Zappa’s house on the Hollywood hills is a bit like the unfinished spectacular maze of Winchester Mystery House in San Jose, California. It seems to have endless rooms, corners, hideouts and closets. The exact number of plans is subject to speculations. There is nothing that can be exactly called “front door”, just different ways to get closer, the most used is a flickering spiral staircase leading to a suspended corridor, leading to an extremely sunny kitchen (the heart of the house). There are stairs leading to stairs, study inside studios, and an office with an underwater door as a door. Everything is hidden between conifers and giant bushes that can come from the Pleistocene. Lewis Carroll would be comfortable here.
| El hogar de Zappa, arriba en las colinas de Hollywood, es un poco como el espectacular laberinto inacabado de la Winchester Mystery House en San José, California. Parece tener infinitas habitaciones, rincones, escondites y armarios. El número exacto de pisos está abierto a la especulación. No hay nada que se pueda exactamente llamar “puerta principal”, solo diferentes formas de aproximarse, siendo la más usada una tambaleante escalera en espiral que lleva a un balcón que lleva a una cocina muy, muy soleada (el corazón de la casa). Hay escaleras que llevan a escaleras, estudios dentro de estudios y una oficina con una escotilla de submarino como puerta. Todo el lugar está escondido entre coníferas y arbustos gigantes que pueden datar del Pleistoceno. Lewis Carroll hubiera estado cómodo aquí. |
Somewhere in the depths of this puzzle lies the “basement”, the rooms where Frank Zappa spent much of his adult life and most of his last years. It was the backbone, the niche where he worked obsessively, compulsively, night after night, before retiring to the top floor to sleep during the day (while all normal people “ran” as he was saying). Here in the untouched studio in advance of his time, baptized years ago as “Multi-Use Experimental Kitchen for Muffins” (a reference to Zappa’s songs, “Muffin man” ▲ and “A little green rosetta” ▲) and recently expanded to “Multi-Use Experimental Cooking for Muffin and Baby Milk Factory” (an addiction inspired to the “dairy industry” that actually produced biochemical weapons during the Gulf War).
| En algún lugar en las profundidades de este rompecabezas está lo que se conoce como el “sótano”, las habitaciones donde Frank Zappa pasó buena parte de su vida adulta y la mayoría de sus últimos años. Era la pieza clave, el nicho donde trabajaba obsesiva y compulsivamente, noche tras noche, antes de retirarse arriba a dormir durante el día (mientras toda la gente normal de fuera “correteaba”, como le gustaba decir). Aquí en ese prístino estudio adelantado a su tiempo, bautizado hace años como “Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas” (una referencia a las canciones de Zappa “El hombre de las magdalenas” ▲ y “Una pequeña roseta verde” ▲) y más recientemente ampliado a “Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas y Fábrica de Leche para Niños” (un añadido inspirado por la “industria lechera” que en realidad manufacturaba armas bioquímicas durante la Guerra del Golfo). |
(…)
| (…) |
“I just got very excited that I can do a Frank Zappa cover!” said Csupó. “I asked Frank if he had any specific idea for it, and he said ‘absolutely not - do what you like’. So I gave him three different designs, done on my Macintosh computer. The first one was the big face Zappa’s with the big moustache staring into the camera. The next one was kind of experimental half computer graphic - kind of a green half-negative of Frank playing guitar. And the third one was a very cartoony, claustrophobic drawing; there he is sort of lost in his basement where he piled up all his tapes. Kind of tearing his hair out”.
| “¡Me emocioné mucho poder hacer una portada para Frank Zappa!” dijo Csupó. “Le pregunté a Frank si tenía alguna idea específica al respecto y me respondió ‘absolutamente no, haz lo que quieras’. Entonces le llevé tres dibujos diferentes, realizados en mi computadora Macintosh. En el primero había la cara grande de Zappa con el gran bigote mirando a la cámara. El segundo era una especie de diseño medio gráfico experimental por computadora, una especie de medio negativo verde de Frank tocando la guitarra. Y el tercero era un dibujo muy caricaturesco y claustrofóbico; él estaba como perdido en su sótano donde había apilado todas sus cintas. Como si se estuviera arrancando los pelos”. |
Csupó presented all three to Zappa one afternoon in 1993, when the composer was working quietly at his Synclavier, “tweezing” passages of “Civilization Phaze III”. FZ swiveled his chair sideways, smiled at the three pieces of art through rather professorial black-rimmed glasses, and instantly pointed at the very cartoony, claustrophobic, lost-in-the-basement version.
| Csupó presentó todos los tres a Zappa una tarde de 1993, durante el período en que el compositor trabajaba tranquilamente en su Synclavier “alterando” pasajes de “Civilización Fase III”. FZ giró su silla a un lado, sonrió a las tres obras de arte a través de gafas bastante profesionales con la montura negra e instantáneamente indicó la versión muy caricaturesca, claustrofóbica, perdido-en-el-sótano. |
“That’s the one” he said.
| “Es esta” dijo. |
[Notes by Rip Rense] Place: the best hypothesis comes from James “Motorhead” Sherwood, who had formed a group, “The Omens”, using the former Blackouts members. He has a faint memory of FZ recording this “in a garage in an alley, not in his home”. An authentic relic: a true dialogue of an incarnation of the first group formed by FZ, The Blackouts, initially he was the drummer.
| [Notas de Rip Rense] Lugar: la mejor conjetura viene de James “Motorhead” Sherwood, que formó un grupo, “The Omens”, con los antiguos miembros de los Blackouts. Tiene un vago recuerdo de FZ grabando esta pieza “en un garaje de un callejón, no en su casa”. Una auténtica reliquia: un diálogo real de una encarnación del primer grupo que formó FZ, los Blackouts, en el que inicialmente era el baterista. |
|
(The first group in which he played, as a drummer, was a group of San Diego, The Ramblers. They threw him out because he played too much cymbals). This piece is an early testimony of the composer’s socio-anthropological habit, throughout his career, to record anecdotes told by friends and acquaintances, a feature well-known to all members of his various groups (theatrically portrayed in the movie “200 Motels” in which Ian Underwood tells the other Mothers of Invention: “He’s always listening. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know” ▲ encouraging Martin Lickert to add: “Here from where it takes its material”).
| (El primer grupo en el que tocó, también como baterista, fue un grupo de San Diego, The Ramblers. Lo echaron por tocar demasiado los platillos). Este retazo es una temprana evidencia del hábito socioantropológico del compositor, a lo largo de toda su carrera, de grabar anécdotas contadas por amigos y conocidos, un rasgo bien conocido por todos los miembros de sus diversos grupos (representado dramáticamente en la película “200 Moteles”, en la que Ian Underwood les dice a los otros Mothers of Invention: “Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé” ▲, incitando a Martin Lickert (originalmente, Jeff Simmons) a añadir: “Así es como consigue su material”). |
Here the members of the Blackouts (so called because, as explained by Zappa in the “Frank Zappa’s True Book” written by FZ with Peter Occhiogrosso, Poseidon Press “some of the guys, having drank liquor illegally distilled by someone’s older brother, fainted”) briefly talk about their recent participation in a charity concert by the National Association for the Promotion of Color People with Earl Bostic and Louis Armstrong players at the Shrine Auditorium in downtown Los Angeles between 1958 and ‘59. (Strange but true: FZ appeared once in the same “Satchmo” concert).
