![]() ![]() ![]() |
En vivo en Walt Disney Concert Hall, LA, CA - 23 de octubre de 2013 Material relacionado: |
English Italiano | English Italiano Español |
Frank Zappa - 200 moteles - Las suites | Frank Zappa - 200 motel - Le suite |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de Frank Filipetti - 6 de marzo de 2015 | Note di copertina di Frank Filipetti - 6 marzo 2015 |
Frank Zappa. Este nombre evoca las más variadas reacciones imaginables. Para algunos (incluido yo mismo) fue un genio; para otros, en el mejor de los casos fue un iconoclasta y en el peor de los casos fue un compositor de “música comedy”. Aquellos que lo entendieron tuvieron el privilegio de disfrutar una de las músicas más imperecederas del siglo XX. Los otros, después de que haya pasado un tiempo adecuado, casi ciertamente se darán cuenta de su error. | Frank Zappa. Questo nome evoca le più svariate reazioni immaginabili. Per alcuni (me compreso) è stato un genio; per altri è stato nel migliore dei casi un iconoclasta e nel peggiore dei casi un compositore di “musica comedy”. Quelli che l’hanno capito hanno avuto il privilegio di godere di una musica tra le più imperiture del XX secolo. Gli altri, dopo che sarà passato un tempo adeguato, quasi certamente si renderanno conto del loro errore. |
Parte del problema es que Frank era, a todos los efectos, indefinible. Para muchos esto es un serio problema. Para ellos es necesario categorizar todo lo que es diferente a ellos mismos. En este mundo complicado, es más fácil para nosotros subdividir todo lo que está fuera de nuestro pequeño círculo. Cuando las cosas no encajan en nuestro ordenado universo, sospechamos de las intenciones y las motivaciones de los demás. | Parte del problema sta nel fatto che Frank era a tutti gli effetti indefinibile. Ciò rappresenta un serio problema per molti. Per loro è necessario categorizzare tutto quello che è diverso da loro stessi. In questo mondo complicato, ci viene più facile suddividere in comparti tutto quello che sta fuori dal nostro piccolo cerchio. Quando le cose non rientrano nel nostro ordinato universo, diventiamo sospettosi delle intenzioni e delle motivazioni altrui. |
¿Fue un mero charlatán, interesado solo en presionar botones? Incluso si la motivación fuera presionar botones, sin duda las notas que puso en el papel no solo eran descaradamente artísticas, sino también para todos, excepto los más insensibles, imbuidas de genio. | È stato un semplice ciarlatano, interessato solo a spingere bottoni? Anche se la motivazione fosse stata spingere bottoni, senza alcun dubbio le note che ha messo sulla carta non erano soltanto sfacciatamente artistiche, ma per chiunque, tranne i più insensibili, anche pregne di genio. |
En nuestra visión dualista del cosmos, la mayoría de nosotros mira desde adentro hacia afuera o desde afuera hacia adentro. Gracias a la microvisión podemos comprobar hasta las entrañas todos los pequeños peligros en acecho. La macrovisión nos deja a merced de un universo incontrolable y aparentemente indiferente. Pocos de nosotros podemos pasar a voluntad del micro al macro, y aún menos pueden acceder al nexo que los une. | Nella nostra visione dualistica del cosmo, la maggior parte di noi guarda o dall’interno verso fuori, o dall’esterno verso dentro. Grazie alla micro-vista possiamo controllare fin nelle viscere tutti i piccoli pericoli in agguato. La macro-vista ci lascia in balia di un universo incontrollabile e apparentemente indifferente. Ben pochi di noi possono muoversi a piacere dal micro al macro, e in ancora meno possono accedere al collante che li lega. |
Albert Einstein lo hizo. Revisó para siempre la separación entre el cosmos interior y exterior. | Albert Einstein l’ha fatto. Ha rivisto per sempre la separazione tra il cosmo interno e quello esterno. |
Frank hizo lo mismo con la música. Destruyó para siempre la separación entre lo sagrado y lo profano; lo cósmico y lo insignificante; lo macro y lo micro. Einstein declaró claramente que estaba hablando en serio. Frank nunca dejaba de pillarnos desprevenidos acerca de sus intenciones. Para muchos, antes que dejarse engañar por alguien que podría intentar tomarles el pelo, a menudo es más fácil simplemente descartar su trabajo como el de un provocador infantil. | Frank ha fatto la stessa cosa con la musica. Ha distrutto per sempre la separazione tra il sacro e il profano; il cosmico e l’insignificante; il macro e il micro. Einstein affermava chiaramente di stare facendo sul serio. Frank non smetteva di coglierci alla sprovvista sulle sue intenzioni. Per molti, piuttosto che lasciarsi beffare da qualcuno che potrebbe tentare di prenderli per i fondelli, è spesso più facile scartare semplicemente il suo lavoro come quello di un provocatore puerile. |
Pero cuando se mira más allá de las letras - ferozmente perspicaces pero para algunos “cuestionables” - y se profundiza en la música, su genio y, sí, su seriedad, son innegables. | Ma quando si guarda oltre ai testi - ferocemente ficcanti eppure, per qualcuno, “discutibili” - e si scava in profondità nella musica, il suo genio e, sì, la sua serietà, risultano innegabili. |
Esta obra, la banda sonora orquestal reformada de “200 Moteles”, demuestra eso de forma clara e inequívoca. La jocosidad de la historia está respaldada por una partitura extremadamente seria e irresistiblemente musical. Para aquellos de nosotros que tuvimos la suerte de estar en el Disney Hall el 23 de octubre de 2013, seguirá siendo una experiencia tan reveladora como Woodstock o la primera escucha de “West Side Story” de Bernstein o de “La consagración de la primavera” de Stravinski. | Questo lavoro, la colonna sonora orchestrale ristrutturata di “200 Motel”, lo dimostra in modo chiaro e inequivocabile. La giocosità del racconto è sostenuta da una partitura estremamente seria e irresistibilmente musicale. Per quelli di noi che hanno avuto la fortuna di essere alla Disney Hall il 23 ottobre 2013, resterà un’esperienza tanto rivelatrice quanto Woodstock o il primo ascolto di “West Side Story” di Bernstein o della “Sagra della primavera” di Stravinskij. |
¿Hipérbolas? No para mí. Frank logró hacer entrar los elementos más dispares de la música del siglo XX, desde la clásica hasta el jazz, el rock y, sí, incluso el pop, en un todo increíblemente cohesivo. | Iperboli? Non per me. Frank è riuscito a far entrare gli elementi più disparati della musica del XX secolo, dalla classica al jazz al rock e, sì, anche al pop, in un tutt’uno incredibilmente coeso. |
Ser honrado por Gail Zappa de poder transmitiros esta experiencia seguirá siendo para siempre uno de los aspectos más destacados de mi vida. | Essere stato onorato da Gail Zappa di potervi tramandare questa esperienza resterà per sempre uno dei momenti salienti della mia vita. |
Cuando decidimos grabar esta obra monumental, Gail y yo teníamos varias preguntas a las que responder. El engorroso gorila sentado en la esquina de la habitación representaba el coste. Iba a ser, en primer lugar, un riesgo enorme porque la luz guía de este trabajo ya no estaba entre nosotros para proporcionarnos su inspiración y sabiduría. Pero, con el extraordinario Esa-Pekka Salonen dirigiendo la producción, sabíamos que estábamos en buenas manos… ¡musicalmente! Sin embargo, desde el punto de vista de la grabación, ciertamente nunca había intentado algo tan complejo. | Quando abbiamo deciso di registrare questo lavoro monumentale, Gail ed io avevamo varie domande alle quali rispondere. L’ingombrante gorilla seduto in un angolo della stanza rappresentava il costo. Sarebbe stato, innanzitutto, un rischio enorme perché la luce guida di questo lavoro non era più tra noi a fornirci la sua ispirazione e la sua saggezza. Essendoci però lo straordinario Esa-Pekka Salonen a dirigere la produzione, abbiamo capito di essere in buone mani… musicalmente! Dal punto di vista della registrazione, però, non avevo di certo mai tentato niente di così complesso. |
La magnitud de la producción era aterradora. “200 Moteles - Las Suites”, como concebidas por Gail Zappa con Kurt Morgan, debían constar de poco más de cien minutos de música casi ininterrumpida. La partitura de Frank especificaba una orquesta ampliada con nueve secciones de percusión completas, el doble de la norma de metales e instrumentos de viento, 3 pianos, 3 guitarras clásicas, una banda de rock, una grande agrupación coral y doce cantantes principales… en movimiento… por ahí (teniendo mucho cuidado) en el escenario ya abarrotado. | La vastità della produzione faceva tremare le vene ai polsi. “200 Motel - Le Suite”, come concepite da Gail Zappa con Kurt Morgan, dovevano consistere in poco più di un centinaio di minuti di musica quasi ininterrotta. La partitura di Frank specificava un’orchestra ampliata con nove sezioni complete di percussioni, il doppio rispetto allo standard di ottoni e fiati, 3 pianoforti, 3 chitarre classiche, una rock band, un grande coro e dodici cantanti principali… in movimento… in giro (facendo molta attenzione) sul già sovraffollato palcoscenico. |
Y por supuesto, nos preocupaba que, al no haber completado todos los ensayos programados y con una sola velada de espectáculo, ni siquiera produciríamos algo digno de un CD. Sin duda fue uno de los momentos más terroríficos pero estimulantes de mi vida profesional. Bajo la experta dirección de Salonen y gracias a las extraordinarias actuaciones de los cantantes principales, la velada fue un éxito sin precedentes. La orquesta fue excelente, el coro fue espléndido, los solistas instrumentales tocaron bien y los bailarines principales fueron impresionantes. | E ovviamente, eravamo preoccupati che, non avendo completato tutte le prove programmate e con una sola serata di spettacolo, non avremmo neanche prodotto qualcosa degno di un CD. È stato senza dubbio uno dei momenti più terrificanti ma esaltanti della mia vita professionale. Sotto la guida esperta di Salonen e grazie alle straordinarie esibizioni offerte dai cantanti principali, la serata è stata un successo senza precedenti. L’orchestra è stata grande, il coro, superbo, i solisti strumentali hanno suonato bene e i primi ballerini sono stati mozzafiato. |
La tensión emocional era palpable entre todos aquellos que tuvieron el privilegio de asistir a este evento. Siendo en vivo, con un solo espectáculo grabado, pronto nos dimos cuenta de que no habría forma de corregir o arreglar nada. Cada cantante se encontró en el momento adecuado frente a un micrófono abierto en el escenario (y eran casi 200). La naturaleza de estos eventos es así. Por lo tanto, Gail y yo decidimos que este concierto se presentaría “con verrugas y todo”. No hay ajustes vocales en esta grabación. Estas interpretaciones, aunque extraordinarias, están en la forma en que se realizaron en vivo. Hay cuatro correcciones menores a la orquesta, para los músicos que ingresaron un compás demasiado pronto o demasiado tarde. En una partitura rellena de compases exóticos y orquestaciones audaces y complejas, esas pequeñas excepciones se corrigieron solo para preservar la emoción de la suite. | La tensione emotiva era palpabile fra tutti quelli che avevano avuto il privilegio di partecipare a questo evento. Essendo dal vivo, con un solo spettacolo registrato, ci siamo subito resi conto che non ci sarebbe stato possibile correggere o aggiustare niente. Ogni cantante è riuscito a trovarsi al momento giusto davanti a un microfono aperto sul palcoscenico (e ce n’erano quasi 200). Così è la natura di questi eventi. Gail ed io abbiamo quindi deciso che questo concerto sarebbe stato presentato “nei suoi pregi e difetti”. Non ci sono aggiustamenti vocali in questa registrazione. Queste esecuzioni, pur straordinarie, sono come sono state eseguite dal vivo. Ci sono quattro minime correzioni all’orchestra, per strumentisti che erano entrati una battuta troppo presto o troppo tardi. In una partitura piena di tempi musicali esotici e orchestrazioni arditamente complesse, queste piccolissime eccezioni sono state corrette solo per conservare l’emozione della suite. |
También notaréis muchos sonidos extraños a lo largo de toda la suite. Una vez más, esta fue una actuación en vivo con actores moviéndose por el escenario, no fijos frente a los micrófonos, y sus movimientos se pueden escuchar de principio a fin. Entendimos desde el primer momento de la mezcla que, no disponiendo de otras versiones u otras actuaciones, intentar eliminarlos habría hecho más daño que bien. | Lungo tutta la suite noterete anche molti suoni estranei. Ancora una volta, questa è stata un’esibizione dal vivo con attori che si muovevano sul palcoscenico - non stavano incollati ai microfoni - e i loro movimenti si sentono dall’inizio alla fine. Abbiamo capito fin dall’inizio del mixaggio che, non disponendo di altre versioni o altre esibizioni, cercare di rimuoverli avrebbe fatto più danni che altro. |
Mi deseo, y el de Gail, era ofreceros un viaje emocional increíble, cortesía del genio de Frank Zappa, como lo experimentaron aquellos pocos privilegiados que lograron estar allí en esta velada mágica. | Il mio desiderio, e quello di Gail, era quello di fornirvi un incredibile viaggio emotivo, per gentile concessione del genio di Frank Zappa, come è stato vissuto da quei pochi privilegiati che sono riusciti ad essere lì in quella serata magica. |
Notas de cubierta de Gail Zappa - 29 de agosto de 2015 | Note di copertina di Gail Zappa - 29 agosto 2015 |
Las estrellas alineadas, en la Cripta de Todas las Ideas y en el rosetón encima del escenario principal del Disney Hall. Entre las cosas que tengo que decir está al menos esta: todos hicimos lo mejor, considerando que FZ no estaba allí, si bien, de cierta manera, estaba allí. Pero cada artista trajo su espíritu en el hall, y la audiencia también. No soy música. Fui, en cambio, parte de un grupo mucho más pequeño. Fui la esposa de un compositor. Aunque Frank también fue guitarrista de rock & roll, líder de banda, productor de discos, letrista y autor, artista e intérprete, en el tiempo que viví con él fue, de principio a fin y para siempre, un compositor. | Le stelle allineate, nel Caveau di Tutte le Idee e nel rosone sopra il palcoscenico principale della Disney Hall. Tra le cose che ho da dire c’è per lo meno questa: abbiamo tutti dato il massimo, considerando che FZ non c’era eppure in un certo qual modo c’era. Ma ogni artista ha portato con sé nella hall il suo spirito, e altrettanto ha fatto il pubblico. Io non sono una musicista. Ho invece fatto parte di un gruppo molto più piccolo. Sono stata la moglie di un compositore. Anche se Frank è stato anche un chitarrista rock & roll, un leader di band, un produttore discografico, un paroliere e autore, un artista e interprete, nel periodo in cui ho vissuto con lui è stato, dall’inizio alla fine e per sempre, un compositore. |
Habiendo logrado producir este evento y esta grabación, ahora puedo confirmar el privilegio de haber trabajado con talentos extraordinarios y, después de todo, casi sin esfuerzo. Me he ganado el derecho a decir ‘casi’. Para lograr este objetivo, tuve que dar un paso atrás, no solo de mí misma, sino también de toda la experiencia de quien había, en algunos aspectos, “estado allí”, donde yo no había estado. Y, en retrospectiva, la única manera de hacer eso era un paso a la vez. Como escribir una partitura, una nota a la vez. Y solo respirar. La luz llega junto con cada inspiración. Y se convierte en una danza para quienes trabajan por lo que pasa en el escenario mientras la audiencia está en la sala. Lo que sea lo que tengan en la mano; una batuta o un instrumento o una partitura. Todo el mundo está escuchando, y esta grabación no es solo el audio de lo que escuchamos con nuestros oídos. Creo que hay mucho más, y es un honor para mí compartirlo aquí con vosotros. ¡Con inmensa gratitud! | Essendo riusciti a produrre questo evento e questa registrazione, posso adesso confermare il privilegio di avere lavorato con talenti straordinari e, dopo tutto, quasi senza sforzo. Ho conquistato il diritto di dire ‘quasi’. Per raggiungere quest’obiettivo ho dovuto fare un passo indietro - indietro non solo da me stessa ma anche da tutta l’esperienza di chiunque era, per certi aspetti, “stato lì” - dove io non ero stata. E, detto a posteriori, l’unico modo per farlo era un passo alla volta. Come scrivere una partitura, una nota alla volta. E limitarsi a respirare. La luce arriva insieme ad ogni ispirazione. E diventa una danza per chi lavora per ciò che si svolge sul palcoscenico mentre il pubblico è in sala. Qualunque cosa tenga in mano; una bacchetta o uno strumento o uno spartito. Tutti sono in ascolto, e questa registrazione non è soltanto l’audio di quello che abbiamo ascoltato con le nostre orecchie. Secondo me, c’è molto di più, ed è per me un onore condividerla qui con voi. Con Immensa Gratitudine! |
Notas de cubierta de Scott Thunes - 6 de marzo de 2015 | Note di copertina di Scott Thunes - 6 marzo 2015 |
Mi tiempo con Frank Zappa lo pasé principalmente ensayando o viajando. Me despertaba en la cama de un monoambiente y/o un hotel y luego me dirigía a una habitación que contenía un Frank Zappa, además de un cierto número, pequeño o grande, de otros seres humanos. Pero cada una de esas habitaciones contenía un Frank Zappa. Lo sabíamos. Y eso nos cambiaba, para bien o para mal, y cambiaba nuestro punto de vista en consecuencia. Al menos, el mío. Siempre he pensado que entre nosotros había quienes “lo lograban” y un número mucho mayor que “no lo lograban”. | Ho trascorso gran parte del mio tempo con Frank Zappa provando o viaggiando. Mi svegliavo nel letto di un mono-locale e/o di un albergo e mi dirigevo poi in una stanza che conteneva un Frank Zappa, più un certo numero - piccolo o grande - di altri esseri umani. Ma in ognuna di quelle camere c’era dentro un Frank Zappa. Lo sapevamo. E questo ci cambiava, in meglio o in peggio, e spostava di conseguenza il nostro punto di vista. Almeno il mio. Ho sempre pensato che tra noi ci fossero quelli che “ce la facevano” e molti di più che “non ce la facevano”. |
