Album notes by G. Whillikens
| Notas de cubierta de G. Whillikens |
Concurrent with his first appearance on CD (distributed by Rykodisc), Frank Zappa began releasing “Old Masters Box” sets on his Barking Pumpkin label, distributed exclusively through Barfko-Swill (also a direct mail emporium). These Box Sets ultimately contained “digitally re-tweezed analog recordings” of his first twenty original vinyl albums gorgeously replete with updated original packaging.
| Simultáneamente con su primer CD (distribuido por Rykodisc), Frank Zappa comenzó a lanzar por su sello Barking Pumpkin los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras”, distribuidos exclusivamente a través de Barfko-Swill (una venta por correo). Esencialmente, estos conjuntos contenían “grabaciones analógicas re-alteradas digitalmente” de sus primeros veinte álbumes lanzados en vinilo, ricamente acompañadas de paquetes actualizados. |
“Old Masters, Box 1”, released early in 1985, included his first five albums (“Freak Out!”, “Absolutely Free”, “We’re Only in It for the Money”, “Lumpy Gravy”, and “Cruising with Ruben & The Jets”). And, in addition, packed underneath everything else, was the Extra Added Attraction of a “Mystery Disc” of previously unreleased recordings augmented with the a- and b-side of a long out-of-print Verve single. “Old Masters, Box 2”, which was released at Thanksgiving, 1986, contained “Uncle Meat”, “Hot Rats”, “Burnt Weeny Sandwich”, “Weasels Ripped My Flesh”, “Chunga’s Revenge”, “Fillmore East - June 1971”, and “Just Another Band from L.A.” plus, once again, another “Mystery Disc” full of wondrous audio delites never before heard in the outside world. The final “Old Masters Box” set contained “Waka/Jawaka”, “The Grand Wazoo”, “Over-Nite Sensation”, “Apostrophe (’)”, “Roxy & Elsewhere”, “One Size Fits All”, “Bongo Fury” and “Zoot Allures” and was released at Christmas, 1987. But, alas, no “Mystery Disc”.
| El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras”, lanzado a principios de 1985, incluía sus primeros cinco álbumes (“¡Desmádrate!”, “Absolutamente Libres”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Salsa Grumosa” y “Vagando con Ruben & The Jets”). Además, embalada debajo de todo lo demás, estaba la Atracción Adicional, un “Disco del Misterio” con grabaciones inéditas, incluidas la cara A y la cara B de un single de Verve por largo tiempo fuera de impresión. El “Segundo Conjunto de Viejas Copias Maestras” se lanzó el Día de Acción de Gracias de 1986 y contenía “Tío Carne”, “Ratas Calientes”, “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, “Las Comadrejas me Desgarraron la Carne”, “La Venganza de Chunga”, “Fillmore East - Junio de 1971” y “La Enésima Banda de Los Ángeles”, además de otro “Disco del Misterio” lleno de sorprendentes delicias audio inéditas al mundo. El último de los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras” contenía “Waka/Jawaka”, “El Gran Wazoo”, “Éxito Fulgurante”, “Apóstrofo (’)”, “Roxy y Otros sitios”, “Una Talla para Todos”, “Furor de Bongos” y “Encantos Llamativos” y se lanzó alrededor de la Navidad de 1987. Pero, lamentablemente, ningún “Disco del Misterio”. |
“The Old Masters, Box 1” contained a comprehensive 13-inch by 13-inch 28-page book full of information, photographs, press clippings, and lyrics, as well as FZ’s notes on all of the “Mystery Disc” material. Neither of the next two boxes, alas yet again, included such notes or other material, except for the information on the album sleeve itself for the second “Mystery Disc”.
| El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras” contenía un libreto completo de 33 por 33 centímetros con 28 páginas llenas de informaciones, fotografías, reseñas de prensa y letras, así como los comentarios de FZ sobre todo el material del “Disco del Misterio”. Ninguno de los dos conjuntos posteriores, lamentablemente una vez más, incluyó comentarios similares u otras informaciones, excepto aquellas en la cubierta del álbum del segundo “Disco del Misterio”. |
In subsequent years, Zappa utilized some, but not all, of the audio material from the two “Mystery Discs” on other releases. That out-of-print Verve single “Why don’tcha do me right?” ▲ / “Big leg Emma” ▲, which concluded “Mystery Disc #1”, ended up on the 1988 CD of “Absolutely Free”. The Festival Hall material from “Mystery Disc #2” appears on FZ’s 1993 release of “Ahead of Their Time”. FZ included a few tracks from both “Mystery Discs” on “The Lost Episodes”, released by Rykodisc in 1996.
| En los años siguientes Zappa usó parte del material audio de los dos “Discos del Misterio” para otros discos, pero no todo. Ese single de Verve por largo tiempo fuera de impresión “¿Por qué me tratas mal?” ▲ / “Emma con piernas gruesas” ▲ que concluía el “Primer Disco del Misterio” acabó en 1988 en el CD “Absolutamente Libres”. El material del Festival Hall del “Segundo Disco del Misterio” fue incluido en el disco de FZ “Adelantados a Su Tiempo” de 1993. FZ incluyó algunas piezas de ambos “Discos del Misterio” en “Los Episodios Perdidos”, lanzado en 1996 por Rykodisc. |
Rykodisc now presents the special CD edition of the “Mystery Discs”. This single CD edition contains all the material found on both “Mystery Discs” with the exception of “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma”. Hey, in order to fit it all on a single CD, we had to lose something, and figured most of you must already have “Absolutely Free”. If you don’t, you know you should!
| Rykodisc presenta ahora la edición especial en CD de los “Discos del Misterio”. Esta edición en CD contiene todo el material de ambos “Discos del Misterio”, excepto “¿Por qué me tratas mal?” / “Emma con piernas gruesas”. Vaya, para encajarlo todo en un solo CD tuvimos que dejar fuera algo, y pensamos que la mayoría de vosotros ya tenía el CD “Absolutamente Libres”. Si no, deberíais tenerlo, ¡lo sabéis! |
| |
[Bob Narciso] Oh, I smoked a Pall Mall
| [Bob] Oh, fumé un Pall Mall |
Yes, I did
| Sí, lo hice |
Oh yeah
| Oh sí |
Sssh
| Sh |
| |
[Jim Sherwood] Oh, you can’t fall on the floor, you know? You know, I make like I’m down on the floor, you know (DO-DO-DO-DOH). Hah hah (LOUIE LOUIE). Oh yeah, I was out screwing this broad one time, we was in the car, you know, I had the radio turned down a little bit. Some shitty commercial came on (DOOT DOOT). She started telling about her… her girlfriends, you know, they would go in the bathroom someplace, not at… at school, you know, at a gas station or something like that. And they would compare each others’ box, man, and uh… compare tits and all this shit, and they’d tell how their boyfriends screwed ‘em and all this stuff, you know, how exciting it was. I was screwing this girl and she was telling me all this shit.