| Aquí, miembros de los Blackouts (llamados así porque, como Zappa explicó en “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”, Poseidon Press, por FZ con Peter Occhiogrosso, “algunos de los chicos, después de beber licor de menta destilado ilícitamente por el hermano mayor de alguien, se desmayaron”) hablan brevemente de su reciente participación en un concierto benéfico de la Asociación Nacional para el Progreso de las Personas de Color con Earl Bostic y Louis Armstrong en el Shrine Auditorium en el centro de Los Ángeles, entre 1958 o 59. (Extraño pero cierto: FZ apareció una vez en el mismo concierto que “Satchmo”). |
|
Dressed in white coated white jeans and brown shirt shirts, their small rhythm & blues repertoire included ♫ “Directly from my heart to you” by Little Richard (recorded by the Mothers of Invention and published in 1970 in “The Weasels Ripped Me The Meat” ▲), ♫ “Bacon fat” by Andre Williams and ♫ “Behind the sun” of the Rocking Brothers. Frank says: “We were a dance group, we were perfect and the rate was good”. As a multi-racial group, the Blackouts have caused a lot of shaking in their home, largely Caucasian, in Lancaster (note the colorful accent of the California Desert). The Blackouts saying the words “The Velvetones are believed to be Lawrence Welk” sounds suspiciously like a young version of a certain composer. (Is this the beginning of all “conceptual continuity” recorded by FZ?)
| Vestidos con trajes blancos, vaqueros blancos y camisas de cuadros marrones, su pequeño repertorio de rhythm & blues incluía ♫ “Directamente desde mi corazón hasta ti” de Little Richard (grabada por los Mothers of Invention y lanzada en 1970 en “Las Comadrejas Me Desgarraron la Carne” ▲), ♫ “La grasa del tocino” de Andre Williams y ♫ “Detrás del sol” de los Rockin’ Brothers. Frank dijo: “Éramos un grupo de animación para los bailes, éramos perfectos y nuestra reputación era buena”. Como conjunto multirracial, los Blackouts provocaron un gran revuelo en Lancaster, un hogar mayoritariamente blanco (notad los coloridos acentos del desierto de California). El Blackout que dice las palabras “Los Velvetones se creen que son Lawrence Welk” suena sospechosamente como una versión juvenil de cierto compositor. (¿Es este el principio de toda la “continuidad conceptual” grabada por FZ?) |
[Notes by Rip Rense] Also dating from 1958 or ‘59, this spectacular item, according to FZ, probably marks the recorded blues-singing debut of the teenaged, yet-to-be-christened Captain Beefheart, Don Van Vliet. It was taped in an empty classroom at Antelope Valley Jr. College in Lancaster, California, with FZ on lead guitar (an instrument with which he had been acquainted for only about six months), and Frank’s former guitar teacher, brother Bobby, on rhythm guitar. (Bobby, FZ noted, later abandoned music and entered the Marines “in order to not be anything like his brother”). It was recorded on an old Webcor reel-to-reel that, FZ fondly remembered, “just happened to be sitting there waiting to be plundered - maroon, with the green blinking eye”.
| [Notas de Rip Rense] Esta pieza excepcional - también, según FZ, de 1958 o del 59 - probablemente marca el debut grabado en el canto blues de Don Van Vliet, adolescente y aún no bautizado ‘Capitán Corazón de Ternera’. Se grabó en un aula vacía en el Antelope Valley Jr. College de Lancaster, California, con FZ en la guitarra principal (un instrumento con el que estaba familiarizado solo desde hacía unos seis meses) y el ex profesor de guitarra de Frank, su hermano Bobby, en la guitarra rítmica. (Bobby, escribió FZ, luego abandonó la música y se unió a los Marines “para hacer todo lo contrario de su hermano”). Se grabó con una vieja grabadora de carretes Webcor que, FZ recordaba con cariño, “estaba allí, esperando ser robada, de color granate, con una luz verde intermitente”. |
The tale of a lover spurned in rather surreal fashion, “Whirlpool’s” lyrics were improvised by Vliet, who begins with an arresting parody of a (female?) blues singer. After a few lines, the essential vocal personality of incipient Beefheart becomes apparent. Listeners with an ear for metaphor and a penchant for “interpreting” lyrics might be advised not to burrow too deeply here. The whirlpool in question is one that is commonly found, and regularly employed, in modern households. Said Vliet: “Frank and I had a good time. We were just fooling around”.
| Hablando sobre un amante rechazado de una manera bastante surreal, la letra de “Remolino” fue improvisada por Don Van Vliet, comenzando con una parodia fenomenal de un (¿o una?) cantante de blues. Después de algunas estrofas, se revela la esencia de la personalidad vocal del naciente Corazón de Ternera. Para los oyentes inclinados a las metáforas y a “interpretar” los textos, recomendamos no profundizar demasiado aquí. El remolino en cuestión es el habitual y de uso común en los hogares modernos. Don Van Vliet dijo: “Frank y yo nos divertimos. Solo estábamos tonteando”. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Van Vliet] Well, I’m lost in a whirlpool
| Bueno, estoy perdido en un remolino |
Yeah, baby, my head is goin’ round
| Mi cabeza ha estado dando vueltas |
Well, ever since my baby flushed me
| Desde que mi chica me tiró por el retrete |
Oh, been goin’ round, yeah, ‘round and ‘round
| Oh, estoy girando |
Well, I’m lost in this whirlpool
| Bueno, estoy perdido en este remolino |
I keep goin’ down and down
| Y sigo bajando y bajando |
| |
There’s a big brown fish
| Hay un gran pez marrón |
Lookin’ at me
| Que me escruta |
He ain’t got no eyes
| No tiene ojos |
How could that motherfucker possibly see?
| ¿Cómo puede ver ese hijo de puta? |
Ooh, baby, baby
| Oh, nena, nena |
I’m gonna be afraid it gonna touch me
| Tengo miedo de que me va a tocar |
Well, I’m lost in this whirlpool
| Bueno, estoy perdido en este remolino |
Oh, I can’t even see
| Oh, ni siquiera puedo ver |
| |
Baby, won’t you come help me?
| Nena, ¿por qué no vienes a echarme una mano? |
Pour some Drano down
| Vierte un poco de limpiador de drenaje Drano |
And get the plunger right after me
| Y súbeme con el desatascador de aquí |
I’ll let you know a little secret, baby
| Te contaré un secretito, nena |
I’m gettin’ tired of all this pee
| Me estoy cansando de todo este pis |
| |
Don’t go straying with Mother Goose
| No te alejes con Mamá Ganso, vamos |
Ooh, my head’s in a noose
| Oh, estoy en graves apuros |
[Notes by Rip Rense] Here is Kenny’s remembrance of an experiment undertaken by Ronnie and pal Dwight Bement (later tenor sax player for Gary Puckett and The Union Gap), with guitar accompaniment by FZ. The experiment, which involved the pair smearing the bounty of their nasal passages on a single window over a period of seven months (perhaps to determine if dried mucous could block light?), later attained mythical proportion in the line “Ronnie saves his numies on a window in his room / (a marvel to be seen: dysentery green…)” from “Let’s make the water turn black”.
