denti di lei erano bianchi
Oo-ooh ah-ooh Oo-ooh ah-ooh
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Él estaba contento de haberla conocido Di averla incontrata, lui era contento
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Su grupo favorito era Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Parlarono del tempo!)
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Era el hockey (en pista helada) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un disco de goma… Che ogni sport con un disco di gomma…
(¿Por qué no consigo recordarme la letra de esta canción?) (Perché non riesco a ricordarmi le parole di questa canzone?)
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
Mientras le daba un codazo de la nada Dandole una gomitata
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Que les sirvió la comida Per servirgli la cena ordinata
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
La multitud que antes se agolpaba La folla intorno che prima si accalcava
Bueno, parecía disipada Beh, sembrava si fosse diradata
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Se la llevó a un motel Lui la portò in un motel
Intentó besarla (Él intentó ignorarlo) Cercò di baciarla (Cercò di non darci peso)
(Un momento, no… no, no, lo tengo al revés) (Aspettate un attimo, no… no, no, l’ho presa all’incontrario)
 
Se la llevó a un motel Lui la portò in un motel
Ella intentó besar… (No lo habría besado) Lei cercò di baciarlo… (Si rifiutò di baciarlo)
¡Y LO HIZO ENFADAR! E LO FECE ARRABBIARE!
Estaba tan furioso, maldita sea, que podría agarrar esa […] Ero così infuriato che avrei potuto afferrare quella […]
 
Él la llamó… Lui la chiamò…
Y ella dio un portazo E lei sbatté la porta
¡Un portazo! La porta!
¡En un frenesí petulante! In una frenesia di stizza!
¡Un frenesí petulante! Una frenesia di stizza!
¡Esto es un frenesí petulante! Questa è una frenesia di stizza!
Oh-uh oh-uh Oh-uh oh-uh
¡Soy petulante Sono stizzita
Y tengo un frenesí! E ho una frenesia!
 
En el sofá, ella lloriquea Lei singhiozza sul sofà
¡BUAH BUAH! SIGH SIGH!
Ella lloriquea y lloriquea Lei singhiozza e singhiozza
¡BUAH BUAH BUAH! SIGH SIGH SIGH!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Él sube a su coche Lui sale in macchina
Pero la batería está agotada Ma la batteria si è scaricata
Así que le pide usar el teléfono Allora le chiede di usare il telefono
Y ella le hace una mamada E lei gli fa una spompinata
Y este es el final de la historia E questa è la fine della storia
 

¡Oh! ¡Atlántida!
Uh! Atlantide!
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

10. Cógeme, estoy limpia

10. Prendimi, sono pulita

English Italiano English Italiano Español
“¿Por qué no pasas? “Perché non passi?
Te presentaré a mi madre Ti presenterò mia madre
Te presentaré a mi hermana Ti presenterò mia sorella
Te gustará mi hermano Mio fratello ti piacerà
De verdad…” Davvero…”
 
¡Sí! Sì!
 
“Estoy aprendiendo inglés “Sto imparando l’inglese
Sé decir: ‘Thank you’ So dire: ‘Thank you’
Creo que me gustas Tu mi piaci, credo
¿Te gusta mi tirita? Ti piace il mio cerotto?
Espero que sí…” Spero di sì…”
 
“No tengo planes “Non ho impegni

Puedo viajar
Posso viaggiare
¿Dónde iréis? Dove andrete?
Quizás me lleváis con vosotros Magari mi porterete con voi
Espero que sí…” Spero di sì…”
 
“¿Conoces a Vinnie? “Conosci Vinnie?
Yo le gustaba Una volta gli piacevo
Hablo buen inglés Parlo bene l’inglese
Me estoy bañando con Peter Sto facendo il bagno con Peter
Cógeme, estoy limpia…” Prendimi, sono pulita…”
 
Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente Vinnie lo fa senza preservativo
Peter lo hace clandestinamente Peter lo fa come un clandestino
Denny viene de un lugar distante Denny viene da lontano
Ed debería volver posiblemente Ed dovrebbe fare ritorno
Cógeme, estoy limpia… Prendimi, sono pulita…
 
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh sí Oh sì
Mira mi tirita Guarda il mio cerotto
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh sí Oh sì
Mira mi tirita Guarda il mio cerotto
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh sí Oh sì
Mira mi tirita Guarda il mio cerotto
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh sì, prendimi, sono pulita
Oh sí Oh sì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“¿Por qué no pasas? “Perché non passi?
Te presentaré a mi madre Ti presenterò mia madre
Te presentaré a mi hermana Ti presenterò mia sorella
Te gustará mi hermano Mio fratello ti piacerà
De verdad…” Davvero…”
 
“Estoy aprendiendo inglés “Sto imparando l’inglese
Sé decir: ‘Thank you’ So dire: ‘Thank you’
Creo que me gustas Tu mi piaci, credo
¿Te gusta mi tirita? Ti piace il mio cerotto?
Espero que sí…” Spero di sì…”
 
“No tengo planes “Non ho impegni
Puedo viajar Posso viaggiare
¿Dónde iréis? Dove andrete?
Quizás me lleváis con vosotros Magari mi porterete con voi
Espero que sí…” Spero di sì…”
 
“¿Conoces a Vinnie? “Conosci Vinnie?
Yo le gustaba Una volta gli piacevo
Hablo buen inglés Parlo bene l’inglese
Me estoy bañando con Peter Sto facendo il bagno con Peter
Cógeme, estoy limpia…” Prendimi, sono pulita…”

11. Las chicas muertas de Londres

11. Le morte ragazze londinesi

English Italiano English Italiano Español
¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
Quizás sea el modo en que fueron criadas Forse è per come sono state cresciute
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Somos las chicas muertas de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Creemos que somos bonitas Pensiamo di piacere
Como orden de ideas podemos concebir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Solo las compritas Riusciamo a concepire
 
(¡Vamos, Dempsey!) (Forza, Dempsey!)
 