No sé si a él eso le gustaba o no, pero a mí me gustaba mi miedo, asombro, alegría y/o preocupación debido a eso. Mucho. | Non so se a lui questo piacesse oppure no, ma io apprezzavo il mio esserne spaventato, sorpreso, deliziato e/o preoccupato. Molto. |
Durante unas pocas semanas en 1986 viví en “la casa”. Me habían pedido que hiciera algo en el ámbito musical junto con su hijo Dweezil, y no tenía donde alojarme (no había vivido en Los Ángeles durante bastante tiempo). Curiosamente, él no estaba dispuesto a pagar para que me alojara en un hotel durante mi trabajo, por lo que nos hizo, a mí y a mi novia, alojar en uno de los dos “apartamentos” en la parte trasera de su casa. | Nel 1986 ho vissuto per qualche settimana nella “casa”. Mi era stato chiesto di fare qualcosa in ambito musicale con suo figlio Dweezil, e non avevo dove alloggiare (non avendo più vissuto a Los Angeles da parecchio tempo). Stranamente, lui non era disposto a pagarmi un albergo per soggiornare durante il mio lavoro, quindi fece alloggiare me e la mia ragazza di allora in uno dei due “appartamenti” nel retro di casa sua. |
Muy similares a cabañas, se construyeron junto a la piscina. En el que me quedé había un baño-ducha: el cabezal de la ducha sobresalía de la pared de un baño pequeño y había un desagüe en el piso. Una cubierta de metal mantenía seco el papel higiénico, y el agua rociaba todo alrededor: inodoro, cubierta y todo. Hasta el día de hoy lo considero mi baño favorito en el mundo y deseo crear uno similar antes de morir. | Molto simili a cabine, erano costruiti vicino alla piscina. Quello dove stavo io aveva un bagno-doccia: il telefono della doccia sporgeva dalla parete del bagnetto e c’era uno scarico nel pavimento. Un coperchio metallico manteneva asciutta la carta igienica, e l’acqua spruzzava tutt’intorno: sul gabinetto, sul coperchio, dappertutto. Lo considero finora il mio bagno preferito in assoluto e prima di morire vorrei realizzarne uno simile. |
Sí, lo sé, parece que esa innovación infraestructural es lo único que recuerdo de mis 7 años trabajando con Frank, pero también tuve muchas interacciones agradables con él, principalmente a nivel didáctico. Muy pocas fueron “oficiales”, en el sentido de que él decía algo importante que cambió o mejoró de alguna manera mi vida en la banda. Como sea, pasamos el rato principalmente en compañía. Ya sea de gira o en su casa. En la fiesta de presentación del álbum “London Symphony Orchestra” a la que llevé a mi hermano Derek, ahora fallecido, él instó a Frank - de un compositor a otro - a “hacer cualquier otra cosa con su tiempo” excepto que componer, si “solo puedes hacer esto” (mientras sujetaba la partidura de “Triste Jane” después de usarlo para seguir el concierto en la sala de control). Frank respondió: “El tiempo me gusta pasarlo en compañía”. Nunca pensé que escucharía esas palabras de “un Frank Zappa”. | Sì, lo so, sembra che questa novità infrastrutturale sia l’unico ricordo dei miei 7 anni di lavoro con Frank, invece con lui ho avuto anche molte interazioni piacevoli, soprattutto sul piano didattico. Ben poche erano “ufficiali”, nel senso che lui diceva qualcosa di importante che cambiava o perfezionava in qualche modo la mia vita nella band. Comunque, il tempo lo passavamo per lo più in compagnia. O in tournée o a casa sua. Al party di presentazione dell’album “London Symphony Orchestra” al quale avevo portato mio fratello Derek, adesso scomparso, lui intimò Frank - un compositore a un altro compositore - di “fare altro nel suo tempo” tranne che comporre, se “riesci a fare soltanto questo” (mentre teneva lo spartito di “Triste Jane” dopo averlo usato per seguire il concerto nella cabina di regia). Frank rispose: “Il tempo mi piace passarlo in compagnia”. Non avrei mai pensato di sentire queste parole da “un Frank Zappa”. |
Una vez, tarde por la noche después de un ensayo durante la gira del 88, le pregunté: “¿Dónde está situada la música?” Él hizo (como hacen los niños), como: “¿Eh?” Le conté algo de mi vida en el mundo de la música, mis opiniones sobre la música de nuestro tiempo, pop y clásica, y quería su opinión sobre todo, pero en particular sobre lo que yo debería hacer después de convertirme en “adulto” (tenía 28 años, todavía era bastante inmaduro y lleno de energía no enfocable). Probablemente hablé durante unos quince minutos (si la memoria no me falla). | Una volta, era notte tarda dopo una prova per la tournée dell’88, gli ho chiesto: “Dove è sita la musica?” Lui ha fatto (come fanno i bambini), tipo: “Eh?” Gli ho raccontato un po’ della mia vita nel mondo della musica, le mie opinioni sulla musica del nostro tempo - pop e classica - e volevo la sua opinione su TUTTO, ma soprattutto su quello che avrei dovuto fare io una volta diventato “adulto” (avevo 28 anni, ero ancora piuttosto immaturo e colmo di energia non focalizzabile). Avrò parlato per una quindicina di minuti (se la memoria mi assiste). |
El momento favorito en mi vida, antes de conocer a mi esposa, Georgia y tener a nuestros hijos, siempre será esa “respuesta” a altas horas de la noche que (si la memoria no me falla) continuó durante al menos 3 horas. En mis recuerdos de Frank siempre estará este hecho: fue el hombre más justo que he conocido. Pasaba sus horas libres con un subordinado, ayudándolo en su vida privada a mantener bajo control la realidad; todavía me da escalofríos recordar su energía y su actitud. Eso hizo que las dos o tres interacciones negativas que tuve con él unos años antes se disiparan en la nada. | Il mio ricordo più caro - prima di conoscere mia moglie Georgia e avere i nostri figli - resterà sempre quella “risposta” a notte tarda, che (se la memoria mi assiste) andò avanti per almeno 3 ore. Nei miei ricordi di Frank resterà sempre questo piccolo dato di fatto: è stato l’uomo più giusto che io abbia mai conosciuto. Trascorreva le sue ore libere con un dipendente, aiutandolo nella sua vita privata a tenere sotto controllo la realtà; mi vengono ancora i brividi a ricordare la sua energia e il suo modo di porsi. Ciò ha fatto dissolvere nel nulla le due o tre interazioni negative che avevo avuto con lui negli anni precedenti. |
Desafortunadamente, la memoria me falla, y no recuerdo el contenido de esa respuesta, sino solo lo que saqué de ella: la necesidad de avanzar en la aventura de la música con los ojos abiertos y una sensación de asombro. Creo que nunca he seguido ninguno de sus consejos, excepto esta pizca: componer algo e intentar que otros seres humanos lo toquen. Yo tenía una visión “irrealista” de esa área de la música (la “verdadera” composición) y él quería que yo guardara mi mundo encantado y me preparara para la lucha para realizar unas partituras (sacando notas del papel hasta vuestros oídos). Él estaba en lo correcto. Mi dúo de cuerdas (compuesto en 1993) permanece, hasta el día de hoy, sin tocar. | Purtroppo, la memoria non mi assiste, e non mi ricordo il contenuto di quella risposta, ma soltanto quello che ne ho ricavato: la spinta ad andare avanti in quest’avventura nella musica con occhi ben aperti e senso di meraviglia. Credo di non avere mai seguito nessuno dei suoi consigli, tranne questa briciola: comporre qualcosa e cercare di farla suonare ad altri esseri umani. Avevo una visione “irrealistica” di quell’area della musica (la “vera” composizione) e lui voleva che io mettessi da parte il mio mondo incantato e mi preparassi alla lotta per realizzare delle partiture (facendo uscire le note dalla carta fino alle vostre orecchie). Aveva ragione. Il mio duo di archi (composto nel 1993) fino ad oggi non è mai stato suonato. |
Desafortunadamente, la música con la que he estado involucrado después de Frank tenía, en su mayor parte, muy poca de esa maravilla y asombro, al menos a los niveles de FZ. Pero de vez en cuando vuelvo a lanzarme al combate cuerpo a cuerpo, gracias a las continuas atenciones de mi pseudo-madre, Gail, que me arroja al ring con un grito de incitación, “¡Vamos, dales duro!”. | La maggior parte della musica alla quale ho collaborato dopo Frank aveva, purtroppo, ben poco di quella meraviglia e sorpresa, almeno ai livelli di FZ. Di tanto in tanto mi capita però di essere ributtato nella mischia, grazie alle continue attenzioni della mia pseudo-madre, Gail, che mi getta sul ring con un grido di incitamento, “Dài, fagliela vedere!”. |
Debido a eso, acabo haciendo cosas como ir a Los Ángeles y Londres para trabajar con una orquesta imponente tocando la música de Frank Zappa en el bajo. | Perciò finisco per fare cose come andare a Los Angeles e Londra per lavorare con un’orchestra imponente suonando al basso la musica di Frank Zappa. |
Después de recibir una llamada de un tal Sam Rigby y aceptar tocar el bajo e interpretar el papel de “Jeff” en la producción londinense de “200 Moteles”, descubro que en Los Ángeles hacían la misma maldita cosa la semana anterior. ¿Puedo hacer ambas cosas? ¿Funcionará ese plano? ¡Funciona! ¡Sí! | Dopo avere ricevuto una telefonata di un certo Sam Rigby e avere accettato di suonare il basso - e interpretare la parte di “Jeff” - nella produzione londinese di “200 Motel”, scopro che la settimana prima a Los Angeles si stava organizzando la stessa cavolo di cosa. Posso farle entrambe? Funzionerà questo piano? Funziona! Sì! |
Viajo a Los Ángeles con suficiente ropa, equipo musical e informático para entretenerme a mí y al mundo durante tres semanas: tengo que irme a Londres inmediatamente después del espectáculo de Los Ángeles y hacer allí algo exactamente igual, pero totalmente diferente. Sin volver a casa para descansar entre los espectáculos / los ensayos. | Volo a Los Angeles con vestiti, strumenti musicali e computer sufficienti per intrattenere me e il mondo per tre settimane: devo partire per Londra subito dopo lo spettacolo a Los Angeles per fare lì qualcosa di esattamente identico ma totalmente diverso. Senza passare da casa per una pausa tra gli spettacoli / le prove. |
En ese caso, afortunadamente, valió la pena: mi experiencia en Los Ángeles es ejemplar. Bonito hotel, grandes artistas. Esa-Pekka Salonen, mi conductor moderno favorito, que dirige las imponentes fuerzas con ingenio, encanto y simplicidad. ¡Y la música! No puedo interpretar las chistosas e interesantes melodías “rock” de “200 Moteles”, pero estoy asombrado mientras una de mis 5 obras clásicas modernas favoritas se desarrolla a mi alrededor, envolviéndome físicamente en sudarios de sonido y caos durante una hora y media de música intrincada, delicada, rimbombante, imposible, áspera, magníficamente hermosa y molestamente desagradable (estas dos últimas palabras están reservadas para el ruido nasal de “Jeff” y los acompañamientos durante el “Dilema sobre la higiene dental”, algo que en efecto me daba mucha vergüenza interpretar durante mi actuación de la pieza en Londres. Perdóname, Frank. Debo haberme perdido ese ruido las 1000 veces que escuché ‘Dilema sobre la higiene dental’ durante mis años “de entrenamiento”. No estaba preparado para esto). | In questo caso, per fortuna, ne è valsa proprio la pena: la mia esperienza a Los Angeles è esemplare. Bell’albergo, grandi interpreti. Esa-Pekka Salonen, il mio direttore d’orchestra moderno preferito, che dirige le imponenti forze con arguzia, fascino e semplicità. E la musica! Non arrivo a eseguire le divertenti e interessanti canzoni “rock” di “200 Motel”, ma mi siedo in soggezione mentre una delle mie 5 favorite opere classiche moderne si sviluppa intorno a me, mi avvolge fisicamente in sudari di suono e caos in una buona ora e mezza di musica complessa, delicata, roboante, impossibile, grezza, straordinariamente bella e sgradevolmente fastidiosa (queste ultime due parole sono riservate per il rumore nasale di “Jeff” e relativi accompagnamenti durante il “Dilemma sull’igiene orale”, una cosa che mi imbarazzava proprio recitare durante la mia esecuzione della parte a Londra. Perdonami, Frank. Devo essermi perso quel rumore le 1000 volte che ho ascoltato ‘Dilemma sull’igiene orale’ durante i miei anni “di formazione”. Non ero pronto per questo). |
Todos los presentes estaban extremadamente involucrados en estar allí, en la posibilidad de hacer y difundir algo muy, muy experimental pero de alguna manera mayor y mejor, permitiéndonos a todos nosotros demostrar lo que sabíamos hacer y dar lo mejor. | Tutti i presenti si sentivano estremamente coinvolti dall’essere lì, dalla possibilità di fare e diffondere qualcosa di molto, molto sperimentale però in un certo qual modo più grande e migliore, permettendo a tutti noi di dimostrare quello che sapevamo fare e di dare il massimo. |
En Los Ángeles, en lugar de que me pidieran que interpretara a Jeff - ese papel ya se le había asignado a Joe Fria… creo que hizo un buen trabajo (estoy bromeando) - me ofrecieron realizar en el espectáculo previo al espectáculo una lectura de las transcripciones de la corte del caso de obscenidad “200 Moteles” que tuvo lugar en Inglaterra después de que la actuación original se canceló ▶. Por supuesto, al enfrentarme a dos “verdaderos actores” claramente sentí que me faltaba algo en el papel de alguien que “interpreta a un viejo juez inglés con la cabeza en otra parte”, pero no estaba “para tirar”, así que no debo haberlo arruinado. Tuve la oportunidad de conocer a Michael Des Barres, exlíder de los Chequered Past, y avergonzarme ante él, y pasar unos minutos con Rich Fulcher (y su esposa) de la compañía de comedia Mighty Boosh, adorada por mi familia. Él era amable. | A Los Angeles, invece di chiedermi di recitare Jeff - quel ruolo era già stato assegnato a Joe Fria… penso che abbia fatto un buon lavoro (sto scherzando) - mi è stato offerto di recitare nello spettacolo pre-spettacolo una lettura delle trascrizioni di tribunale nella causa per oscenità “200 Motel” che si tenne in Inghilterra dopo che lo spettacolo originale fu cancellato ▶. Ovviamente, dovendo confrontarmi con due “attori veri”, sentivo nettamente di essere in un certo qual modo carente nel ruolo di chi “recita un vegliardo giudice inglese con la testa altrove”, non ero però “da buttare via”, quindi non l’avrò rovinato. Ho potuto incontrare Michael Des Barres, ex leader dei Chequered Past, e imbarazzarmi di fronte a lui, oltre a trascorrere qualche minuto con Rich Fulcher (e sua moglie) del gruppo comico Mighty Boosh, adorato dalla mia famiglia. Era simpatico. |
Musicalmente, mis atenciones se dividieron entre varios elementos: estuve junto a Ian Underwood durante una semana, para mí, él era un ídolo desde que tenía 12 años. Era amable. Estuve en medio de la Los Angeles Philharmonic Orchestra, mi instrumento favorito. Eran, en su mayor parte, amables. Un par de sus miembros decidieron ponerse en contra del elemento “banda de rock” y realizar su propia forma de mezcla audio (diciéndome a mí y al guitarrista que toquemos más suavemente) y de escenografía (diciéndome a mí y al guitarrista que bajemos nuestros atriles para que pudieran ver al conductor. ¡Qué coraje!) y finalmente mostrar desdén dándonos mal ojo cada vez que nuestras miradas se cruzaban accidentalmente. El coro, el Los Angeles Master Chorale, me mostró lo que es el verdadero amor por la música y el arte escénico. Eran el grupo de músicos vocales técnicamente más competente con el que he tenido el placer de estar en la misma sala, y aún estoy sorprendido de cómo fueron físicamente capaces de hacer lo que hicieron, ADEMÁS teniendo en cuenta toda la utilería adicional que tuvieron que gestionar. ¡Y hasta levantaron en el aire sables láser que parecían consoladores de gelatina! ¿Cómo LOGRARON ese truco? Oh, y también eran amables. | Musicalmente la mia attenzione era divisa tra diversi elementi: sono stato con Ian Underwood per una settimana, per me lui era un idolo da quando avevo 12 anni. Era simpatico. Sono stato in mezzo alla Los Angeles Philharmonic Orchestra, lo strumento che preferisco. Erano, quasi tutti, simpatici. Un paio di membri ha deciso di schierarsi contro l’elemento “rock band” e di realizzare la loro personale forma di mixaggio audio (dicendo a me e al chitarrista di suonare più piano) e di scenografia (dicendo a me e al chitarrista di abbassare i nostri leggii, in modo che potessero vedere il direttore. Che coraggio!), e infine di mostrare disdegno dandoci delle occhiatacce ogni volta che i nostri sguardi si incrociavano accidentalmente. Il coro - il Los Angeles Master Chorale - mi ha dimostrato che cos’è il vero amore per la musica e l’arte scenica. Sono stati il gruppo tecnicamente più abile di cantanti con cui io abbia mai avuto il piacere di stare insieme, e sono ancora impressionato per come siano stati materialmente capaci di fare quello che hanno fatto, considerando ANCHE tutto il materiale scenotecnico extra che dovevano gestire. E hanno persino alzato in aria spade laser che sembravano dei dildo di gelatina! Come GLI È RIUSCITO quel trucco? Oh, ed erano anche simpatici. |
Pero mis atenciones se centraron principalmente en Esa-Pekka. Si alguien nació para conducir “200 Moteles”, es este bromista. Ya había conocido y observado a músicos clásicos. Muchos tienen grandes actitudes, algunos tienen técnicas increíbles, pero nunca he conocido uno con todo el paquete: encanto, amabilidad, emoción, técnica sexual, propensión por las aventuras musicales más extrañas y humor. Me hubiera gustado grabar más de sus chistes en el podio. Él podría vender una semana entera de entradas para Una Noche de 4’33” (estoy bromeando. Para los que no lo saben, 4’33” es una pieza de silencio del compositor John Cage. También fue interpretada por Frank en el álbum-tributo “Música al Azar - Homenaje a John Cage”, lanzado en 1993). Esa-Pekka es agradable. ¡Y un hombre guapo! | La mia attenzione era però concentrata soprattutto su Esa-Pekka. Se c’è qualcuno nato per dirigere “200 Motel”, è proprio quel buontempone. Avevo già conosciuto e osservato dei musicisti classici. Molti hanno la giusta attitudine, alcuni hanno una tecnica incredibile, ma non avevo mai conosciuto qualcuno con l’intero pacchetto: fascino, gentilezza, frenesia, tecnica sessuale, propensione per le avventure musicali più strane e umorismo. Mi sarebbe piaciuto registrare più sue battutine sul podio. Avrebbe potuto vendere una settimana piena di biglietti per Una Serata Di 4’33” (sto scherzando. Per chi non lo sapesse, 4’33” è un brano di silenzio del compositore John Cage. È stato eseguito anche da Frank sull’album-tributo “Musica Casuale - Tributo a John Cage”, pubblicato nel 1993). Esa-Pekka è simpatico. E un bell’uomo! |