| [Notas de Rip Rense] Aquí, con el acompañamiento de guitarra de FZ, el recuerdo de Kenny de un experimento realizado por Ronnie y su amigo Dwight Bement (más tarde saxofonista tenor de Gary Puckett and The Union Gap). El experimento - que involucró a los dos que, durante siete meses, untaron el excedente de sus fosas nasales en una ventana (¿tal vez para probar si el moco seco podía bloquear la luz?) - más tarde alcanzó proporciones legendarias en el verso “Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación / (Por ver, una virguería: verde disentería…)” de “Hagamos que el agua se vuelva negra”. |
The enterprise arguably merited artistic consideration as well, at least in an abstract sense. The “canvas”, after all, ultimately acquired what FZ described as a “frosting”, with chance arrangements of darker, solid sinus matter, suggesting whatever one’s id might detect. To paraphrase Victor Cousin’s famous remark from his 1818 lecture at the Sorbonne (“L’art pour l’art” - “Art for art’s sake”), one might say of this undertaking, “La snot pour la snot”. Kenny finally admits to having possibly contributed to the project in some small way.
| Evidentemente, esa empresa también merecía una reflexión artística, al menos en sentido abstracto. Finalmente, la “pintura” maduró hasta convertirse en lo que FZ describió como un “glaseado”, con composiciones aleatorias de materia sinusal más oscura y sólida que sugería lo que la imaginación de cada uno pudiera divisar en ello. Parafraseando la famosa observación de Victor Cousin en su conferencia de 1818 en la Sorbona (“L’art pour l’art” - “El arte para el arte”), se podría decir de esta empresa “El moco para el moco”. Finalmente, Kenny admite que pudo haber contribuido un poco a ese proyecto. |
| |
[Ronnie Williams] We lived in a little room, man. It was… It was probably a fourth as big as… as your livin’ room, Frank. And uh… everytime we picked a booger we’d flip it on this one winduh, or wipe it there if we couldn’t flip it there, y’know. And uh… I guess Dwight stayed with me for about… ‘bout seven months, wasn’t it? Six months? And uh… every night we’d contribute, y’know, yeah, two or three or four boogers, y’know. And when he left uh… my mom knew what was goin’ on all the time but we thought we had her hoodwinked, heh-heh. She was smarter with… than we were. An’ she made us clean ‘em off, y’know? We used Ajax and… and we couldn’t get them things, we had to use a… had to use a putty knife, man, to get them damn things off the winduh. You couldn’t even see out the winduh for all them boogers, man. I’m not kiddin’ you. An’ there was big ones too, an’ there was little, and there was some goober ones that weren’t even hard, man, you’d just smear ‘em, young ones. It’s like fros— you… you’ve seen frosted glasses? That winduh was just like a frosted glass with spots all over it, y’know? And uh… it was… it was no good. Although, th— that… that was the good ol’ days, so.
| Vivíamos en una pequeña habitación, amigo. Era… Probablemente era un cuarto tan grande como… como tu sala de estar, Frank. Y uh… cada vez que sacábamos un moco, lo tirábamos a esta ventana, o lo untábamos allí si no podíamos tirarlo, entiendes. Y uh… supongo que Dwight se quedó conmigo durante unos… unos siete meses, ¿no es así? ¿Seis meses? Y uh… todas las noches contribuíamos, sabes, sí, dos o tres o cuatro mocos, sabes. Y cuando él se fue uh… mi mamá siempre sabía lo que estaba pasando, pero pensábamos que la engañaríamos, je je. Ella era más lista… que nosotros. Y nos hizo limpiarlos, ¿sabes? Usamos Ajax y… y no podíamos quitar esas cosas, tuvimos que usar una… tuvimos que usar una espátula, tío, para quitar esas malditas cosas de la ventana. Ni siquiera se podía ver por la ventana debido a todos esos mocos, tío. No estoy tomándote el pelo. Y también había grandes, y había pequeños, y había algunos trozos que todavía no eran duros, tío, recién untados, húmedos. Era como… ¿conoces el vidrio esmerilado? Esa ventana era al igual que un vidrio esmerilado con manchas por todas partes, ¿sabes? Y uh… no era… no era una cosa buena. Pero esos… esos eran los buenos tiempos. |
[Notes by Rip Rense] This music, as FZ told Don Menn in the 1992 “Zappa!” tribute magazine (published by Keyboard and Guitar Player magazines) is part of the very first Zappa-led performance of the composer’s so-called “serious”, or orchestral music. It took place in 1963 at, of all pastoral places, lovely Mount St. Mary’s College, a private Catholic institution perched in the lush Santa Monica Mountains above West Los Angeles. Zappa spent $300 from his own pocket, organized a “college orchestra”, and “put on this little concert”. It was taped and broadcast by Los Angeles public radio station KPFK, but FZ did not hear the tape until 1991, after a fan in England mailed him a cassette. Although the concert was much longer than this fragment, this excerpt of what FZ described as “oddball, textured weirdo stuff” is still a minor treasure.
| [Notas de Rip Rense] Como le dijo FZ a Don Menn en la revista tributo “¡Zappa!” de 1992 (publicada por las revistas Keyboard y Guitar Player), esto es una de las primeras actuaciones de Zappa como compositor de música “seria” u orquestal. Tuvo lugar en 1963 en el encantador, entre todos los lugares idílicos, Mount St. Mary’s College, una institución católica privada encaramada en las lujuriantes Santa Monica Mountains sobre Los Ángeles Oeste. Zappa gastó 300 dólares de su propio bolsillo, organizó “una orquesta universitaria” y “montó este pequeño concierto”. Fue grabado y transmitido por la estación de radio pública KPFK de Los Ángeles, pero FZ no escuchó la cinta hasta 1991, cuando un fan en Inglaterra le envió un casete. Aunque el concierto fue mucho más largo que este fragmento, este pasaje de lo que FZ describió como “material extravagante, tosco y estrafalario” es, sin embargo, un pequeño tesoro. |
|
(…)
| (…) |
The program included a piece called “Opus 5”, aleatoric works that required some improvisation, a piece for orchestra and taped electronic music, with accompanying visuals in the form of FZ’s own experimental 8mm films (Motorhead Sherwood described one such film depicting the Los Angeles County Fair carnival, double exposed with passing telephone poles).
| El programa incluía una composición titulada “Opus 5”, obras aleatorias que requerían unas improvisaciones, una pieza orquestal y música electrónica grabada, con imágenes de acompañamiento en forma de películas experimentales de 8 milímetros rodadas por FZ mismo (Jim Sherwood describió una que representaba el carnaval en la Fiesta de Pueblo del Condado de Los Ángeles, superpuesto a postes de teléfono que fluían). |
[Notes by Rip Rense] This lasting and attractive melody was recorded with studio musicians engaged in 1961 in what was originally the Pal Records in Cucamonga; a place destined to acquire an undeniable reputation in the composer’s history. Directed by Paul Buff, “orchestra-man” and innovative in recording techniques (he boasted of having a five-track recorder made by himself ▶ when the standard was still mono), the studio became the first shelter for FZ to record. It is said that the young composer was introduced by guitarist Ronnie Williams (*).