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
 
Somos las chicas muertas de Londres Siamo le morte ragazze londinesi
Creemos que somos bonitas Pensiamo di piacere
Como orden de ideas podemos concebir Come ordine d’idee, solo lo shopping
Solo buenos días E il buongiorno riusciamo a concepire
 
¡Buenos días! Buongiorno!
¡Buenos días! Buongiorno!
[Repite] [Ripete]

12. ¿Tendremos que tomarnos en serio?

12. Dovremo prenderci sul serio?

English Italiano English Italiano Español
Mike Scheller dice que su vida es un lío Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
Fritz Rau dice que los espárragos Fritz Rau dice che gli asparagi
Solo deberían ser consumidos Dovrebbero essere consumati soltanto
Por personas con una fortuna Da persone con un patrimonio
En una cuenta bancaria anónima In un conto in banca anonimo
Ou-ou-ou-ou-ount Ou-ou-ou-ou-ount
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Dovremo prenderci sul serio?
¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados? Dovremo parlarne per tutta la serata?
¿Tendremos que hablar de eso toda la noche? Dovremo pensare di essere così evoluti?
¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos? Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Dovremo prenderci sul serio?
¿Tendremos que irnos a algún rincón? Dovremo andarcene altrove?
¿Tendremos que beber acurrucados allí Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
Durante esta estúpida canción? Durante questa stupida canzone?
 
¿Nunca tendremos que salir de allí? Non dovremo mai uscire da lì?
¿Tendremos que irnos adonde no encajamos Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados? Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer? Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
 

Vete, no soy bueno para ti
Vattene, io non vado bene per te
 
¿Están todos los billetes contados? Sono tutti contati i biglietti?
¿Están todos los costos contabilizados? Sono tutte contabilizzate le spese?
¿Tendremos que discutir Dovremo discutere sugli asparagi
Al menos una vez más sobre espárragos? A più riprese?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Dovremo prenderci sul serio?
¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además? Dovremo pensare di essere così maturi?
¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción? Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
¡Sí, más y más! Sì, e di brutto!
¡Sí, más y más! Sì, e di brutto!

13. La ciudad de las luces pequeñitas

13. La città delle minuscole luci

English Italiano English Italiano Español
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Mantas pequeñitas Minuscole coperte
Os mantendrán calientes Vi daranno calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Parlo dei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
Es justo que sepáis È giusto che sappiate
Que está allí Che si trova lì
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
Podéis verla todas las veces La vedete tutte le volte
Que sentís las punzadas Che vi vengono le fitte
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
Vosotros sois tan grandes Voi siete proprio grandi
Ella es tan pequeña Lei è proprio minimale
No hay mal que por bien no venga Non per nuocere vien tutto il male
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La migliore scappatoia per tutti voi
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La città delle minuscole luci
¿No queréis ir allí, todos? Non volete andarci tutti?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Ascoltate quei minuscoli clacson
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Relámpagos pequeñitos Minuscoli fulmini
En las tempestades In mezzo alle bufere
Almohadas pequeñitas, mantas pequeñitas, sí Minuscoli cuscini, minuscole coperte, sì
Os mantienen, mantienen, mantienen muy calientes Vi daranno, daranno, daranno tanto calore
Almohadas pequeñitas Minuscoli cuscini
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Parlo dei minuscoli biscottini
Que come la gente Che la gente ingolla
Oh, la ciudad de las luces pequeñitas Oh, la città delle minuscole luci
Es… Es justo que sepáis È… È giusto che sappiate
 
Y está allí E si trova lì
Bueno, y está por allí Beh, e si trova lì
He dicho, y está por allí Ho detto, e si trova lì
Bueno, y está por allí Beh, e si trova lì

Disco 2

1. Presa fácil

1. Facile preda

English Italiano English Italiano Español
Esta chica es una presa fácil Questa ragazza è una facile preda
La he visto por la calle, dócil L’ho vista per la strada

Una blusa semitransparente y un vestidito
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Su modo de hacer indiscreto… Il suo modo di fare birichino…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Ella quiere llevarme al hogar Lei a casa mi vuole portare
Hacerme gemir y sudar Farmi gemere e sudare
Frotarme la cabeza y pajearme con Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Una copia de la revista Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le dije que estaba apurado Le ho detto che non avevo tempo
Ya había quedado Avevo un altro appuntamento
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Los robots creen que es genial, por otro lado… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Fácil… Facile…
Ella era tan fácil Lei era proprio facile
Fácil… Facile…
Vi sus tetitas ¡ja ja ja! Le ho visto le tettine ah ah ah!
 
Vi sus tetitas Le ho visto le tettine
 
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Me bastó llevarla a mi casa Mi è bastato portarla a casa da me
Presa… ¡fácil! Preda… facile!