La verdadera sorpresa fue ver a la soprano Hila Plitmann actuar brillantemente como La Entrevistadora, alcanzando alturas de perfección en la técnica vocal moderna y en belleza musical pura (además de su buena apariencia, afirmada habilidad interpretativa, coraje artístico y buena voluntad para “darse toda” para el arte de Frank) que son exactamente y más poderosamente representativos de lo que inicialmente me fascinó de la música. Ella era muy amable. Y me dio su pluma de “periodista” como recuerdo del evento (de hecho, la dejó en el escenario durante su actuación y se la birlé como una chiquilla fanática). | La vera sorpresa è stata vedere la soprano Hila Plitmann esibirsi brillantemente come L’Intervistatrice, raggiungendo vette di perfezione nella tecnica vocale moderna e nella pura bellezza musicale (oltre alla sua avvenenza fisica, all’affermato talento recitativo, al coraggio artistico e alla sua buona volontà nel “darsi tutta” per l’arte di Frank) che sono esattamente e molto potentemente rappresentative di quello che all’inizio mi ha appassionato alla musica. Lei era simpaticissima. E come ricordo dell’evento mi ha dato la sua penna da “giornalista” (vabbè, l’ha lasciata sul palcoscenico durante la sua esibizione ed io gliel’ho fregata, come una ragazzina fanatica). |
Además, y lo que es más importante, su “mayor admirador” (yo) le trajo una fotografía Polaroid tomada durante el espectáculo y se hizo un intento para que la autografiara. Desafortunadamente, el bolígrafo-recuerdo no funcionó en el “área para la firma” de dicha fotografía y hubo este numerito entre nosotros: mi intento de mantener la calma pacientemente de pie cerca de Hila mientras ella, aunque se comprometía, no lograba escribir buenas palabras con dicho bolígrafo. Finalmente, ella se rindió y yo, entre lágrimas, me alejé con una fotografía de mierda con arañazos de pollo por todas partes. ¡Pero es mía! ¡Toda mía! Ejem. | Inoltre, e cosa più importante, il suo “più grande fan” (io) le ha portato una fotografia Polaroid scattata durante lo spettacolo e ha tentato di farsela autografare. Purtroppo, la penna-ricordo non funzionò nella “area per la firma” di detta fotografia e ci fu questa scenetta tra noi: il mio sforzo per mantenere pazientemente la calma in piedi accanto a Hila mentre lei, pur impegnandosi, non riusciva a scrivere belle parole con tale penna. Alla fine, ci ha rinunciato ed io, in lacrime, mi sono allontanato con una foto di merda tutta coperta di graffi da gallina. Ma è mia! Tutta mia! Ehm. |
Todos vosotros conocéis “200 Moteles” del disco y de la película. Ahora vais a conocerlo como un disco nuevo, totalmente diferente-pero-igual y como espectáculo único que nunca tendréis la oportunidad de ver (a menos que estuvierais allí, por supuesto). | Tutti voi conoscete “200 Motel” dal disco e dal film. Adesso lo conoscerete come un disco mai sentito prima, completamente diverso-ma-uguale e come spettacolo unico che non avrete mai la possibilità di vedere (a meno che non siate stati lì, ovviamente). |
Notas de cubierta de Steve Vai - 14 de agosto de 2014 | Note di copertina di Steve Vai - 14 agosto 2014 |
Tenía 14 años cuando vi por primera vez la película “200 Moteles” y poco después me hice con una copia del disco. Unos años más tarde recuerdo haber visto fragmentos de manuscritos de “Un traje de monja pintado en unas cajas viejas” (de “200 Moteles”) en un manual de música publicado por Frank. | La prima volta che ho visto il film “200 Motel” avevo 14 anni, e poco dopo ho messo le mani su una copia del disco. Mi ricordo di avere visto qualche anno dopo, in un manuale di musica pubblicato da Frank, dei manoscritti scelti da “Un abito da suora dipinto su dei vecchi scatoloni” (da “200 Motel”). |
La música escrita a mano de Frank parecía bello arte y yo la miraba hipnóticamente mientras escuchaba la música con asombro al darme cuenta de que cada nota, cada palabra, cada sonido nacía de su visión creativa única y se había documentado de una manera que aseguraba la posibilidad de ejecutarla otra y otra vez en los siglos venideros exactamente como el compositor la había concebido. | La musica scritta a mano da Frank sembrava bellissima arte e restavo ipnoticamente a fissarla ascoltando con stupore la musica, rendendomi conto che ogni nota, ogni parola, ogni sonorità erano state partorite proprio dalla sua visione creativa ed erano state documentate in modo da garantire che nei secoli a venire potessero essere ri-eseguite esattamente come il compositore le aveva concepite. |
Conocí a Frank por primera vez en el hotel donde estaba en Nueva York en diciembre de 1979 y me dio una copia de la partitura de “Estoy robando la habitación”. Esta pieza era un pequeño extracto de la obra maestra “200 Moteles”. Abriendo los ojos de par en par por su magnitud y densidad, pude dar mi primer vistazo real a la gran cantidad de trabajo metido en la realización de toda la extravagancia de “200 Moteles”. | Nel dicembre del 1979 ho incontrato Frank per la prima volta, nel suo albergo a New York, e mi ha dato una copia dello spartito di “Sto svaligiando la camera”. Quel pezzo era un piccolo estratto dal capolavoro “200 Motel”. Strabuzzando gli occhi per la sua grandiosità e densità, ho potuto dare la mia prima vera occhiata alla mole di lavoro confluita nella realizzazione di tutto lo stravagante spettacolo di “200 Motel”. |
Al ingresar al Disney Hall unos 34 años después para la interpretación de las viñetas orquestales de “200 Moteles” dirigidas por Esa-Pekka Salonen y para la celebración del 10.º aniversario de la sala, se percibía como si una corriente de alto voltaje de extática beatitud eléctrica impregnara cada átomo de la sala de conciertos. | All’incirca 34 anni più tardi, entrando nella Disney Hall per l’esecuzione delle vignette orchestrali di “200 Motel” condotte da Esa-Pekka Salonen e per la celebrazione del 10º anniversario della hall, si percepiva come se una corrente ad alta tensione di estatica beatitudine elettrica pervadesse ogni atomo della sala da concerto. |
El escenario parecía surreal, con la utilería y la puesta en escena iluminadas con los colores vívidos de la iluminación tipo Aurora “Borealesca”. Pero cuando llegó esa exquisita y cautivadora melodía de la obertura, hubo una vivacidad en las notas que saturó nuestro ser y nos arrastró rápidamente al regazo del encantador abrazo melódico de Frank. Es un lugar cálido y seguro donde los sentimientos de libertad, expansión y humor pueden liberarnos de la depresión de las preocupaciones de la vida. Algo así como sentirse alineado con las corrientes de bienestar. | Il palcoscenico sembrava surreale, con gli oggetti di scena e le scenografie illuminate dai vividi colori delle luci tipo Aurora “Borealesca”. Ma quando ha attaccato quella deliziosa e ammaliante melodia dell’ouverture, c’è stata una vitalità nelle note che ha saturato i nostri esseri e ci ha repentinamente trascinati nel grembo dell’incantevole abbraccio melodico di Frank. È un luogo caldo e sicuro dove le sensazioni di libertà, espansione e umorismo possono liberarci dagli affanni della vita. Sembra quasi di essere allineati ai flussi di benessere. |
Entre los muchos actores que participaron en el programa, Joel David Moore interpretó el papel de Frank. Aunque era un actor vestido como Frank, cuando subió al escenario, fue una evocación impactante de la monolítica presencia de Frank. Se podía sentir la misteriosa, etérea y aún dominante omnipresencia del espíritu de Frank resonando en cada nota y cada espacio que las notas impregnaban. | Tra i molti attori che hanno preso parte al programma, Joel David Moore ha interpretato la parte di Frank. Anche se era un attore travestito da Frank, quando è entrato sul palcoscenico, è stata una rievocazione vivida della presenza monolitica di Frank. Si poteva sentire l’onnipresenza misteriosa, eterea e ancora dominante dello spirito di Frank risuonare in ogni nota e in tutto lo spazio permeato dalle note. |
Si alguien erudito en la historia de la música clásica tradicional hubiera asistido al espectáculo de “200 Moteles”, solo puedo imaginarme lo sorprendido que habría estado de su originalidad y emancipación de la convención. Para expresar su libertad artística ilimitada, Frank amalgama de manera única una orquesta sinfónica completa, una banda de rock, un coro, unos actores y diálogos hablados. | Se qualche erudito in storia della musica classica tradizionale avesse assistito allo spettacolo di “200 Motel”, posso solo immaginarmi quanto sarebbe rimasto sbalordito dalla sua originalità ed emancipazione dalle convenzioni. Per esprimere la propria sconfinata libertà artistica, Frank amalgama in modo inconfondibile grandi orchestre sinfoniche, rock band, cori, attori e dialoghi parlati. |
Además de adherir a los convencionalismos de los pequeños puntos negros rigurosamente escritos para ser interpretados por los músicos de la orquesta - que generalmente solo están capacitados para leer lo que está escrito en el papel y cuyo concepto de “improvisación” es prácticamente nulo - a veces Frank utilizaba el potencial marcado en la personalidad de varios actores / músicos como parte de su instrumentación. Eso contribuye a crear en cada actuación momentos frescos, inspirados y únicos en su género. La libertad brillante de su música tiende a atraer lo mejor de los intérpretes. | Oltre a aderire alle convenzioni dei puntini neri rigorosamente scritti per essere eseguiti dai musicisti d’orchestra - che tipicamente sono esercitati solo a leggere quello che è scritto sulla carta e la cui concezione della “improvvisazione” è praticamente nulla - a volte Frank utilizzava le spiccate potenzialità nella personalità dei vari attori / musicisti come parte della propria strumentazione. Ciò contribuisce a creare in ogni esibizione momenti freschi, ispirati, unici nel loro genere. La sgargiante libertà della sua musica tende ad attrarre a sé il meglio da chi la interpreta. |
Frank era un hombre joven cuando escribió estas composiciones, y su entusiasmo juvenil cobra vida en el tema de “200 Moteles”. Sin excluir ningún tema habitualmente tabú. De hecho, es explotado audazmente y despojado de su presunto desagrado para revelar el humor debajo de todo. Eso era, de por sí, liberador para la audiencia. Pensad en “Dimensión del pene”. | Frank era un giovane uomo quando ha scritto queste composizioni, e il suo zelo giovanile prende vita nei soggetti di “200 Motel”. Senza escludere alcun soggetto solitamente tabù. Che è anzi sfruttato audacemente e spogliato dalla sua presunta sgradevolezza per rivelarne l’umorismo sottostante. Per il pubblico ciò era, di per sé, liberatorio. Pensate a “Dimensioni del pene”. |
Pero uno de los momentos más reveladores en toda la obra maestra es cuando Frank escribió en la partitura de “La gacela plisada”: “Simplemente anotaba todo lo que pasaba por mi cabeza, como sea, pensaba que nunca hubiera podido escucharlo”. Esta declaración indica la activación de una apertura única a la creatividad por sí misma, sin expectativas. La verdadera creatividad no tiene expectativas, solo el deseo de salir a la luz a través de un indicio propicio. | Ma uno dei momenti più rivelatori di tutto il capolavoro è quello che Frank ha scritto nella partitura della “Gazzella plissettata”: “Ho solo buttato giù tutto quello che mi passava per la testa, tanto pensavo che non sarei mai riuscito ad ascoltarlo”. Quest’affermazione indica l’attivarsi di un’apertura unica alla creatività fine a sé stessa, senza alcuna aspettativa. La creatività autentica non ha aspettative, soltanto il desiderio di venire alla luce grazie a un indizio propizio. |
Se podría decir que la razón por la que Frank pudo crear un catálogo tan vasto de música muy original y de calidad fue porque el vórtice de la creatividad fresca y viva estaba perpetuamente en acción en él, y porque creía que era de la máxima importancia dar a luz sus enseñanzas a través de sí mismo. Todo lo que pasó con la música después de eso fue importante, pero de importancia relativa. | Si potrebbe dire che il motivo per cui Frank ha potuto creare un così vasto catalogo di musica molto originale e di qualità sia stato perché in lui era perennemente in azione il vortice di fresca e vitale creatività, e perché lui riteneva essere massimamente importante partorirne gli insegnamenti tramite sé stesso. Tutto quello che dopo è successo alla musica è stato importante, ma di un’importanza relativa. |
En comparación, el vórtice creativo de la mayoría de los artistas está oscurecido por el ruido de su mente, que incluye lo que sea, desde los deseos egoístas de ser proclamado brillante hasta el miedo a fracasar. Pero esas intenciones no son capaces de crear algo fresco, vivo y nuevo. | Al confronto, la spirale creativa della maggior parte degli artisti è oscurata dal loro rumore mentale, che include ogni cosa, dal desiderio egoistico di essere riconosciuti geniali alla paura di fallire. Questi intenti non possono però creare nulla di fresco, vitale e nuovo. |
En apariencia “200 Moteles” puede considerarse valiente, escandaloso, inspirado, seminal, humorístico o simplemente impactante, pero para Frank probablemente fue tan simple como “Creo que haré esto… porque puedo hacerlo y me hace reír”. | All’apparenza “200 Motel” può essere giudicato coraggioso, impertinente, ispirato, seminale, umoristico o anche solo sorprendente, ma probabilmente per Frank era soltanto “Penso proprio che farò questo… perché posso farlo e mi fa ridere”. |
Una vez le pregunté cuál de todas las piezas que había compuesto era su favorita. Nunca pensé que tomara esta decisión, pero respondió, y necesito parafrasear un poco aquí: “La sección majestuosa hacia el final de ‘Del todo respetables’”. | Una volta gli ho chiesto quale fosse, fra tutti i pezzi che aveva composto, il suo preferito. Non mi sarei mai aspettato che facesse questa scelta, lui però rispose, e qui ho bisogno di parafrasare un po’: “La sezione maestosa verso la fine di ‘Del tutto contegnosi’”. |
Y sincronicidad quiso que, justo en el clímax del espectáculo en el Disney Hall, esa sección específica se repitió varias veces mientras se proyectaban imágenes de la película granulada de Frank en una pantalla encima del escenario. Era la primera vez en el transcurso del programa que la audiencia veía a Frank en persona, y fue emocionante. | E sincronicità volle che, al culmine esatto dello spettacolo alla Disney Hall, proprio quella sezione fosse ripetuta più volte mentre un filmato d’epoca di Frank, su una pellicola granulosa, veniva proiettato su uno schermo sopra il palco. Era la prima volta che nel corso del programma il pubblico vedeva Frank in persona, ed è stato avvincente. |
Con la cabeza enterrada en una hoja de manuscrito, las manos garabateando atentamente el código secreto de la miríada de puntitos negros… uno a la vez, y la música majestuosa elevándose en el fondo, el tiempo pareció detenerse para revelar la representación épica de un ser humano mientras actúa como cocreador con el Universo, cuyo fundamento es libertad infinita, cuya acción es expansión y cuya motivación es gozo. | Con la testa sepolta in un foglio manoscritto, le mani che scarabocchiavano con attenzione il codice segreto della miriade di puntini neri… uno alla volta, e la possente musica maestosa che si levava in sottofondo, il tempo è sembrato fermarsi per svelare la rappresentazione epica di un essere umano mentre opera come co-creatore insieme all’Universo, il cui fondamento è libertà infinita, la cui azione è espansione e la cui motivazione è gioia. |
Fue un momento sagrado, y ahora podéis escucharlo. | È stato un momento sacro, e adesso potete ascoltarlo. |
Notas de cubierta de James Darrah - 24 de agosto de 2015 | Note di copertina di James Darrah - 24 agosto 2015 |
Esta no es una nota de cubierta de un director. | Questa non è una nota di copertina di un direttore. |
Esta es la confesión de una adicción. | Questa è la confessione di una dipendenza. |
Esta adicción no tiene nada que ver con las drogas. | Questa dipendenza non c’entra nulla con le droghe. |
El compositor notoriamente sobrio de “200 Moteles” llenó sus libretos con los que casi literalmente podrían leerse como anuncios de servicio público ▶ contra el uso de drogas. La adicción descrita aquí es algo completamente diferente. | Il notoriamente sobrio compositore di “200 Motel” ha riempito i suoi libretti con quelli che potrebbero essere quasi letteralmente letti come annunci di servizio pubblico ▶ contro l’uso di droghe. La dipendenza qui descritta è tutt’altra cosa. |