| [Notas de Rip Rense] Esta perdurable y atractiva melodía se grabó con músicos de estudio contratados en 1961 en lo que originalmente era el Pal Records en Cucamonga; un lugar destinado a adquirir una innegable importancia en la historia del compositor. Dirigido por Paul Buff, el “hombre-orquesta” e innovador en las técnicas de grabación (se jactaba de tener una grabadora de cinco pistas hecha por él mismo ▶ cuando lo estándar en la industria todavía era el mono), el estudio se convirtió en el primer refugio donde FZ pudo grabar. Según se dice, el joven compositor había sido presentado allí por el guitarrista Ronnie Williams (*). |
This music is an example of the jazz period in which Buff says FZ was involved in the early 1960s. “One day in 1960, when I was about 20, he came to record jazz” Buff remembers. “He had musicians and wanted to rent a studio. Probably during the first year or nearly where we were a member, what he did was record jazz, produce jazz records, and even write symphonic material for a local orchestra that was thought to be recording (perhaps the 1960 soundtrack for ‘The Greatest Sinner in the World’, recorded with an orchestra put together for the occasion). He was very jazz-oriented… He played in the clubs and played all the jazz classics… He wrote a lot of original compositions, and for a few dollars and some beer he could play things like ♫ ‘Satin doll’” (probably referring to the horrible ten months in which weekends FZ played with the bar band called “Joe Perrino & The Mellotones”, a work that led him to temporarily abandon his guitar).
| Esta música es un ejemplo de la etapa jazzística con la que, dice Buff, FZ estaba ocupado en los primeros 60. “Vino un día en 1960, cuando yo tenía unos 20 años, como alguien que quería grabar algo de jazz” recordaba Buff. “Tenía unos músicos y quería alquilar un estudio. Probablemente durante el primer año o algo así que estuvimos asociados, lo que él hacía era grabar jazz, producir algunos discos de jazz y también escribir algo de material sinfónico para una orquesta local que se suponía que lo iba a grabar (posiblemente la banda sonora de 1960 para ‘El mayor pecador del mundo’, grabada con una orquesta recogida para la ocasión). Estaba muy orientado hacia el jazz… Tocaba en clubes y tocaba todos los estándares de jazz… Había escrito un montón de composiciones originales y podía tocar cosas como ♫ ‘Muñeca de satén’ por unos pocos dólares y unas cervezas” (probablemente se refiere a los horribles diez meses que pasó FZ tocando los fines de semana con la banda de club llamada “Joe Perrino & The Mellotones”, un trabajo que lo llevó a abandonar la guitarra por un rato). |
On August 1, 1964, FZ bought the Pal from his friend Buff (he paid the debts and rented it with the money earned by the music of another movie, “Run Home Slow”), and formally baptized it “Studio Z” (for more details, read chapters 3-4 of the “Frank Zappa’s True Book”).
| El 1º de agosto de 1964, FZ le compró el Pal a su amigo Buff (se hizo cargo de las deudas y del alquiler con el dinero ganado con la música de otra película, “Corre a Casa Despacio”) y lo rebautizó formalmente como “Studio Z” (para más detalles, ver los capítulos 3-4 de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”). |
|
Unfortunately, all Studio Z’s projects had to be abandoned in 1964, when a bona fide San Bernardino County Good Costume Officer instructed (a bit hungry) FZ to make a “funny tape” with women shouting and simulating orgasm on a music background. (The 30-minute tape, according to “Frank Zappa’s True Book”, contained “grunts, mugs and cigolines of the bed” but “no true sex”). FZ (“and his formidable redheaded mate”, as the local press wrote) was then arrested for “conspiracy for the production of pornographic material and suspicion of sexual perversion”.
| Desgraciadamente, todos los proyectos del Studio Z tuvieron que cancelarse en 1964, cuando un agente encubierto de la brigada antivicio del Sheriff del Condado de San Bernardino contrató a (un muy hambriento) FZ para preparar una “cinta rara” que contenía mujeres gimiendo y fingiendo orgasmos sobre un fondo musical. (La cinta de 30 minutos, según “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”, contenía “gruñidos, gemidos y crujidos de cama”, pero “nada de sexo real”). FZ (“y su curvilínea compañera pelirroja”, como escribió la prensa local) fue luego arrestado por “conspiración para manufacturar material pornográfico y sospecha de perversión sexual”. |
|
He spent ten days - of a six-month suspended sentence - in the “Tank C” of San Bernardino County Prison (scholars will notice the transition to “Tank C” in FZ’s “San Bernardino” in the 1975 “One Size Fits All” album of the Mothers of Invention ▲). Afterwards, Studio Z was demolished (perhaps the real reason for the arrest, suspected Frank), along with all hand-painted scenery for the FZ film ever made, “Captain Beefheart Against The Grunt Soldiers” (**), and tapes of all kinds. In Cucamonga, in the early 1960s, the simple title of this work (***) would probably have been enough for Frank to be arrested.
| Pasó diez días, de una sentencia de seis meses, después suspendida, en la “Sección C” de la Cárcel del Condado de San Bernardino (los estudiosos notarán el pasaje de FZ sobre la “Sección C” en “San Bernardino” en el álbum “Una Talla para Todos” de los Mothers of Invention de 1975 ▲). El Studio Z fue posteriormente derruido (quizá la razón real para el arresto, sospechaba Frank), junto con todos los decorados cutres pintados a mano para la película nunca realizada de FZ, “El Capitán Corazón De Ternera Contra los Gruñones” (**) y con toda clase de cintas. En Cucamonga en los primeros 60, el simple título de esta obra (***) probablemente hubiera bastado para que Frank fuera arrestado. |
(*) Williams has been involved in some of the first recordings; with Buff and FZ released for The Masters a single “Pause” with Buff’s label
| (*) Williams estuvo involucrado en algunas de las primeras grabaciones; él y Buff y FZ editaron como The Masters un single llamado “Descanso” para el sello de Buff |
(**) “He had transformed the entire study into his vision of a spacecraft cabin in a B-series science fiction film” Buff said, which we met at his home in Nashville, Tennessee.
| (**) “Había convertido todo el estudio en su visión de una cabina de nave espacial de película de ciencia ficción de serie B” dijo Buff, al que conocimos en su casa en Nashville, Tennessee. |
|
“I remember him very excited about this, asking me the old electronic tools I had, collecting counters and painting them in phosphorescent orange, assembling a panel full of commands and painting it with various phosphorescent colors. The last time I was at Studio Z, to go to the bathroom you had to get out of the cabin of this ship and crawl into the underneath tunnels to get to the bathroom. This again points out that necessity is the mother of the invention. He was going to make a movie, and instead of spending tens of thousands of dollars on scenarios, he created them. And he created some scenarios that would probably have a greater visual impact than those achieved with a conventional budget”.