2. No tengo corazón

2. Non ho cuore

English Italiano English Italiano Español
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
Lo que llaman amor no existe del todo Quello che chiamano amore non esiste proprio
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
No creo Ragazza, non credo
No creo en lo que dices Ragazza, non credo alle tue parole
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Yo te digo: “Debes estar ciega Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Que echaría a perder Da farmi rinunciare
La vida que llevo felizmente? Alla mia vita da sogno?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Perché, bimba, quello che tu hai, sì
No es lo que yo necesito ciertamente Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ragazza, faresti meglio ad andartene
Nena, será mejor que te vayas Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Creo que vivir contigo así Credo che vivere con te
No sería para nada lo mejor para mí Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Perché dovrei legarmi a te?
Atarme a ti Legarmi a te
No es para nada lo que pedí Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Pedí Voglio fare
¿Por qué un abrazo o dos, sí Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Un abrazo o dos, sí Un abbraccio o due o anche tre
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
Parte de ti Parte di te
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Regalar Via
¡No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón Non ho cuore
¡No tengo corazón que regalar! Non ho cuore da regalare!

3. La tortura no termina nunca

3. La tortura non finisce mai

English Italiano English Italiano Español
¡Gracias! Grazie!
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
Ay! Ay!
La tortura… La tortura…
Ay! Ay!
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Cincuenta soldados ominosos sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquanta soldati minacciosi reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
Ay! Ay!
La tortura… La tortura…
Ay! Ay!
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Una especie de Príncipe Malo se come una especie de cerdo humeante en uno de esos salones Una specie di Principe del Male mangia una specie di maiale fumante in una sala appresso
Se come el morro y las pezuñas ante todo Mangia il muso e le zampe prima di tutto
El lomo y las ingles se dispersan en un latido I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Su estilo para trinchar está bien ensayado I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Se pone de pie y grita: Lui si alza e grida:
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
“Que todo hombre sea maldito” “Che ogni uomo sia maledetto”
Y a discrepar, bueno, creedme, nadie se ha atrevido E nessuno, beh, credetemi, ardisce lasciarlo contraddetto
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Se hizo algún mal, él fue el precursor È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
La tortura… La tortura…
Ay! Ay!
La tortura… La tortura…
Ay! Ay!
La tortura no termina nunca La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
¿Son locos? Sono dei pazzi?
¿Son santificados? Sono dei santificati?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Pero una mazmorra, al igual que un pecado Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
Solo requiere guardar encerrado Richiede soltanto di tener segregato
Todo lo que siempre ha sido Tutto ciò che è sempre stato
Miradla a ella Guarda quella donna
Miradlo a él allí Guarda quell’uomo
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo
Con eso es con lo que estamos tratando aquí È di questo che qui trattiamo

4. Los corazones rotos son para los pendejos

4. I cuori infranti sono roba da stronzi

English Italiano English Italiano Español
¡Eh! ¿Sabes lo que eres? Ehi! Sai che cosa sei?
¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! Sei uno stronzo! Uno stronzo!
 
Algunos de vosotros podréis objetar Qualcuno di voi non sarà convinto
Porque probablemente os gusta mucho sufrir Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
Pero pensad un poco y vais a entender… Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
 
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
¿Eres un pendejo? Tu sei uno stronzo?
Los corazones rotos son para los pendejos I cuori infranti sono roba da stronzi
¿Eres tú también un pendejo? Anche tu sei uno stronzo?
Qué puedes hacer si eres un pendejo… Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
 
¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo! No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
 
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar Forse ti reputi un tipo asociale
Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar E forse ti reputi troppo tosto per frignare
Así que fuiste al club Grape, solo por probar Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
 
Y Dagmar E Dagmar
Era su nombre, no es una patrañaCosì si faceva chiamare…
 
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña Ti hanno fatto quasi sbroccare
Y así besaste a un marinerito E così hai baciato un marinaretto
Que acababa de desembarcar de España Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña Per omaggiare audacemente il dolore
 
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
Y actuaste como si fueran cocaíña E hai fatto finta che fossero cocaina
 
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
De una manera realmente extraña In una maniera proprio strana
 
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael E così hai dragato lungo la parete con Michael
Lo cual te dio una tremenda migraña E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
Pero has olvidado mi discurso que te regañaMa ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
 
Porque eres un pendejo, eres un pendejo Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
¡Eso es! Proprio così!
Eres un pendejo, eres un pendejo Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
¡Eso es! Proprio così!
Eres un pendejo, eres un pendejo Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
¡Eso es! Proprio così!
Eres un pendejo, eres un pendejo Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
 
Bueno, fuiste al club Grape y al sex shop Chest Beh, sei stato al nightclub Grape, sei stato al sexy shop Chest
Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo, pendejo Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo, stronzo
 
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas Beh, signore, anche voi potete essere stronze
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
 
Pero no te engañes, chica Ma non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está mirando ‘Uno’ ti sta fissando
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está pestañeando ‘Uno’ ti sta ammiccando
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
‘Uno’ te está guiñando ‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
Por eso te digo… Ecco perché ti dico…
 
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Porculada Inchiappettamento
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Fisting Fisting
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
Lubricante Crisco Lubrificante Crisco
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
¡AH! AH!
 