| [Jim] Oh, no puedes tirarte al piso, ¿sabes? Sabes, actúo como si estuviera tirado en el suelo, sabes (Du-du-du-du). Ja ja ja (Louie Louie). Oh sí, una vez estaba fuera, follándome a una jovencita, estábamos en el coche, sabes, la radio estaba un poco baja. Llegaron unos anuncios de mierda (Dut dut). Ella empezó a hablar de sus… sus amigas, sabes, solían ir al baño en algún lugar, no a… la escuela, sabes, en una gasolinera o algo así. Y se comparaban el chocho entre ellas, tío, y uh… se comparaban las tetas y toda esa mierda, y contaban de cómo sus novios se las follaban y todo eso, puedes entender lo excitante que era. Me estaba tirando a esa chica y ella me estaba contando toda esa mierda. |
[Don Van Vliet] Ha ha ha!
| [Don] ¡Ja ja ja! |
[?] Well, I’m waiting…
| [?] Bueno, estoy esperando… |
[FZ] Get the rubber hose
| [FZ] Coge el tubo de goma |
[Bob Narciso] Damn, I give this guy a ride, ha ha! You know, EEEEH, and stopped his car, and… hey hey hey: “Where you goin’, eh? Wanna ride?”
| [Bob] Maldita sea, le di un paseo a ese chico, ¡ja ja ja! Sabéis, ih, su coche se detuvo, y… eh eh eh: “¿Dónde vas, eh? ¿Quieres conducir?” |
[Jim Sherwood] Sort of lost the… the desire to screw her after all that shit
| [Jim] Prácticamente perdí las… las ganas de follar con ella después de toda esa mierda |
| |
[Bob Narciso] Went to the nearest supermarket
| [Bob] Me fui al supermercado más cercano |
And all you will mean to me in the future
| Y todo lo que significarás para mí en el futuro |
Stole a heck magazine
| Robé una revista de la col |
And each time
| Y cada vez |
Went home
| Volví a casa |
I think of those lovely eyes
| Pienso en esos ojos adorables |
Ate some jello
| Comí un poco de mermelada |
I think of your smile that is so true
| Pienso en tu sonrisa tan sincera |
And had a mellow mellow mellow muelo
| Y me hice una paja tranquila tranquila tranquila |
And so dear to me
| Y tan querido para mí |
Had a swell time
| La disfruté a lo grande |
And each year that I have known you, my love
| Y desde que te conocí, mi amor, cada año |
I knew
| Sabía |
I’ve needed you more
| Te necesitaba más |
I knew that my granny would be there
| Sabía que mi abuela iba a llegar ahí |
Each day, each hour, each minute
| Cada día, cada hora, cada minuto |
Because I had a crush on her
| Porque estaba pillado por ella |
It’s pathetic, my darling
| Es conmovedor, cariño |
Granny knew that I smoke Pall Mall
| La abuela sabía que fumo Pall Mall |
To note…
| Notad… |
| |
[Announcer] Ladies and gentlemen, do you like the band?
| [Presentador] Damas y caballeros, ¿os gusta la banda? |
[Audience] No! Yeah!
| [Audiencia] ¡No! ¡Sí! |
[Announcer] Uh? I wanna hear more than that! Do you like the band?
| [Presentador] ¿Eh? ¡Quiero sentiros más fuerte! ¿Os gusta la banda? |
[Audience] Yeah! We love it. Yeah!
| [Audiencia] ¡Sí! Nos gusta mucho. ¡Sí! |
[Little Mary] Yes, we like the band, cat, we don’t like you. Now, get off!
| [Pequeña Mary] Sí, la banda nos gusta, amigo, tú no nos gusta. ¡Ahora vete! |
[Announcer] Well, little Mary, we like you!
| [Presentador] Bueno, pequeña Mary, ¡tú nos gustas! |
[Audience] Yay!
| [Audiencia] ¡Sí! |
[Band member] Hey, John, you know what key I’ve been doing that song in?
| [Miembro de la banda] Oye, John, ¿sabes en qué clave yo solía tocar esa canción? |
[Announcer] Well, ladies and gentlemen, will you start slowly tonight […] because we only have ‘bout twenty minutes…
| [Presentador] Bueno, damas y caballeros, esta noche empezaréis despacio […] porque solo quedan unos veinte minutos… |
[Band member] That song you was singin’ before
| [Miembro de la banda] Esa canción que estabas cantando antes |
[Announcer] Twenty minutes before closing time. And we appreciate your patronage and we hope you hurry back, because each and every weekend after the […] is over, we are going to have many attractions coming into the Village Inn! So we would like each and every one’s cooperation, and have a good time and enjoy yourselves. Let’s give the band another hand! Toby on drums, Frankie Zappo on guitar, and our own Johnny Franklin on bass!
| [Presentador] Veinte minutos al cierre. Y estamos agradecidos por vuestro apoyo y esperamos que regreséis pronto, porque cada fin de semana después de que termine […] ¡tendremos muchas atracciones en el Village Inn! Entonces, nos gustaría la cooperación de todos vosotros, que os divirtáis y disfrutáis. ¡Demos a la banda otra ronda de aplausos! ¡Toby en la batería, Frankie Zappo en la guitarra y nuestro Johnny Franklin en el bajo! |
| |
[Don Van Vliet] Hello there, kids, it’s your old friend Captain Beefheart! You know me, the magic man, invisible, and all that jazz, ha! Flies through time and space, dimension warp, all that rhythm. Well, anyway uh… I’m here tonight to tell you that we have a heck-of-a-little teen-age opera for you.
| [Don] ¡Hola, chicos, soy vuestro viejo amigo Capitán Corazón de Ternera! Me conocéis, el hombre mágico, invisible y todas esas cosas, ¡ja! Que vuela a través del tiempo y del espacio, la curvatura dimensional, todo ese ritmo. Bueno, como sea uh… estoy aquí esta noche para deciros que tenemos una fantástica pequeña opera para adolescentes para vosotros. |
You’re really gonna dig it, mmmh, yeah, it’s really groovy!
| Os encantará, mmm, ¡sí, es superguay! |
| |
[FZ] Here’s another thing that you can do on the piano, if you have one around. If you get tired of playing ♫ “Home on the range”, by colors…
| [FZ] Aquí hay otra cosa que podéis hacer al piano, si tenéis uno disponible. Si estáis cansados de tocar ♫ “La casa en el pasto” en las teclas coloradas… |
Uh… You have to learn two different kinds of backgrounds. You can do ‘em both in the key of C and you’ll be alright.