| “Lo recuerdo excitándose mucho con esa cosa, pidiéndome mis cacharros electrónicos viejos, recogiendo contadores y pintándolos de naranja fosforescente, y montando un tablero lleno de mandos y pintándolo con varios colores fosforescentes. La última vez que estuve en el Studio Z, para ir al baño tenías que salir de la cabina de esta nave y arrastrarte por los túneles subyacentes para salir al baño. Esto vuelve a subrayar que la necesidad es la madre de la invención. Iba a hacer una película, y en lugar de tener que gastar decenas de miles de dólares en decorados, él los creó. Y creó unos decorados que probablemente hubieran tenido un impacto visual mayor que los fabricados con un presupuesto convencional”. |
(***) In the album of 1968, “We’re Only in It for the Money”, this piece was resumed with lyrics targeting the hippie world ▲. In these notes, FZ listed the title of 1961 as “Take your clothes off when you dance”, but it is not known if the song had that name at the time of registration.
| (***) En el álbum de 1968 “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” esta pieza se rehízo con una letra que fustigaba al mundo hippie ▲. FZ listó el título de 1961 en estas notas como “Quítate la ropa cuando bailes”, pero se desconoce si la canción tenía ese nombre en la época de esta grabación. |
[Notes by Rip Rense] (…) Said Frank: “The way that was done was a proto five-track machine ▶ mixed to mono. But finally I had a stereo mix. It was my first attempt at stereo. The band was in the studio mixed down to one track, and Don was in the hallway with just the leakage coming through the door, perusing an X-Men comic book pinned on the wall, riffling through it as we did it. There are three or four more Beefheart masters from this period, including a Holin’ Wolf-like version of ♫ ‘Slippin’ and slidin’’, an instrumental called ‘I’m your nasty shadow’, and ‘Metal man has won his wings’ ▲”.
| [Notas de Rip Rense] (…) Frank dijo: “Se hizo con un prototipo de grabadora de cinco pistas ▶ mezclado en mono. Sin embargo, finalmente conseguí una mezcla en estéreo. Fue mi primer intento con el estéreo. La banda estaba en el estudio, mezclada en una pista, y Don Van Vliet estaba en el pasillo y solo podía escuchar lo que se filtraba a través de la puerta, miraba un cómic de X-Men colgado en la pared y lo hojeaba mientras tocábamos. Hay otras tres o cuatro cintas originales del Capitán Corazón de Ternera del mismo período, incluso una versión de ♫ ‘Resbalando y deslizando’ similar a Holin’ Wolf, una pieza instrumental titulada ‘Soy tu sombra maligna’ y ‘El hombre de metal ha ganado sus alas’ ▲”. |
(…)
| (…) |
(Frank tried to interest Dot Records in “Slippin’ and slidin’”, the aforementioned version of “Take your clothes off when you dance”, and the first version of “Any way the wind blows” - see track 12 ▲ - all under the name, “The Soots”, published by FZ’s Aleatory Music - but Dot’s A&R man, Milt Rogers, wrote in a December 13, 1963 letter that “while the material does have merit, we do not feel strongly enough about its commercial potential…” ▶).
| (Frank intentó que Dot Records se interesara en “Resbalando y deslizando”, en la versión antes mencionada de “Quítate la ropa cuando bailes” y en la primera versión de “Sea cual sea la dirección del viento” - ver la pista 12 ▲ - todas lanzadas por Aleatory Music de FZ bajo el nombre de “The Soots”; pero el encargado de los artistas y del repertorio de Dot, Milt Rogers, escribió en una carta fechada el 13 de diciembre de 1963 que “aunque el material tiene mérito, no nos sentimos bastante seguros de su potencial comercial…” ▶). |
|
(…)
| (…) |
Upon hearing the track for the first time in 30 years, Vliet declared simply: “Jesus!”
| Al escuchar esta pista por primera vez después 30 años, Don Van Vliet simplemente dijo: “¡Jesús!” |
(*) FZ listed the recording date as 1962 or ‘63, although Buff, who was not present for this session, suggests it was most likely 1963. Mortenson’s presence also suggests 1963, as he was involved in several other unreleased 1963 sessions. Finally, the Dot rejection letter is from 1963, and “Slippin’ and slidin’”, FZ said, was from the same period as “Tiger roach”.
| (*) FZ marcó la fecha de grabación como 1962 o 63, aunque Buff, que no estuvo presente en esta sesión, sugiere que es más probable que sea de 1963. La presencia de Mortenson también sugiere 1963, ya que en 1963 participó en muchas otras sesiones no lanzadas. Finalmente, la carta de rechazo de Dot se remonta a 1963 y “Resbalando y deslizando”, dijo FZ, era del mismo período que “Cucaracha tigre”. |
| |
[Ray Collins] It was September, the leaves were gold
| Era septiembre, cada hoja estaba dorada |
That’s when our hearts knew that ✄ story untold
| Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa ✄ historia no contada |
We were young lovers
| Éramos jóvenes enamorados |
Strolling near the fountain of love
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
| |
Do you remember? I held you so near
| ¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos |
Our love’s glowing ember so precious and dear
| Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos |
We were young lovers
| Éramos jóvenes enamorados |
Strolling near the fountain of love
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
| |
We made a wish
| Pedimos un deseo |
And threw in a coin
| Y tiramos dos monedas |
And since that day
| Y desde aquel día |
Our hearts have been joined
| Nuestras almas han estado unidas |
So all you, young lovers
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Wherever you are
| Dondequiera que estéis, vamos |
The fountain of love is not very far
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
We’ll go on dreaming of that golden day
| Seguiremos soñando con aquel día radiante |
And remember the fountain is not far away
| Y recordad que la fuente no está tan distante |
We were young lovers
| Éramos jóvenes enamorados |
Strolling near the fountain of love
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
We’ll keep right on dreaming
| Seguiremos soñando |
Fountain of love
| Fuente del amor |
And remember that fountain
| Y recordando esa fuente |
Fountain of love
| Fuente del amor |
The fountain of love, now now now
| La fuente del amor, ahora, ahora, ahora |
Fountain of love
| Fuente del amor |
[Ray Collins] Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman that is gonna be true
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
Now that I am free from the troubles of the past
| Ahora que estoy libre de los problemas del pasado |
It took me much too long to see that our romance couldn’t last
| Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado |
Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después |
I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
| |
She is my heart and soul and she loves me tenderly
| Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón |
And now ✄ my story can be told, just how good she is to me
| Y ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión |
‘Cause she treats me like she loves me and she never make me cry
| Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
[Repeat]
| [Repite] |
[FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through
| [FZ] Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma |
I loved you since in grammar school when we were sniffing glue
| Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria |
I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it
| Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada |
Boppa-bah-boppa-choo-wah
| |
| |
Charva, my darling, the only love I had
| Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás |
I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad
| Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá |
I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it
| Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer |
Ooohh-oh-oooh
| |
Lahm-buh-buhm-buhm
| |
| |
I remember, remember the junior prom
| Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso, el primer abrazo |
And I remember the time I broke your father’s arm
| Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí un brazo |
And I remember, remember all the love we shared
| Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos |
Every place and everywhere
| En todas partes y en todos sitios |
| |
Oh Charva, Charva, I love you more and more
| Oh, Charva, Charva, te amo más y más, seguro |
I swear it ain’t because your father owns a liquor store
| No es porque tu padre tenga una licorería, lo juro |
Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it
| Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo |
Oh-oh Charva
| Oh, Charva |
Ooooohh oh-oh Charva
| Oh, Charva |
Ooooohh, come back my little darling Charva
| Vuelve, Charva, cariño |
I love you so much, honey
| Te amo tanto, dulzura |
Come back to me, Charva
| Vuelve conmigo, Charva |
Please Charva, please come back to me
| Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo |
I miss you so much
| Te echo tanto de menos |
[Dick Kunc] I started out in Florida uh… producing a record at a studio, and I got friendly with the engineer, and got interested in engineering. Next thing I knew, I was listening to an album called “Freak Out!” by the Mothers of Invention. I became very interested in their concept of music, their concept of… of uh… society in general, and their concept of humor, which I thought was very good, and I enjoyed it, because they were saying a lotta… a lotta whole bunch of stuff that I wanted to say and I agreed with and thought was true.
| Comencé en Florida uh… produciendo un disco en un estudio donde me hice amigo del ingeniero y empecé a interesarme por la ingeniería de sonido. En cierto momento se me ocurrió escuchar un álbum llamado “¡Desmádrate!” por los Mothers of Invention. Me interesó mucho su concepto de la música, su concepto de… de uh… la sociedad en general, y su concepto del humor, que pensaba que era muy bueno y me gustaba porque estaban diciendo un montón de… un montón de cosas que yo quería decir y con las que estaba de acuerdo y pensaba que eran verdad. |
Then one day I decided: “I’ll move to New York, because it’s, the air is clean, and the people are friendly, and everybody’s in love”. So I went to New York, and I got this job at this incredible twelve track studio. Well, I didn’t know from twelve track, I thought four track was really hot stuff. So I went in there and they said: “Here’s the board, learn it”. Here ya go: “Your first client’s coming in in five minutes”. Well, my first client was Frank Zappa.
| Un día decidí: “Voy a mudarme a Nueva York porque el aire está limpio, la gente es amistosa y todo el mundo está enamorado”. Así que me mudé a Nueva York y conseguí un trabajo en un estudio increíble con doce pistas. Bueno, yo no sabía nada de doce pistas, pensaba que cuatro pistas era lo más de lo más. Así que fui allí y me dijeron: “Esta es la mesa, apréndetela”. Aquí está: “Tu primer cliente llega en cinco minutos”. Bueno, mi primer cliente fue Frank Zappa. |
| |
[Patrolman LaFamine] Now, we don’t come up here because we feel like walkin’ four flights at three o’clock in the morning
| [Oficial LaFamine] Bueno, no subimos aquí porque sentíamos ganas de subir cuatro tramos de escaleras a las tres de la mañana |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Patrolman LaFamine] We were up here last night. Now for us…
| [Oficial LaFamine] Estuvimos aquí anoche. Para nosotros… |
[FZ] Last night?
| [FZ] ¿Anoche? |
[Patrolman LaFamine] Yes
| [Oficial LaFamine] Sí |
[FZ] I wasn’t here last night
| [FZ] No estuve aquí anoche |
[Patrolman LaFamine] For us to continually come up to this here place every night and not show no action other than to saying, yes, we corrected the condition…
| [Oficial LaFamine] Para nosotros, venir hasta aquí cada noche y no hacer nada más que, digamos, sí, corregir la situación… |
[John Kilgore] Oh, sure, this is ridiculous
| [John] Oh, claro, es absurdo |
[Patrolman LaFamine] We look kinda bad. I mean, let’s be honest. Now, if you had to give me any kinda recommendation or… mark my words, you’d say: “Who the hell’s kiddin’ who? This guy’s a mistake”.
| [Oficial LaFamine] No damos buena impresión. Quiero decir, seamos honestos. Si usted tuviera que darme alguna recomendación o… indicación, diría: “¿Quién demonios está bromeando con quién? Este tío está equivocado”. |
Every night, 3 to 4, 2 to 4, between those hours you guys are at 53 E 10 street, what are you doin’ there every night? You mean, you… you permit this condition to continue on without once giving a summons?
| Cada noche, de las 3 a las 4, de las 2 a las 4, a estas horas ustedes están en la calle 53 E 10, ¿qué hacen ahí todas las noches? Quiero decir, usted… ¿usted dejaría que esta situación continuara sin siquiera dar una orden judicial? |
[Other cop] Alright, your lawyer said to knock it off!
| [Otro poli] ¡Sí, su abogado dijo de acabar con esto! |
Uh… We’re puttin’ ourselves over backwards with these people. Do you know what we’re doin’?
| Uh… Estamos haciendo todo lo posible con esta gente. ¿Sabe qué haremos? |
[Patrolman LaFamine] Do you know what we’re doin’?
| [Oficial LaFamine] ¿Sabe qué haremos? |
[FZ] No, tell me. Please tell me.
| [FZ] No, dígame. Por favor, dígame. |
[Patrolman LaFamine] Alright. Well, this is, if we’re up here once we’re up here twenty times. I know that little guy, like a… the guy in there like a long-lost brother. Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say: “Officer, what did you do? Did you issue summonses?” They get, this is all in the rekkid book, how many times we’ve been up here. This is all rekkids.
| [Oficial LaFamine] Está bien. Bueno, eso es, no subimos aquí una sola vez, subimos aquí veinte veces. Conozco a ese tipito, es como un… el tipo ahí como un hermano que no se ha visto desde mucho tiempo. Si por casualidad sale mal, si esto acaba en un gran lío y nos preguntan: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Emitió órdenes judiciales?” Bueno, está todo en el acta, cuantas veces fuimos aquí. Está todo en las actas. |
[FZ] M-hmm
| [FZ] Mmm |
[Patrolman LaFamine] Now if these people wanna subpoena these rekkids, they can subpoena these rekkids. An’ they can find out how many times we’ve been. This is us on, wait! This is us alone! An’ they say: “Officer, what did you do? Warn ‘em? You mean to tell me you were up here about twenty times an’ you never issued a summons?”
| [Oficial LaFamine] Si quieren poner a disposición de la justicia esas actas, pueden hacerlo. Y pueden ver cuantas veces hemos estado aquí. ¡Estos somos nosotros, mira! ¡Somos nosotros a solas! Y preguntarán: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Les amonestó? ¿No querrá decirnos que ha estado allí unas veinte veces y nunca ha emitido una orden judicial?” |
[John Kilgore] There have been summonses
| [John] Hubo órdenes judiciales |
[Patrolman LaFamine] Well, WE never issued ‘em!
| [Oficial LaFamine] Bueno, ¡nosotros nunca hemos emitido ninguna! |
[Other cop] How many summonses have you gotten for noise?
| [Otro poli] ¿Cuántas órdenes judiciales recibieren por ruidos molestos? |
[Dick Kunc] What, me personally or the studio?
| [Dick] ¿Quién, yo personalmente o el estudio? |
[Patrolman LaFamine] The studio!
| [Oficial LaFamine] ¡El estudio! |
[Other cop] Studio
| [Otro poli] Estudio |
[Dick Kunc] I don’t know how many, but there’s a court case pending right now
| [Dick] No sé cuántas, pero ya hay una disputa legal en curso |
[John Kilgore] We’ve gotten one
| [John] Recibimos una |
[Patrolman LaFamine] ONE! ONE! And how many times have I uh… hey, listen! As I say, if I’ve been up here once I’ve been up here twenty times already.