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu conducto de la caca Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
No te engañes, chica Non illuderti, ragazza
Está subiendo directo por tu… Sta risalendo dritto…

5. Yo soy guapísimo

5. Io sono carinissimo

English Italiano English Italiano Español
Ah, sabía que te sorprenderías… Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
Siento lástima Mi sento dispiaciuto
Estoy apenado Mi sento addolorato
Tanta gente fea Così tanti brutti
Estoy consternado Sono costernato
 
Yo soy guapísimo Io sono carinissimo
Algunos de ellos Alcuni di essi
En su casa, solos Sono così insignificanti
Son tan sencillos A casa, soli con sé stessi
 
Quisieran ser Vorrebbero poter essere
Guapísimos como yo Carinissimi come lo sono io
Pero nunca Ma non ci
Lo conseguirán, no Riusciranno mai, perdio
 
Alguien lo entiende Qualcuno lo capisce
Alguien no, es verdad Qualcuno no, sai
Alguien es tan feo Qualcuno è così brutto
Que nunca lo entenderá Che non lo capirà mai
 
Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza Voi, tutti, guardate i miei capelli
Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
Vinnie C. es simplemente estupendo Vinnie C. è eccezionale
Míralo como se come el ritmo Occhio, con il ritmo fa ciò che vuole
 
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma Dolce come il miele, lui è un bonaccione
Lleno de salchichas al horno y de testosterona Pieno di salsicce al forno e di testosterone
Nunca toma pastillas de vitamina Lui non prende mai pillole di vitamina
Míralo mientras sus gafas se van a la ruina Guardalo mentre i suoi occhiali vanno in rovina
Gafas se van a la ruina Occhiali vanno in rovina
Gafas se van a la ruina Occhiali vanno in rovina
Deben ser de plastilina Devono essere di plastilina
 
Apartaos Scansatevi
Quiero dar zancadas, seguro A grandi passi camminerò
Voy a lucirme Mi atteggerò
Voy a deslizarme a lo largo del muro Scorrerò
 
Oíd, gente fea Ehi, persone brutte
Buscad un poco de cianuro Trovatevi del cianuro mo
Y morid E crepate
MORID, MORID, MORID, MORID CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
 
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh A-rennda-rennda-rahhh
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-ren-nen-nen-uh-rennda A-ren-nen-nen-uh-rennda
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
A-rennda-rennda-rahhh A-rennda-rennda-rahhh
 
Lo feo es malo Brutto è cattivo
Lo malo es incorrecto Cattivo è sbagliato
Lo incorrecto es pecaminoso Sbagliato è peccaminoso
Y el pecado lleva a la perdición eterna E il peccato porta alla dannazione eterna
Y al fuego ardiente E al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Fuego ardiente Al fuoco rovente
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
Gritos de agonía Urla di agonia
Arrrrrrghhhh! Arrrrrrghhhh!
Ah ah ah Ah ah ah

6. Andy

6. Andy

English Italiano English Italiano Español
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero… Se c’è, voglio proprio…
Saberlo Saperlo
¿Hay algo… C’è qualcosa…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Saberlo Saperlo
¿Lo hay? C’è?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero saberlo Se c’è, voglio proprio saperlo
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero, realmente quiero saberlo Se c’è, voglio proprio, voglio proprio saperlo
 
Algo Qualcosa
Cualquier cosa Qualsiasi cosa
Algo Qualcosa
Cualquier cosa Qualsiasi cosa
 
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Aveva un callo da infradito (infradito)
Que era sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Aveva un callo da infradito (infradito)
Que era sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
 
¿Salí en defensa Ho preso le parti
De un flipado? Di un rincoglionito?
¿Malgasté mi tiempo Ho perso tempo
Con un fracasado? Con un fallito?
 
¿Salí en defensa Ho preso le parti
De un flipado? Di un rincoglionito?
¿Malgasté mi tiempo Ho perso tempo
Con un fracasado? Con un fallito?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo de usar chancleta Un callo da infradito
Que era sublime, ahora todo el mundo Che era sublime, adesso tutti
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
Hah-hah-hah-hah Hah-hah-hah-hah
Vamos, dime Su, dimmi
Yeah yeah yeah yeah hey yeah Yeah yeah yeah yeah hey yeah
 
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte.

7. El garaje de Joe

7. Il garage di Joe

English Italiano English Italiano Español
¿Listos? Pronti?
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el ladoE un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un lato
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
 
Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu
 
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
[…] […]
 
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
 
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo suonato mai più
 
Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…

8. Bailarín loco

8. Ballerino pazzo

English Italiano English Italiano Español
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Porque soy un… bailarín loco Perché sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
La gente disco va vestida para matar I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
Completamente Completamente
Bueno, el ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Beh, il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
Completamente Completamente
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

¡ Vaya, vaya, vaya!
Capperi, capperi, capperi!
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
¡Oh, chica! Oh, ragazza!
 
Dime, cariño… ¿te invito a una copa? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿Qué hace una chica como tú en un lugar incrustado de tampones como este? Che ci fa una ragazza come te in un posto tempestato di tamponi come questo?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿Vienes aquí a menudo? Vieni qua spesso?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
Y si sí, ¿por qué? E se sì, perché?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿Qué? ¿Eres judía? Cosa? Sei ebrea?
Me encantan tus uñas… Mi piacciono molto le tue unghie…
Debes ser Libra… Devi essere della Bilancia…
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿En tu casa o en la mía? Da te o da me?

9. Extrapolaciones sobre el tema del “Mundo Real”

9. Estrapolazioni sul tema del “Mondo Reale”

English Italiano English Italiano Español
Habéis escuchado esas frases muchas veces. Entráis en una discoteca y escucháis a esas personas que pasan el rato tratando desesperadamente de conseguir algo de acción. Decidme, ¿no son asquerosos los discursos que las personas se dan unas a otras cuando lo único que quieren es simplemente darle duro en un saludable polvete al final de la noche? Avete sentito tantissime volte quelle frasi. Entrate in una discoteca e sentite quella gente che passa il tempo cercando disperatamente qualche storiella. Ditemi, non fanno schifo i discorsi che le persone fanno gli uni con gli altri quando tutto quello che vogliono è solo darci sotto con una sana ciulatina a fine serata?
Ahora, damas y caballeros, ya que el tema de nuestro concierto de esta noche es El Mundo Real, creo que es justo que hagamos un esfuerzo de sinceridad para abordar esos problemas de manera directa. ¿Me entendéis? Adesso, signore e signori, considerato che il tema del nostro concerto di stasera è Il Mondo Reale, credo sia giusto fare uno sforzo di sincerità per affrontare questi problemi in modo esplicito. Capite cosa voglio dire?
Bueno, mira, ya sé que tú… a la larga vas a dejar este lugar y vas a irte y tal vez vas a ir a algún lugar, incluso podrías ir a un lugar como una discoteca, ya sé cómo eres. Y cuando entres ahí, vas a… sí, lo harás, ya sé que lo harás. ¡Él lo hará! Y ella también. Porque los vi ahí. Pero cuando vayas ahí, sé lo que harás. Allora, senti, tu… alla fine lascerai questo locale, lo so, e te ne andrai e magari andrai da qualche parte, potresti anche andare in un locale come una discoteca, lo so come sei fatto. E quando andrai lì, tu… sì, lo farai, lo so che lo farai. Lui lo farà! E anche lei lo farà. Perché li ho visti, lì. Ma quando andrai lì, io so cosa farai.
Entrarás Entrerai
Mirarás a tu alrededor un par de veces Ti guarderai in giro un paio di volte
Caminarás hacia el bar Andrai verso il bar
A ver si ahí hay algún rapidito porcino Per vedere se lì c’è qualche sveltina maialesca
Y si no hay E se non c’è
Te darás la vuelta un par de veces Ti girerai intorno un paio di volte
Y mirarás un poco indiferente E guarderai come disinvoltamente
Luego, mirarás alrededor de la sala para ver si hay Poi guarderai intorno nel locale per vedere se lì c’è
ALGUIEN AHÍ QUE CONOCES QUALCUNO CHE CONOSCI
Y si hay alguien ahí que conoces E se lì c’è qualcuno che conosci
Te acercarás y te sentarás a la mesa con él Ti avvicinerai e ti siederai al tavolo con lui
Y mirarás a tu alrededor para ver si hay algún chocho entrante E ti guarderai intorno per vedere se c’è qualche passerina in arrivo
Y te sentarás ahí y seguirás mirando la puerta E ti siederai lì e continuerai a tener d’occhio la porta
Y luego, mirarás la pista de baile E terrai d’occhio la pista
Y luego, llega el golpe de suerte, oh Dios mío E poi arriva il colpo di fortuna, oh, mio Dio
Aquí viene una, aquí hay una por la que vale la pena luchar Ecco che ne arriva una, eccone una per cui vale la pena lottare
Ella está… está entrenando para ser enfermera Lei sta… Lei sta facendo pratica per diventare infermiera
Se ve limpia Sembra pulita
Ningún riesgo de enfermedad allí Nessun rischio di malattia, lì
Parece la Gran Ocasión Sembra la Grande Occasione
Sí, vas a intentarlo, ¿verdad? Sì, ci proverai, vero?
¿Quién sabe? Tal vez tendrás suerte, tal vez no, pero debes intentarlo porque ella parece una enfermera, ¿verdad? Ninguna enfermedad y tienes que intentarlo. Chissà? Forse ti andrà bene, forse no, ma devi provarci perché lei sembra un’infermiera, giusto? Niente malattie e ci devi provare.
Entonces… Allora…
Ella entra Lei sta entrando
Tiene una amiga Ha un’amica
Su amiga es fea La sua amica è brutta
Porque las chicas guapas siempre tienen amigas feas, y la razón por la que tienen amigas feas ¡es porque las hacen parecer más guapas! Perché le ragazze carine hanno sempre delle amiche brutte, e il motivo per cui hanno delle amiche brutte è perché così sembrano più carine!
Las chicas entran a la discoteca Le ragazze entrano in discoteca
Ahí están Eccole lì
Se están preparando para algo de acción Si stanno preparando per farsi qualche storia
No quieren que nadie se entere que quieren follar toda la noche Non vogliono che si sappia in giro che hanno voglia di farsi scopare tutta la notte
Chicas que se entrenan para ser enfermeras, con amigas feas Ragazze che stanno facendo pratica per diventare infermiere, con amiche brutte
No quieren que se sepa que eso es lo que realmente quieren Non vogliono che si sappia in giro che vogliono proprio questo
Entonces, cuando entran, ¿qué hacen? Così, quando entrano, che fanno?
Miran a su alrededor Si guardano intorno
Van al bar Vanno al bar
Ven si hay algún machote en el bar Vedono se al bar c’è qualche fusto
Están buscando unos machotes Stanno cercando dei fusti
No hay buenos machotes en el bar Non ci sono bei fusti al bar
Hay un par de fracasados en el bar Ci sono un paio di sfigati al bar
Y alguien que será enfermera más adelante E una che in seguito diventerà un’infermiera
Que no quiere ser follada por un fracasado Che non vuole farsi ciulare da uno sfigato
Ella quiere a un machote Lei vuole un fusto
Entonces, ya que no hay machotes en el bar Così, visto che al bar non ci sono fusti
¡Ella y su amiga fea van juntas al retrete! Lei e la sua amica brutta vanno insieme al bagno!
Mientras están ahí Mentre stanno lì
Arreglan su cabello Si sistemano i capelli
Se revisan las uñas Si controllano le unghie
Miran a su alrededor Si guardano intorno
Huelen su aliento Si annusano l’alito
Manteniendo su mano debajo de la barbilla de esta manera y echando el aliento en su nariz Tenendo la mano così sotto il mento e alitandosi nel naso