| Uh… Tenéis que aprenderos dos tipos de acompañamientos diferentes. Podéis hacerlos ambos en la clave de DO y va a estar bien. |
The first one is like this…
| El primero va así… |
| |
That one’s pretty easy to master, and then there’s another one which isn’t too tricky either…
| Es bastante fácil de dominar, y también hay otro que no es demasiado complicado… |
| |
Now, those… backgrounds, those two backgrounds will work for… oh, I think it’s a total of fifteen thousand different rock & roll songs that you can all sing at parties.
| Pues bien, esos… acompañamientos, esos dos acompañamientos funcionarán para… oh, creo que son un total de quince mil canciones de rock & roll diferentes, y podéis cantarlas todas en las fiestas. |
| |
[FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through
| Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma |
I loved you since in grammar school when we were sniffing glue
| Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria |
I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it
| Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada |
Boppa-bah-boppa-choo-wah
| |
| |
Charva, my darling, the only love I had
| Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás |
I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad
| Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá |
I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it
| Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer |
Ooohh-oh-oooh
| |
Lahm-buh-buhm-buhm
| |
| |
I remember, remember the junior prom
| Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso, el primer abrazo |
And I remember the time I broke your father’s arm
| Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí un brazo |
And I remember, remember all the love we shared
| Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos |
Every place and everywhere
| En todas partes y en todos sitios |
| |
Oh Charva, Charva, I love you more and more
| Oh, Charva, Charva, te amo más y más, seguro |
I swear it ain’t because your father owns a liquor store
| No es porque tu padre tenga una licorería, lo juro |
Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it
| Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo |
Oh-oh Charva
| Oh, Charva |
Ooooohh oh-oh Charva
| Oh, Charva |
Ooooohh, come back my little darling Charva
| Vuelve, Charva, cariño |
I love you so much, honey
| Te amo tanto, dulzura |
Come back to me, Charva
| Vuelve conmigo, Charva |
Please Charva, please come back to me
| Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo |
| |
When I won your love I was very glad
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Every happiness in the world belonged to me
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Then our love was lost and you went away
| Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste |
Now I shed my tears in lonely misery
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
I know now that you never ever really loved me
| Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad |
It hurts me now to think you never ever really cared
| Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros |
I sit and ask myself a thousand times to try and find
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
What really happened to the love that we shared
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
How could I be such a fool?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
How could I believe all those lies you told me?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
How could I be taken in by your sweet face?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
You spoiled our love
| Echaste a perder nuestro amor |
You ruined my life
| Arruinaste mi vida |
I’m so tore down
| Estoy tan humillado |
I’m a terrible disgrace
| Soy un desastre |
| |
But there will come a time and you’ll regret the way
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
You treated me as if I was a fool and didn’t know
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
The many times you lied about your love for me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Someone else is gonna know that your love is just a show
| Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
| |
[Ray Collins] Like to introduce the band:
| Desearía presentar la banda: |
The pachuco over there on ‘37 Chevy ▶ is Roy Estrada
| El pachuco ahí en el Chevrolet del 37 ▶ es Roy Estrada |
On blankets, Cherokee Jim Black
| En las capas, el cheroqui Jimmy Black |
On rhythm guitar with a white light, blue triangles behind him, Elliot Bro-Ingber
| En la guitarra rítmica, con una luz blanca y triángulos azules detrás de él, Elliot Bro-Ingber |
I’m Ray Collins
| Yo soy Ray Collins |
And this is Mother Superior Frank Zappa
| Y esta es la Madre Superiora Frank Zappa |
| |
[Bill Graham] One of the big advantages of having these people on the stage is that they’re one of the few groups of this kind that you can listen to, turn on to, and then dance to. This evening we’re gonna listen, if you want to. If during the first set you want to dance, use the corners or use the stage if you like. After Lenny we’re gonna clear away most of these chairs and do what you like. Everybody’s relatives, the Mothers!
| Una de las principales ventajas de tenerlos en el escenario es que son uno de los pocos grupos de este género que se pueden escuchar, apreciar e incluso bailar. Los escucharemos esta noche, si queréis. Si durante la primera parte os dan ganas de bailar, hazlo en las esquinas o en el escenario, si queréis. Después de Lenny, levantaremos la mayoría de las sillas y haréis lo que queráis. ¡Los familiares de cada uno, los Mothers! |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
| |
Three nights and days I walk the streets
| Llevo tres días y tres noches caminando por las calles |
This town is full of plastic creeps
| En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes |
Their shoes are brown ▶ to match their suits
| Sus zapatos son marrones ▶ para hacer juego con sus trajes |
They got no balls, they got no roots
| No tienen pelotas, no tienen agallas |
Because they’re…
| Porque son… |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
(Sure gonna miss ya)
| (Seguro que os voy a echar de menos) |
| |
Plastic people
| Gente de plástico |
You gotta go
| Tenéis que iros |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says these tracks are “from the Festival Hall Show, London, October 28 1968: Written and Directed by FZ”. In the notes for “Ahead of Their Time”, Zappa goes on to say:
| [Notas de G. Whillikens] Como dice en la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, estas piezas (Harry, eres un bestia, Don interrumpe, Pieza uno, Jim-Roy, Pieza dos, Hombre de la agencia) son “del espectáculo en el London Festival Hall, 28 de octubre de 1968: escrito y dirigido por FZ”. En el comentario de “Adelantados a Su Tiempo” Zappa continúa diciendo: |
“Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff”.
| “A lo largo de la gira, había estado escribiendo piezas de música de cámara en los aeropuertos y hoteles. En algún momento en medio de la gira, cuando se me pidió un acto de apertura para la actuación de Londres, opté por contratar a 14 miembros de la BBC Symphony para tocar estas piezas y construir un pequeño psicodrama barato sobre ellas, presentando la banda haciendo algo diferente de nuestro repertorio habitual”.
|
(This was a filmed stage play with costumes and everything). The band on this tour: FZ on guitar and vocals, Ian Underwood on alto sax and piano, Bunk Gardner on tenor sax and clarinet, Euclid James Motorhead Sherwood on baritone sax and tambourine, Roy Estrada on bass and vocals, Don Preston on electric piano and odd noises, Arthur Dyer Tripp III on drums and percussion, and Jimmy Carl Black on drums.
| (Esto fue un espectáculo teatral filmado, completo con vestuario y todo). La banda en esta gira: FZ en la guitarra y voz, Ian Underwood en el saxo alto y piano, Bunk Gardner en el saxo tenor y clarinete, Euclid James Motorhead Sherwood en el saxo barítono y pandereta, Roy Estrada en el bajo y voz, Don Preston en el piano eléctrico y ruidos extraños, Arthur Dyer Tripp III en la batería e instrumentos de percusión, y Jimmy Carl Black en la batería. |
[?] Donnie!
| [?] ¡Don! |
[Bunk Gardner] Hey, put that down!