Mientras planificamos, escenificamos, diseñamos y ensayamos este estreno, sin saberlo todos nos volvimos obsesionados por - no, adictos a - Zappa. Como en el embaucamiento de todas las adicciones, parecía haber un llamado interminable para sacar al hombre a la luz desde lo más profundo de sus partituras escritas a mano, meticulosamente transcritas. Todo el reparto pasó varias noches sin dormir, incapaces de salir de las telarañas de secuencias de YouTube para adictos de Zappa. Inmediatamente después de recibir la asignación, la vídeo-diseñadora Adeline Newmann corrió a Amoeba Records, diezmando la sección de Frank Zappa para completar vorazmente su colección. Durante nuestra primera reunión en el estudio de grabación en la casa de Frank en Beverly Hills, la inimitable Gail Zappa sobrecargó mi cerebro con profundizaciones invaluables y literalmente me llenó los brazos con grabaciones en el mercado e inéditas; un primer vigoroso empujón hacia mi propia disolución en la Adicción a Zappa. | Durante la pianificazione, la messinscena, la progettazione e le prove di questa prima, senza volerlo siamo tutti diventati ossessionati - no, dipendenti - da Zappa. Come nell’adescamento di tutte le dipendenze, sembrava esserci un richiamo senza fine a portare alla luce l’uomo dal profondo delle sue partiture manoscritte, meticolosamente trascritte. Tutto il cast ha passato parecchie notti insonni, incapace di tirarsi fuori dalla ragnatela di sequenze di YouTube per Zappa-dipendenti. Subito dopo avere ricevuto l’incarico, la video-designer Adeline Newmann è corsa all’Amoeba Records, decimando la sezione di Frank Zappa per completare voracemente la propria collezione. Durante il nostro primo incontro nello studio di registrazione a casa di Frank a Beverly Hills, l’inimitabile Gail Zappa mi ha abbondantemente sovraccaricato il cervello con approfondimenti di inestimabile valore e mi ha letteralmente colmato le braccia con registrazioni in commercio e inedite; un primo vigoroso spintone verso la mia stessa dissoluzione nella Dipendenza da Zappa. |
“200 Moteles” no es una delicada velada de música - no, teatro - no, película - ¿ópera? La suite es tan difícil de clasificar como el hombre mismo; el alcance de la suite es casi tentacular, como la cualidad casi antitética del trabajo durante su vida. Ciertamente, Zappa no estaba interesado en seguir las convenciones de los medios. Independientemente de las referencias autobiográficas, “200 Moteles” no sigue una narrativa muy lineal. Con eso en mente, esta producción nunca ha tenido el objetivo de intentar recrear los ambientes de la película homónima, ni desarrollar una trama sobre las reflexiones a menudo imaginativas del “libreto”. Encontramos, en cambio, sugerencias estimulantes sobre la textura emocional de la suite y usamos muchas evidencias de primera mano de lo en que Zappa podría haberse convertido después de esta ‘obra monstruosa’. El equilibrio de estos dos elementos, la partitura concreta y el hombre abstracto, era nuestro objetivo o adicción. La especificidad requerida por el compositor en cuanto a los escenarios visuales y las cámaras en el escenario en vivo, y el imperativo de contar con utilería musical, combinados con un desinterés general en como implementar estas ideas, es lo que nos hizo adictos. | “200 Motel” non è una delicata serata di musica - no, teatro - no, film - opera? La suite è tanto difficile da classificare quanto l’uomo stesso; la portata della suite è quasi tentacolare, così come la qualità pressoché antitetica del lavoro durante la sua vita. Zappa non era di certo interessato a seguire le convenzioni dei mezzi di comunicazione. A prescindere dai riferimenti autobiografici, “200 Motel” non segue una narrazione molto lineare. Tenendo presente ciò, questa produzione non ha mai avuto l’obiettivo di tentare di ricreare gli ambienti del film omonimo, né di sviluppare una trama sulle riflessioni, spesso fantasiose, del “libretto”. Abbiamo invece trovato spunti inebrianti nella trama emozionale della suite e abbiamo usato parecchie prove di prima mano su quello che Zappa sarebbe potuto diventare dopo questa opera monstre. L’equilibrio di questi due elementi - la partitura concreta e l’uomo astratto - è stato il nostro obiettivo o dipendenza. La specificità richiesta dal compositore agli scenari visivi e alle telecamere sul palcoscenico dal vivo, e l’imperativo di avere oggetti di scena musicali, uniti a un generale disinteresse su come implementare queste idee, è ciò che ci ha reso dipendenti. |
En algún momento de este proceso quedó claro que el juicio no iba a ser un instrumento útil. Dado que el equipo de producción, la orquesta, la audiencia y la sala de conciertos misma llegaron a esta obra desde caminos profesionales surcados por la historia y la tradición, nos hubiera resultado fácil mirar de reojo la composición de Zappa, con algo similar al escepticismo. Nuestras reacciones parecían cruzar una amplia gama: desde consternadas y vehementemente desdeñosas hasta fanáticamente entusiásticas. De hecho, la obra de Zappa parece suscitar una increíble variedad de reacciones viscerales. Cuando alguien tiene una opinión: es una opinión firme. Todos aprendimos a tomar “200 Moteles” por lo que es: un experimento a gran escala realizado por un mago en la flor de su vida. “200 Moteles” es, en esencia, un acto de valentía artística. | A un certo punto di questo processo risultò evidente che il giudizio non sarebbe stato uno strumento utile. Dato che la squadra di produzione, l’orchestra, il pubblico e anche la sala da concerto stessa approdavano a questo lavoro da percorsi professionali nel solco dalla storia e dalla tradizione, ci sarebbe stato facile guardare la composizione di Zappa di sbieco, con qualcosa di simile allo scetticismo. Le nostre reazioni sembravano attraversare un’ampia gamma: da sgomente e veementemente sprezzanti a fanaticamente entusiastiche. In effetti l’opera di Zappa sembra suscitare un incredibile assortimento di reazioni viscerali. Quando qualcuno ha un parere: è un parere deciso. Abbiamo tutti imparato a prendere “200 Motel” per quel che è: un esperimento in larga scala da parte di un mago nel fior fiore dei suoi anni. “200 Motel” è, in sostanza, un atto di coraggio artistico. |
La personalidad polifacética de Frank Zappa se cierne sobre esta obra, estos personajes, estos sonidos y, ahora, este espacio. Su individualidad coloreó cada elección que hicimos para esta velada: las tonalidades de los neones, la imposibilidad del reparto, el posicionamiento de los instrumentos de percusión fálicos. Esta obra es el resultado de un hombre adicto a la creatividad. Esta velada es el resultado de la transmisión de esa adicción. | La sfaccettata personalità di Frank Zappa incombe su questa opera, su questi personaggi, su questi suoni e, adesso, su questo spazio. La sua individualità ha colorato ogni scelta che abbiamo fatto per questa serata: le tonalità dei neon, l’impossibilità del casting, il posizionamento delle percussioni falliche. Questa opera è il frutto di un uomo dipendente dalla creatività. Questa serata è il frutto del tramandarsi di quella dipendenza. |
Notas de cubierta de Joe Travers - 2 de octubre de 2014 | Note di copertina di Joe Travers - 2 ottobre 2014 |
El ser invitado en este evento especial sobre “200 Moteles” se convirtió para mí en otro “sueño hecho realidad” desde que colaboro con el Zappa Family Trust. A principios de los años 80 compré la banda sonora en vinilo de “200 Moteles” como regalo de Navidad, en una reedición francesa. No había el libreto original, por lo que la única referencia visual que tenía para esa experiencia era el dibujo de la portada del LP. Nunca había visto la película. Eso dejó espacio para la imaginación… ¿Qué podría pasar en la película para acompañar esa música tan especial y única? Aunque a esa edad, tenía unos 14 años, ya había escuchado música clásica, nunca antes había escuchado algo como “200 Moteles”. | Essere invitato a partecipare a questo evento speciale su “200 Motel” è diventato per me l’ennesimo “sogno realizzato” da quando collaboro con lo Zappa Family Trust. Nei primi anni ’80 avevo comprato per un regalo di Natale la colonna sonora in vinile di “200 Motel”, in una ri-edizione francese. Non c’era il libretto originale, quindi l’unico riferimento visivo che avevo per quell’esperienza era il disegno sulla copertina dell’LP. Non avevo mai visto il film. Ciò lasciava spazio all’immaginazione… Che cosa mai poteva succedere nel film per accompagnare quella musica particolarissima e unica? Anche se a quell’età, avevo all’incirca 14 anni, avevo già ascoltato musica classica, non avevo mai ascoltato prima nulla di simile a “200 Motel”. |
Después de un tiempo, la película fue lanzada en VHS por Metro-Goldwyn-Mayer y por fin pude ver la película del misterio de mi, entonces nuevo, ídolo. Pero nunca habría imaginado que en mi vida tocaría la batería con la Los Angeles Philharmonic Orchestra, interpretando algunas de esas piezas. Una idea completamente loca. Durante esa experiencia, además, estaba en una sección rítmica, junto con los músicos veteranos Jamie Kime y Randy Kerber, con Ian Underwood y Scott Thunes, dos miembros de las bandas de Frank del pasado y mitos para mí. Había una atmósfera cálida entre todos nosotros, que sabíamos que éramos parte de algo verdaderamente épico, algo que todos íbamos a guardar para siempre como un momento musical crucial. | Il film è stato poi pubblicato su VHS dalla Metro-Goldwyn-Mayer e finalmente sono riuscito a vedere il film del mistero del mio, allora nuovo, idolo. Non avrei però mai immaginato che nel corso della mia vita avrei davvero suonato la batteria con la Los Angeles Philharmonic Orchestra, eseguendo qualcuno di quei pezzi. Un’idea pazzesca, davvero. Durante quell’esperienza, oltretutto, sono stato in una sezione ritmica, insieme ai musicisti di lungo corso Jamie Kime e Randy Kerber, con Ian Underwood e Scott Thunes, due membri delle band di Frank del passato e miti per me. C’era un’atmosfera calda fra tutti noi, che sapevamo di far parte di qualcosa di veramente epico, qualcosa che tutti avremmo conservato per sempre come un momento musicale cruciale. |
Por si fuera poco, surgió una situación que me ofreció una oportunidad inesperada, para la que no estaba preparado. Hay una sección de la “Escena del restaurante” que incluye “Dueto piano / batería”. Esta pieza, aunque corta, es engañosamente difícil, al más puro estilo Frank Zappa. A lo largo de los años, Ian había sido el pianista que originalmente la tocó en los conciertos de los Mothers (como se lanzó en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 5”) y en la película original “200 Moteles” de 1971. Arthur Tripp y Ruth Underwood fueron los únicos percusionistas que conozco que tocaron esta pieza con Ian. La parte de batería del espectáculo “200 Moteles / Los Angeles Philharmonic 2013” se confió al baterista de la orquesta. Yo era el baterista de la sección rítmica “rock”, así que no tenía ningún papel en esa pieza. | Come se non bastasse, si creò una situazione che mi offrì un’occasione inattesa, per la quale non ero pronto. C’è una sezione della “Scena al ristorante” che include “Duetto piano / batteria”. Questo brano, seppur breve, è difficile in modo ingannevole, in puro stile Frank Zappa. Nel corso degli anni Ian era stato il pianista che l’aveva suonato originariamente nei concerti delle Mothers (come pubblicato su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 5”) e nel film originale “200 Motel” del 1971. Arthur Tripp e Ruth Underwood erano stati gli unici percussionisti, che io sappia, a suonare questo pezzo con Ian. La parte di batteria per lo spettacolo “200 Motel / Los Angeles Philharmonic 2013” era stata affidata al batterista dell’orchestra. Io ero il batterista della sezione ritmica “rock”, quindi non avevo alcun ruolo in quel pezzo. |
En la disposición de las áreas con los instrumentos en el escenario, la batería de la orquesta era parte de la sección de percusión que estaba en la última fila, cerca del coro. La sección rítmica rock era colocada al frente, en el centro, justo enfrente del director Esa-Pekka Salonen. Eso era un problema para Ian durante “Dueto piano / batería”, ya que el baterista de la orquesta estaba demasiado lejos para que se sintieran bien el uno con el otro y se sincronizaran durante la pieza. El remedio de Ian para este problema fue que YO aprendiera a tocar con él, ya que estaba prácticamente a su lado. Estaba plagado de ansiedad y miedo: tocar bien habría requerido semanas de preparación y no tenía tanto tiempo, faltando solo 4 días al espectáculo. Al principio me negué, pero luego lo pensé bien. | Nella disposizione sul palcoscenico delle aree con gli strumenti, la batteria dell’orchestra faceva parte della sezione di percussioni che stava nella fila posteriore, vicino al coro. La sezione ritmica rock era collocata davanti, al centro, proprio di fronte al direttore Esa-Pekka Salonen. Ciò rappresentava un problema per Ian durante il “Duetto piano / batteria”, dato che con il batterista dell’orchestra erano troppo lontani per sentirsi bene tra loro e sincronizzarsi durante il brano. Il rimedio di Ian a questo problema fu quello di far imparare a ME a suonarlo insieme a lui, visto che gli stavo praticamente a fianco. Ero preso dall’ansia e dalla paura: suonarlo bene mi avrebbe richiesto settimane di preparazione e non avevo tutto quel tempo, mancando allo spettacolo solo 4 giorni. In un primo momento ho rifiutato, ma poi ci ho riflettuto bene. |
Pensé que eso era un trato único ▶, me pedían que tocara esta pieza con el único pianista que la había tocado; crecí escuchando ese material y ahora tenía la oportunidad de actuar con ese mito. Tuve que decir que sí. Así que esa noche fui al estudio UMRK de Zappa y prácticamente me consumí practicando la pieza. En nuestro día libre, Ian tuvo la amabilidad de organizar un ensayo general de 4 horas para trabajar conmigo en la pieza, algo que jamás olvidaré. Y, da la casualidad, durante el espectáculo logramos tocarla casi sin errores. Me sentí tan bendecido de ser parte de toda esta experiencia y siempre estaré agradecido con Gail Zappa por creer en mí y permitirme colaborar en tantos grandes proyectos a lo largo de los años. Esto también podría ser “El Gran Evento”. Ahora vosotros, oyentes, podéis compartirla con todos nosotros. | Ho pensato che quello fosse un momento propizio unico ▶, mi si chiedeva di suonare quel brano con l’unico pianista che l’avesse mai suonato; sono cresciuto ascoltando quel materiale e adesso avevo l’opportunità di esibirmi con quel mito. Ho dovuto dire di sì. Così quella sera sono andato nello studio UMRK di Zappa e mi sono praticamente consumato a forza di esercitarmi sul brano. Nel nostro giorno libero Ian è stato così gentile da organizzare una prova generale di 4 ore per lavorare con me sul brano, una cosa che non dimenticherò mai. E, guarda caso, durante lo spettacolo siamo riusciti a suonarlo quasi senza errori. Mi sono sentito fortunatissimo a far parte di tutta questa esperienza e sarò sempre grato a Gail Zappa per avere creduto in me e avermi fatto collaborare a tanti fantastici progetti nel corso degli anni. Questo potrebbe essere proprio “Il Grande Evento”. Voi ascoltatori potete adesso condividerlo con tutti noi. |
Notas de cubierta de Michael Des Barres - 12 de marzo de 2015 | Note di copertina di Michael Des Barres - 12 marzo 2015 |
Con el Espíritu de Frank Zappa encima de nosotros, su sonrisa gozosa e imperiosa iluminando un ejército de humildes sirvientes, la grandiosidad de esa velada mágica en el Disney Hall estuvo en un nivel que nunca antes había experimentado. | Con lo Spirito di Frank Zappa che aleggiava su di noi, il suo sorriso gioioso e imperioso che illuminava un esercito di umili servitori, la grandiosità di quella serata magica alla Disney Hall è stata a un livello di che non avevo mai sperimentato prima. |
Su música interpretada por una de las mejores orquestas del mundo, sus letras cantadas y recitadas por excelentes y concentrados cantantes y actores dirigidos por el Maestro Salonen conmocionaron mi mente y mi cuerpo. Frank habría exigido para ellos una condecoración. | La sua musica suonata da una delle migliori orchestre al mondo, i suoi versi cantati e recitati da eccellenti e concentrati cantanti e attori diretti dal Maestro Salonen mi hanno sconvolto la mente e il corpo. Frank avrebbe preteso per loro un’onorificenza. |
La febril expectación de los aficionados de Zappa nos alimentó a todos con una energía colectiva que ninguno de nosotros había experimentado antes o después. Al final, cuando el telón triunfal presentó su imagen proyectada contra el fondo de esa maravillosa catedral eléctrica, Diva lloró en silencio, dándose vuelta de la multitud que lo vitoreaba para ver a su padre sonriente. Volvió a darse la vuelta hacia la audiencia, donde su madre la miraba amorosamente a los ojos, con una sonrisa llena de alma conmemorativa. | L’aspettativa febbrile degli appassionati di Zappa ci ha alimentato tutti con un’energia collettiva che nessuno di noi ha mai sperimentato prima o dopo. Alla fine, quando il sipario trionfante ha presentato la sua immagine proiettata sullo sfondo di quella meravigliosa cattedrale elettrica, Diva ha pianto in silenzio, girandosi dalla folla esultante per vedere suo padre sorridente. Si è girata di nuovo verso il pubblico, dove sua madre la guardava amorevolmente negli occhi, con un sorriso pieno di animo celebrativo. |
Han pasado 200 moteles y 1000 años luz, y salimos de este momento irrepetible con el amor en el corazón y una gratitud ensordecedora por este monumental triunfo póstumo de Frank Zappa que resonaba en nuestros oídos. | 200 motel e 1000 anni luce sono passati, e ce ne siamo andati da quel momento irripetibile con l’amore nel cuore e un’assordante gratitudine per quel monumentale trionfo postumo di Frank Zappa che ci risuonava nelle orecchie. |
Notas de cubierta de Diva Zappa - 14 de marzo de 2015 | Note di copertina di Diva Zappa - 14 marzo 2015 |
Recuerdo la primera vez que caminé en la sala. No había nadie, excepto aquellos de nosotros que estábamos ensayando. Mi compañera Sheila Vand y yo estábamos en el escenario y gritamos “PENE” tan fuerte como pudimos. La palabra rebotó en el fondo de la sala y nos reímos. | Mi ricordo la prima volta che ho camminato nella sala. Non c’era nessuno, tranne quelli di noi che stavano provando. La mia compare Sheila Vand ed io stavamo sul palcoscenico e abbiamo gridato “PENE” più forte che abbiamo potuto. La parola è rimbalzata sul fondo della sala e abbiamo riso. |