La amiga fea saca su lápiz de cejas y escribe “¡Fóllame, feo hijo de perra!”
L’amica brutta tira fuori la sua matita per gli occhi e scrive “Scopami, brutto figlio di puttana!”
En la pared Sulla parete
Su amiga que va a ser enfermera La sua amica, che diventerà un’infermiera
Le dice: “Eso no es algo agradable de hacer, de verdad Le dice: “Non è mica una bella cosa da fare
Pero salgamos a ver si ha llegado un machote” Ma usciamo a vedere se è arrivato qualche fusto”
Y por tanto salen del retrete Quindi escono dal bagno
Vuelven a la discoteca Tornano in discoteca
Llegan y miran alrededor de la pista de baile Arrivano e guardano intorno sulla pista
Miran si hay buenos bailarines Vedono se c’è qualche ragazzo che sa ballare
Bueno, siempre hay uno Beh, ce n’è sempre uno
Es un chico guapo È un tipo carino

No tiene… No tiene otras habilidades excepto sacudir sus nalgas en la pista de baile
Lui non ha… Lui non ha altri talenti, se non quello di sculettare sulla pista da ballo
Pero él no necesita habilidades Ma lui non ha bisogno di talenti
Porque su padre posee un gran almacén Perché suo padre è proprietario di un grande magazzino
Y él nunca tendrá que ir a trabajar ni un día en su vida E lui non dovrà andare a lavorare neanche un giorno della sua vita
Entonces él nació guapo y está bailando Così lui è nato carino e sta ballando
Y ahí está como si estuviera esperando a alguna E sta lì come se aspettasse qualcuna
Que va a crecer para ser enfermera Che crescerà per fare l’infermiera
Con una amiga fea Con un’amica brutta
Tal vez… Magari…
Como sea, tú, recuerda, tú, cuando entraste ahí y tú, tú viste a la enfermera antes de ir al baño. Pero la enfermera y su amiga fea han salido y han visto este machote bailando en la pista. Vaya, tendrás que enfrentar algo de competencia. No quieres ver a una enfermera limpia y agradable irse con un machote bailarín, ¿verdad? Comunque, tu, ricordi, tu, quando sei entrato lì, l’infermiera l’hai vista tu, prima che andassero in bagno. Ma l’infermiera e la sua amica brutta sono uscite e hanno visto quel fusto che ballava sulla pista. Ehi, dovrai affrontare un po’ di competizione. Non vorresti mai vedere una bell’infermiera pulita che viene portata via da un fusto che balla, vero?

No. ¡No tú! Tú no lo tolerarás. Tus orígenes son italianos, ¿no es así? ¿No? ¿Qué, eres judío? Me encantan tus uñas…
No. Non tu! Tu non lo permetterai. Tu hai origini italiane, giusto? No? Cosa, sei ebreo? Mi piacciono molto le tue unghie…
Como sea… porque, si tenías orígenes italianos, conseguirías a algunos de tus amigos y lo apuñalarías a la salida de la discoteca, ¿no es así? Comunque… perché, se tu avessi origini italiane, chiameresti un paio di amici e lo accoltelleresti all’uscita della discoteca, non è vero?

Pero no vas a esperar a que salga del club. No, no. Lo golpearás donde más duele, no te importa si es un pijo bailarín. Tú no sabes bailar, pero vas a tirarte a la enfermera, ¿verdad? Entonces te acercas a la chica y le dices estas palabras: “¡Te respeto por tu mente!”
Ma tu non aspetterai che lui esca dalla discoteca. No, no. Lo colpirai dove fa più male, non t’importa se lui è un fighetto che balla. Tu non sai ballare, però ti ciulerai l’infermiera, vero? Così vai verso la ragazza e le dici queste parole: “Io ti rispetto per la tua mente!”
Entonces la enfermera te mira y dice: “¡Jesucristo! ¡Maldito Jesucristo! ¿Qué pasa contigo?” Luego, se vuelve hacia su amiga fea y le dice: “¡Vamos a por el machote!” Al che l’infermiera ti guarda e dice: “Gesù Cristo! Gesù Cristo, cazzo! Hai qualche problema?” Poi si gira verso la sua amica brutta e dice: “Andiamo a prendere il fusto!”
En ese momento, te sientes suicida. Vas a tu amigo, que está en la otra mesa, y le preguntas si tiene unos tranquilizantes. ¡Y él los tiene! Te da un puñado de ellos. Quieres matarte justo ahí en la discoteca, ¿verdad? Entonces te comes todos los tranquilizantes, justo ahí. Al che ti vengono tendenze suicide. Vai dal tuo amico all’altro tavolo e gli chiedi se ha dei tranquillanti. E lui ne ha! Te ne dà una manciata. Vuoi ucciderti proprio lì, in discoteca, vero? Così inghiotti tutti i tranquillanti, proprio lì.

Abajo y abajo van

Scendono giù, nel profondo

Vueltas y vueltas dan

Girano in tondo, in tondo

Estás entrando en una rotación, sí

Stai entrando in una rotazione

Te encanta la rotación alrededor de ti

Quella rotazione intorno a te ti piace un mondo

En algún momento estás de pie y estás bailando estupendamente, ¿verdad? ¡Eso es! A un certo punto ti ritrovi in piedi che stai ballando da dio, vero? Proprio così!
De repente, la enfermera y su amiga fea te reconsideran. Porque eres un potencial machote bailarín. Tutt’a un tratto l’infermiera e la sua amica brutta ti riconsiderano. Perché sei un potenziale fusto che balla.

Pero estás tan volado que ni siquiera te das cuenta de lo que está pasando. Todo ese tiempo has pensado que tenías que ir al baño. Pero ya no puedes encontrarlo, estás deambulando por el medio de la pista de baile. Y el ritmo es incesante y tú lo arruinas completamente , está creciendo y tú estás sacudiendo tus nalgas arriba y abajo , realmente estás dando vueltas y todo eso.
Ma tu sei così strafatto che neanche ti rendi conto di quello che sta succedendo. Per tutto quel tempo hai pensato che dovevi andare in bagno. Però non riesci più a trovarlo, stai vagando in mezzo alla pista da ballo. E il ritmo è incessante e tu lo sbagli completamente , sta crescendo e tu stai scuotendo su e giù le chiappe , stai davvero piroettando e così via.
 
Pues bien, en algún momento te encuentras en el piso de la enfermera. Ella y su amiga fea tienen todo esos aparatos sado-maso. Ebbene, a un certo punto ti ritrovi nell’appartamento dell’infermiera. Lei e la sua amica brutta hanno tutti quegli arnesi sadomaso.

Porque lo han discutido, antes de llevarte allí, han dicho: “Vaya, cualquiera que sepa bailar así tiene que ser fantástico”. Así que has sido secuestrado y estás allí en el piso de una enfermera, excepto que ahora lleva ropa interior de cuero negro, un liguero, un sujetador de titanio puntiagudo , una máscara negra de Halloween, y tiene un látigo en mano.
Perché ne hanno discusso, prima di portarti là, hanno detto: “Ehi, chiunque sappia ballare così deve essere fantastico”. Così sei stato sequestrato e sei lì a casa di un’infermiera, solo che adesso lei indossa mutandine di cuoio nero, un reggicalze, un reggiseno appuntito in titanio, una maschera nera di Halloween, e tiene in mano un frustino.
Y está poniendo álbumes de los Black Sabbath en el fondo E sta mettendo in sottofondo dei dischi dei Black Sabbath
Eso es. Pero estás tan volado, ¿qué entiendes? Crees que te lo estás pasando bien. Proprio così. Ma tu sei proprio strafatto, che cosa capisci? Pensi che ti stai divertendo.
Y luego… E poi…
Ella te hace ponerte de rodillas Lei ti fa mettere in ginocchio
Le estás besando las botas Le stai baciando gli stivali
Ella te está golpeando en la frente Ti sta colpendo in mezzo alla fronte
Con el látigo Con il frustino
Tú no entiendes Tu non capisci
Estás tan volado Sei proprio strafatto
Su amiga fea La sua amica brutta
Te está atando las manos detrás de la espalda Ti sta legando le mani dietro la schiena
Con un alambre de púas Con del filo spinato
Te gusta mucho Ti piace un sacco
Te dan la vuelta Loro ti girano
Agarran un atizador al rojo vivo Prendono un attizzatoio rovente
Y tú sigues pensando que te lo estás pasando bien… E tu ancora pensi che ti stai divertendo…
 
¿Entendéis lo que puede pasar cuando vais a una discoteca? Capite quello che può succedervi quando andate in una discoteca?
¿Entendéis lo que puede pasar cuando salís de una discoteca? Capite quello che può succedervi quando uscite da una discoteca?
Bueno, pero para no cambiar de tema, damas y caballeros, tenemos esta canción que también podríamos hacer para vosotros ahora solo para concluir esta cosa. Uh… Se basa en lo que uh… la chica escribió en la pared del baño. El nombre de esta canción es “Sácalo”. Allora, per non cambiare argomento, signore e signori, abbiamo questa canzone che potremmo anche fare adesso per voi, tanto per concludere questa cosa. Ehm… Si basa su quello che la ehm… la ragazza ha scritto sulla parete del bagno. Il nome di questa canzone è “Tiralo fuori”.

10. Sácalo

10. Tiralo fuori

English Italiano English Italiano Español
Uno, dos, uno, dos, tres Uno, due, uno, due tre
 
Fóllame, miserable hijo de perra Scopami, miserabile figlio di puttana
Fóllame, miserable hijo de perra Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Saca tu suculento… Tira fuori il tuo succulento…
Saca tu suculento… Tira fuori il tuo succulento…
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
Ah-ee-ahee-ahhhh! Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Cerdito mágico Porcellino magico
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
Cerdito mágico Porcellino magico
 
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
¡Fuego! Fuoco!
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Però non schizzare sul sofà, sofà!
 
Y ahora una vez más en inglés. Y si os sabéis la letra, cantad con nosotros. E adesso un’altra volta in inglese. E se conoscete le parole, cantate tutti insieme.
 
Fóllame, feo hijo de perra Scopami, brutto figlio di puttana
Tú, feo hijo de perra Tu, brutto figlio di puttana
Fóllame, feo hijo de perra Scopami, brutto figlio di puttana
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
Saca tu suculento pito Tira fuori il tuo succulento pisello
Saca tu suculento pito, pito Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
¡Pito, pito, pito! Pisello, pisello, pisello!
 
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
¡Cerdito mágico! Porcellino magico!
Muévelo rápido Fallo andare veloce
Dentro y fuera Dentro e fuori
¡Cerdito mágico! Porcellino magico!
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
¡Fuego! Fuoco!
 
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
No te corras en ese sofá, sofá Non schizzare su quel sofà, sofà
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tú y la enfermera y su amiga fea. Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tu e l’infermiera e la sua amica brutta.
Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Gracias! Grazie!

11. No quiero ser alistado

11. Non voglio essere arruolato

English Italiano English Italiano Español
Bueno, bueno, sentaos. Tranquilos. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. Bene, bene, sedetevi. Tranquilli. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
 
Correo urgente… Corriere espresso…
¡OH NO! OH NO!
Es un correo certificado, colega È una lettera raccomandata, bello
Tendrás que firmarlo Dovrai firmarla
¡OH NO! OH NO!
Sal, ya sé que estás ahí dentro Vieni fuori, lo so che sei lì dentro
¡OH NO! OH NO!
¡Maldito comunista! Maledetto comunista!
 
No quiero ser alistado, no quiero irme Non voglio essere arruolato, non voglio partire
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
 
No quiero ser alistado, no quiero irme Non voglio essere arruolato, non voglio partire
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
NO NO
 
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
 
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
¡No! No!
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
Heh he-heh he-heh Heh he-heh he-heh
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
No me toques, vete ahora Non mi toccare, vattene via subito
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
Mi hermana no quiere ser alistada Mia sorella non vuole essere arruolata
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
Mi hermana no quiere ser alistada Mia sorella non vuole essere arruolata
WOH-OH-WOH-OH-WOH WOH-OH-WOH-OH-WOH
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
¡Ni pensarlo! Non scherziamo!
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
Ajá Ah-ha
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
No No
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
 
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia

12. Bobby Brown hace una mamada

12. Bobby Brown scende di bocca

English Italiano English Italiano Español
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
 
Aquí estoy en una universidad famosa Eccomi in una scuola di prestigio
Me visto elegante, mi conducta es estilosa Sono vestito elegante, mi atteggio
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
No creo que yo sea demasiado extremo Non credo di essere troppo estremo
Y soy un hijo de perra extraordinario E sono un testa di cazzo straordinario
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Il Movimento Femminile di Liberazione
Se coló en el país por todo el lugar Si è intrufolato in tutta la nazione
Yo no estaba preparado, creedme, sí Non ero pronto, credetemi, amici
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
Ah, intentó hacerme decir “cuando” Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano Adesso però puzzo di vaselina da lontano
Y soy un miserable caraculo E sono un povero testa di cazzo
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto Mi domando e domando, mi domando e domando
 
Así que salí y me compré una ropa de ocio Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
 
Un amigo y yo, eventualmente Dopo un po’, insieme a un mio amico
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oddio, sono il sogno americano
Llego a gritar con ese punzón en el ano Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
 
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico Oddio, oddio, sono proprio fantastico
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca E il mio nome, Bobby Brown, spicca
 
Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Miss PinkyAdesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Miss Pinky

13. Miss Pinky

13. Miss Pinky

English Italiano English Italiano Español
Tengo una chica con una cabecita de goma Ho una ragazza con una testolina di gomma
La enjuago cada noche antes de irme a la cama La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Y cada vez que me corro, parece que le agrada E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, grido
K-Y, no seas tímido K-Y, non essere timido
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
 
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, grido
K-Y, no seas tímido K-Y, non essere timido
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
 
Tengo una chica con una cabecita de goma Ho una ragazza con una testolina di gomma
La enjuago cada noche antes de irme a la cama La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
Y cada vez que me corro, parece que le agrada E sembra che le piaccia quando sto per venire
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y E il suo nome è P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, grido
K-Y, no seas tímido K-Y, non essere timido
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
69 dólares y 95, amigo Accidenti, 69 dollari e 95
Pruébala Provala dunque
 
Dale una oportunidad a Ike Dai una chance a Ike
Dale una oportunidad a Tommy Dai una chance a Tommy
Y un conjunto de cuerdas de recambio E un ricambio di corde
Dale una oportunidad a Steve Dai una chance a Steve
Y una botella de color para el huevo de Pascua E una bottiglia di colore per l’uovo di Pasqua
Dale una oportunidad a Vinnie Dai una chance a Vinnie
Y un par de supositorios Pepto-Bismol E un paio di supposte Pepto-Bismol
Dale una oportunidad a Arthur Dai una chance ad Arthur
Y un casete de Anton Webern por su cumpleaños E una cassetta di Anton Webern per il suo compleanno
Dale una oportunidad a Bob Dai una chance a Bob
Y UNA ZANAHORIA E UNA CAROTA
Dale una oportunidad a Ray Dai una chance a Ray
Pero deja lejos de él ese horrible vino en el camerino Ma tieni lontano da lui quel pessimo vino in camerino
Podría hacerle daño Potrebbe fargli male

Podría mutar de locos…
Potrebbe mutare da pazzi…

¡Oh, Atlántida!
Oh, Atlantide!
 
¡Gracias por venir al espectáculo! Grazie per essere venuti allo spettacolo!
Buenas noches, Búfalo Buonanotte, Buffalo
 
[Instrumental] [Strumentale]



Búfalo - 25 de octubre de 1980

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.