| [Oficial LaFamine] ¡Una! ¡Una! Y cuantas veces yo uh… ¡Escuche! Como he dicho, no subí aquí una sola vez, ya subí aquí veinte veces. |
[FZ] Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE, you guys!
| [FZ] Oíd, prestad atención, ¡dejad eso, empacad esas cosas, dejad de hacer ruido! |
[Dick Kunc] Yeah, well, I understand, he didn’t know…
| [Dick] Sí, bueno, entiendo, él no sabía… |
[Patrolman LaFamine] Well, who’s in charge here at this time?
| [Oficial LaFamine] Bueno, ¿quién es el responsable aquí ahora? |
[John Kilgore] Here he is
| [John] Aquí está |
[Dick Kunc] In charge?
| [Dick] ¿Responsable? |
[Patrolman LaFamine] In charge
| [Oficial LaFamine] Responsable |
[John Kilgore] He’s more or less in charge
| [John] Él es, por así decirlo, el responsable |
[Patrolman LaFamine] Are you in charge?
| [Oficial LaFamine] ¿Usted es el responsable? |
[Dick Kunc] I don’t run the studio, I just…
| [Dick] Yo no administro el estudio, solo… |
[Patrolman LaFamine] Alright, listen, lemme tell you one thing…
| [Oficial LaFamine] Muy bien, escuche, déjeme decirle algo… |
[Dick Kunc] I’m in… I’m in charge
| [Dick] Soy… Soy yo el responsable |
[Patrolman LaFamine] You’re in charge at this point
| [Oficial LaFamine] Usted es el responsable ahora |
[Dick Kunc] Right
| [Dick] Vale |
[Patrolman LaFamine] My name is Patrolman LaFamine
| [Oficial LaFamine] Me llamo Oficial LaFamine |
[FZ] Here, have a bun
| [FZ] Por favor, tome un bollo |
[Patrolman LaFamine] Now, as of tonight…
| [Oficial LaFamine] Entonces, hablando de esta noche… |
[Dick Kunc] Right
| [Dick] Vale |
[FZ] You want a bun?
| [FZ] ¿Quiere un bollo? |
[Patrolman LaFamine] If I come back here, and every night that I do come back here, I don’t care who says he’s in charge, I will issue a summons
| [Oficial LaFamine] Si vuelvo aquí, y cada noche que vuelvo, no me importa quién dice ser responsable, emitiré una orden judicial |
[John Kilgore] I’m issuing you a bun
| [John] Yo estoy emitiendo a usted un bollo |
[Patrolman LaFamine] An’ anybody thinks it’s a great joke, you can all laugh in the court
| [Oficial LaFamine] Y si creen que todo esto es una broma, todos pueden reírse en la corte |
[John Kilgore] Yeah, it isn’t
| [John] Sí, no lo es |
[Dick Kunc] But uh…
| [Dick] Pero uh… |
[Patrolman LaFamine] You guys ain’t got one hit record by now, my goodness
| [Oficial LaFamine] Todavía no habéis hecho un disco de éxito, Dios mío |
[Dick Kunc] We have to… We have a…
| [Dick] Tenemos que… Tenemos un… |
[John Kilgore] It takes a long time
| [John] Se tarda mucho tiempo |
[Patrolman LaFamine] You know what I mean. This is ridiculous!
| [Oficial LaFamine] Usted me entiende. ¡Es absurdo! |
[FZ] Are you sure you don’t want one of those breakfast rolls on your way down the stairs?
| [FZ] ¿Está seguro de que no quiere uno de estos bollos mientras baja las escaleras? |
[Dick Kunc] Yeah
| [Dick] Sí |
[Patrolman LaFamine] You better believe that I don’t want nuthin’
| [Oficial LaFamine] Es mejor que crea que no quiero nada |
[Dick Kunc] Who gets… Who gets the summonses, is the… the organization?
| [Dick] ¿A cargo de quién… A cargo de quién es la orden judicial, a… la organización? |
[Patrolman LaFamine] Whoever it is in charge at the time.
| [Oficial LaFamine] Quien sea responsable en ese momento. |
He could say Joe Blow, I don’t care what kind of a name he gives me.
| Puede decir Juan Pérez, no me importa el nombre que me dé. |
Then if the courts decide that they wanna know who he’s takin’ orders from, they’ll summons that person to court. That’s all there is to it.
| Después, si los jueces deciden que quieren saber de quién él recibe órdenes, le emitirán una orden judicial. Eso es todo, al respecto. |
[John Kilgore] Alright. Take care.
| [John] Muy bien. Ten cuidado. |
[Dick Kunc] Right
| [Dick] Vale |
[John Kilgore] OK
| [John] Vale |
[FZ] Nighty night!
| [FZ] ¡Dulces sueños! |
| |
[Don Van Vliet] I’m a band leader
| Soy el líder de una banda |
Not only can I drink a whole lot, but I play 23 different instruments too and I don’t even know how to read music. Self-taught, you know. Couldn’t tell it, though, to hear me play. When I play and sway in rhythm to the catchy little tunes that I know all the girls for five miles around get hot pants for me, hotcha!
| Además de poder beber mucho, también puedo tocar 23 instrumentos diferentes y ni siquiera sé leer música. Autodidacta, entiendes. Incluso si, escuchándome tocar, no parece así. Cuando toco y me balanceo con las cancioncitas pegadizas que conozco, todas las chicas en un radio de ocho kilómetros sudan en sus pantalones por mí, ¡increíble! |
| |
Last night was pretty good for a Wednesday. We got ten requests for… we got ♫ “Bill Bailey” ▶ and we played them all and we got seven people came up for the Twist Contest. I gave away a box with two small bottles of champagne imported from Europe, and kissed the girl who won and shook hands with the guy she was with. He didn’t mind when I kissed her because I’m important.
| Anoche no salió mal para ser un miércoles. Tuvimos diez solicitudes… incluyendo ♫ “Bill Bailey” ▶, las tocamos todas y tuvimos siete concursantes para el Concurso de Twist. Di como premio una caja con dos botellas de champán europeo importado, besé a la chica que ganó y estreché la mano del chico que estaba con ella. No le molestó cuando la besé porque soy importante. |
| |
We have a new routine. Been working on it for three weeks or more. I pretend I’m a queer and the sax player pretends he’s a queer too, and later on in the show - this’ll kill ya - we kiss each other so that it looks to the audience like we kiss each other on the mouth, heh.
| Tenemos un nuevo número. Trabajamos en ello durante tres semanas, al menos. Yo finjo ser maricón y el saxofonista también finge ser maricón, y luego, durante el espectáculo - esto te dejará tendido - nos besamos de una manera que a la audiencia le parece como si nos besemos en la boca, eh. |
When we go, into a fast number, GOD, the people love it! Wait till we get to Las Vegas!
| Cuando pasamos a un número rápido, ¡oh, la audiencia se pone loca! ¡Ya verás cuando lleguemos a Las Vegas! |
| |
Ha-hah-hah!