Me encantó la oportunidad de ser ridícula en un escenario tan formal. Creo que a mi padre le hubiera gustado el contraste. Fue muy emocionante para mí ser parte de este evento. A medida que envejezco y conozco el arte, la música, las creaciones, los escritos, el humor, la habilidad musical, el talento, el genio… de mi padre, lo extraño más y más, pero hay una grande luz que llena mi corazón porque conocer y vivir todo esto me acerca a él. Él está presente, mucho. | Mi è piaciuto avere avuto l’opportunità di essere stata ridicola su un palcoscenico tanto formale. Penso che a mio padre sarebbe piaciuto il contrasto. Per me è stato proprio emozionante far parte di questo evento. Man mano che invecchio e conosco l’arte, la musica, le creazioni, gli scritti, l’umorismo, l’abilità musicale, il talento, la genialità… di mio padre, lui mi manca sempre di più, eppure c’è una grande luce che mi riempie il cuore perché conoscere e sperimentare tutto ciò mi avvicina a lui. Lui è presente, molto. |
Después de las últimas notas de “Del todo respetables”, recuerdo haber visto el vídeo de mi padre proyectado detrás mío y haber llorado. Fue una velada preciosa. Todos en ese escenario podían sentir que Frank, mi padre, estaba allí con nosotros. Todos brillábamos por él y gracias a él. Mi más sincero agradecimiento a TODOS aquellos que fueron en ese escenario y en esa sala. No habría sido así si todos nosotros no hubiéramos aparecido. | Dopo le ultime note di “Del tutto contegnosi”, ricordo di avere visto proiettato dietro di me il video di mio padre e di avere pianto. È stata una bella serata. Tutti su quel palco potevano sentire che Frank, mio padre, era lì con noi. Brillavamo tutti per lui e grazie a lui. Un mio gigantesco ringraziamento di tutto cuore a TUTTI quelli che sono stati su quel palco e in quella sala. Non sarebbe andata così se non ci fossimo fatti tutti vivi. |
Notas de cubierta de Peter Asher - 2 de agosto de 2014 | Note di copertina di Peter Asher - 2 agosto 2014 |
Fue un evento absolutamente extraordinario, en el sentido literal de la palabra. | È stato un evento assolutamente straordinario, nel senso letterale del termine. |
Y lo habría sido también para quienes hubieran escuchado esa música por primera vez, disfrutando de la complejidad, inteligencia, ritmo y humor de FZ. | E lo sarebbe stato anche per chi avesse ascoltato quella musica per la prima volta, godendo della complessità, dell’intelligenza, del ritmo e dell’umorismo di FZ. |
Pero para los espectadores con una perspectiva histórica (¡es decir, viejos!) fue significativo más allá de toda medida. | Ma per gli spettatori con una prospettiva storica (cioè vecchi!) è stato oltremodo significativo. |
Conocí a Frank hace mucho tiempo, recuerdo haberlo entrevistado (¡con algo de temor!) para nuestro periódico hippie con sede en Londres, “International Times”; ¡resultó que él estaba más interesado en entrevistarme a mí sobre lo que significaba ser una estrella del pop! Y más tarde (después de hacernos amigos) recuerdo haber visto una sesión de grabación orquestal en Los Ángeles dirigida por un bastante desaliñado Frank. Cuando comenzó esa sesión, la ola de desdén de la orquesta hacia ese maestro aparentemente casual era palpable, pero también lo era el asombro y el rápido (aunque resentido) cambio de actitud al darse cuenta de la profundidad y exactitud de la perspicacia musical de Frank y del genio de sus partituras. | Ho conosciuto Frank tanto tempo fa - ricordo di averlo intervistato (con una certa trepidazione!) per il nostro giornale hippie con sede a Londra, “International Times”; risultò che era interessato più lui a intervistare me su cosa significava essere una pop-star! E più tardi (dopo essere diventati amici) ricordo di avere assistito a una sessione di registrazione orchestrale a Los Angeles che un Frank piuttosto trasandato stava dirigendo. Mentre iniziava quella sessione, l’ondata di sprezzo sdegnoso che proveniva dall’orchestra verso quel maestro apparentemente casual era palpabile - ma lo è stato anche lo stupore e il rapido (anche se risentito) cambio di atteggiamento non appena si sono resi conto della profondità e dell’accuratezza dell’acume musicale di Frank e della genialità delle sue partiture. |
El pasado mes de octubre en el Disney Hall, en cambio, la actitud inicial no podría haber sido más diferente. La orquesta estaba claramente entusiasmada de estar allí e interpretar la obra de un maestro compositor. Uno de los directores más importantes y brillantes de la era moderna era un admirador visiblemente encantado. Y el genio cáustico, exigente, distante e irreverente de Frank era conceptualmente omnipresente - él no exigía respeto ni atención, solo (y siempre) notas correctas, sincronización impecable, comicidad swiftiana, participación gozosa y actuaciones épicas. Y las consiguió, todas; una excelente producción, una grande (¡y juguetona!) orquesta, un director inspirado, un reparto excelente y una audiencia sumamente encantada. | Invece lo scorso ottobre alla Disney Hall l’atteggiamento iniziale non avrebbe potuto essere più differente. L’orchestra era palesemente entusiasta di essere lì e di suonare l’opera di un maestro compositore. Uno dei più importanti e geniali direttori dell’epoca moderna era un fan visibilmente gongolante. E il genio caustico, esigente, distaccato e irriverente di Frank era concettualmente onnipresente - lui non esigeva rispetto o attenzione, ma solo (e sempre) note giuste, tempo impeccabile, umorismo swiftiano, partecipazione gioiosa ed esecuzioni epiche. E le ha ottenute proprio tutte; un’ottima produzione, una grande (e giocosa!) orchestra, un direttore ispirato, un cast eccellente e un pubblico estremamente deliziato. |
Todos nosotros que tuvimos la suerte de estar allí agradecemos a Frank por su genio y agradecemos a Gail Zappa y a Frank Filipetti por crear este invaluable disco de esa gran velada y este tributo irresistiblemente divertido a uno de los verdaderos maestros de la música del siglo XX. | Noi tutti che abbiamo avuto la fortuna di essere stati lì ringraziamo Frank per il suo genio e ringraziamo Gail Zappa e Frank Filipetti per avere creato questo disco prezioso di quella grande serata e questo tributo irresistibilmente divertente a uno dei veri maestri della musica del XX secolo. |
Notas de cubierta sobre Esa-Pekka Salonen | Note di copertina su Esa-Pekka Salonen |
Esa-Pekka Salonen, compositor y director de orquesta de renombre mundial, posee una innovación intranquila que lo distingue como uno de los artistas más importantes de la música clásica. Salonen es actualmente Director Principal y Curador Artístico de la Philharmonia Orchestra e Insigne Director de la Los Angeles Philharmonic, donde fue Director Artístico de 1992 a 2009. | Esa-Pekka Salonen, un elogiato compositore e direttore d’orchestra di fama mondiale, possiede un’innovazione irrequieta che lo contraddistingue come uno degli artisti più importanti della musica classica. Salonen è attualmente Direttore Principale e Consulente Artistico della Philharmonia Orchestra e Direttore Insigne per la Los Angeles Philharmonic, dove è stato Direttore Artistico dal 1992 al 2009. |
Formado en el austero mundo del modernismo europeo y aprovechando una estrecha relación con la soleada ciudad de Los Ángeles, Salonen compone obras que se mueven libremente entre los lenguajes contemporáneos, combinando complejidad y virtuosismo técnico con innovaciones rítmicas y tradicionales. Tres grandes retrospectivas de la obra original de Salonen fueron escuchadas por un público numeroso y fueron elogiadas por la crítica: en el festival Présences de París en 2011; en el International Composer Festival de Estocolmo en 2004; y en el Musica Nova en Helsinki, en 2003. Salonen completó numerosas obras para orquesta sinfónica, entre ellas “Cuerpos extraños” (2001), “Insomnio” (2002) y “Ala sobre ala”, cuyo estreno mundial se celebró en 2004 en el Walt Disney Concert Hall. En 2007, Salonen dirigió la New York Philharmonic en la primera interpretación de su “Concierto para piano” dedicado a Yefim Bronfman, quien estaba presente. En la temporada 2014-2015, será primer Presidente Creativo de la Orquesta Tonhalle de Zúrich, que le encargó una nueva composición para orquesta y coro y que interpretará nueve piezas más de Salonen durante la temporada. | Formatosi nel mondo austero del modernismo europeo e godendo di un rapporto stretto con l’assolata città di Los Angeles, Salonen compone opere che si muovono liberamente fra i linguaggi contemporanei, unendo complessità e virtuosismo tecnico a giocose innovazioni ritmiche e melodiche. Tre grandi retrospettive dell’opera originale di Salonen sono state ascoltate da un pubblico numeroso e hanno ricevuto il plauso della critica: al festival Présences di Parigi nel 2011; all’International Composer Festival di Stoccolma nel 2004; e al Musica Nova, a Helsinki, nel 2003. Salonen ha completato numerose opere per orchestra sinfonica, tra i quali “Corpi estranei” (2001), “Insonnia” (2002) e “Ala su ala”, la cui prima mondiale si è tenuta nel 2004 alla Walt Disney Concert Hall. Nel 2007 Salonen ha diretto la New York Philharmonic nella prima esecuzione del suo “Concerto per pianoforte” dedicato a Yefim Bronfman, che era presente. Nella stagione 2014-2015 sarà primo Presidente Creativo in assoluto della Orchestra Tonhalle di Zurigo, che gli ha commissionato una nuova composizione per orchestra e coro e che durante la stagione eseguirà altri nove pezzi di Salonen. |
La larga carrera discográfica de Salonen incluye un CD de sus obras orquestales interpretadas para la Orquesta Sinfónica de la Radio Finlandés que él dirigió, así como un disco de “Concierto para piano” y de sus obras “Helix” y “Dicotomía”. Un nuevo álbum de una de las obras más importantes de Henri Dutilleux, grabado en presencia del compositor para la Orchestre Philharmonique de Radio France, fue lanzado por Deutsche Grammophon en 2013 con ocasión del 97.º cumpleaños del compositor. En el mismo mes, Sony completó un proyecto discográfico iniciado casi 30 años antes con Salonen y la Los Angeles Philharmonic: un álbum doble de las obras orquestales de Lutoslawski, lanzado en lo que habría sido el 100.º cumpleaños del compositor. | La lunga carriera discografica di Salonen comprende un CD delle sue opere orchestrali eseguite dalla Orchestra Sinfonica della Radio Finlandese da lui diretta, così come un disco del suo “Concerto per pianoforte” e delle sue opere “Helix” e “Dicotomia”. Un nuovo album di una delle più importanti opere di Henri Dutilleux, registrato dall’Orchestre Philharmonique de Radio France in presenza del compositore, è stato pubblicato dalla Deutsche Grammophon nel 2013, nel 97º compleanno del compositore. Nello stesso mese la Sony ha completato un progetto discografico iniziato quasi 30 anni prima con Salonen e la Los Angeles Philharmonic: un album doppio delle opere orchestrali di Lutoslawski, pubblicato in quello che sarebbe stato il 100º compleanno del compositore. |
En 2012, grabó con Dawn Upshaw y la Orquesta Sinfónica de la Radio Finlandés un disco de la “Pasión de Simon” de Saariaho. En 2012, se lanzó la primera grabación del entonces desconocido prólogo de la ópera “Orangután” de Shostakóvich con la Los Angeles Philharmonic y se lanzó “Saliendo de la nada”, una colección de su “Concierto para violín” y “Nyx”, con Leila Josefowicz y la Orquesta Sinfónica de la Radio Finlandés. En 2009, se lanzó una nueva colaboración con Signum, con la publicación de una grabación en vivo de “Gurre-Lieder” de Schoenberg; otras grabaciones recientes con la Philharmonia para Signum incluyen “Sinfonía fantástica” de Berlioz y la sexta y novena sinfonía de Mahler. | Nel 2012 ha inciso con Dawn Upshaw e l’Orchestra Sinfonica della Radio Finlandese un disco della “Passione di Simone” di Saariaho. Il 2012 ha visto anche la pubblicazione della prima registrazione in assoluto dell’allora sconosciuto prologo dell’opera “Orango” di Šostakovič con la Los Angeles Philharmonic e la pubblicazione di “Fuori dal Nulla”, una raccolta del suo “Concerto per violino” e “Nyx”, con Leila Josefowicz e l’Orchestra Sinfonica della Radio Finlandese. Nel 2009 è stata lanciata una nuova collaborazione con la Signum, con la pubblicazione di una registrazione dal vivo della “Gurre-Lieder” di Schoenberg; altre registrazioni recenti con la Philharmonia per la Signum comprendono “Sinfonia fantastica” di Berlioz e la sesta e nona sinfonia di Mahler. |
Notas de cubierta de Kurt Morgan - 28 de agosto de 2015 | Note di copertina di Kurt Morgan - 28 agosto 2015 |
¡Baaaa dada daaa! … ¡Bum bum bum bum! … ¡dada dat! … | Baaaa dada daa! … Bum bum bum bum! … dada dat! … |
Este galimatías no es nada más que una serie de corrupciones fonéticas ▶ baratas que simbolizan burdamente el tema inicial de la “Obertura” de “200 Moteles - Las Suites”. No nos dice prácticamente nada acerca de la verdadera música, salvo algunas vagas impresiones. Es pueril, absurdo y una absoluta pérdida de costosas notas de cubierta. También debe tenerse en cuenta que las apariciones al azar de la palabra “dada” en el murmullo antes mencionado deben considerarse como tales - pura coincidencia. | Questo grammelot altro non è che una serie di corruzioni fonetiche ▶ alla buona che simboleggiano rozzamente il tema d’apertura della “Ouverture” di “200 Motel - Le Suite”. Non ci dice praticamente nulla della musica vera e propria, a parte qualche vaga impressione. È puerile, assurdo, e un assoluto spreco di costose note di copertina. Va inoltre precisato che le occorrenze casuali della parola “dada” nel borbottio di cui sopra devono essere considerate come tali - pura coincidenza. |
Volviendo a la trama. Me siento muy honrado de haber estado entre aquellos que contribuyeron a hacer esta grabación. Gail Zappa me había confiado la tarea de asegurar de que las partituras y las partes asignadas a la Los Angeles Philharmonic reflejaran con precisión las intenciones del compositor. Para mí, eso significaba que cada entonación, cada ritmo anotado, cada indicación instrumental y cada otro signo que FZ había notado en sus manuscritos originales tenían que ser traslados a las nuevas partituras. Nada se habría cambiado. Se reproduciría cualquier idiosincrasia de FZ en su forma de anotar la música, hasta el ancho de las notas y el formato de las páginas. Me llevó casi dos años completar ese trabajo. | Tornando alla trama. Mi sento molto onorato di essere stato fra quelli che hanno contribuito a realizzare questa registrazione. Gail Zappa mi aveva affidato il compito di garantire che gli spartiti e le parti assegnate alla Los Angeles Philharmonic riflettessero esattamente le intenzioni del compositore. Per me, ciò significava che ogni intonazione, ogni ritmo annotato, ogni indicazione strumentale e ogni altro segno che FZ aveva annotato nei suoi manoscritti originali doveva essere riportato sui nuovi spartiti. Nulla sarebbe stato modificato. Ogni idiosincrasia di FZ nel suo modo di annotare la musica sarebbe stata riprodotta, fino alla larghezza delle note e al formato delle pagine. Per completare questo lavoro mi ci sono voluti quasi due anni. |
Consta de 311 páginas, la partitura es una imponente pila de papel y contiene una de las colecciones de puntitos negros más densas y hermosas que haya visto. Estudiar los manuscritos me recordó una y otra vez lo divertida que era esa música. Por ejemplo, hay un punto en “La gacela plisada” donde los miembros del coro cantan una nota, pero, en lugar de hacerles cantar la misma palabra, FZ les hace cantar simultáneamente tres palabras diferentes. Los Bajos y los Barítonos cantan “MUU”, los Tenores cantan “BANG” y los Contratenores cantan “II”. Otro episodio tiene lugar al principio de “¿Puedo ayudarte con este muñeco?” cuando el Bajo solista canta un motivo que termina en el SI bemol de la segunda octava, un tono por debajo del DO central. Inmediatamente después de esa nota casi subsónica (la misma nota que Mahler obligó a cantar a los Bajos en el 5.º movimiento de su ♫ “Segunda Sinfonía”), en la partitura FZ indica que el solista “se aclara la garganta” y luego le hace cantar la melodía en un intervalo un poco más cómodo. | Consistendo di 311 pagine, la partitura è una pila imponente di carta e contiene una collezione di puntini neri tra le più dense e belle che io abbia mai visto. Studiare i manoscritti mi ricordava di continuo quanto fosse divertente quella musica. Ad esempio, c’è un punto nella “Gazzella plissettata” dove i membri del coro cantano una nota ma, invece di fargli cantare la stessa parola, FZ gli fa cantare simultaneamente tre parole diverse. I Bassi e i Baritoni cantano “MUU”, i Tenori cantano “BANG” e i Controtenori cantano “II”. Un altro episodio ha luogo all’inizio di “Posso aiutarti con questo pupazzo?” quando il Basso solista canta un motivo che termina sul SI bemolle della seconda ottava, un tono sotto il DO mediano. Subito dopo questa nota quasi subsonica (la stessa nota che Mahler costrinse i Bassi a cantare nel 5º movimento della sua ♫ “Seconda Sinfonia”), nella partitura FZ indica che il solista “si schiarisce la voce” e poi gli fa cantare il motivo in un intervallo un po’ più confortevole. |
En la partitura hay pasajes musicales que evocan ♫ “La historia del soldado” de Stravinski y otros que parecen haber sido compuestos por Varèse. También hay un momento que parece, al menos para mis oídos, una cita de ♫ “Una noche en el Monte Pelado” de Modest Músorgski. Está en “La gacela plisada”, que también incluye una de mis partes favoritas de “200 Moteles - Las Suites”. Después de que la Soprano solista recita su canto hablado dada mutante sobre la palabra “gacela”, el personaje de Frank recita lo siguiente: | Nella partitura ci sono passaggi musicali che evocano ♫ “La storia del soldato” di Stravinskij e altri che sembrano essere stati composti da Varèse. C’è anche un momento che sembra, almeno alle mie orecchie, una citazione da ♫ “Una notte sul Monte Calvo” di Modest Musorgskij. È nella “Gazzella plissettata”, che include anche una delle parti di “200 Motel - Le Suite” che preferisco. Dopo che la Soprano solista recita il suo canto parlato dada mutante sulla parola “gazzella”, il personaggio di Frank recita quanto segue: |
|
|
Amo este paso. Me inspira la libertad que FZ otorga a su inventiva y la valentía con la que la defiende. Creo que se pueden escucharlas claramente en la música de “200 Moteles - Las Suites” y en toda la obra de FZ. | Adoro questo passaggio. La libertà che FZ concede alla propria inventiva e il coraggio con cui la difende mi ispirano. Penso che le si possano ascoltare chiaramente nella musica di “200 Motel - Le Suite” e in tutta l’opera di FZ. |
Gracias a Gail Zappa por darme la oportunidad de ser parte de este proyecto, por asignarme el título oficial de “Maestro de las Partituras” y por todas las responsabilidades que eso conllevó. Gracias a Frank Zappa por componer la mejor música que he escuchado. | Grazie a Gail Zappa per avermi dato l’opportunità di far parte di questo progetto, per avermi assegnato il titolo ufficiale di “Maestro degli Spartiti”, e per tutte le responsabilità che ciò ha comportato. Grazie a Frank Zappa per avere composto la migliore musica che io abbia mai ascoltato. |
1. Obertura | 1. Ouverture |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Damas y caballeros! | Signore e signori! |
La verdadera historia de… | La vera storia di… |
“200 Moteles” | “200 Motel” |
“¡200 Moteles”! ¡La vida de gira! | “200 Motel”! La vita in tournée! |
Damas y caballeros, aquí está… | Signore e signori, ecco… |
¿Quién? | Chi? |
¡Larry el Enano! | Larry il Nano! |
A Larry le gusta disfrazarse y esta noche se ha disfrazado de Frank Zappa | A Larry piace travestirsi e stasera si è travestito da Frank Zappa |
Vamos a preguntarle qué está haciendo | Chiediamogli che cosa sta facendo |
2. Salimos de gira | 2. Siamo andati in tournée |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Salimos de gira a la carretera durante un mes | Siamo andati in tournée per un mese |
¡Vaya rollo! Tienes que partir | Che palle! Devi partire |
Aunque hubieras preferido dejar plantado | Anche se avresti preferito dare buca |
Y quedarte en casa en Hollywood | E restartene a casa a Hollywood |
Fuimos en coche hasta Inglewood y después descargamos | Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato |
Toda nuestra mierda en el avión, a las cinco y unos minutos | Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto |
¿Qué comeremos? | Che cosa mangeremo? |
¿Pollo, ternera o filete? | Pollo, manzo o bistecca? |
La la la | La la la |
¿Quiere usted una tapa? | Gradisce uno spuntino? |
Aaah | Aaah |
Acabamos de llegar | Siamo appena arrivati |
Caray, este lugar es emocionante | Cavolo, questo posto è da brividi |
3. Centerville | 3. Centerville |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Centerville! | Centerville! |
¡Un buen lugar para criar a vuestros hijos! | Proprio un bel posto dove crescere i vostri figli! |
¡Centerville! | Centerville! |
¡Qué limpio es! | Com’è lindo! |
Iglesias | Chiese |
¡IGLESIAS! | CHIESE! |
Y tiendas de licor | E negozi di alcolici |
Boleras | Sale da bowling |
¡Tal como en Plandale! | Proprio come a Plandale! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Mirad ahí! | Guarda, lì! |
¡Es una boutique alucinante! | È una boutique da paura! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Esta ciudad es un bocadillo de atún envuelto | 4. Questa città è un panino sigillato al tonno |
English Italiano | English Italiano Español |
Esta ciudad | Questa città |
Esta ciudad | Questa città |
Esta ciudad en la que estamos es solo un bocadillo de atún con el envoltorio pegado | Questa città dove siamo è solo un panino sigillato al tonno con l’involucro incollato |
En cada gira nos tomamos unos pocos | Durante ogni tournée ne mangiamo qualcuno, è normale |
Creo que aquí ya hemos tocado | Credo che qui abbiamo già suonato |
Esta ciudad | Questa città |
Esta ciudad | Questa città |
Es un bocadillo de atún envuelto | È un panino sigillato al tonno |
Bocadillo de atún envuelto | Panino sigillato al tonno |
Con el envoltorio pegado | Con l’involucro incollato |
En el estante, está junto a la mortadela | Sullo scaffale sta vicino alla mortadella, il suo prezzo |
Cuesta cuarenta centavos por pieza | È di quaranta centesimi al pezzo |
Es solo un lugar donde tocar | È solo un posto dove suonare |
Para ayudarnos a pagar | Per aiutarci a pagare |
Los billetes para regresar a Los Ángeles | I biglietti per tornare a Los Angeles |
Los billetes para regresar a Los Ángeles | I biglietti per tornare a Los Angeles |
Los billetes para regresar a Los Ángeles | I biglietti per tornare a Los Angeles |
En la Ciudad Bocadillo, todo el mundo | Nella Città Panino chiunque |
Piensa que ese lugar es estupendo | Crede che quel posto sia fantastico |
¿Qué pasa si una parte se derrumba? | E se ne crollasse una parte qualunque? |
La mayoría de ellos probablemente ya no estarán ahí | Molti di loro non ci saranno più, comunque |
O estarán en su tumba | O saranno morti |
O se habrán mudado a San Francisco, allí | O si saranno trasferiti a San Francisco |
Donde todos piensan tener asuntos importantes que atender | Dove tutti pensano di avere faccende importanti da sbrigare |
Es solo un bocadillo de atún de otro servicio de comidas | È solo un panino al tonno da un altro servizio di ristorazione |
¡Cu-cu! | Bubu settete! |
Eh eh eh eh | Eh eh eh eh |
¡Chochito! | Passerina! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ah ah ah ah | Ah ah ah ah |
¡Cerdos! | Maiali! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Esta ciudad | Questa città |
Esta ciudad | Questa città |
Esta ciudad en la que estamos es solo un bocadillo de atún con el envoltorio pegado | Questa città dove siamo è solo un panino sigillato al tonno con l’involucro incollato |
En cada gira nos tomamos unos pocos | Durante ogni tournée ne mangiamo qualcuno, è normale |
Siempre son jodidamente aburridos | Sono sempre una noia mortale |
¡No puedo esperar a que nos larguemos de este lugar y lleguemos a una ciudad para un montón de acción caliente! | Non vedo l’ora che leviamo le tende da questo posto e arriviamo in una città per un sacco di storie interessanti! |
Esta ciudad | Questa città |
Esta ciudad | Questa città |
Es un bocadillo de atún envuelto | È un panino sigillato al tonno |
Bocadillo de atún envuelto | Panino sigillato al tonno |
Con el envoltorio pegado | Con l’involucro incollato |
¡Con el envoltorio pegado! | Con l’involucro incollato! |
En el estante, está junto a la mortadela | Sullo scaffale sta vicino alla mortadella, il suo prezzo |
Cuesta cuarenta centavos por pieza | È di quaranta centesimi al pezzo |
Es solo un pequeño y rancio snack | È solo un piccolo e stantio snack |
En un paquete de plástico | In una bustina di plastica |
De una matrona de La Habra con el chocho en shock | Da una matrona a La Habra con, al posto della fessa, un patatrac |
¡Que se muere por chuparle los flecos a Jimmy Carl Black! | Che muore dalla voglia di succhiare le frange di Jimmy Carl Black! |
5. La escena del restaurante | 5. La scena al ristorante |
English Italiano | English Italiano Español |
Eh, ¿quiénes son esos fulanos? ¿Eres chico o chica? | Ehi, chi sono quei tizi? Sei un ragazzo o una ragazza? |
¿O pavo? | O un pollo? |
¡JA JA JA! | AH AH AH! |
¡Dame este […], estúpido! | Dammi questo […], stupido! |
¡Sí, ja ja ja, sí, ja ja ja, malos cafés! | Sì, ah ah ah, sì, ah ah ah, caffè pessimi! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Dame los palillos. ¡Dame los palillos! Dámelos. ¡Dámelos! Mmm. ¡Sí! ¡Oh! ¡Bueno, vamos, vamos, vamos! | Dammi le bacchette. Dammi le bacchette! Dammele. Dammele! Hmm. Sì! Oh! Bene, forza, forza, forza! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¿Qué coño era eso? ¿Eh? ¡Teclado! ¡Esa es una tecla y yo soy do! ¡Oye, trombón! ¿Por qué no tocas algo molón? Ja ja ja, esta es buena. Eh, ah, hay un timbal, suena como una enfermedad que contraje en la Marina. ¡Oh, instrumentos de viento! ¿Os gustaría hacer un coro? ¡Sería genial para mí! Oh, tuba, ¿por qué no te decides? ¡Oye, oboe! Eso es un no. ¡Oíd, cuernos franceses! ¿Por qué los llaman “cuernos de la libertad”? Ah, […], ja ja ja. ¡Ah! BURP. Oye, ¿con la película en Los Ángeles no ganas dinero para esta mierda de vaca? ¡Vamos, amigo! ¿Qué coño era eso? ¿Por qué ese hijo de perra no toca algo que me guste? | Che cazzo era quella? Eh? Tastiera! Quelli sono tasti ed io sono era! Ehi, trombone! Perché non suoni una di quelle buone? Ah ah ah, questa è buona. Ehi, ah, c’è un timpano, suona come una malattia che mi sono preso in Marina. Oh, fiati! Vorreste fare un coro? Per me, sarebbe fantastico! Oh, tuba, perché non ti decidi? Ehi, oboe! Questo è un no. Ehi, corni francesi! Perché li chiamano “corni della libertà”? Ah, […], ah ah ah. Ah! BURP. Ehi, con il film a Los Angeles non fai soldi per questa stronzata? Dài, amico! Che cazzo era quella? Perché quel figlio di puttana non suona qualcosa che mi piace? |
¡JA JA JA! | AH AH AH! |
Eh, imbécil, ¡toca algo que yo pueda disfrutar! | Ehi, deficiente, suona qualcosa che mi possa far divertire! |
6. Las giras os pueden volver locos | 6. Le tournée possono far impazzire |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. ¿Cuál es el nombre de tu grupo? | 7. Qual è il nome del tuo gruppo? |
English Italiano | English Italiano Español |
No sé mucho sobre ti | Non ne so molto su di te |
Soy nueva en este negocio, sabes | Sono nuova in questo mestiere, sai |
Acabamos de llegar para hacer una entrevista, entrevista | Siamo appena arrivati per fare un’intervista, intervista |
Solo tomo mi cuaderno y mi bolígrafo | Prendo solo il mio taccuino e la mia penna |
Siempre tengo problemas para poner en marcha mi grabadora porque no estoy hecha para la técnica de verdad | Ho sempre dei problemi a far funzionare il mio registratore perché non sono molto portata per la tecnica |
Je je, nunca puedo hacer que funcione cuando quiero, por eso he traído mi cuaderno conmigo | Eh eh, non riesco mai a farlo funzionare quando voglio, ecco perché ho portato con me il mio taccuino |
¿Por qué no me dices qué piensas del mundo de hoy? | Perché non mi racconti cosa ne pensi del mondo d’oggi? |
A propósito, ¿cómo se llama tu grupo, tu grupo? | Comunque, qual è il nome del tuo gruppo, del tuo gruppo? |
¿Cómo demonios llamaste a tu grupo? | Come diamine hai chiamato il tuo gruppo? |
¿Llamaste a tu grupo? | Chiamato il tuo gruppo? |
Apuesto a que es un nombre estrafalario y sucio | Scommetto che è un nome strampalato e sconcio |
Y el no va más | E fortissimo |
¡Ah! | Ah! |
Cualquiera que sea el nombre de tu grupo | Qualunque sia il nome del tuo gruppo |
Apuesto a que es muy extravagante y cautivador ▶ | Scommetto che è veramente stravagante e accattivante ▶ |
Apuesto a que el nombre de tu grupo es muy raro porque tú mismo te ves raro | Scommetto che il nome del tuo gruppo è proprio strano perché tu stesso sembri strano |
Hoy en día, hay muchos grupos que tienen nombres muy raros | Al giorno d’oggi ci sono molti gruppi che hanno dei nomi stranissimi |
¡Es tan difícil mantenerse al día! | È così difficile stare al passo! |
¿No te molesta si hacemos algunas fotos, no? | Non ti dà fastidio se facciamo qualche foto, no? |
Tenemos todo tipo de cámaras, y […] y lentes gran angular, para hacerte lucir… al igual que un ogro depravado o algo así, ¡te hacen lucir jodidamente genial! | Abbiamo tutti i tipi di macchine fotografiche e […] e obiettivi grandangolari, per farti sembrare… proprio come un orco depravato, o qualcosa del genere, ti fanno sembrare proprio eccezionale, cazzo! |
Je je, espera a que ataque este objetivo aquí y lo arregle, para hacerte lucir un canalla | Eh eh, aspetta che attacco qui quest’obiettivo e lo fisso, per farti sembrare un farabutto |
A los chicos que leen nuestro periódico de rock & roll les gusta ver músicos famosos que lucen extravagantes y cautivadores | Ai ragazzi che leggono il nostro giornale rock & roll piace vedere musicisti famosi con un look stravagante e accattivante |
Tomaré esta foto y luego tomaré mi cuaderno y haré un montón de preguntas más interesantes | Farò questo scatto e dopo prenderò il mio taccuino e farò un sacco di domande più accattivanti |
¿Cuándo se lanzará vuestro próximo LP? | Quando uscirà il vostro prossimo LP? |
Cuánto tiempo lleváis creciendo… | Da quanto tempo vi state facendo crescere i… |
¿Cuánto tiempo lleváis creciendo vuestro pelo? | Da quanto tempo vi state facendo crescere i capelli? |
¿Habéis estado alguna vez en Inglaterra? | Siete già stati in Inghilterra? |
¿Y les gusta vuestra música allá? | E la vostra musica, laggiù, piace? |
¿Cuánto les gusta? | Quanto gli piace? |
¿Cuánto les gusta? | Quanto gli piace? |
¿Cuánto les gusta? | Quanto gli piace? |
¿Cuánto les gusta vuestra música allá, allá? | Quanto piace la vostra musica laggiù, laggiù? |
¡Ah, apuesto a que la primera vez que fuisteis allá fue muy emocionante y guay y jodidamente genial! Apuesto a que había buenas vibras allá ▶. ¡Tan europeas! Solo puedo imaginaros a ti y a tu grupito recorriendo toda Europa: París, Roma, Essen. ¡Incluso las calles vienesas! | Ah, scommetto che la prima volta che ci siete andati è stato proprio emozionante e forte ed eccezionale, cazzo! Scommetto che laggiù c’erano gran belle vibrazioni ▶. Proprio europee! Posso solo immaginarvi, te e il tuo gruppetto, che girate tutta l’Europa: Parigi, Roma, Essen. Anche per le strade viennesi! |
Ah, ah, espera un momento. Solo desearía comprobar un rumor que he oído: ah, ¿es cierto que en el otoño de 1968 tú y un montón de […] locos celebraste un ensayo general secreto con los miembros de la BBC Symphony en la parte trasera de un antiguo y exótico pub británico en Seven Sisters Road y allí, sin que nadie lo supiera, habéis estado produciendo ilegalmente un espectáculo de rock & roll con una comedia de situación semi-pornográfica, basada en por qué todos quieren dejar vuestro grupo, como sea que se llame? | Ah, ah, aspetta un attimo. Vorrei solo verificare una diceria che ho sentito: ah, è vero che nell’autunno del 1968 tu e una manica di altri pazzoidi […] avete davvero tenuto una prova generale segreta con i membri della BBC Symphony nel retro di un vecchio pub inglese esotico sulla Seven Sisters Road e là, all’insaputa di tutti, vi siete messi a produrre illegalmente uno spettacolo teatrale rock & roll con una sit-com semi-pornografica, basata sui motivi per cui tutti vogliono andarsene dal vostro gruppo, comunque si chiami? |
¿También es cierto que uh… desafiando todas las leyes conocidas de los hombres y de la naturaleza, montaste ese espectáculo, incluso los disfraces, en tres días, excepto por la música que escribiste en algún hotel vienés moderadamente extravagante, el mismo hotel donde filmaste cuestionables películas de 16 milímetros de tu esposa con un pie no identificado? | Non è anche vero che ehm… in barba a tutte le leggi conosciute degli uomini e della natura, hai messo insieme quello spettacolo, inclusi i costumi, in tre giorni, fatta eccezione per la musica che hai scritto in qualche albergo viennese moderatamente stravagante, lo stesso albergo dove hai girato dei discutibili filmini a 16 millimetri di tua moglie con un piede non identificato? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
También se dice que quisiste con obstinación editar tu pequeña producción tonta en contra del sentido común de Herb Cohen, teniendo la audacia de interpretarla dos veces en una noche hasta en el Royal Festival Hall, después de lo cual recibiste prontamente una reseña por Chris Welch en el semanal Melody Maker, que la clasificaba como absolutamente repugnante y sin ningún análisis sociológico y/o valor de entretenimiento | Si dice anche che tu ti sia ostinato a montare la tua piccola e sciocca produzione pur contro il buon senso di Herb Cohen, avendo l’audacia di eseguirla due volte in una sera addirittura alla Royal Festival Hall, dopo di che, ha prontamente ricevuto una recensione di Chris Welch sul settimanale Melody Maker, che la classificava come assolutamente disgustosa e priva di qualsivoglia analisi sociologica e/o valore di intrattenimento |
[Instrumental] | [Strumentale] |
No sé mucho sobre tu material | Non ne so molto del tuo materiale |
He estado un poco ocupada | Sono stata un po’ indaffarata |
No llevará mucho tiempo | Non ci vorrà molto tempo |
Solo unas pocas preguntas | Solo qualche domanda |
No llevará mucho tiempo | Non ci vorrà molto tempo |
Solo unas pocas preguntas | Solo qualche domanda |
No llevará mucho tiempo | Non ci vorrà molto tempo |
Solo unas pocas preguntas | Solo qualche domanda |
Solo unas pocas preguntas | Solo qualche domanda |
No llevará mucho tiempo | Non ci vorrà molto tempo |
No llevará mucho tiempo | Non ci vorrà molto tempo |
[Repite] | [Ripete] |
8. ¿Puedo ayudarte con ese muñeco? | 8. Posso aiutarti con questo pupazzo? |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Henna! Uh, uh… | Henna! Ehm, ehm… |
Oh, tú me […]. Mmm | Oh, mi […]. Hmm |
Henna, ¿qué estás haciendo con ese muñeco? | Henna, che cosa stai facendo con quel pupazzo? |
No es muy, muy guay. Ah ah ah ah ah. Ah. ¡Eh eh! ¡Solo mira ese… muñeco! Un muñeco estúpido como ese nunca podrá ser muy guay. | Non va molto, molto forte. Ah ah ah ah ah. Ah. Eh eh! Guarda solo questo… pupazzo! Uno stupido pupazzo come questo non potrà mai andare molto forte. |
Oh oh oh oh! | Oh oh oh oh! |
¡Estabas haciendo cosas malas con ese muñeco! | Stavi facendo brutte cose con quel pupazzo! |
¡No! No estaba […] | No! Non stavo […] |
Te estabas poniendo caliente con él, te vi haciéndolo, te vi desde allí que lo hacías. Estabas goteando algo o estabas intentando gotear. ¡Te estabas frotando las tetas con el brazo deforme de ese muñeco! Debería darte vergüenza. Todos deberían darse vergüenza. | Ti stavi eccitando con lui, ho visto che lo facevi, ti ho vista da laggiù che lo stavi facendo. Stavi gocciolando fuori qualcosa o stavi tentando di gocciolare fuori. Ti stavi massaggiando le tette con il braccio deforme di quel pupazzo! Vergognati. Vergognatevi tutti. |
¡No! ¡Oh, estoy tan avergonzada! | No! Oh, mi vergogno tanto! |
Sois todas iguales, vosotras las entrevistadoras de rock & roll | Siete tutti uguali, voi intervistatrici rock & roll |
Sí, así, estoy terriblemente avergonzada | Sì, così, mi vergogno terribilmente |
Maestro goteando | Maestro gocciolante |
¡Sí! | Sì! |
¡MAESTRO GOTEANDO! | MAESTRO GOCCIOLANTE! |
¡Sí! | Sì! |
¡MAESTRO GOTEANDO! | MAESTRO GOCCIOLANTE! |
¡Oh, me pillaste haciéndolo! Solo suelo hacer esto con la máquina de escribir | Oh, mi hai beccato mentre lo facevo! Di solito lo faccio solo con la macchina da scrivere |
¿Sacas alguna gratificación? | Ne ricavi qualche gratificazione? |
¡Un montón de fotos geniales! | Un sacco di belle foto! |
9. La gacela plisada | 9. La gazzella plissettata |
English Italiano | English Italiano Español |
Una noche, no pudo conseguir algo de acción después del concierto, volví a mi hotel a solas. Me preparé algo de café y saqué la música en la que estaba trabajando: una composición para voz y pequeño conjunto. | Una sera, non ero riuscito a farmi neanche una storia dopo il concerto, sono tornato da solo al mio albergo. Mi sono fatto un po’ di caffè e ho tirato fuori la musica sulla quale stavo lavorando: una composizione per voce e piccolo complesso. |
La había titulado “He visto la gacela plisada” | L’avevo intitolata “Ho visto la gazzella plissettata” |
Oh ah | Oh ah |
¡Gacela! | Gazzella! |
¡Ah, gacela! Una gacela plisada. Gacela. Gacela. Gacela-gacela. Ga-ga-ga-ga. | Ah, gazzella! Una gazzella plissettata. Gazzella. Gazzella. Gazzella-gazzella. Ga-ga-ga-ga. |
Alguien podría preguntarse por qué escribí tal cosa | Qualcuno potrebbe domandarsi perché io abbia scritto una cosa così |
Ga-ga-ga-ga gacela. Ga-ga-ga-ga. | Ga-ga-ga-ga gazzella. Ga-ga-ga-ga. |
No es particularmente bonita y no tiene ningún sentido | Non è particolarmente carina e non ha proprio alcun senso |
Ah aah ooh oh | Ah aah ooh oh |
Oh ooh | Oh ooh |
Goo-goo eeeeh | Goo-goo eeeeh |
Sin embargo, mientras la escribía, no me importaba y simplemente anotaba todo lo que pasaba por mi cabeza, como sea, pensaba que nunca hubiera podido escucharlo. | Mentre la stavo scrivendo, però, non m’importava e ho solo buttato giù tutto quello che mi passava per la testa, tanto pensavo che non sarei mai riuscito ad ascoltarlo. |
Ooh oh aah ah aah | Ooh oh aah ah aah |
Ooh oh aah ah | Ooh oh aah ah |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Pero, más tarde esa noche, pensé que, si hubiera alguna posibilidad de que se representara “La gacela plisada”, el público la habría apreciado más si hubiera tenido una historia. | Ma poi quella sera, più tardi, ho pensato che se c’era una qualche possibilità che “La gazzella plissettata” venisse eseguita, il pubblico l’avrebbe apprezzata di più se avesse avuto una storia. |
Ooh oh aah ah ah ah ah ah aah | Ooh oh aah ah ah ah ah ah aah |
Y entonces me inventé una historia | E così mi sono inventato una storia |
Érase una vez, una chica | C’era una volta una ragazza |
Que siempre llevaba un largo abrigo verde | Che indossava sempre un lungo cappotto verde |
Con un pez de plástico y salchichas grapadas en los hombros | Con un pesce di plastica e dei würstel spillati sulle spalle |
Estaba enamorada de un chico que siempre la maltrataba | Era innamorata di un ragazzo che la maltrattava sempre |
Un día, ella perdió la cabeza | Un giorno lei andò fuori di testa |
¡Gacela! Gacela. Gacela. Ga-ga-ga-ga. Gacela. Ga-ga-ga-ga oh oh ih. | Gazzella! Gazzella. Gazzella. Ga-ga-ga-ga. Gazzella. Ga-ga-ga-ga oh oh ih. |
Peleó furiosamente con su novio y le dijo que se fuera y… y lo golpeó con un pez de plástico y luego se comió unas salchichas para calmarse. | Litigò furiosamente con il suo fidanzato e gli disse di andarsene e… e lo picchiò con un pesce di plastica e dopo si mangiò un po’ di würstel per calmarsi. |
Luego conoció a un factor. Un joven que criaba salamandras para que los ricos pudieran confeccionar sus chaquetas. Eh, ella lo amaba mucho y empezaron a renovar la finca donde él criaba salamandras. Todo estaba bien, excepto que él estaba enamorado de una aspiradora industrial. | Poi incontrò un fattore. Un giovanotto che allevava salamandre in modo che i ricchi potessero farsene delle giacche. Eh, lei lo amava tantissimo e iniziarono a ristrutturare la fattoria dove lui allevava le salamandre. Andava tutto bene, se non fosse che lui era innamorato di un aspirapolvere industriale. |
Rocío | Rugiada |
En las salamandras que hemos tomado | Sulle salamandre che abbiamo preso |
Salamandra, dinero adeudado | Salamandra, soldi dovuti |
Es el pago del alquiler de las pequeñas salamandras rociosas que hemos tomado | È un pagamento per il noleggio delle piccole salamandre roride che abbiamo preso |
Las hemos tomado rociosas | Le abbiamo prese roride |
Las hemos dejado en el patio toda la noche | E lasciate tutta la notte nel cortile |
Espero que no se hayan puesto nerviosas | Spero che non gli sia venuto un attacco di bile |
Esas zorritas | Quelle piccole bisbetiche |
Esas zorritas traviesas | Quelle piccole bisbetiche birichine |
Espero que no se hayan enfadado | Spero che non si siano incazzate |
Espero… | Spero… |
Que no… | Che non… |
No… | Non… |
Espero… | Spero… |
Que no… | Che non… |
Se hayan largado | Se la siano svignata |
En la noche | Nella notte |
La chica tenía miedo a la oscuridad y a la noche y, a veces, a las salamandras. Pero sobre todo empezó a preocuparse por el apego del joven a la aspiradora industrial. Cuando él salía por la noche para ver si las salamandras se habían largado, ella se quedaba en casa a tejer unos calcetines grandes, sollozando a solas. | La ragazza aveva paura del buio e della notte e, a volte, delle salamandre. Ma soprattutto iniziava a preoccuparsi per l’attaccamento del giovanotto verso l’aspirapolvere industriale. Quando lui usciva nella notte per vedere se le salamandre se l’erano svignata, lei restava a casa a lavorare a maglia dei calzettoni, singhiozzando fra sé e sé. |
Blorp | Blorp |
Blorp | Blorp |
El jovenzuelo busca a sus salamandras en la noche | Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte |
Blorp | Blorp |
Blorp! | Blorp! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Blorp! | Blorp! |
Después, él llegaba a casa muy cansado y ella bajaba los calcetines grandes y lo miraba ansiosa, esperando que algún día él la amara tanto como amaba su aspiradora industrial o las salamandras en el patio. Fantaseaba con cómo ganarse su amor. | Poi lui rincasava stanchissimo e lei metteva giù i calzettoni e lo guardava, desiderosa, sperando che un giorno lui l’avrebbe amata tanto quanto amava il suo aspirapolvere industriale o le salamandre nel cortile. Lei fantasticava come conquistare il suo amore. |
Ooh oh aah ah ah ah ah ah aah | Ooh oh aah ah ah ah ah ah aah |
La chica quiere prepararle un poco de caldo | La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo |
¡Pitito! | Pirillino! |
Cu-cu, pitito, mi nena | Cucù, pirillino, bimba mia |
¿Quieres un poco de caldo? | Vuoi un po’ di brodo? |
Un poco de buena sopa | Un po’ di buona zuppa |
¿Un poco de caldo caliente? | Un po’ di brodo caldo? |
Con perros pequeños dentro | Con dei piccoli cani dentro |
¡Perritos! | Cagnolini! |
Tú… ¿quieres? | Tu… vuoi? |
¿Te gusta el caldo? | Ti piace il brodo? |
¿Caldo de perro? | Brodo di cane? |
¿Caldo de hot dog / perro caliente? | Brodo di hot dog / cane caldo? |
¿Te gusta el caldo de hot dog? | Ti piace il brodo di hot dog? |
Escombros de hot dog | Detriti di hot dog |
¿Cómo te gusta? | Come ti piace? |
¿Escombros? | Detriti? |
Tenemos escombros en cuatro variedades | Abbiamo detriti nelle quattro varietà |
¿CALDO DE PERRO? ¿CALDO DE ALIENTO DE PERRO? ▶ | BRODO DI CANE? BRODO DI ALITO DI CANE? ▶ |
Escombros, papel de aluminio, caldo y la atemporal e higiénica versión europea: ¡pitito! | Detriti, carta stagnola, brodo, e l’intramontabile e igienica versione europea: pirillino! |
¡PITITO! | PIRILLINO! |
¿Cuál eliges? | Quale scegli? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
La chica… | La ragazza… |
En una declaración a la prensa… | In una dichiarazione alla stampa… |
Duh-d-duhhh! | Duh-d-duhhh! |
Explica… | Spiega… |
El caldo me recuerda a las monjas | Il brodo mi ricorda le suore |
Las monjas | Le suore |
Las veo golpeando a | Le vedo picchiare |
Niños | Bambini |
Con reglas | Con righelli |
Disciplinando a cretinos enanos | Punire cretini nanerottoli |
Cretinos enanos | Cretini nanerottoli |
Enanos torturados | Nanerottoli torturati |
Cretinos enanos | Cretini nanerottoli |
Enanos torturados | Nanerottoli torturati |
Cretinos enanos | Cretini nanerottoli |
Víctimas católicas irlandesas | Vittime cattoliche irlandesi |
Pequeños suéteres verdes que pican | Ruvidi maglioncini verdi |
Suéteres | Maglioni |
Los pequeños, verdes, que pican | Quelli piccoli, ruvidi e verdi |
Pantalones de pana | Pantaloni di velluto a coste |
Pantalones de pana marrón | Pantaloni di velluto marrone a coste |
Doo-ahh | Doo-ahh |
Pantalones de pana | Pantaloni di velluto a coste |
Y enanos verdes que pican | E ruvidi nanerottoli verdi |
Víctimas católicas irlandesas | Vittime cattoliche irlandesi |
Picotea-parientes, picotea-un-parientes | Sgranocchia-parenti, sgranocchia-un-parenti |
Los enanos me ponen caliente | I nanerottoli mi eccitano |
Los enanos me ponen… me ponen caliente | I nanerottoli mi… mi eccitano |
¡Caliente! La ponen muy caliente | Eccitano! La eccitano da morire |
¡Oh sí, sí, oh, porquéame! | Oh sì, sì, oh, sbattimi! |
Una caja. Una serie de cajas con un traje de monja pintado en ellas. Cuatro vistas, todos lados de las cajas. Otra imagen emocionante de un traje de monja negro y almidonado, fuente de inspiración en su sencillez como artículo de calidad. | Uno scatolone. Una serie di scatoloni con abiti da suora dipinti sopra. Quattro viste, tutti i lati degli scatoloni. Un’altra immagine avvincente di un abito da suora nero e inamidato, fonte di ispirazione nella sua semplicità da articolo di qualità. |
¡Porquéame! | Sbattimi! |
Comadrejas, salchichas, perritos inspirados por su sencillez que casi se vuelven locos detrás suyo. | Donnole / Viscidi, würstel, cagnolini ispirati dalla sua semplicità che quasi gli impazziscono dietro. |
¡Pitito! | Pirillino! |
Los enanos la ponen caliente y… cu-cu | I nanerottoli la fanno eccitare e… cucù |
Cu-cu, pitito, cariño | Cucù, pirillino, tesoro |
¿Quieres un poco de caldo? | Vuoi un po’ di brodo? |
Un poco de buena sopa | Un po’ di buona zuppa |
¿Un poco de caldo caliente? | Un po’ di brodo caldo? |
Con perros pequeños dentro | Con dei piccoli cani dentro |
¡Perritos! | Cagnolini! |
¿Perros? | Cani? |
¿Patas de perro? | Zampe di cani? |
¿Te gusta el caldo? | Ti piace il brodo? |
¡Caldo caliente! | Brodo caldo! |
¿Patas de perro? | Zampe di cani? |
¡Perritos calientes! | Cani caldi / Hot dog! |
¿Te gustan las monjas? ¿Gacelas? ¡Gacelas! | Ti piacciono le suore? Gazzelle? Gazzelle! |
¿Gacela? Calientes… escombros… ¡de monja! | Gazzella? Eccitanti… detriti… di suora! |
Pensé en contarle una historia, en particular una historia de amor, en la que el público podría identificarse o participar indirectamente en los conceptos que involucran perros, salamandras, gacelas ¡y calientes escombros de monjas! | Ho pensato di raccontargli una storia, in particolare una storia d’amore, nella quale il pubblico potesse identificarsi o partecipare indirettamente ai concetti che coinvolgono cani, salamandre, gazzelle ed eccitanti detriti di suora! |
¿Por qué no te atas encima este montón de cajas de cartón, viejo amigo? | Caro, perché non ti leghi addosso questo mucchio di scatoloni, eh? |
Delicia de mis deseos | Delizia dei miei desideri |
Sin duda parecerás afable y me pondrás caliente | Sembrerai di certo suadente e mi farai eccitare |
Caliente, caliente, me pondrás caliente y cachonda | Eccitare, eccitare, mi farai eccitare e bagnare |
OW! | OW! |
Si hay algo que realmente me encanta | Se c’è una cosa che mi piace da impazzire |
YOINNNNG! | YOINNNNG! |
Es un traje de monja pintado en unas cajas viejas | È un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati |
Algunas viejas melodías | Qualche vecchia melodia |
4/4 | 4/4 |
Un aura | Un’aura |
Una areola | Un’areola |
Encías rosas | Gengive rosa |
Dientes grises rechonchos | Denti grigi e tozzi |
El hilo dental | Il filo interdentale |
Me pone caliente | Mi fa eccitare |
¿Tienes ganas de ver una película sobre higiene dental? | Ti va di vedere un film sull’igiene orale? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
1. Estoy robando en la habitación | 1. Sto svaligiando la camera |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
“200 Moteles” | “200 Motel” |
“200 Moteles” | “200 Motel” |
Han toon ran toon | Han toon ran toon |
“200 Moteles” | “200 Motel” |
¡Estoy robando en la habitación! | Sto svaligiando la camera! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Estoy robando el cenicero! | Sto rubando il portacenere! |
Han-min-noon-toon han-toon-ran | Han-min-noon-toon han-toon-ran |
[Buena conciencia] ¡No! | [Buona coscienza] No! |
Ran toon ran toon ran toon frammin han toon ran toon han toon frammin | Ran toon ran toon ran toon frammin han toon ran toon han toon frammin |
[Buena conciencia] ¡No, no, no! | [Buona coscienza] No, no, no! |
[Jeff] ¡Tío! ¡Esta cosa es estupenda! ¡Es como si Donovan en persona se me hubiera aparecido en mi propia televisión con palabras de paz, amor y eterna sabiduría cósmica! | [Jeff] Accipicchia! Questa roba è fantastica! È come se Donovan in persona fosse apparso proprio sulla mia TV con parole di pace, amore ed eterna saggezza cosmica! |
Han-min-noon-toon han-toon-ran | Han-min-noon-toon han-toon-ran |
Dirigiéndome, guiándome. Por senderos de imperecedera negligencia pseudo-kármica en medio de mi polución nocturna inducida por la droga. | Conducendomi, guidandomi. Lungo percorsi di imperitura negligenza pseudo-karmica, nel bel mezzo della mia polluzione notturna indotta dalla droga. |
[Buena conciencia] Porque soy tu buena conciencia, Jeff. Lo sé todo. Lo veo todo. ¡Porque soy una matriz pulsante de amor cósmico a punto de convertirse en una interpositiva en tecnicolor! | [Buona coscienza] Perché io sono la tua buona coscienza, Jeff. So tutto. Vedo tutto. Perché sono una matrice pulsante di amore cosmico che sta diventando un’interpositiva in technicolor! |
[Jeff] ¿Eh? ¿Dónde has comprado ese incienso? ¡Es trendy! | [Jeff] Eh? Dove hai comprato quell’incenso? È trendy! |
[Buena conciencia] Ah, es la misma misteriosa y exótica fragancia oriental que les gusta mucho a los Beatles | [Buona coscienza] Ah, è la stessa misteriosa ed esotica fragranza per la quale vanno matti i Beatles |
[Jeff] Creo que la he reconocido. Sniff sniff… mmm, ¿qué es eso, musgo? | [Jeff] Credo di averla riconosciuta. Sniff sniff… hmm, che cos’è, muschio? |
[Buena conciencia] Sí, Jeff, sé lo que es bueno para ti | [Buona coscienza] Sì, Jeff, io so quello che è meglio per te |
[Jeff] Bien. ¡Eres guay! | [Jeff] Giusto. Vai forte! |
[Buena conciencia] Sí, Jeff, soy tu luz guía. Ahora escúchame. ¿Me estás escuchando? ¡No te robes las toallas, Jeff! | [Buona coscienza] Sì, Jeff, io sono la tua luce guida. Ascoltami. Mi stai ascoltando? Non rubare gli asciugamani, Jeff! |
[Mala conciencia] ¡Vete a mear, pequeña imbécil! | [Cattiva coscienza] Levati dalle palle, piccola imbecille! |
[Jeff] Eh, tío, ¿qué pasa? | [Jeff] Ehi, accidenti, che sta succedendo? |
[Buena conciencia] No la escuches, Jeff, es una mala semilla. ¡Te hará hacer cosas malas! | [Buona coscienza] Non ascoltarla, Jeff, è una poco di buono. Ti farà fare delle brutte cose! |
[Jeff] ¿Quieres decir que me hará pecar? | [Jeff] Vuoi dire che mi farà peccare? |
[Buena conciencia] Sí, Jeff. ¡Pecar! | [Buona coscienza] Sì, Jeff. Peccare! |
[Jeff] ¡Guau! | [Jeff] Uau! |
[Mala conciencia] Jeff, me gustaría tener unas palabras contigo sobre tu alma | [Cattiva coscienza] Jeff, vorrei scambiare con te due parole a proposito della tua anima |
[Buena conciencia] No, no la escuches | [Buona coscienza] No, non ascoltarla |
[Mala conciencia] ¿Por qué estás desperdiciando tu vida, tocando noche tras noche esta música comedy? | [Cattiva coscienza] Perché stai sprecando la tua vita, suonando ogni sera questa musica comedy? |
[Jeff] Tienes razón, soy demasiado guay para estar en este grupo | [Jeff] Hai ragione, sono troppo forte per stare in quel gruppo |
[Mala conciencia] Música comedy | [Cattiva coscienza] Musica comedy |
Eres demasiado, demasiado guay, Jeff | Sei troppo, troppo forte, Jeff |
[Jeff] Todo lo que consigo tocar en este grupo es la música comedy de Zappa. ¡Él apesta! | [Jeff] In questo gruppo posso suonare sempre e solo la musica comedy di Zappa. Lui fa schifo! |
[Buena conciencia] ¡Jeff! | [Buona coscienza] Jeff! |
[Jeff] ¡Estoy tan tenso! | [Jeff] Sono troppo teso! |
[Mala conciencia] Por supuesto que lo estás, mi chico | [Cattiva coscienza] È ovvio che tu lo sia, ragazzo mio |
[Jeff] ¡Las cosas que me hace hacer siempre son rarezas! | [Jeff] Lui mi fa fare sempre delle assurdità! |
[Mala conciencia] Es por eso por lo que sería mejor dejar este empleo riguroso a sus órdenes | [Cattiva coscienza] Ecco perché sarebbe meglio lasciare questo lavoro rigoroso ai suoi ordini |
[Jeff] ¡Y abandonar el grupo! | [Jeff] E andarmene dal gruppo! |
[Mala conciencia] ¡Triunfarás! | [Cattiva coscienza] Sfonderai! |
[Jeff] ¡Y entonces no seré limitado! | [Jeff] E allora non sarò limitato! |
Ha ha ha ha ha! | Ha ha ha ha ha! |
Ha ha ha! | Ha ha ha! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Jeff] Ahmet Ertegun usó esta toalla como alfombra de baño hace seis semanas en un motel rancio en Orlando, Florida, con la mayor cantidad de moho que cualquier hotel dentro de los límites territoriales de los Estados Unidos, excluyendo por supuesto las posesiones tropicales. | [Jeff] Sei settimane fa Ahmet Ertegun ha usato questo asciugamano come tappetino da bagno in un putrido motel a Orlando, in Florida, con il tasso di muffa più elevato fra tutte le strutture alberghiere nei limiti territoriali degli Stati Uniti, esclusi ovviamente i possedimenti tropicali. |
Mmm, je je. ¡Nunca había disfrutado tanto! ¡Aún está húmedo! ¿Qué puedo decir de este elixir? ¡Pruébalo en los filetes! ¡Limpia las medias de nailon! ¡Truquitos del oficio! ¡Llévalo a casa! ¡En la oficina! ¡En las frutas! | Hmm, eh eh. Non avevo mai goduto tanto! È ancora umido! Che dire di questo elisir? Provalo sulle bistecche! Pulisce le calze di nailon! Trucchetti del mestiere! Portalo a casa! In ufficio! Sulla frutta! |
[Mala conciencia] Ahora te reconozco, Jeff. Birla unos ceniceros más. Libera esa tensión interior. ¡Deja ese grupo comedy! Forma tu propio grupo. ¡Guay! ¡Como los Grand Funk Railroad! O los Black Sabbath. | [Cattiva coscienza] Adesso ti riconosco, Jeff. Frega qualche altro posacenere. Scarica quella tensione interiore. Vattene da quel gruppo comedy! Metti su un gruppo tutto tuo. Forte! Come i Grand Funk Railroad! O i Black Sabbath. |
[Buena conciencia] ¡No! | [Buona coscienza] No! |
[Jeff] ¡O los Coven! | [Jeff] O i Coven! |
[Buena conciencia] Paz, amor | [Buona coscienza] Pace, amore |
[Mala conciencia] ¡Tonterías! | [Cattiva coscienza] Balle! |
[Jeff] ¿Qué puedo decir de este elixir? | [Jeff] Che dire di questo elisir? |
¡Tío, Jeff ha perdido el norte con esa cosa! | Accidenti, quella roba ha fatto proprio sbroccare Jeff! |
[Buena conciencia] Nunca debería haber tomado el elixir, solo limitarse al incienso | [Buona coscienza] Non avrebbe mai dovuto prendere l’elisir ma limitarsi all’incenso |
Oh, ✄ Atlántida… | Oh, ✄ Atlantide… |
Ese era Billy la montaña ▶ disfrazado de Donovan, desvaneciendo en una pantalla de televisión montada en la pared ▶. Jeff está flipando. ¡Estrés de gira! ¡Tenemos que hacerlo volver a la normalidad antes de que Zappa descubra eso, robe la idea y lo obligue a actuarla en la película! | Quello era Billy la montagna ▶ travestito da Donovan, in dissolvenza sullo schermo TV a parete ▶. Jeff sta flippando. Stress da tournée! Dobbiamo farlo tornare in sé prima che Zappa lo scopra, rubi l’idea e gliela faccia recitare nel film! |
El cerebro de un hombre delicado, en serio, Howard. Solo nos gustan los músicos como amigos ▶. | Il cervello di un uomo delicato, sul serio, Howard. A noi i musicisti piacciono solo come amici ▶. |
Tío, ¿qué le pasa? | Accidenti, che cos’ha? |
[Mala conciencia] Tienes una brillante carrera por delante de ti, mi chico, ¡solo sal de este grupo! | [Cattiva coscienza] Hai davanti a te una carriera brillante, ragazzo mio, devi solo lasciare questo gruppo! |
Látex, pana, […] | Latex, velluto a coste, […] |
Howard, ese era Studebacher Hoch ▶ disfrazado de Jim Pons, dándole consejos para su carrera al bajista de un grupo comedy tendiente al rock. La imaginación de Jeff ha cruzado la línea de la comprensión del público. | Howard, quello era Studebacher Hoch ▶, travestito da Jim Pons, che forniva consigli professionali al bassista di un gruppo comedy tendente al rock. L’immaginazione di Jeff ha oltrepassato il limite della comprensione del pubblico. |
¡Jeff, soy yo, la Sanguijuela Fluorescente! | Jeff, sono io, la Sanguisuga Fluorescente! |
¡Qué puedo decir de este elixir! | Che dire di questo elisir! |
¡Jeff, Jeff, Jeff, soy yo, Eddie! | Jeff, Jeff, Jeff, sono io, Eddie! |
¿Qué puede decir alguien como yo ▶ de este elixir? | Che cosa può dire uno come me ▶ di questo elisir? |
[…] | […] |
¿Qué? | Che cosa? |
¿Qué puedo…? | Che cosa posso…? |
¿Qué? | Che cosa? |
¿Qué puedo decir de esto? | Che cosa posso dirne? |
¿Os parece interesante este estilo de vida? Noche tras noche, cenas con Herb Cohen. Veladas llenas de emoción y diversión en la Costa Azul, en la convención del Mercado Internacional del Disco y de la Edición Musical. Una estafa, todo eso. Mirad a Mutt comer y a Leon dar de comer a los gansos. Mil tarjetas verdes con tu nombre y la dirección equivocada. Además, seis declaraciones de regalías, inspeccionadas y hechas a medida por Ran Toon Tan, Han Toon Frammin y Dolores Cohen, seguidas de doce suicidios potenciales de los miembros de tus bandas pasadas y presentes cuando descubren que no pueden cobrar desempleo. | Vi sembra interessante questo stile di vita? Sera dopo sera, cene con Herb Cohen. Serate sulla Costa Azzurra piene zeppe di emozioni e divertimenti, al convegno del Mercato Internazionale del Disco e delle Edizioni Musicali. Una fregatura, tutta questa faccenda. Guarda Mutt che mangia e Leon che dà da mangiare alle oche. Mille biglietti da visita verdi con il tuo nome e l’indirizzo sbagliato. Inoltre, sei dichiarazioni di diritti d’autore, controllate e personalizzate da Ran Toon Tan, Han Toon Frammin e Dolores Cohen, seguite da dodici potenziali suicidi di membri delle tue band passate e presenti quando scoprono di non aver diritto al sussidio di disoccupazione. |
Un perro, un coche, una epidemia de piojos, tu nombre en la puerta, tu propia discográfica y las tetas de Ona Courvoisier. Un suministro trimestral de Alemania de billetes de Air Rangoon. ¿Os parece interesante este estilo de vida? ¿En los zapatos de un falso guitarrista de rock & roll en un grupo comedy? | Un cane, un’auto, un’epidemia di pidocchi, il tuo nome alla porta, una casa discografica tutta tua e le tette di Ona Courvoisier. Una fornitura trimestrale di prenotazioni dalla Germania di biglietti dell’Air Rangoon. Vi sembra interessante questo stile di vita? Nei panni di un finto chitarrista rock & roll di una band comedy? |
“200 Moteles” | “200 Motel” |
“200 Moteles” | “200 Motel” |
Ran toon han toon | Ran toon han toon |
“200 Moteles” | “200 Motel” |
¡ESTOY ROBANDO EN LA HABITACIÓN! | STO SVALIGIANDO LA CAMERA! |
¡ESTOY ROBANDO EN LA HABITACIÓN! | STO SVALIGIANDO LA CAMERA! |
¡ESTOY ROBANDO EN LA HABITACIÓN! | STO SVALIGIANDO LA CAMERA! |
Estoy robando en la… | Sto svaligiando la… |
Estoy robando en la habitación | Sto svaligiando la camera |
Robando en la habitación | Svaligiando la camera |
Estoy robando | Sto svaligiando |
ESTOY… | IO STO… |
ESTOY… | IO STO… |
ESTOY ROBANDO | STO SVALIGIANDO |
ROBANDO | SVALIGIANDO |
2. Meterla bien dentro | 2. Ficcarlo dritto dentro |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. La dimensión del pene | 3. Le dimensioni del pene |
English Italiano | English Italiano Español |
La dimensión del pene | Le dimensioni del pene |
La dimensión del pene | Le dimensioni del pene |
La dimensión del pene me está preocupando | Le dimensioni del pene mi preoccupano |
Casi no puedo dormir por la noche | Di notte non riesco quasi a dormire |
Por culpa de la dimensión del pene | A causa delle dimensioni del pene |
¿Te preocupas? | Ti preoccupi? |
¿Te preocupas mucho? | Ti preoccupi molto? |
¡No! | No! |
¿Te preocupas? | Ti preoccupi? |
¿Te preocupas y te quejas | Ti preoccupi e ti lamenti |
DE QUE EL TAMAÑO DE TU RABO NO SEA LO BASTANTE MONSTRUOSO? | CHE LA TAGLIA DEL TUO UCCELLO NON SIA ABBASTANZA MOSTRUOSA? |
¡Es la dimensión de tu pene! | Sono le dimensioni del tuo pene! |
¡La dimensión del pene! | Le dimensioni del pene! |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah | Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah | Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah |
¡Hola, amigos! Vamos, sed honestos a este respecto. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, que el tamaño de las tetas - pueda ser un elemento de tensión subconsciente para vosotros? ¡Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político! ¡Policía! Monje jesuita. ¡Guitarrista de rock & roll! ¡Borracho! Para empezar. O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes. | Ehilà, amici! Suvvia, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un fattore di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano a diventare un politico! Un poliziotto! Un monaco gesuita. Un chitarrista di rock & roll! Un vagabondo alcolizzato! Tanto per dirne una. O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici. |
“Manuel, el jardinero, puso su falo ardiente en su chocho tembloroso” | “Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente” |
¡Sí, o hacerse monjas carmelitas! | Sì, o diventare suore carmelitane! |
“Gonzo, el primer guitarrista, puso su miembro mutado en su raja resbaladiza” | “Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa” |
O jinetes de competición. No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestro órgano añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo! | O fantini da corsa. Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni del vostro organo aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! |
Pues bien, si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puedes consolar con este viejo dicho de la escuela primaria: | Ebbene, se sei una donna e hai delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare: |
“Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia” | “Tutto quello che non entra in bocca è sprecato” |
Sí, ¿y no es verdad, chicos? Y si estás en una fiesta e intentas ser cool, quiero decir, ni siquiera llevas ropa interior, intentas ser supercool, y una noche alguien llega e intenta ligar contigo, te mira de arriba a abajo y te pregunta: | Sì, e non è forse vero, ragazzi? E se sei a una festa e stai cercando di fare il figo, cioè, non indossi nemmeno gli slip, cerchi di essere proprio figo, se una sera qualcuno arriva e ci prova con te, ti squadra dall’alto in basso e ti chiede: |
“¿Veinte centímetros o más corto?” ▶ | “Venti centimetri o più corto?” ▶ |
Bueno, créeme, hermano, ese es el momento en que tienes que mirar a ese hijo de perra justo a los ojos, tienes que mirarlo y decirle estas palabras… | Beh, credimi, fratello, questo è il momento in cui devi guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi, devi guardarlo e dirgli queste parole… |
Lo que tenéis entre vuestras piernas son solo los últimos pocos centímetros de un mecanismo complejo que fluye hacia arriba y hacia abajo por la médula espinal y se conecta al cerebro humano | Quello che avete fra le gambe sono solo gli ultimi pochi centimetri di un complesso meccanismo che scorre su e giù lungo il midollo spinale, collegato al cervello umano |
Que, si se usa correctamente | Che, se usato correttamente |
Puede aumentar efectivamente la dimensión | Può in effetti aumentare la dimensione |
Y la potencia de fuego de vuestra polla | E la potenza di fuoco del vostro cazzo |
Hasta el punto de que, en algunos casos, debería clasificarse como arma letal | Al punto in cui, in certi casi, dovrebbe essere classificato come arma letale |
[…] | […] |
Gran polla, gran polla | Cazzone, cazzone |
[…] | […] |
Gran polla, cerdo | Cazzone, porco |
¿Eres un cerdo? | Sei un porco? |
¿Cerdo? | Porco? |
¿Quién es el que lo llamó cerdo? Este hombre y […] lo llaman “pito”. | Chi è che l’ha chiamato porco? Quest’uomo e […] lo chiamano “pisello”. |
¡Un pito! | Un pisello! |
¿Te refieres a un pene, verdad? | Intendi dire un pene, no? |
¿Un pene? ¡Puaj! | Un pene? Bleah! |
¡Pene es una palabra muy mala! | Pene è una parola bruttissima! |
No es tan mala | Non è poi così brutta |
Sí, eh, es decir, de vez en cuando todos decimos… ¡pene! | Sì, eh, cioè, di tanto in tanto tutti diciamo… pene! |
¡PUAJ! | BLEAH! |
¡PENE! | PENE! |
¡PENE! | PENE! |
¡Ah, suena tan repugnante como lo habéis dicho! Puaj, caca. ¡Caca! | Ah, suona proprio disgustoso come l’avete detto voi! Bleah, cacca. Cacca! |
Un pene puede ser un órgano muy útil y excitante, je je | Un pene può essere un organo molto utile ed eccitante, eh eh |
Sí, muy excitante, especialmente después de que me conoces a mí, je je | Sì, molto eccitante, specialmente dopo che hai conosciuto me, eh eh |
¡PENE! | PENE! |
Suena tan implacablemente medical | Suona così implacabilmente medico |
Un pene suena como algo colgando de un médico | Un pene suona come qualcosa che pende da un dottore |
Ninguno de los hombres que conozco y amo en el mundo del rock & roll tiene un pene, todos tienen una polla, o al menos un pito | Nessuno degli uomini che conosco e amo nel mondo del rock & roll ha un pene, hanno tutti un uccello, o, per lo meno, un cazzo |
¡Por supuesto! Hay que […] una estrella del pop que estás en busca de un pene […] ¡lo que realmente importa! | Certo! Bisogna […] una pop-star che sei in cerca di un pene […] quello che conta davvero! |
¡Preguntémosle a la audiencia en el estudio! | Chiediamo al pubblico in studio! |
Bueno, ¿cambiaríais lo que él tiene dentro de sus pantalones por lo que yo tengo detrás de esta cortina? | Bene, scambiereste quello che lui ha dentro ai pantaloni per quello che io ho dietro questa tenda? |
¿Qué hay ahí? | Che cos’è? |
¿Te refieres a lo que está dentro de sus pantalones? | Vuoi dire che cosa c’è dentro ai suoi pantaloni? |
Sé lo que está dentro de sus pantalones, es un chico solitario | Io so che cosa c’è dentro ai suoi pantaloni, lui è un tipo solitario |
Tenéis que hacer vuestra elección antes de que la gran rueda se pare | Dovete fare la vostra scelta prima che la grande ruota si fermi |
Tú, acordeonista. ¡Ve a girar la gran rueda! | Tu, fisarmonicista. Vai a far girare la grande ruota! |
¿Puedo solo coger el dinero? | Posso prendere solo i soldi? |
No hay dinero, solo… la cortina y… | Non ci sono soldi, solo… la tenda e… |
¿El tío solitario? | Il tipo solitario? |
El tiempo se está acabando. Pensadlo bien. | Il tempo sta per scadere. Ragionateci bene. |
¡Cortina! | Cala il sipario! |
Quiero el dinero | Voglio i soldi |
¡Nosotros! | Noi! |
¿Qué puede haber ahí? | Che cosa ci può essere lì? |
¿En sus pantalones? | Nei suoi pantaloni? |
¡Detrás de la cortina! | Dietro la tenda! |
¿A nadie le interesa lo que tengo en mis pantalones? | Nessuno è interessato a quello che c’è nei miei pantaloni? |
Es demasiado pequeña para tener detrás un coche o un refrigerador | È troppo piccola per esserci dietro un’auto o un frigorifero |
No os dejéis engañar por el tamaño de la cortina | Non lasciatevi ingannare dalle dimensioni della tenda |
4. Del todo respetables | 4. Del tutto contegnosi |
English Italiano | English Italiano Español |
Señor, ten piedad de la gente de Inglaterra | Signore Iddio, abbi pietà degli inglesi |
Y de la repugnante comida que tienen que tragar | E del cibo ripugnante che devono mangiare |
BURP | BURP |
Y que el Señor tenga piedad del destino de esta película | E possa il Signore Iddio aver pietà del destino di questo film |
Y, Dios, bendice la mente de cada persona regular | E, Dio, benedici la mente di ogni persona regolare |
Ayuda a todos los sureños y a los pies planos | Aiuta tutti i terroni e tutti i piedipiatti |
Y las repugnantes funciones que tienen que desempeñar | E le ripugnanti funzioni che devono svolgere |
Dios, ayuda a los borrachos, los yonquis y los bichos raros | Dio, aiuta gli ubriaconi, i tossici e gli strampalati |
Y a todas las pobres almas que, en la tormenta, se dejan llevar | E ogni anima persa che nella tempesta si fa travolgere |
Ayuda a todos para que consigan algo de acción | Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione |
Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción | Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione |
Una habitación y una comida y un triturador de basura | Una stanza e un pasto e un tritarifiuti |
Un césped y una manguera serán del todo respetables | Un giardino e una pompa dell’acqua saranno del tutto contegnosi |
Tiéndele tu mano a la chica en la revista con el perro | Porgi la tua mano alla ragazza nella rivista con il cane |
A la chica en la revista con el caballo y a la chica con el cerdo | Alla ragazza nella rivista con il cavallo e a quella con il maiale |
Haz que sigan haciendo felices a todos esos hombres de negocios | Fa’ che continuino ad allietare tutti quegli uomini d’affari |
Y a los censores de labios azulados y a los alemanes, por cierto | E i censori dalle labbra livide e i tedeschi, è normale |
Ayuda a todos para que consigan algo de acción | Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione |
Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción | Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione |
Un aparato sueco con una capucha y un bastón | Un apparato svedese con un cappuccio e un bastone |
Y un horno microondas, “Dulzura, ¿qué se siente?” | E un forno a microonde, “Dolcezza, che effetto fa?” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas | Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci |
Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían | E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono |
Ayuda al hombre negro | Aiuta il nero |
Ayuda al hombre pobre | Aiuta il povero |
Ayuda al lechero | Aiuta il lattaio |
Ayuda al portero | Aiuta il portiere |
Ayuda a los solitarios y abandonados vejestorios que me conocían | Aiuta i solitari e negletti matusa che mi conoscono |
¡Esperamos que lo hayáis disfrutado esta noche, amigos! | Speriamo che ve la siate goduta, stasera, amici! |
Y si vuestro nombre está en la lista de los bendecidos que acabamos de enumerar, esperamos que no os enfadéis | E se il vostro nome è sulla lista dei benedetti che abbiamo elencato, speriamo non ve la siate presa |
Nos hemos prácticamente agotado el tiempo y uh… el contrato con la Federación Americana de los Músicos limita la duración de este espectáculo | Noi abbiamo praticamente esaurito il nostro tempo e ehm… il contratto con la Federazione Americana dei Musicisti limita la durata dello spettacolo |
Y todavía tenemos un par de cosas que contaros, sin más interrupciones, dejadme presentaros a mi amigo y socio en la música, Howard Kaylan, que nunca recitará la bendición final | E abbiamo ancora un paio di cose da dirvi, senza ulteriori interruzioni, permettetemi di presentarvi il mio amico e socio nella musica, Howard Kaylan, che non reciterà mai la benedizione di chiusura |
¡GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO! | GRAZIE PER ESSERE VENUTI ALLO SPETTACOLO! |
Ayuda a todos para que consigan algo de acción | Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione |
Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción | Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione |
Un aparato sueco con una capucha y un bastón | Un apparato svedese con un cappuccio e un bastone |
Y un horno microondas, “Dulzura, ¿qué se siente?” | E un forno a microonde, “Dolcezza, che effetto fa?” |
[Instrumental] | [Strumentale] |