| [Bunk] Eh, ¡baja eso! |
[Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man?
| [Arthur] ¿Qué estás haciendo, tío? |
[Bunk Gardner] We’re tryin’ to do some serious…
| [Bunk] Estamos intentando hacer un serio… |
[FZ] They’re tellin’ it’s bullshit and stop it
| [FZ] Están diciendo que es una mierda y de acabar con esto |
[Arthur Dyer Tripp III] What the fuck is this?
| [Arthur] ¿Qué mierda es esto? |
| |
[Ian Underwood] Don, why are you interrupting our beautiful piece?
| [Ian] Don, ¿por qué estás interrumpiendo nuestra bonita pieza? |
[Don Preston] Silence, you fools
| [Don] Silencio, tontos |
[FZ] Ha ha ha! No, Donnie, more conviction!
| [FZ] ¡Ja ja ja! No, Don, ¡más convicción! |
[Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS?
| [Don] ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso? |
[Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock
| [Bunk] Coge ese progreso y olvídate de eso |
| |
[Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system
| [Don] Tenemos que… Tenemos que subvertir el sistema diatónico |
[FZ] Yes
| [FZ] Sí |
[Arthur Dyer Tripp III] Bullshit
| [Arthur] Tonterías |
[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor
| [Don] Estamos llegando al principio de una nueva era, en la que el factor más importante será el desarrollo del ser interior |
[Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined
| [Ian] Don, tu música es una solemne mierda y además no es disciplinada |
[Don Preston] Listen…
| [Don] Escuchad… |
[Bunk Gardner] Give me four-four
| [Bunk] Dame un cuatro cuartos |
[Arthur Dyer Tripp III] Togetherness
| [Arthur] Unidad |
[Bunk Gardner] Yeah
| [Bunk] Sí |
[Ian Underwood] Some old melodies
| [Ian] Algunas viejas melodías |
[Don Preston] Look, playing…
| [Don] Escuchad, tocando… |
[Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie!
| [Arthur] ¡Ponte una corbata! |
[Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then
| [Don] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… nunca podrás ver mi aura |
[Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks
| [Arthur] He visto bien tu aura y apesta mucho |
[Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don
| [Bunk] Has bebido, Don |
[Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man
| [Ian] Puedo oír tu aura y es mala, tío |
[Ian Underwood] Play any more
| [Ian] Sigue sonando |
[Bunk Gardner] Discipline, you need discipline
| [Bunk] Disciplina, necesitas disciplina |
[Don Preston] No
| [Don] No |
[Bunk Gardner] Four-four
| [Bunk] Cuatro cuartos |
[Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH!
| [Don] Tiene que ser nueva, tiene que progresar, tiene que evolucionar. ¡Debe haber crecimiento! |
[Bunk Gardner] Ah, man. My goodness…
| [Bunk] Ah, tío. Dios mío… |
[Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food…
| [Don] Tenéis que comer comida macrobiótica… |
[FZ] We’re doing a play
| [FZ] Estamos haciendo una representación |
[Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world.
| [Don] Y estudiar astrología. Ahondar en el mundo de lo oculto. |
[Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises
| [Ian] Bueno, puedes ahondar todo lo que quieras, nosotros, en cambio, estamos haciendo un grupo nuevo, ve… ve y haz unos ejercicios de yoga |
[Don Preston] Look
| [Don] Escucha |
[Ian Underwood] Take care of business there
| [Ian] Ocúpate de tus asuntos |
[Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen
| [Don] Escuchadme bien: si seguís tocando esta música, algo extraño puede ocurrir |
[Bunk Gardner] Don’t threaten me!
| [Bunk] ¡No me amenaces! |
[FZ] By the end of the first show
| [FZ] Antes del final del primer espectáculo |
[Don Preston] By the end of the first show. No, the second show.
| [Don] Antes del final del primer espectáculo. No, del segundo espectáculo. |
| |
[FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline
| [FZ] Así, en este punto del desarrollo de nuestra trama, los tres miembros con talento de los Mothers of Invention han dejado el grupo para formar su propia disciplinadísima banda |
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah
| [Arthur] Sí |
[FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo!
| [FZ] ¡Esto es lo que necesitamos, un buen grupo disciplinado! |
| |
[FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world
| [FZ] Y para integrarse y encajar con el resto del grupo disciplinado, los antiguos miembros de los Mothers of Invention reciben su iniciación en el mundo de la música robótica |
[Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga
| [Don] Esto me pone nervioso, me voy a hacer algo de yoga |
[Ian Underwood] Yeah, you better
| [Ian] Sí, será mejor para ti |
| |
[FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood
| [FZ] Este es Euclid Motorhead Sherwood |
[Jim Sherwood] What’s the matter with him?
| [Jim] ¿Qué le pasa? |
[Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group
| [Ian] Está nervioso porque no ha podido tocar con nuestro grupo nuevo |
[Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits
| [Jim] Oh, qué bonitos, mira esos trajes |
[FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood.
| [FZ] Motorhead codicia los uniformes de la otra banda. Y también muestra cierto interés en el trasero de Underwood. |
[Ian Underwood] AYYYY
| [Ian] AY |
[Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too?
| [Jim] Eh, hace diez años conocí a muchos chicos llevando trajes así. Son muy bonitos. Eh, ¿puedo tocar yo también en vuestra banda, con un traje así? |
[Ian Underwood] No!
| [Ian] ¡No! |
[Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything.
| [Jim] Pero me gustan los trajes y sé tocar bien. Sé tocar… sé tocarlo todo. |
[Mothers] BOO! BOO! BOO!
| [Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! |
| |
[FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him.
| [FZ] Motorhead está mintiendo. No sabe tocar bien, no sabe tocar nada. Intenta colarse en la otra banda. Sabe que ellos no lo quieren. |
[Bunk Gardner] I heard you play before
| [Bunk] Te he oído tocar antes |
[Jim Sherwood] But I got practicing and play good
| [Jim] Pero he practicado y toco bien |
[Ian Underwood] No discipline
| [Ian] Ninguna disciplina |
[FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit.
| [FZ] Está mintiendo. No ha practicado, no sabe hacer una mierda. |
[Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four
| [Bunk] La semana pasada ni siquiera sabía contar hasta cuatro |
[Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man
| [Arthur] Vamos, amigo, pega duro |
[Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you
| [Jim] No me podéis hacer eso, os haré pagar |
[Arthur Dyer Tripp III] Go ahead
| [Arthur] Adelante |
[Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band.
| [Jim] Entraré en vuestra banda. Entraré en vuestra banda. |
[Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way
| [Bunk] Bueno, Motorhead, fuera de nuestro camino |
[Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow
| [Jim] No me podéis parar, entraré de una forma u otra |
[Ian Underwood] Take a walk, you fruit
| [Ian] Date un paseo, mariposón |
[Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya!
| [Jim] No hay forma de que podáis pararme, ¡qué os apostáis! |
[FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not
| [FZ] Motorhead les explica a los miembros del grupo robot que nada puede pararlo, se unirá a su grupo, les guste o no |
[Jimmy Carl Black] What’s goin’ on here? I thought we were gonna play a rock & roll concert.
| [JCB] ¿Qué está pasando aquí? Pensaba que íbamos a tocar rock & roll. |
[Ian Underwood] Rock & roll? I… I already quit the Mothers.
| [Ian] ¿Rock & roll? Yo… Yo ya dejé a los Mothers. |
[Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you.
| [JCB] ¿Cómo podréis acostaros si no tocáis rock & roll y no bebéis cerveza? Os acostaréis después del concierto solo si tocáis rock & roll; con esta mierda no… no os acostaréis con nadie con esos uniformes. Os diré lo que voy a hacer. Voy a irme, voy a salir y ligar con alguna pollita, al infierno con vosotros. |
[Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline
| [Ian] Jimmy, necesitas algo de disciplina |
[Jimmy Carl Black] I’m leaving the group
| [JCB] Dejo el grupo |
[Mothers] BOO! BOO!
| [Mothers] ¡BU! ¡BU! |
[FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket…
| [FZ] Jimmy Carl, tengo que informarte… tengo que informarte, Jimmy Carl, por tu propio bien, no vas a conseguir ningún chochito aquí en Londres, a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop. ¡Vestidlo! Chaqueta mod… |
[Jimmy Carl Black] Oh Jeezus
| [JCB] Oh, Jesús |
[FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa
| [FZ] ¿Pañuelo decorado mod? Peluca a la Jimi Hendrix y una boa de plumas |
[Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH!
| [JCB] ¡GUAU! |
[FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies.
| [FZ] Jimmy Carl Black se mete entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. |
And if you’re really lucky, get something for the robots
| Y si tienes mucha suerte consigue algo para los robots |
Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down
| Mmm, sus cositas mecánicas se mueven arriba y abajo, arriba y abajo |
| |
[Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh
| [Roy] El Señor, el Señor, el Señor esté con vosotros, el Señor esté con vosotros, amén, el Señor esté con vosotros, aleluya |
[Ian Underwood] Et cum spiritu tuo
| [Ian] Y con tu espíritu |
[Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers
| [Roy] Ian, no creo que vaya a ser admitido en los Mothers |
[FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling?
| [FZ] Se están inventando las líneas sobre la marcha, ¿no es emocionante? |
[Roy Estrada] I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good.
| [Roy] Creo que soy un obstáculo para el grupo porque soy mexicano. Y también porque no toco bien el bajo. |
[Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group
| [Ian] No me importa cómo tocas el bajo, pero no tenemos mexicanos en este grupo |
[Roy Estrada] And I wanna join your group
| [Roy] Y quiero unirme a vuestro grupo |
[Ian Underwood] NO MEXICANS!
| [Ian] ¡NINGÚN MEXICANO! |
[Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it.
| [Roy] Sé cantar ópera, ya me despedí, me corté el pelo, recogí toda mi mierda aquí. Puedo hacerlo. |
[Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part
| [Ian] No me importa tu aspecto, tienes que ser capaz de hacer tu parte |
[Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE.
| [Roy] Sé cantar. Te lo ruego. Te lo ruego, Ian, dame una oportunidad. |
[Ian Underwood] I don’t believe you can sing
| [Ian] No creo que sepas cantar |
[Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE, IAN! PLEASE!
| [Roy] ¡Ah, te lo ruego! ¡Ah, Ian, te lo ruego, Ian! ¡Te lo ruego! |
[Ian Underwood] OK, Mexican
| [Ian] Vale, mexicano |
[Roy Estrada] Please
| [Roy] Te lo ruego |
[Ian Underwood] OK, Mexican
| [Ian] Vale, mexicano |
[Roy Estrada] OK
| [Roy] Vale |
[Ian Underwood] Sing this note…
| [Ian] Canta esta nota… |
[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be alright
| [JCB y Roy] Crees que todo estará bien
|
[Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing…
| [Ian] Vale. Has pasado la primera parte de tu audición. Ahora tienes que cantar… |
[Roy Estrada] Mi mi mi mi
| |
| |
Poo-laa
| |
Poo-la-aa poo-laa
| |
Poo-da poo-laa poo-laa poo-oo-laa
| |
WEE-OOO-WEE-OOO-EEE-EEE-OOO-OOO
| |
Ah-ah-ah ah-aaah-ah-aaah
| |
Aa-aa-ah aa-ah
| |
WEE-OOO-WEE-OOO
| |
Aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aah
| |
[Mothers] BOO! BOO!
| [Mothers] ¡BU! ¡BU! |
| |
[FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage
| [FZ] El papa mexicano rechazado sale de escena |
[Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE
| [Mothers] DOS, TRES, CUATRO, UNO |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
ONE, TWO, THREE
| UNO, DOS, TRES |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Motorhead is attempting to join the band…
| [FZ] Motorhead está intentando unirse a la banda… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Undaunted, the band plays on
| [FZ] Impertérrita, la banda sigue tocando |
| |
[FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild
| [FZ] Mientras tanto, el bocadillo llega al cerebro a Dom DeWild |
| |
[Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| [Mothers] UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
TWO, THREE, FOUR, ONE
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] It’s the macro-biotic food
| [FZ] Es la comida macrobiótica |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Preston] HA HA HA HA HA
| |
| |
[Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO!
| [Mothers] ¡TRES! ¡CUATRO! ¡DOS! ¡DOS! |
| |
[FZ] While the well-disciplined ▶ Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him
| [FZ] Mientras el disciplinadísimo ▶ Ian Underwood toca su solo de piano, Dom DeWild, transformado, empieza a acercarse sigilosamente por detrás de él |
| |
[Mothers] BOO! BOO! BOO!
| [Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sell us a president, agency man
| Véndenos un presidente, hombre de la agencia |
Smiling Big Brother, stern father perhaps!
| Un gran hermano sonriente, ¡quizás un padre severo, vaya! |
Sell us a president, agency man
| Véndenos un presidente, hombre de la agencia |
A gay smiling nothing we know never craps
| Un jovial cero sonriente que, lo sepamos, es tan guapo que nunca caga |
| |
We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year
| Lo venderemos todo el año en las películas |
We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer
| Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas |
We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin
| Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar |
We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN
| Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar |
| |
From the heart of old Death Valley
| Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte |
To the ruling of our land
| Hasta al gobierno de nuestra nación |
A simple trick, you simple pigs
| Un truco simple para vosotros, cerdos simples |
Just the way we planned
| Tal y como nuestra previsión |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray Collins?] Sell us a president, agency man
| Véndenos un presidente, hombre de la agencia |
Smiling Big Brother, stern father perhaps!
| Un gran hermano sonriente, ¡quizás un padre severo, vaya! |
Sell us a president, agency man
| Véndenos un presidente, hombre de la agencia |
A gay smiling nothing we know never craps
| Un jovial cero sonriente que, lo sepamos, es tan guapo que nunca caga |
| |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned
| Cuando haya cerrado las escuelas y quemado los libros, tal y como nuestra previsión |
We’ll get the press together AND THE BARRY SADLER BAND!
| ¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler! |
| |
Another one
| Una más |
| |
Rousing, mmh
| Provocativa, eh |
| |
When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned
| Cuando haya cerrado las escuelas y quemado los libros, tal y como nuestra previsión |
We’ll get the press together and the Barry Sadler Band!
| ¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler! |
| |
With lots to drink from 9 o’clock they’ll all be bombed by 10
| Con un montón de bebidas a partir de las 9, antes de las 10 todos estarán borrachos ciertamente |
We’ll reveal he’s bound for Washington AND SELL HIM ONCE AGAIN!
| Revelaremos que él está destinado a Washington ¡y lo venderemos nuevamente! |
| |
[FZ] OK!
| ¡VALE! |
[Ray Collins] That ending… That ending comes up like ransa-pransa-prance
| Ese final… Ese final sale como ransa-pransa-prans |
[FZ] OK, now the next ransa-pransa
| Bueno, ahora el próximo ransa-pransa |
| |
Go! One, two
| ¡Vamos! Uno, dos |
| |
We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year
| Lo venderemos todo el año en las películas |
We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer
| Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas |
We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin
| Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar |
We’ll print his picture everywhere, of course the schmuck will win
| Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar |
| |
[FZ] You gotta… You gotta sing: “Of course the schmuck will win” on the end
| Tienes que… Tienes que cantar al final: “Por supuesto que el torpe va a ganar” |
[Ray Collins] Yeah
| Sí |
[Roy Estrada] Take it, Don
| Entiendes, Don |
[Ray Collins] That sound kind of funny if we’re rumpa-pumping and then we stop and go uh: “Of course the schmuck will win”
| Suena bastante gracioso si lo hacemos así y luego nos detenemos y hacemos, ah: “Por supuesto que el torpe va a ganar” |
[FZ] Yeah, it’s a little funny
| Sí, es un poco gracioso |
| |
People are a lot of pigs THEY’RE GREEDY AND THEY’RE DUMB
| El pueblo es cerdo, codicioso y estúpido |
I’m sure that’s just a simple truth LOOK HOW FAR HE’S COME!
| Es la simple verdad, no tengo dudas, ¡mira lo lejos que ha llegado! |
| |
[Ray Collins?] From the heart of old Death Valley
| Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte |
To the ruling of our land
| Hasta al gobierno de nuestra nación |
[FZ] A simple trick, you simple pigs
| Un truco simple para vosotros, cerdos simples |
Just the way we planned
| Tal y como nuestra previsión |
[Notes by G. Whillikens] From the “Uncle Meat” sessions, 1967. FZ states in “The Lost Episodes” notes (yes, you can find them there ▲):
| [Notas de G. Whillikens] De las sesiones de “Tío Carne”, 1967. En el comentario sobre “Los Episodios Perdidos” (sí, podéis encontrarlo allí ▲) FZ dice: |
“I love sea shanties. I thought they were really good melodies, so I arranged them for a rock & roll band. We used to play ‘em all the time. I used to really love to listen to sea shanties and folk music. When everyone else was listening to Cream, I was listening to A.L. Lloyd and Ewan MacColl. These were two old guys who used to record together, trying to replicate the original instrumentation of sea shanties. ‘Handsome cabin boy’ is a song about the bogus certification of sailors. A girl goes on board dressed as a boy, and gets pregnant. The lyrics are all about who done it”.
| “Me encantan los cantos de marineros. Pensaba que eran muy buenas melodías, así que las arreglé para una banda de rock & roll. Solíamos tocarlas todo el tiempo. Solía encantarme escuchar cantos de marineros y música folclórica. Mientras que todos los demás escuchaban los Cream, yo escuchaba a A.L. Lloyd y Ewan MacColl. Eran dos viejos que solían grabar juntos, intentando replicar la instrumentación original de los cantos de marineros. ‘Grumete guapo’ es una canción sobre las certificaciones falsas de los marineros. Una chica sube a bordo disfrazada de chico y queda embarazada. Toda la letra trata sobre quién hizo eso”.
|
(If you’re curious, you can hear these lyrics on “Blow boys blow” by Ewan MacColl and A.L. Lloyd, re-released on Tradition in 1996). The musicians are believed to be Frank Zappa on guitar, Art Tripp on marimba and vibes, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, and Jimmy Carl Black on drums.
| (Si tenéis curiosidad, podéis escuchar estas líneas en el álbum “Soplad, Chicos, Soplad” de Ewan MacColl y A.L. Lloyd, reeditado en 1996 por Tradition). Se cree que los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Arthur Tripp en la marimba y vibráfono, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados y Jimmy Carl Black en la batería. |
[Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this is from The Ballroom in Hartford, Connecticut. No other information for this track is given. However, this was likely recorded at the same time, February 1969, as The Ballroom tracks which appear on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 1”. If so, the musicians are Frank Zappa on guitar, Roy Estrada on vocal and bass, Lowell George on guitar, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. According to the “YCDTOSA Vol. 1” notes, these Ballroom tracks were recorded
| [Notas de G. Whillikens] Según la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, esta pieza es del Hartford Ballroom, Connecticut. No hay más información sobre esta pieza. Sin embargo, probablemente se grabó en el mismo período, febrero de 1969, de las piezas en el Ballroom incluidas en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”. Si es así, los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Roy Estrada en la voz y el bajo, Lowell George en la guitarra, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. Según los comentarios de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”, estas piezas en el Ballroom se grabaron |
“on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).
| “durante la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde).
|
The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’)”.
| La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores llegaron a corear: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’)”.
|
In the “YCDTOSA Vol. 1” booklet The Ballroom may actually have been moved to Stratford, Connecticut.
| A decir verdad, en el libreto de “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 1” el Ballroom se trasladó a Stratford, Connecticut. |
| |
OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR
| CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO |
| |
LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE!
| ¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ! |
RIGHT THERE, OH-OH!
| JUSTO AHÍ, ¡OH! |
RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H!
| JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH! |
| |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE
| MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD!
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡CIELOS! |
| |
MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE!
| ¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS! |
| |
GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| ¡VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
BWOH-HOH-HA-HAH, MORE!
| ¡MÁS! |
| |
OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE
| CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS |
| |
OH GOD, SO GOOD!
| CIELOS, ¡TAN BIEN! |
| |
TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT!
| ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! |
| |
SKWEEZIT! SKWEEZIT!
| ¡ESTRÚJALA! ¡ESTRÚJALA! |
| |
[Annie Zannas] “Son of a bitch, you did this one, you did that one” he told me
| [Annie] “Hija de puta, has hecho esto, has hecho eso” me decía mi padrastro |
[FZ] How could you do this to him?
| [FZ] ¿Cómo pudiste hacerle esto? |
[Annie Zannas] I told him that I did something and I was happy for doing it, you know: “I’m happy now, I don’t care, you know, what you think”. “You are happy? I’m more happy than anyone” he said; meanwhile, he’s sittin’ there completely miserable, tellin’ me that he’s more happy than the whole house put together, he has more intelligence than the whole house put together, and he’s sitting there with his dumb words: “Oh, you son of a bitch, you’re a schmuck and you’re a schmuck”, nothing, you know, nice about people, ‘cause all people is shitty to him, you know, and I tried to explain to, I says, that they’re not, you know. It’s just how you take ‘em, I mean, he’s…
| [Annie] Le decía que había hecho algo y estaba feliz de haberlo hecho, sabes: “Ahora estoy feliz y no me importa lo que piensas tú, sabes”. “¿Tú eres feliz? Yo soy más feliz que nadie” respondía; mientras tanto, se quedaba ahí, completamente miserable, diciéndome que era más feliz que toda la casa junta, más inteligente que toda la casa junta, y se quedaba ahí con sus estúpidos discursos: “Oh, tú, hijo de puta, tú eres tonto y tú eres tonto”, nada amable hacia los demás, sabes, porque para él todos eran una mierda, sabes, y yo intentaba explicarle, de decirle que para mí no lo eran, sabes. Hay que saberlos llevar, es decir, él… |
[FZ] Why do you call him “Willie the pimp”? ▲
| [FZ] ¿Por qué lo llamáis “Willie el chulo”? ▲ |
[Annie Zannas] Oh, because we just imagined uh… him… wait…
| [Annie] Oh, solo porque nos imaginábamos uh… a él… esperando… |
[Cynthia Dobson] The Lido Hotel
| [Cynthia] El hotel Lido |
[Annie Zannas] Oh yeah, the Lido Hotel, this perverted hotel in Coney Island, really perverted. So we made up this story about my mother uh… ha ha, calling up Willie telling that we’re a woman uh… body shapes uh… 38-25-40 or something like that, some bizarre shape, blonde hair and all decked out insanely and uh… tell him to meet us in front of the uh… Lido Hotel. And… ha ha, then we… what we were gonna do, if we really would do this, like we’ll make sure, we’ll see him like, you know, casually leave the house at this certain time and we’ll know that, you know, he’s leaving to meet this woman, that’s not gonna be there. Then we’ll have my mother walk by, and see how she’s gonna take it, right? You know, like: “Stella, what’re you doing here? No! You gotta get away!” You know, how is he gonna tell my mother that he’s gonna meet this broad or something, you know? So we made him a pimp, that he gotta pimp my mother off, then he tried to pimp us off.
| [Annie] Oh sí, el Hotel Lido, ese hotel infame en Coney Island, realmente infame. Así que inventamos una historia sobre mi madre uh… ja ja ja, hemos llamado a Willie y le hemos dicho que yo era una mujer uh… las formas del cuerpo uh… aproximadamente 97-64-102, una forma un poco extraña, cabello rubio y toda disfrazada de locos y uh… pidiéndole una cita delante del uh… Hotel Lido. Y… ja ja ja, entonces nosotros… lo que haríamos, si lo hiciéramos de verdad, es decir, hacer que lo conociéramos, como por casualidad saliendo de la casa a una hora determinada, sabes, cuando sabíamos que él iba a salir a conocer a esa mujer, sabes, que no habría llegado allí. Luego hubiéramos traído a mi madre y hubiéramos visto como ella reaccionaría, ¿no? Sabes, es decir: “Stella, ¿qué estás haciendo aquí? ¡No! ¡Tienes que irte!” Sabes, como él le habría dicho a mi madre que él esperaba conocer a esa jovencita y todo eso, ¿entiendes? Entonces nos imaginamos que era un chulo, que tenía que prostituir a mi madre y luego intentaba prostituiros a nosotros. |
| |
Chucha
| Chucha |
Why won’t you accept my proposal?
| ¿Por qué no aceptas mi proposición? |
Don’t you know I’m at your disposal?
| ¿No sabes que estoy a tu disposición? |
Ooh, my Chucha
| Oh, mi Chucha |
| |
Chucha
| Chucha |
Why won’t you accept my proposal?
| ¿Por qué no aceptas mi proposición? |
Don’t you know I’m at your disposal?
| ¿No sabes que estoy a tu disposición? |
Chucha
| Chucha |
| |
Accept my proposal
| Acepta mi proposición |
Accept my proposal
| Acepta mi proposición |
‘Cause I’m at your disposal
| Porque estoy a tu disposición |
‘Cause I’m at your disposal
| Porque estoy a tu disposición |
Accept my proposal
| Acepta mi proposición |
Accept my proposal
| Acepta mi proposición |
Chucha, my darling, for me
| Chucha, cariño, para mí |
| |
Your love is fine all of the time
| Quiero tener contigo un amorío |
I feel your heartbeat real close to mine
| Siento tu corazón latiendo junto al mío |
My darling dear
| Cariño, querida |
| |
Please never leave me, please never go
| Te lo ruego, no me dejes, te lo ruego, nunca me dejes |
Please don’t deceive me, girl, don’t you know?
| Te lo ruego, no me engañes, chica, ¿entiendes? |
My darling dear
| Cariño, querida |
| |
Your love is mine all of the time
| Tu amor siempre será mío |
I feel your heartbeat real close to mine
| Siento tu corazón latiendo junto al mío |
My darling dear
| Cariño, querida |
| |
[Bunk Gardner] I’d like to dedicate an ode to Joe Lattanzi who played third base for the North-American Italian Club: “Oh, Joe…”
| [Bunk] Quiero dedicarle una oda a Joe Lattanzi, que jugó la tercera base del Club Italiano Norteamericano: “Oh, Joe…” |
[Jimmy Carl Black] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe.
| [JCB] ¡Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. |
[Arthur Dyer Tripp III] Where you going with that thing in your pants?
| [Arthur] ¿Dónde vas con esa cosa en tus pantalones? |
[Bunk Gardner] This is Bunk “Sweetpants” Gardner
| [Bunk] Soy Bunk Gardner “Pantaloncitos” |
[Jimmy Carl Black] Sock it to him, guy!
| [JCB] ¡Pégale, chico! |
[Bunk Gardner] Why don’t you step out here and pack it to me, Art? Glistening white skin, Art!
| [Bunk] ¿Por qué no vienes aquí fuera y me la empacas, Arthur? ¡Piel blanca brillante, Arthur! |
[Jimmy Carl Black] Roy, what did Frank always say? He said we could say anything we want to, didn’t he?
| [JCB] Roy, ¿qué decía Frank siempre? Decía que podíamos decir todo lo que queríamos ¿no? |
[Arthur Dyer Tripp III] Corn on that cob
| [Arthur] Maíz en esa panícula |
[Jimmy Carl Black] You’d better take care of all those kids, especially Geronimo, Darrell, Gary
| [JCB] Es mejor que cuides todos esos chicos, especialmente Geronimo, Darrell, Gary |
[Roy Estrada] Ay, Indio, Indio
| [Roy] Ay, indio, indio |
[?] Kim
| [?] Kim |
[Jimmy Carl Black] Gina and Kim
| [JCB] Gina y Kim |
[Roy Estrada] I’m here from Calif, AY!
| [Roy] Vengo de California, ¡ay! |
[Jimmy Carl Black] Calif, California!
| [JCB] ¡California, California! |
[?] Calif! Oh, man!
| [?] ¡California! ¡Oh, tío! |
[Jimmy Carl Black] All right, Santa Ana, California
| [JCB] Muy bien, Santa Ana, California |
[Ian Underwood] Roy and Jim have a special uh… kind of form of communication. To illustrate this point, we’ll now have a conversation between Roy and Jim…
| [Ian] Roy y Jimmy tienen una forma uh… especial de comunicación. Para ilustrar este punto, ahora vamos a escuchar una conversación entre Roy y Jimmy… |
[Jimmy Carl Black] I refuse!
| [JCB] ¡Me niego! |
[Ian Underwood] As if… As if it was happening in the back seat of a car in San Francisco
| [Ian] Como si… Como si tuviera lugar en el asiento de atrás de un coche en San Francisco |
[Jimmy Carl Black] How ‘bout you?
| [JCB] ¿Qué hay de ti? |
[Roy Estrada] How ‘bout you?
| [Roy] ¿Qué hay de ti? |
[Jimmy Carl Black] How ‘bout you? Pink?
| [JCB] ¿Qué hay de ti? ¿Rosa? |
[Roy Estrada] Yeah
| [Roy] Sí |
[Jimmy Carl Black] Sure?
| [JCB] ¿Estás seguro? |
[Roy Estrada] Mhm!
| [Roy] ¡Mmm! |
[Jimmy Carl Black] Mhm-hm-mhm!
| [JCB] ¡Mmm-mm-mmm! |
[Roy Estrada] Estás loco, indio!
| [Roy] ¡Estás loco, indio! |
[Jimmy Carl Black] Caray, hombre!
| [JCB] ¡Caray, hombre! |
[Roy Estrada] Estás loco
| [Roy] Estás loco |
[Jimmy Carl Black] Estás loco, estás loco
| [JCB] Estás loco, estás loco |
[Roy Estrada] Wannanennema? Wannanennema? ▶
| [Roy] ¿Quieres un enema? ¿Quieres un enema? ▶ |
[Arthur Dyer Tripp III] The recipe is available by mail
| [Arthur] La receta está disponible por correo |
| |
[Mothers] Wanna-wanna-wannanennema
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
Yeah-nema
| Enema |
WOAHH!
| ¡GUAU! |
RAY COLLINS, WE LOVE YOU
| RAY COLLINS, TE AMAMOS |
[Ian Underwood] We’ll never forget you
| [Ian] Jamás te olvidaremos |
[Roy Estrada] No
| [Roy] No |
[Ian Underwood] We’ll never forget you
| [Ian] Jamás te olvidaremos |
| |
Hratche-plche hratche-plche
| |
Hratche-plche hratche-plche
| |
American way! ▶
| ¡Forma de vida americana! ▶ |
Hratche-plche hratche-plche
| |
Ray Ray Ray
| Ray Ray Ray |
Hratche-plche hratche-plche
| |
Help, I’m a rock ▶
| Ayuda, soy una piedra ▶ |
Hratche-plche hratche-plche
| |
Hratche-plche hratche-plche
| |
Ray Ray Ray
| Ray Ray Ray |
| |
[Ian Underwood] Now, ladies and gentlemen, Don Preston
| [Ian] Ahora, damas y caballeros, Don Preston |
[Don Preston] I have an organ, a piano, a harpsichord uh… uh… forty-five oscillators and uh… that’s my instruments
| [Don] Yo tengo un órgano, un piano, una pianola uh… uh… cuarenta y cinco osciladores y uh… estos son mis instrumentos |
[Bunk Gardner] I’ve got a uh… bass clarinet, and a clarinet, and a piccolo, and a flute and an alto flute, and a tenor and an alto, and a soprano, and a chanter, and a C melody
| [Bunk] Yo tengo un uh… clarinete bajo y un clarinete y un flautín y una flauta y una flauta alta y una tenor y una alta y una soprano, y una gaita y una melodía en DO |
[Arthur Dyer Tripp III] I have a low cowbell, and a hi cowbell
| [Arthur] Yo tengo un cencerro bajo y un cencerro alto |
[?] Oh, Art!
| [?] ¡Oh, Arthur! |
[?] You never heard about that, did you?
| [?] Nunca habías oído hablar de eso, ¿no? |
[Arthur Dyer Tripp III] I have a snare drum and I have a hi tom tom and a low tom tom, I have four melody horns, and they go “beep”, and I have a slapstick which Don Preston graciously gave to me
| [Arthur] Yo tengo un redoblante y tengo un tam-tam alto y un tam-tam bajo, tengo cuatro cuernos melódicos que hacen “bip” y un palillo que Don Preston amablemente me dio |
[Don Preston] And caresses now
| [Don] Y caricias, ahora |
[Arthur Dyer Tripp III] And it goes “pap”, and uh… then I have Ga— Bunk Gardner, and whenever I goose him, he goes “bunk”
| [Arthur] Y haces “pap” y uh… además tengo Bunk Gardner, y cuando le pellizco en el culo, él haces “bunk” |
Bunk bunk
| Bunk bunk |
Bunk!
| ¡Bunk! |
Bunk bunk!
| ¡Bunk bunk! |
[Ian Underwood] The other half of the percussion section is Jimmy Carl Black who plays…
| [Ian] La otra mitad de la sección de percusión es Jimmy Carl Black que toca… |
[Jimmy Carl Black] I have a red set of drums
| [JCB] Yo tengo una batería roja |
How you doin’ Gary?
| ¿Cómo te va, Gary? |
[Ian Underwood] And when… And when the whole band gets together, and plays all these wonderful instruments it sounds like this…
| [Ian] Y cuando… Y cuando toda la banda se reúne y toca todos estos maravillosos instrumentos, suena así… |