| ¡Ja ja ja! |
| |
[Don Van Vliet] You may find me, baby
| Puedes encontrarme, chica |
Yeah, in this street
| Sí, en esta calle |
With my slippery fists
| Con mis puños resbaladizos |
Knock it like this an’…
| Golpeo de este modo y… |
Knock it like that
| Golpeo de ese modo |
With my heart in a cage
| Con mi corazón en una jaula |
Tucked up under my hat
| Escondido debajo de mi gorrita |
Fluttering like a little black bird, yeah
| Aleteando como un cuervo pequeño, sí |
Just seen his furs, pussycat
| Que ve un poco de piel para sí mismo, gatita |
| |
Got my umbrella up in front, yeah
| Tengo mi paraguas delante, sí |
Over my head
| Encima de mi cabeza |
Ready to beat you, baby
| Listo para golpearte, chica |
If ya don’t let me in
| Si no me dejas entrar |
‘Cuz it’s raining
| Porque está lloviendo |
‘Cuz it’s raining, baby outside
| Porque fuera está lloviendo, chica |
| |
Well, I’m tired and cold and hungry
| Bueno, estoy cansado, tengo frío y hambre |
Been knocked like this an’…
| Me golpearon de este modo y… |
Knocked like that
| Golpearon de ese modo |
Don’t you see that bad backyard
| ¿No ves, en el patio |
Alley cat?
| A ese gato callejero beodo? |
I want dis little pussy
| Quiero este chochete |
Baby wants some o’ dis and…
| La chica quiere un poco de esto y… |
Some o’ dat
| Un poco de eso, pero |
Don’t treat me, baby, like your
| Chica, no me trates como a cualquier |
Any old alley cat
| Otro viejo gato callejero |
Alley cat, alley cat
| Gatos callejeros, gatos callejeros |
| |
Alley cat
| Gato callejero |
Don’t treat me, baby, like your
| Chica, no me trates como a cualquier |
Any old alley cat
| Otro viejo gato callejero |
| |
[Don Van Vliet] You may think my hat is funny, but I don’t
| Podríais pensar que mi sombrero es gracioso, pero yo no |
I’m the Grand Wazoo
| Soy el Gran Wazoo |
Keeper of the mystic scrolls
| Guardián de los manuscritos místicos |
And rolled-up parchment from the lodge
| Y del rollo de pergamino desde el cobertizo |
| |
And I’m a veteran
| Y soy un veterano |
| |
Every day on coffee break at the hardware store, I tell Fred
| Cada día en la tienda, durante la pausa para el café, le digo a Fred |
What to expect because we play pranks during the… initiation
| Lo que le pasará, porque hacemos bromas durante… la iniciación |
| |
I’m the Grand Wazoo
| Soy el Gran Wazoo |
| |
I’m the Grand Wazoo
| Soy el Gran Wazoo |
| |
I’m the Grand Wazoo
| Soy el Gran Wazoo |
| |
I’m the Grand Wazoo, at the hardware store
| Soy el Gran Wazoo, en la tienda |
Fuck you if you don’t like my hat
| Si no os gusta mi sombrero, que os jodan |
| |
[Ricky Lancelotti] L.A. in the summer of ‘69
| Los Ángeles en el verano del 69 |
I went downtown and bought me some wine
| Fui al centro a comprarme algo de beber |
I wasted my head on a bottle of juice
| Una botella de bebida me ha hecho delirar |
And now the grape won’t cut me loose
| Y ahora las uvas no me harán pedorrear |
Well, I’m a wino man
| Soy un borracho, pues bien |
Well, don’t you know I am?
| Bueno, ¿no lo saben? |
Great God almighty, don’t you know I’m a wino man?
| Gran Dios omnipotente, ¿no lo saben que soy un borracho? |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, unos 75 de caderas |
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
She looked at me and then she raised her thumb
| Me miró y levantó el pulgar |
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
| Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” |
Well, I’m a wino man
| Soy un borracho, pues bien |
Well, don’t you know I am?
| Bueno, ¿no lo saben? |
Great God almighty, don’t you know that I’m a wino man?
| Gran Dios omnipotente, ¿no lo saben que soy un borracho? |
| |
I went to the country
| Me fui al campo |
And while I was gone
| Y mientras estaba allí |
I lost control of my body functions
| Perdí el control de mis funciones corporales |
On a roller-headed lady’s front lawn
| En el césped de una mujer con bigudíes, sí |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
And I can’t help myself
| Y no puedo evitarlo |
| |
I’ve been drinkin’ all night till my eyes got red
| Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos |
Stumbled on the gutter and busted my head
| Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos |
Bugs in my zoot suit, have me scratchin’ like a dog
| Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho |
Can’t stand no water, and I stink like a hog
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Give me a five-dollar bill
| Dadme cinco dólares |
And an overcoat too
| Y un abrigo también |
Give me a five-dollar bill
| Dadme cinco dólares |
And an overcoat too
| Y un abrigo también |
Five-dollar bill and an overcoat too
| Cinco dólares y un abrigo también |
Five-dollar bill and a Florsheim shoe
| Cinco dólares y unos zapatos Florsheim |
| |
[Jimmy Carl Black] Hello! Anybody home?
| ¡Saludos! ¿No hay nadie en casa? |
Special delivery…
| Correo urgente… |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Registered mail
| Carta certificada |
You’re gonna hafta sign fer this, buddy
| Vas a tener que firmarla, colega |
OH NO!
| ¡OH NO! |
C’mon, I know you’re in there
| Vamos, ya sé que estás ahí dentro |
OH NO!
| ¡OH NO! |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NO |
| |
Roller skates an’ disco, is a lot of fun
| Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego |
I’m too young an’ stupid to operate a gun
| Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego |
| |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
| |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
My sister don’t wanna get drafted
| Mi hermana no quiere ser alistada |
| |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
My sister don’t wanna get drafted
| Mi hermana no quiere ser alistada |
WOH-OH-WOH-OH-WOH
| |
| |
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole
| No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
| |
[Dale Bozzio] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
I don’t want nobody to shoot me in the FOX HOLE, FOX HOLE
| No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia |
| |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
(Shot in the fox hole, shot in the fox hole, shot in the fox hole, shot in the fox hole)
| (Disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia) |
[Repeat]
| [Repite] |
[Don Harris] I would be so delighted!
| ¡Estaría encantado! |
Ma ma-ma-ma
| |
Cryin’
| Llorando |
Mmm-mmh
| |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Estoy llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo entendéis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Cryin’, I’m cryin’
| Llorando, estoy llorando |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
Ten long years I been lov’n her
| La he amado diez largos años |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Well, I would be so delighted (ma ma-ma-ma-ma), I would be so delighted (ma-ma)
| Bueno, estaría encantado (ma ma-ma-ma-ma), estaría encantado (ma-ma) |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Well, I would be so delighted (mm-mm-mmh), I would be so delighted (yeah yeah)
| Bueno, estaría encantado (mmm-mmm-mmm), estaría encantado (sí, sí) |
If they would just send her on home to me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Aaah
| |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Ooh
| |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Yeah
| |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Yeah
| |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Yeah
| |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Ooh
| |
Send my baby home to me!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |