One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes |
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
| Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
Disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
Walk on in an’ see ‘em there I’m gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar |
When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
WRONG!
| ¡MAL! |
The beat goes on… (And what are you?) an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue… (¿Y tú que haces?) y yo lo mantengo tan mal |
WRONG!
| ¡MAL! |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa
| ✄ Vaya, vaya, vaya |
Oh yeah!
| ¡Oh sí! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
Oh yeah!
| ¡Oh sí! |
| |
Say, darlin’… can I buy you a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Are you lookin’ for Mister Goodbar? Yes, oh good…
| ¿Buscando a Mister Goodbar? Sí, oh, buen… |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
No? You’re Jewish?
| ¿No? ¿Eres judía? |
Love your nails…
| Me encantan tus uñas… |
You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
La-la la-la
| |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He called her a slut
| Él la llamó guarra |
Slut slut slut
| Guarra, guarra, guarra |
A pig
| Cerda |
Pig pig pig
| Cerda cerda cerda |
And a whore
| Y puta |
Whore whore whore
| Puta puta puta |
A bitch
| Perra |
Bitch bitch bitch
| Perra perra perra |
And a cunt
| Y zorra |
Cunt cunt cunt
| Zorra zorra zorra |
And she slammed
| Y ella dio |
Slammed slammed slammed
| Dio un portazo, portazo, portazo |
The door
| Un portazo |
THE DOOR!
| ¡UN PORTAZO! |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Ooh!
| ¡Oh! |
I’m petulant
| ¡Soy petulante |
And I’m having a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he has to use the phone
| Así que debe usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Hey, the good women, they sure has it tough
| Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
The good men, well, there just ain’t enough
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
All you good girls are lookin’ all the time
| Vosotras, buenas chicas, estáis buscando todo el rato, todas |
Good men is something that y’all can’t find
| Buenos hombres son un bien escaso para vosotras |
And if you find one miraculously
| Y si encontráis alguno milagrosamente |
You’ll try to be lovin’ as y’all can be
| Tratáis de comportaros lo más posible cariñosamente |
And if you find one and let him go
| Y si encontráis alguno y lo dejáis escapar |
Chances are they might not never find one no mo’
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
So they…
| Así que… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
A good woman needs to ease her mind
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
And I know a few that need to ease it behind
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A girl don’t need
| Una chica no necesita |
Tell me
| Cuéntame |
No fancy grease
| Ningún lubricante raro |
To get herself
| Para aflojarse |
You know it’s true
| Sabes que es así |
Some rump release
| Un poco el trasero |
Point
| Punto |
Any kind
| Cualquier tipo |
Of lube’ll do
| De lubricante funcionará |
Maybe from another
| Tomado de otra |
Part of you
| Parte de ti, quizá |
Lube from the North
| Lubricante del norte |
Lube from the South
| Lubricante del sur |
Take a little slobber
| Toma algo de saliva, poca |
From the side of your mouth
| Del borde de tu boca |
Roll it over
| Pásala encima |
Grease it down
| Lubrícatelo abajo |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
| |
GREASE IT DOWN
| LUBRÍCATELO ABAJO |
I grease it down!
| ¡Lo lubrico abajo! |
Down! Dow-hown! Oh, girl!
| ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Oh, chica! |
Goin’ back home to the village of the sun
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sol, buen Dios, espero que el viento no sople |
| |
It take the paint off your car and wreck your windshield too
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| En la aldea del sol |
Village of the sun, ah ah
| Aldea del sol |
Village of the sun, son
| Aldea del sol, hijo |
(Sun Village to you, yeah, you, you-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Aldea del Sol para ti, sí, ti, ti) |
Well!
| ¡Bueno! |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
Past the Village Inn & Barbecue now, yeah
| Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí |
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true)
| (Me han dicho que ya no está allí… bueno, espero que hayan entendido mal) |
| |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh
| |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sol, buen Dios, espero que el viento no sople |
| |
Well, it take the paint off your car and wreck your windshield too
| Bueno, le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
‘Cause they’re all still there in their thermal underwear
| Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas |
In the village of the sun
| En la aldea del sol |
Village of the sun, ah ah
| Aldea del sol |
Village of the sun, son
| Aldea del sol, hijo |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Aldea del Sol para ti) |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Aldea del Sol para ti) |
Village…
| Aldea… |
| |
I’m about to go back there in the sun, sun, sun
| Estoy por volver allí al sol, sol, sol |
Gotta go back in back of Palmdale, yeah, where the turkey farmers run
| Tengo que volver después de Palmdale, sí, donde trabajan los criadores de pavos |
I know I really, really got to go, I thought I never go back there no more
| Sé que realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí |
Would I be the only one?
| ¿Seré el único? |
| |
Village
| Aldea |
Village in the sun, sun, sun
| Aldea en el sol, sol, sol |
| |
I never really, really thought I’d leave
| Realmente, realmente nunca pensé que me iría |
Oh, but I tell you to believe in the sun, sun, sun
| Oh, pero te digo que creas en el sol, sol, sol |
I really, really got to go, thought I never go back there no more
| Realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí |
Oh, would I be the only one?
| Oh, ¿seré el único? |
| |
Village
| Aldea |
Village in the sun, sun, sun
| Aldea en el sol, sol, sol |
Hey!
| |
| |
I really got to go, I never thought I’d come back there no more
| Realmente tengo que ir, nunca pensé que volvería allí |
Oh, would I be the only one?
| Oh, ¿seré el único? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Some take the bible for what it’s worth
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Y vosotros, mamones, no poseéis nada |
| |
Is Hare Rama really wrong
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
If you wander around with a napkin on
| Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
The geek shall inherit nothin’
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
Listen
| Escucha |
You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
And you know what? You ain’t even got no deal at all
| ¿Y sabes qué? Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
‘Cause what they do in Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE is not YOU
| Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú |
No way!
| ¡De ningún modo! |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
The shit they believe has got their minds all shut
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
So whaddya do?
| Entonces ¿qué tienes que hacer? |
| |
Eat that pork, eat that ham
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Laugh till you choke on Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
They’re all a waste of time
| Son todos tiempo perdido |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Y es tu culo lo que está en peligro |
It’s your ass that’s on the line
| Es tu culo lo que está en peligro |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
An’ when you pay the bill kindly leave a tip
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
The way that girl been carryin’ on
| Como esa chica tiene rabietas |
I swear I just don’t understand
| Juro que no lo puedo entender |
You know, I treat her nice and kind
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
The way no other lover can
| Como ningún otro amante podría ser |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
The way no other lover can
| Como ningún otro amante podría ser |
You know, I came home the other day and she was
| Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba |
Suckin’ off some other man
| Chupándosela a otro tío, joder |
Some other man
| A otro tío |
| |
I ain’t the type for beggin’
| No soy del tipo que suele rogar |
I ain’t the type to plead
| No soy del tipo que suele suplicar |
If she don’t change those evil ways
| Si ella no deja de comportarse mal |
I’m gonna make her bleed
| La voy a hacer sangrar |
She can scream and she can holler
| Puede gritar y puede chillar |
Bang her head all along the wall
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
If she don’t give me what I want
| Pero si no me da lo que quiero |
She gonna have no head at all
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I said she fooled around too long
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Now I am mad and gettin’ meaner
| Ahora estoy furioso y de mal humor |
I am here and she is gone
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
And the reason you ain’t seen her
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
She is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
I said she’s underneath the lawn, lawn, lawn
| He dicho que está debajo del césped, césped, césped |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Now look, I ain’t the type for beggin’
| Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar |
Now I ain’t the type to plead
| No soy del tipo que suele suplicar |
If she don’t change those evil ways
| Si ella no deja de comportarse mal |
I’m gonna make her bleed
| La voy a hacer sangrar |
She can scream and she can holler
| Puede gritar y puede chillar |
Bang her head all along the wall
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
If she don’t give me what I want
| Pero si no me da lo que quiero |
She gonna have no head at all
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
Oh Lord, I said she fooled around too long
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Bamboozled by love
| Engañado por el amor |
I said she fooled around too long
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Now I am mad and gettin’ meaner
| Ahora estoy furioso y de mal humor |
I am here and she is gone
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
I know she’s gone
| Lo sé, ella ya no está |
And the reason you have not seen her
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
She is underneath the lawn
| Es que está debajo del césped allá |
The name of this song is “Maybe you should stay with your mama”
| El nombre de esta canción es “Quizás tú deberías quedarte con tu mamá” |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
She could do your laundry an’ cook for you
| Ella podría hacerte las coladas y las comidas |
Mama!
| ¡Mamá! |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
You’re really kinda stupid an’ ugly too
| Eres un poco estúpido de verdad y feo además |
| |
WELL
| BUENO |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
She could do your laundry an’ cook for you
| Ella podría hacerte las coladas y las comidas |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
You’re really kinda stupid an’ ugly too
| Eres un poco estúpido de verdad y feo además |
| |
You ain’t really made for bein’ out in the street
| Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo |
Ain’t much hope for a fool like you
| No hay mucha esperanza para un tonto como tú |
‘Cause if you play the game, you will get beat
| Porque, si juegas al juego, serás derrotado |
| |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
She could do your laundry an’ cook for you
| Ella podría hacerte las coladas y las comidas |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Mama!
| ¡Mamá! |
You’re really kinda stupid an’ ugly too
| Eres un poco estúpido de verdad y feo además |
| |
AND
| Y |
You should never smoke in pajamas
| Tú nunca deberías fumar en pijama |
You might start a fire an’ burn yer face
| Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo |
Maybe you’ll return to Managua
| Tal vez regreses a Managua |
You could go unnoticed in such a place
| En un lugar así, podrías pasar desapercibido |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Mama!
| ¡Mamá! |
She could do your laundry an’ cook for you
| Ella podría hacerte las coladas y las comidas |
Maybe you should stay with yo’ mama
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
You’re really kinda stupid an’ ugly too
| Eres un poco estúpido de verdad y feo además |
| |
You should never smoke in pajamas
| Tú nunca deberías fumar en pijama |
You might start a fire an’ burn yer face
| Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo |
Maybe you’ll return to Managua
| Tal vez regreses a Managua |
You could go unnoticed in such a place
| En un lugar así, podrías pasar desapercibido |
| |
You ain’t really made for bein’ out in the street
| Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo |
Ain’t much hope for a fool like you
| No hay mucha esperanza para un tonto como tú |
‘Cause if you play the game, you will get beat
| Porque, si juegas al juego, serás derrotado |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ooh, the way you love me, baby
| Oh, del modo en que me amas, nena |
I get so hard now I could die
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
Ooh, the way you love me, sugar
| Oh, del modo en que me amas, cariño |
I get so hard now I could die
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
| |
Ooh, the way you squeeze me, baby
| Oh, del modo en que me estrujas, nena |
Red balloons just pop behind my eyes
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
Ooh, the way you squeeze me, girl
| Oh, del modo en que me estrujas, chica |
Red balloons just pop behind my eyes
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
| |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
You got that kind of love that lingers
| Tu amor es uno de esos duraderos |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
This here bed’s got Magic Fingers
| Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos |
| |
Been a-rollin’ on the bed since the show got out
| He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo |
Now I’m gettin’ weak in the knees
| Ahora las rodillas me empiezan a doler |
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar |
But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Pero tú eres el tipo de chica que quiero complacer |
You’re the kind of girl that I really wanna please
| Tú eres el tipo de chica que quiero complacer |
Oh, girl!
| ¡Oh, chica! |
| |
Do you really wanna please me?
| ¿De verdad quieres hacerme un favor? |
You know I do
| Sí, lo sabes |
Tell me why you do it? I really wanna know
| Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche |
You better tell me right away or I dress up and go!
| ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing
| No te enfades, no es para tanto |
You better tell me right away, don’t you treat me cold
| Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad |
| |
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
| ¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA! |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
Alright, let go of it now!
| Muy bien, ¡ahora suéltate! |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Dreamed I was an Eskimo
| Soñé con ser un esquimal |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frozen wind began to blow
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Under my boots an’ around my toe
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frost had bit the ground below
| La escarcha había penetrado el suelo |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Was a hundred degrees below zero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
And my momma cried:
| Y mi mamá gritó: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “No pareces para nada un esquimal” |
And my momma cried again:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “No pareces para nada un esquimal” |
And my momma cried again:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“You don’t really look like an Eskimo, no”
| “No pareces para nada un esquimal, no” |
“Nanook, no, no
| “Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Don’t be a naughty Eskimo, hey!”
| No seas un esquimal travieso, ¡eh!” |
Dah-dah da-dee-da mama
| |
Dah-dah da-dee-da mama
| |
That’s right, I said ya, mama
| Tienes razón, te lo dije, mamá |
Hee haw, I said ya, mama
| Te lo dije, mamá |
“Save your money: don’t go to the show”
| “Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
(All together now)
| (Ahora todos juntos) |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
(One more time)
| (Una vez más) |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Y la aurora boreal brilló |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
| |
Well, right about that time, people
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
A fur trapper
| Un cazador de pieles |
Who was strictly from commercial
| Llegado directamente desde un comercial |
Strictly commercial
| Directamente comercial |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Peek-a-boo
| Cucú |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
(Tell me the truth)
| (Dime la verdad) |
| |
I said:
| Dije: |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
Filled…
| Llenada… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo”
| Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo
| Cucú |
“With a lead…
| “De plomo… |
Lead…
| Plomo… |
Filled…
| Llenada… |
Lead-filled…
| Llenada de plomo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Snow shoe
| Raqueta de nieve |
He said: “Peak-a-boo”
| Él dijo: “Cucú” |
Peek-a-boo
| Cucú |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
He hit him on the nose
| Lo golpeó en la nariz |
He hit him on the fin
| Lo golpeó en la aleta |
He hit him on the coccyx
| Lo golpeó en el coxis |
He hit him on the uh… Thermidor
| Lo golpeó en el uh… Thermidor |
He had him right near Managua several times
| Lo golpeó varias veces cerca de la Managua |
(About the thorax)
| (Más o menos, el cofre) |
You know what he did to that seal?
| ¿Sabéis lo que le hizo a esa foca? |
He really fucked up my favorite baby seal
| Realmente jodió a mi bebé foca favorito |
Like this…
| Así… |
| |
Now, folks, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Pues bien, amigos, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo… ▶ |
And it would you too
| Y hubiera hecho el mismo efecto a vosotros |
So guess what I did?
| Entonces ¿adivinad lo que hice? |
(What’d you do then?)
| (¿Qué hiciste luego?) |
Hey, you’ll never guess
| Eh, nunca lo adivinaréis |
I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Me agaché y metí mi mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal… |
Yellow snow
| Nieve amarilla |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies |
| |
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Chicago
| Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los habitantes de Chicago |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
| El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! |
| |
HEY… HEY… HEY…
| |
| |
Alright, now listen. Some of you, people, were here for the last show, right? OK, well you know what’s gonna happen now, don’t you? This is audience participation time again, ladies and gentlemen. Now, a lot of the big groups they have really neat things for the audience to do, really sophisticated technological things like: “Hey, everybody, get your hands together and let’s boogie!” But, you know, since we’re not English or anything, we don’t do that, we have things that are really stupid for the audience to do, because the way I’ve got it figured out, the dumber it is, the more fun it is, so let’s get on with it. Here’s what you do, everybody stand up. Alright, stand up! Alright, what’re you guys, paraplegics? Stand up! Alright. OK, here’s what you’re gonna do: you’re gonna help me demise the fur trapper. This is just… This is just for practice, now watch. Here’s what you do.
| Bueno, ahora escuchad. Algunos de vosotros, gente, estuvisteis aquí en el último espectáculo, ¿verdad? Vale, bueno, ya sabéis lo que pasa ahora, ¿verdad? Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. Pues bien, muchas big bands hacen que la audiencia haga cosas muy geniales, cosas realmente, tecnológicas muy sofisticadas como: “¡Vamos, todos, tomaos de las manos y moved el esqueleto!” Pero, entendéis, no siendo ingleses o algo, no hacemos eso, nosotros hacemos que la audiencia haga estupideces porque, tal y como lo veo, cuanto más estúpidas son, más divertidas son, así que sigamos adelante. Esto es lo que haréis, todos de pie. Bueno, ¡de pie! Bueno, ¿qué sois, parapléjicos? ¡De pie! Bueno. Esto es lo que haréis ahora: me ayudarais a acabar con el cazador de pieles. Esto es solo… Esto es solo para practicar; ahora, cuidado. Esto es lo que haréis. |
| |
And then you pounced
| Y luego atacad |
You pounced again
| Atacad de nuevo |
Jumped up an’ down the chest of the…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY
| ✄ SANTA CACHUCHA |
You injured the fur trapper
| Golpead al cazador de pieles |
| |
Now, is that sophisticated or what? You know? Let’s… hey, let’s face it, this… what I’m asking you to do is really stupid. It’s really stupid. However, this would do less harm to you than voting, so let’s get on with it. One more time.
| Decidme, ¿es demasiado sofisticado o qué más? ¿Entendéis? Vaya… afrontémoslo, lo… lo que os estoy pidiendo que hagáis es estupidísimo. Es estupidísimo. Sin embargo, puede haceros menos daño que votar, así que sigamos adelante. Una vez más. |
| |
Now you pounced
| Ahora atacad |
And you pounced again
| Y atacad de nuevo |
You jumped up an’ down the chest of the…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
| |
Some of you aren’t getting the fast part, I think that you’re probably a little bit too RIPPED for the fast part. We’re gonna have to do some more work on the fast part. Now, this is really good for you, it’s stupid, but it’s good for you. Just the fast part, OK? We go…
| Algunos de vosotros no hacéis la parte rápida, creo que estáis un poco demasiado colocados para la parte rápida. Tendremos que trabajar un poco en la parte rápida. Pues bien, esto es muy bueno para vosotros, es estúpido, pero es bueno para vosotros. Solo la parte rápida, ¿vale? Vamos… |
| |
You jumped up an’ down the chest of the…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
You jumped up an’ down the chest of the…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
Jumped up an’ down the chest of the…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
Jumped up an’ down the chest of the…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
| |
Some of you are just standing there twitching. A lot of you girls that don’t have brassieres on it are trying to stand still so they don’t flop up an’ down and hit ya. (Come on!) It won’t do. Let it all hang out, guys and gals. Let it flop around. This is The Big One. One more time. If you flunk this one, God knows what’s gonna happen tonight. All together, I wanna see everybody’s buttocks pumping up an’ down ▶ this night. Just think of me as an older, more sinister, Jack LaLanne. Ready?
| Algunos de vosotros simplemente se quedan ahí, retorciéndose. Muchas de vosotras, chicas sin sujetador, estáis intentando quedaros quietas para que no reboten y os golpeen. (¡Vamos!) Y no lo harán. Sacadlo todo, chicos y chicas. Hacedlo rebotar por ahí. Esta es La Pieza de Resistencia. Una vez más. Si jodéis esto, solo Dios sabe lo que pasará esta noche. Todos juntos, esta noche quiero veros todos moviendo vuestros traseros arriba y abajo ▶. Solo pensad en mí como un Jack LaLanne más viejo y siniestro. ¿Listos? |
| |
And then I pounced
| Y luego lo ataqué |
And I pounced again
| Y lo ataqué otra vez |
And jumped up an’ down the chest of the…
| Y salté arriba y abajo en el pecho del… |
✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY
| ✄ SANTA CACHUCHA |
You and me have injured the fur trapper
| Vosotros y yo hemos herido al cazador de pieles |
| |
Sit down!
| ¡Sentaos! |
Alright. It’s almost like going to camp.
| Bueno. Es casi como ir de campamento. |
| |
Well, it was at that time that the fur trapper realized that something was wrong
| Bueno, fue en ese momento que el cazador de pieles se dio cuenta de que algo iba mal |
| |
He looked around
| Se volteó a su alrededor |
And he looked around
| Y se volteó a su alrededor |
And he looked around
| Y se volteó a su alrededor |
And he kept looking around
| Y siguió volteándose a su alrededor |
And you know what?
| ¿Y sabéis qué? |
(What?)
| (¿Qué?) |
| |
He said:
| Él dijo: |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
No no no no no… yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NO PUEDO VER” |
No no no no no… yeah!
| |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Oh, an’ I can’t see”
| Oh, y no puedo ver, diantre” |
| |
Well, as you know, it was at this precise moment in time and space that the evil fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
| Pues bien, fue en aquel preciso momento en el tiempo y en el espacio, sabéis, que el malvado cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal |
Wherein it is written
| Donde está escrito |
(Hey, don’t rush me!)
| (Eh, ¡no me apresures!) |
Wherein it is written
| Donde está escrito |
On whatever it is that they write it on up there
| En lo que sea lo que usen por allá para escribir |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
| Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook |
Hey, the only way that you can get it fixed up
| Eh, la única manera de resolver el problema |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| Es arrastrándote a través de la tundra… |
Mile after mile
| Kilómetro tras kilómetro |
Trudgin’ across the tundra…
| Arrastrándote a través de la tundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Hasta la parroquia de San Alfonso… |
| |
You play this lick, you don’t just toss it off, you don’t just crank it off, you don’t just hurl it out into space. You have to study for, oh… moments. Several moments in order to learn this lick. Ed has worked on this lick over and over again. Tonight maybe the…
| Tocad este fraseo, no lo arrojéis ahí, no solo lo disparéis, no lo lanzáis al espacio y ya está. Tenéis que estudiar por, oh… momentos. Varios momentos para aprender este fraseo. Ed trabajó en este fraseo una y otra vez. Quizás esta noche… |
| |
(The rats?)
| (¿Las ratas?) |
| |
Huh? Oh oh yes. And Ed found a rat up in the dressing room. Those of you that were here the last show, we gave you the report that Ed was lonely and was trying to find a rat to fuck in the dressing room. He found one, it was really good. Worked it over. He ate it and that’s why he has the strength to play this part of the show. Are you ready? Take it away, Ed!
| ¿Eh? Oh, oh sí. Ed encontró una rata en el camerino. Para aquellos de vosotros que vinisteis al último espectáculo, os informamos de que Ed estaba a solas y estaba buscando una rata que follar en el camerino. Encontró una, muy bonita. La mató. Se la comió y es por eso por lo que tiene la fuerza para interpretar esta parte del espectáculo. ¿Estáis listos? ¡Tienes la palabra, Ed! |
| |
That’s right, here we are!
| ¡Eso es, aquí vamos! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Donde robé la marihuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Vi a una guapa parroquiana |
Make her entrance like a queen
| Hacer su entrada como una reina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
As she abused a sausage pattie
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
Peetie-peetie pattie peetie-peetie pattie pootie
| |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!
| |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| En el desayuno con panqueques de San Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Donde robé la marihuana / margarina… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Saint Alfonzo
| San Alfonso |
Ooo-ooo-WAH
| |
| |
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! |
| |
Father Vivian O’Blivion
| El Padre Viviano O’Lvido |
Resplendent in his frock
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Was whipping up the batter
| Estaba batiendo el rebozado |
For the pancakes of his flock
| De los panqueques para su rebaño |
He was looking rather bleary
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(He forgot to watch the clock)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
‘Cause the night before
| Porque la noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked…
| Un duendecillo había acariciado… |
(He stroked it!)
| (¡Lo había acariciado!) |
The night before
| La noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked…
| Un duendecillo había acariciado… |
(He stroked it!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
The night before
| La noche anterior |
Behind the door
| Detrás de la puerta exterior |
A leprechaun had stroked his…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Set him off in such a frenzy
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
An’ he topped it off with a…
| Y lo culminó con un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his COCK
| Cuando tropezó con su pirulín |
He was delighted as it stiffened
| Le encantó cuando se le puso rígido |
And ripped right through his sock
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
PROUD OF ME
| ORGULLOSO DE MÍ |
PROUD OF ME”
| ORGULLOSO DE MÍ” |
| |
He shouted down the block
| Gritó en el jardín |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| El Señor esté con vosotros |
Et cum spear a tu-tu, oh
| Y con tu espíritu |
Oh!
| ¡Oh! |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
Just for Saintly Alfonzo?
| En homenaje a San Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite
| Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-white
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
We’ll raise a fortune by tonite
| Al final del día estaremos forrados |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town
| En la ciudad, son los mejores |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
They’re the finest in the town
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Good morning, Your Highness ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
Good morning, Your Highness
| Buenos días, Su Alteza |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Le he traído sus raquetas de nieve |
Ooo-ooo-ooo
| |
| |
Na-na-na-na-na-na-na-Nanook
| Nanook |
Na-na-na-na-na-Nanook-oh
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Rubs it
| Lo masajea |
Saint…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
| A San Alfonso le encanta mucho cuando él se lo masajea |
| |
I have seen him rubbin’ it
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
I have seen him rubbin’ it
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
I have… I have a-seen him stroke his weenie
| Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín |
It was teenie
| Era pequeñín |
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
| Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook is rubbin’ it, and Alfie is lovin’ it
| Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando |
| |
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
| San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? |
Can you fix my Chevy?
| ¿Me puedes arreglar el Chevy? |
Boy, you’re really heavy!
| ¡Tío, eres superguay! |
Here’s the church and here’s the steeple
| Aquí está la iglesia y aquí está el campanario |
Open up and see the people
| Abrid y mirad a la gente del vecindario |
Some are kneelin’, some are standin’
| Unos están de pie, otros de rodillas, rezando |
All the money they are handing
| De todo ese dinero que están ofreciendo |
To some asshole with a basket
| A un pendejo con una canasta en la mano |
Where it goes we dare not ask it
| No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino |
| |
Nanook rubs it, Alfie loves it
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
This here basket, really shoves it
| Esta canasta sacrosanta |
Here’s your quarter, here’s your dollar
| Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar |
Let’s play “Ring around the collar”
| Toquemos “Anillo alrededor del collar” |
HUP! HEY, GET IT NOW!
| ¡VAMOS! EH, ¡TÓMALO AHORA! |
We get it now! We take now your little gifts
| ¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora vuestros regalitos |
| |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU
| GRACIAS |
THANK YOU, FRIENDS!
| ¡GRACIAS, AMIGOS! |
| |
Vince Colaiuta on drums
| Vince Colaiuta en la batería |
Arthur Barrow on bass
| Arthur Barrow en el bajo |
Tommy Mars on keyboards
| Tommy Mars en los teclados |
Ike Willis on guitar and vocals
| Ike Willis en la guitarra y voz |
Denny Walley on guitar and vocals
| Denny Walley en la guitarra y voz |
Peter Wolf on keyboards
| Peter Wolf en los teclados |
Ed Mann on percussion
| Ed Mann en la percusión |
Saint Alfonzo rubs it, and uh… (of course) Thanks for coming to the show (Alfie rubs it), good night.
| San Alfonso la frota y uh… (por supuesto) Gracias por venir al espectáculo (Alfonsito la frota), buenas noches. |
| |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |