(Portada) (Interior del CD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Uptown Theater, Chicago, IL - 29 de septiembre de 1978

Chicago ‘78

Chicago 78

 

  1 Chicago walk-on   1 Aparición en Chicago
  2 Twenty-one   2 Veintiuno
  3 Dancin’ fool   3 Bailarín loco
  4 Easy meat   4 Presa fácil
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Keep it greasy   6 Manténtelo lubricado
  7 Village of the sun   7 Aldea del sol
  8 The meek shall inherit nothing   8 Los humildes no heredarán nada
  9 Bamboozled by love   9 Engañado por el amor
10 Sy Borg 10 Sy Borg
11 Little house I used to live in 11 La casita donde solía vivir
12 Paroxysmal splendor 12 Esplendor paroxístico
13 Yo’ mama 13 Tu mamá
14 Magic Fingers 14 Dedos Mágicos
15 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo} 15 No te comas la nieve amarilla
16 Strictly genteel 16 Del todo respetables
17 Black napkins 17 Servilletas negras

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notes by Lanny Waggoner on the Uptown Theater concert program Notas de Lanny Waggoner en el programa del concierto en Uptown Theater
Frank Zappa has been an innovator on more artistic fronts than any other pop musician of his generation. He has applied his imagination to music, films, television, live performance, and to the artist’s role in the business of entertainment, with consistently intriguing results. Frank Zappa innovó más frentes artísticos que cualquier otro músico pop de su generación. Aplicó su inventiva, con resultados siempre interesantes, a la música, el cine, la televisión, las actuaciones en vivo y el papel del artista en el sector del entretenimiento.
He invented the double concept album in 1966 with “Freak Out!” introducing his fluid construct, the Mothers of Invention. In 1967, he used ten members of the London Philharmonic in an Albert Hall concert which presaged the union of modern orchestral forms and rock & roll. He linked rhythm & blues, rock, and jazz with sophisticated compositional elements, and did it years before today’s familiar “fusion music”. Con “¡Desmádrate!” inventó el doble álbum conceptual en 1966, presentando su criatura fluida, los Mothers of Invention. En 1967, contrató a diez miembros de la London Philharmonic para un concierto en el Albert Hall que se adelantó a la unión entre las formas orquestales modernas y el rock & roll. Usando sofisticados elementos de composición, conectó el rhythm & blues, el rock y el jazz, y lo hizo años antes de la hoy conocida “música fusión”.
Zappa has been a pioneer in visual media as well, with the highly successful movie “200 Motels” and the extraordinary television show “A Token of His Extreme (a Mothers concert overlaid with dazzling optical effects). Zappa también fue pionero en los medios visuales, con el gran éxito “200 Moteles” y con el extraordinario programa de televisión “Una Muestra de Su Extremo / Estima” (un concierto de los Mothers superpuesto a deslumbrantes efectos ópticos).
To the guitar, FZ has brought a conceptual and technical mastery second to none. As perhaps the most complete electric guitarist in pop music, he can do more with the instrument, exhibit more directed thought in his playing than anyone else I have heard. En la guitarra, FZ aportó una maestría conceptual y una técnica insuperables. Siendo, tal vez, el guitarrista eléctrico más completo de la música pop, él sabe hacer más con el instrumento, al tocarlo expone sus pensamientos más directamente que nadie que haya escuchado.
While other groups might shiver at the thought of personnel changes, FZ has adroitly modified his group’s makeup as musical needs have changed. He has displayed great sensitivity to what each musician’s personality could offer and has given these individuals the opportunity to expand themselves, both musically and theatrically, within the group context. Otras bandas podrían temblar ante la idea de cambiar su formación, FZ en cambio modificaba sabiamente la de su grupo cuando las necesidades musicales cambiaban. Mostró una gran sensibilidad hacia lo que la personalidad de cada músico podía ofrecer y, dentro del grupo, dio a cada uno de ellos la oportunidad de desarrollarse, tanto en el arte musical como en el escénico.
With an equal allegiance to Greaser Rock and complex compositional ideas, Frank has created a contemporary American music that has attracted fanatics worldwide. Permaneciendo igualmente fiel al rock melódico y a las complejas ideas compositivas, Frank creó una música contemporánea americana que atrajo a fans de todo el mundo.

Each album, whether Mothers, Zappa solo, or a special project, exists in its own time frame, but all are linked, as are his film and television presentations (even his press interviews) by the organizing precept of “Conceptual Continuity”. This unifying structure gives him conscious control of the thematic and structural elements of his work , and veteran Zappa-watchers long ago learned to spot ideas, catch-words, and musical themes which surface in various phases of Frank’s work.
Cada álbum - de los Mothers, de Zappa a solas o de un proyecto especial - existe en su propio período, al igual que sus programas de cine y televisión (e incluso sus entrevistas a la prensa); sin embargo, todos están conectados por el precepto organizativo de la “Continuidad Conceptual”. Esa estructura unificadora le permite un control consciente sobre los factores temáticos y estructurales de su trabajo , y los seguidores de Zappa de largo plazo aprendieron a reconocer las ideas, las palabras clave y los temas musicales que se asoman de las diversas fases de la obra de Frank.
He has done all of this with a pointed sense of humor (often directed at himself) while carrying on a fierce bombardment of modern conventions and hypocrisies. His straight talk and clear thinking have made him the most quotable person in pop music. His integrity throughout, and his refusal to tie his individualism to causes or mass movements have been his trademark in an industry that thrives on imitation. Hizo todo eso con un humor seco (a menudo dirigido hacia sí mismo), bombardeando feroz e implacablemente las convenciones e hipocresías modernas. Por su franqueza y lucidez, es el más citable de la música pop. Su absoluta integridad y su negativa a vincular su individualismo a causas o movimientos de masas fueron su marca de fábrica en un sector que prospera en la imitación.


Album notes by Joe Travers Notas de cubierta de Joe Travers
In order to present this show in its entirety, there were three different sources to cull from. Main Source: ½ inch 4-Track analog tape masters; secondary sources: ¼ inch 2-Track reel-to-reel analog tape masters & a board cassette. All tapes were heat-treated and transferred at 96K 24B WAV at UMRK 2014. Para presentar este concierto en su totalidad, hubo tres fuentes diferentes entre las que elegir. Fuente principal: cintas analógicas originales de 4 pistas y 1 centímetro; fuentes secundarias: bobinas analógicas originales de 2 pistas y ½ centímetro y un casete de consola. Todas las cintas se trataron térmicamente y se transfirieron con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes WAV en la UMRK en 2014.

1. Chicago walk-on

1. Aparición en Chicago


[Terry Bozzio] L-L-L…
[Patrick O’Hearn] Listen now [Patrick] Escucha
[Terry Bozzio] Father, I’m glad you’re here, I want you to hear this. I have a confession to make, you know? [Terry] Padre, me alegra que esté aquí, quiero que escuche esto. Tengo una confesión que hacer, ¿entiende?
[Patrick O’Hearn] Well, spit it out, son [Patrick] Bueno, suéltalo, hijo
[Terry Bozzio] L-L-L-L-L-L-LEATHER [Terry] CUERO
 
[Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed [Patrick] Bueno, no te avergüences
[Davey Moire] Leather! [Davey] ¡Cuero!
[Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
 
[Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey Moire] Leather… [Davey] Cuero…
[Terry Bozzio] What? [Terry] ¿Qué?
[Davey Moire] Leather… [Davey] Cuero…
 
[Roy Estrada] I never thought you’d go from me [Roy] Nunca he pensado que tú me dejarías
Now that you’re gone Ahora que te has ido
I miss you so much Te echo tanto de menos

Wha-wha-whatcha gonna do when the well runs dry?
¿Qué harás cuando el pozo se seque?

2. Twenty-one

2. Veintiuno


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Alright, how are you guys doing tonight? OK, alright, and LOOK, here’s… here’s the deal. Here is my program for this evening. Nice dimples, nice tits. Alright. NOW LOOK! We’re gonna be here for a while. There’s no sense in being uncomfortable, so please, sit down and make yourselves comfortable. Back, back, back, BACK! Back, back! Back, back. Back, back. Alright, alright, alright-alright. Back, back. Back, back, back. Back. Back, back. GO BACK! What is this? [FZ] Bueno, ¿cómo estáis esta noche? Vale, muy bien, escuchad, así… así están las cosas. Esto es mi programa para esta noche. Bonitos hoyuelos, bonitas tetas. Bueno. ¡Ahora escuchad! Nos quedaremos aquí por un tiempo. No tiene sentido sentirse incómodos, así que, por favor, sentaos y poneos cómodos. ¡Atrás, atrás, atrás, atrás! ¡Atrás, atrás! Atrás, atrás. Atrás, atrás. Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Atrás, atrás. Atrás, atrás, atrás. Atrás. Atrás, atrás. ¡Id atrás! ¿Qué es esto?
 
I am not kidding. Now LOOK! Here’s what we’re gonna do. First thing we’re gonna do is get acquainted here. Now watch this. No estoy bromeando. ¡Ahora escuchad! Esto es lo que vamos a hacer. Lo primero que vamos a hacer, nos ambientaremos aquí. Ahora prestad atención.
 
Let me introduce you to the members of the band: Os presentaré a los miembros de la banda:
This is Vinnie on drums Este es Vinnie en la batería
Arthur on bass Arthur en el bajo
Tommy on keyboards Tommy en los teclados
Ike on guitar and vocals Ike en la guitarra y voz
Denny on guitar and vocals Denny en la guitarra y voz
Peter on keyboards Peter en los teclados
And Ed on percussion and small rat Y Ed en la percusión y ratoncito
Now, for those of you who… who were at the last show, this show is going to be different. But, it’s not going to be completely different because we have some songs that we would like to do again for you. We’re gonna start off just like we did the last time with a song called “Dancin’ fool”. Bueno, para aquellos de vosotros que… que vinisteis al último espectáculo, este espectáculo será diferente. Pero no será completamente diferente porque tenemos canciones que nos gustaría volver a hacer para vosotros. Vamos a empezar, como lo hicimos la última vez, con una canción llamada “Bailarín loco”.

3. Dancin’ fool

3. Bailarín loco


One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
Don’t know much about dancin’, that’s why I got this song Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes

One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
‘Cause I’m a… dancin’ fool Porque soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
 
Disco folks all dressed up like they’s fit to kill La gente disco va vestida para matar
Walk on in an’ see ‘em there I’m gonna give them all a thrill Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar
When they see me comin’ they all steps aside Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
They has a fit while I commit my social suicide Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
 
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
WRONG! ¡MAL!
The beat goes on… (And what are you?) an’ I’m so wrong El ritmo sigue… (¿Y tú que haces?) y yo lo mantengo tan mal
WRONG! ¡MAL!
 
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
The beat goes on an’ I’m so wrong El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal
 
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Yowsa, yowsa, yowsa
Vaya, vaya, vaya
Oh yeah! ¡Oh sí!
 
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
Dancin’ fool Bailarín loco
I’m a… dancin’ fool Soy un… bailarín loco
HE’S A… DANCIN’ FOOL ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
Oh yeah! ¡Oh sí!
 
Say, darlin’… can I buy you a drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Are you lookin’ for Mister Goodbar? Yes, oh good… ¿Buscando a Mister Goodbar? Sí, oh, buen…
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
No? You’re Jewish? ¿No? ¿Eres judía?
Love your nails… Me encantan tus uñas…
You must be a Libra… Debes ser Libra…
Ki-ni-shinai! ¡No te molestes!
Your place or mine? ¿En tu casa o en la mía?

4. Easy meat

4. Presa fácil


This girl is easy meat Esta chica es una presa fácil
I seen her on the street La he visto por la calle, dócil

See-through blouse an’ a tiny little dress
Una blusa semitransparente y un vestidito
Her manner indiscreet… Su modo de hacer indiscreto…
I knew she was… Sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
She wanna take me home Ella quiere llevarme al hogar
Make me sweat and moan Hacerme gemir y sudar
Rub my head and beat me off Frotarme la cabeza y pajearme con
With a copy of Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
Oh, I knew she was… Oh, sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
Yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I told her I was late Le dije que tenía prisa
I had another date Tenía que ir a otra cita
I can’t get off on the Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
But the robots think it’s great… Los robots, en cambio, creen que está bonita…
Oh, I knew she was… Oh, sabía que ella era…
 
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy, easy meat Fácil, fácil, presa fácil
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy, easy… Fácil, fácil…
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Easy… Fácil…
Oh, you know that girl was so easy on me Oh, sabes, esa chica estuvo suave conmigo / fue fácil para mí
Easy… Fácil…
Oh, I saw her tiny titties comin’ through her blouse Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Easy… MEAT! Presa… ¡fácil!

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night En un bar de solteros, un martes por la noche
The moon was dim, the band was tight La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
La-la la-la
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
She was an office girl, “My name is Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Her fav’rite group was Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, just a little too short Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
[Mumble] [Parloteo]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
[Mumble] [Parloteo]
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took her home to a motor court Se la llevó a un motel
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
But it made him angry! ¡Pero eso lo hizo enojar!
[Mumble] [Parloteo]
 
He called her a slut Él la llamó guarra
Slut slut slut Guarra, guarra, guarra
A pig Cerda
Pig pig pig Cerda cerda cerda
And a whore Y puta
Whore whore whore Puta puta puta
A bitch Perra
Bitch bitch bitch Perra perra perra
And a cunt Y zorra
Cunt cunt cunt Zorra zorra zorra
And she slammed Y ella dio
Slammed slammed slammed Dio un portazo, portazo, portazo
The door Un portazo
THE DOOR! ¡UN PORTAZO!
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
A petulant frenzy! ¡Un frenesí petulante!
This is a petulant frenzy! ¡Esto es un frenesí petulante!
Ooh! ¡Oh!
I’m petulant ¡Soy petulante
And I’m having a frenzy! Y tengo un frenesí!
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
BOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH!
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! ¡BUAH BUAH BUAH!
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he has to use the phone Así que debe usar el teléfono
And she gives him some head Y ella le hace una mamada
And that’s the end of the story Y este es el final de la historia
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Keep it greasy

6. Manténtelo lubricado


Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Hey, the good women, they sure has it tough Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
The good men, well, there just ain’t enough Bueno, no hay suficientes hombres buenos
All you good girls are lookin’ all the time Vosotras, buenas chicas, estáis buscando todo el rato, todas
Good men is something that y’all can’t find Buenos hombres son un bien escaso para vosotras
And if you find one miraculously Y si encontráis alguno milagrosamente
You’ll try to be lovin’ as y’all can be Tratáis de comportaros lo más posible cariñosamente
And if you find one and let him go Y si encontráis alguno y lo dejáis escapar
Chances are they might not never find one no mo’ Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
So they… Así que…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
A good lovin’ man is hardest to find Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
A good woman needs to ease her mind Una buena mujer necesita relajar su mente
And I know a few that need to ease it behind Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
A girl don’t need Una chica no necesita
Tell me Cuéntame
No fancy grease Ningún lubricante raro
To get herself Para aflojarse
You know it’s true Sabes que es así
Some rump release Un poco el trasero
Point Punto
Any kind Cualquier tipo
Of lube’ll do De lubricante funcionará
Maybe from another Tomado de otra
Part of you Parte de ti, quizá
Lube from the North Lubricante del norte
Lube from the South Lubricante del sur
Take a little slobber Toma algo de saliva, poca
From the side of your mouth Del borde de tu boca
Roll it over Pásala encima
Grease it down Lubrícatelo abajo
Here come that crazy screamin’ sound… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Keep it greasy, so it’ll go down easy Manténtelo lubricado para que entre bien
Roll it over an’ grease it down, down, down Lubrícalo abajo, abajo, abajo
 
GREASE IT DOWN LUBRÍCATELO ABAJO
I grease it down! ¡Lo lubrico abajo!
Down! Dow-hown! Oh, girl! ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Oh, chica!

7. Village of the sun

7. Aldea del sol


Goin’ back home to the village of the sun Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sol, buen Dios, espero que el viento no sople
 
It take the paint off your car and wreck your windshield too Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
I don’t know how the people stand it, but I guess they do No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin)
In the village of the sun En la aldea del sol
Village of the sun, ah ah Aldea del sol
Village of the sun, son Aldea del sol, hijo
(Sun Village to you, yeah, you, you-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo) (Aldea del Sol para ti, sí, ti, ti)
Well! ¡Bueno!
 
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Past the Village Inn & Barbecue now, yeah Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
(I heard it ain’t there… well, I hope it ain’t true) (Me han dicho que ya no está allí… bueno, espero que hayan entendido mal)
 
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh
 
Goin’ back home to the village of the sun Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sol, buen Dios, espero que el viento no sople
 
Well, it take the paint off your car and wreck your windshield too Bueno, le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
I don’t know how the people stand it, but I guess they do No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
‘Cause they’re all still there in their thermal underwear Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas
In the village of the sun En la aldea del sol
Village of the sun, ah ah Aldea del sol
Village of the sun, son Aldea del sol, hijo
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Aldea del Sol para ti)
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Aldea del Sol para ti)
Village… Aldea…
 
I’m about to go back there in the sun, sun, sun Estoy por volver allí al sol, sol, sol
Gotta go back in back of Palmdale, yeah, where the turkey farmers run Tengo que volver después de Palmdale, sí, donde trabajan los criadores de pavos
I know I really, really got to go, I thought I never go back there no more Sé que realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí
Would I be the only one? ¿Seré el único?
 
Village Aldea
Village in the sun, sun, sun Aldea en el sol, sol, sol
 
I never really, really thought I’d leave Realmente, realmente nunca pensé que me iría
Oh, but I tell you to believe in the sun, sun, sun Oh, pero te digo que creas en el sol, sol, sol
I really, really got to go, thought I never go back there no more Realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí
Oh, would I be the only one? Oh, ¿seré el único?
 
Village Aldea
Village in the sun, sun, sun Aldea en el sol, sol, sol
Hey!
 
I really got to go, I never thought I’d come back there no more Realmente tengo que ir, nunca pensé que volvería allí
Oh, would I be the only one? Oh, ¿seré el único?
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. The meek shall inherit nothing

8. Los humildes no heredarán nada


Some take the bible for what it’s worth Algunos toman la Biblia por lo que vale
When it says that the meek shall inherit the Earth Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ Y vosotros, mamones, no poseéis nada
 
Is Hare Rama really wrong ¿Está Hare Rama tan equivocado
If you wander around with a napkin on Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
The geek shall inherit nothin’ Los fracasados no heredarán nada
 
Listen Escucha
You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
And you know what? You ain’t even got no deal at all ¿Y sabes qué? Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
‘Cause what they do in Washington Porque lo que hacen en Washington
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE is not YOU Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú
No way! ¡De ningún modo!
You ain’t even NUMBER TWO Tampoco eres el número dos, tú
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
The shit they believe has got their minds all shut Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
An’ they don’t even care when the church takes a cut Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
So whaddya do? Entonces ¿qué tienes que hacer?
 
Eat that pork, eat that ham Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Laugh till you choke on Billy Graham Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Moses, Aaron an’ AbrahamMoisés, Aarón y Abraham
They’re all a waste of time Son todos tiempo perdido
An’ it’s your ass that’s on the line Y es tu culo lo que está en peligro
It’s your ass that’s on the line Es tu culo lo que está en peligro
 
Do what you wanna, do what you will Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
An’ when you pay the bill kindly leave a tip Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
And help the next poor sucker on his one-way trip… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
SOME TAKE THE BIBLE… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

9. Bamboozled by love

9. Engañado por el amor


Bamboozled by love Engañado por el amor
Oh Lord, the shit done hit the fan Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Bamboozled by love Engañado por el amor
Oh Lord, the shit done hit the fan Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
The way that girl been carryin’ on Como esa chica tiene rabietas
I swear I just don’t understand Juro que no lo puedo entender
You know, I treat her nice and kind Soy bueno y amable con ella, sabes
The way no other lover can Como ningún otro amante podría ser
Don’t you know, I treat her nice and kind Soy bueno y amable con ella, sabes
The way no other lover can Como ningún otro amante podría ser
You know, I came home the other day and she was Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba
Suckin’ off some other man Chupándosela a otro tío, joder
Some other man A otro tío
 
I ain’t the type for beggin’ No soy del tipo que suele rogar
I ain’t the type to plead No soy del tipo que suele suplicar
If she don’t change those evil ways Si ella no deja de comportarse mal
I’m gonna make her bleed La voy a hacer sangrar
She can scream and she can holler Puede gritar y puede chillar
Bang her head all along the wall Golpearse la cabeza contra todo el muro
If she don’t give me what I want Pero si no me da lo que quiero
She gonna have no head at all Se quedará sin cabeza, seguro
 
Bamboozled by love Engañado por el amor
Oh Lord, I said she fooled around too long Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Bamboozled by love Engañado por el amor
I said she fooled around too long He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Now I am mad and gettin’ meaner Ahora estoy furioso y de mal humor
I am here and she is gone Yo estoy aquí y ella ya no está
And the reason you ain’t seen her Y la razón de que nadie la volvió a ver
She is underneath the lawn Es que está debajo del césped allá
I said she’s underneath the lawn, lawn, lawn He dicho que está debajo del césped, césped, césped
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Now look, I ain’t the type for beggin’ Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar
Now I ain’t the type to plead No soy del tipo que suele suplicar
If she don’t change those evil ways Si ella no deja de comportarse mal
I’m gonna make her bleed La voy a hacer sangrar
She can scream and she can holler Puede gritar y puede chillar
Bang her head all along the wall Golpearse la cabeza contra todo el muro
If she don’t give me what I want Pero si no me da lo que quiero
She gonna have no head at all Se quedará sin cabeza, seguro
 
Bamboozled by love Engañado por el amor
Oh Lord, I said she fooled around too long Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Bamboozled by love Engañado por el amor
I said she fooled around too long He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Now I am mad and gettin’ meaner Ahora estoy furioso y de mal humor
I am here and she is gone Yo estoy aquí y ella ya no está
I know she’s gone Lo sé, ella ya no está
And the reason you have not seen her Y la razón de que nadie la volvió a ver
She is underneath the lawn Es que está debajo del césped allá

10. Sy Borg

10. Sy Borg


Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Dámela, dame la pierna cromada
I beg Te lo ruego
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Dámela, dame la pierna cromada
 
Little wires, pliers, tires Pequeños cables, tenazas, neumáticos
They turn me on Me ponen caliente
Maybe I’m crazy Puede que esté loco
Hey!
Maybe I’m crazy Puede que esté loco
Maybe I’m crazy Puede que esté loco
Mon
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Blow job Mamada
Gimme dat, gimme dat Dámela, dámela
Blow job Mamada
Gimme dat, give me de chromium cob Dámela, dame la mazorca cromada
I sob Yo sollozo
Blow job Mamada
Gimme dat, gimme dat Dámela, dámela
Blow job Mamada
Gimme dat, give me de chromium cob Dámela, dame la mazorca cromada
 
Little leather cap and trousers, they look so gay… Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay…
Maybe I’ll buy some, maybe I’ll buy some, maybe I’ll buy some, hey! Quizás compre unos, quizás compre unos, quizás compre unos, ¡eh!

11. Little house I used to live in

11. La casita donde solía vivir


[Instrumental] [Instrumental]
 
Try this one again Inténtalo otra vez
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Paroxysmal splendor

12. Esplendor paroxístico


It’s Greggery, Greggery Peccary, the nocturnal gregarious wild swine… Es Gregorio, Gregorio Pecarí, el cerdo salvaje para compañía nocturna…
A peccary is a little pig Un pecarí es un cerdito
It’s Greggery Peccary Es Gregorio Pecarí
How ‘bout a little mambo here? ¿Qué tal un pequeño mambo aquí?
 
And now Greggery will dance for you Y ahora Gregorio bailará para vosotros
 
Hoont!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Greggery! ¡Gregorio!
Greggery Gregorio
 
Pig lake Lago cerdo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ten years later! ¡Diez años después!
Ten years later! ¡Diez años después!
 
Crew slut! ¡Guarra del equipo!
Crew slut! ¡Guarra del equipo!
She’s a crew slut! ¡Ella es la guarra de un equipo!
Crew slut! ¡Guarra del equipo!
Crew slut! ¡Guarra del equipo!
Crew slut! ¡Guarra del equipo!
 
Hey hey hey, all you girls in industrial towns Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
 
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Don’t make a fuss, just get on the bus Déjate de historias, súbete al autobús sin más
 
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Be a CREW SLUT Conviértete en la guarra de un equipo
Don’t make a fuss, get on the bus Déjate de historias, súbete al autobús sin más
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Now that was just… that was just make believe. We were just pretending. Bueno, esto era solo… esto era solo una farsa. Solo fingíamos.

13. Yo’ mama

13. Tu mamá


The name of this song is “Maybe you should stay with your mama” El nombre de esta canción es “Quizás tú deberías quedarte con tu mamá”
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
Maybe you should stay with yo’ mama Quizás deberías quedarte con tu mamá
She could do your laundry an’ cook for you Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Mama! ¡Mamá!
Maybe you should stay with yo’ mama Quizás deberías quedarte con tu mamá
You’re really kinda stupid an’ ugly too Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
WELL BUENO
Maybe you should stay with yo’ mama Quizás deberías quedarte con tu mamá
She could do your laundry an’ cook for you Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Maybe you should stay with yo’ mama Quizás deberías quedarte con tu mamá
You’re really kinda stupid an’ ugly too Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
You ain’t really made for bein’ out in the street Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo
Ain’t much hope for a fool like you No hay mucha esperanza para un tonto como
‘Cause if you play the game, you will get beat Porque, si juegas al juego, serás derrotado
 
Maybe you should stay with yo’ mama Quizás deberías quedarte con tu mamá
She could do your laundry an’ cook for you Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Maybe you should stay with yo’ mama Quizás deberías quedarte con tu mamá
Mama! ¡Mamá!
You’re really kinda stupid an’ ugly too Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
AND Y
You should never smoke in pajamas nunca deberías fumar en pijama
You might start a fire an’ burn yer face Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo
Maybe you’ll return to Managua Tal vez regreses a Managua
You could go unnoticed in such a place En un lugar así, podrías pasar desapercibido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Maybe you should stay with yo’ mama Quizás deberías quedarte con tu mamá
Mama! ¡Mamá!
She could do your laundry an’ cook for you Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Maybe you should stay with yo’ mama Quizás deberías quedarte con tu mamá
You’re really kinda stupid an’ ugly too Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
You should never smoke in pajamas nunca deberías fumar en pijama
You might start a fire an’ burn yer face Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo
Maybe you’ll return to Managua Tal vez regreses a Managua
You could go unnoticed in such a place En un lugar así, podrías pasar desapercibido
 
You ain’t really made for bein’ out in the street Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo
Ain’t much hope for a fool like you No hay mucha esperanza para un tonto como
‘Cause if you play the game, you will get beat Porque, si juegas al juego, serás derrotado
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Magic Fingers

14. Dedos Mágicos


Ooh, the way you love me, baby Oh, del modo en que me amas, nena
I get so hard now I could die Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
Ooh, the way you love me, sugar Oh, del modo en que me amas, cariño
I get so hard now I could die Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
 
Open up your pocketbook, get another quarter out Abre tu monedero, saca otra moneda
Drop it in the meter, mama, try me on for size Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño
Open up your pocketbook, get another quarter out Abre tu monedero, saca otra moneda
Drop it in the meter, mama, try me on for size Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño
 
Ooh, the way you squeeze me, baby Oh, del modo en que me estrujas, nena
Red balloons just pop behind my eyes Me estallan globos rojos detrás de los ojos
Ooh, the way you squeeze me, girl Oh, del modo en que me estrujas, chica
Red balloons just pop behind my eyes Me estallan globos rojos detrás de los ojos
 
Open up your pocketbook, get another quarter out Abre tu monedero, saca otra moneda
Drop it in the meter, mama, try me on for size Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño
Open up your pocketbook, get another quarter out Abre tu monedero, saca otra moneda
Drop it in the meter, mama, try me on for size Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño
 
Ooo-ooo-ooo-ooh
You got that kind of love that lingers Tu amor es uno de esos duraderos
Ooo-ooo-ooo-ooh
This here bed’s got Magic Fingers Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
 
Been a-rollin’ on the bed since the show got out He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
Now I’m gettin’ weak in the knees Ahora las rodillas me empiezan a doler
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
But you’re the kind of girl that I really wanna please Pero tú eres el tipo de chica que quiero complacer
You’re the kind of girl that I really wanna please Tú eres el tipo de chica que quiero complacer
Oh, girl! ¡Oh, chica!
 
Do you really wanna please me? ¿De verdad quieres hacerme un favor?
You know I do Sí, lo sabes
Tell me why you do it? I really wanna know Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
You better tell me right away or I dress up and go! ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
Don’t get mad, it ain’t no big thing No te enfades, no es para tanto
You better tell me right away, don’t you treat me cold Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
 
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! ¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA!
I’m holding it Me estoy aguantando
It’s good for you Es bueno para ti
I’m holding it Me estoy aguantando
It’s good for you Es bueno para ti
I’m holding it Me estoy aguantando
It’s good for you Es bueno para ti
I’m holding it Me estoy aguantando
Alright, let go of it now! Muy bien, ¡ahora suéltate!

15. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

15. No te comas la nieve amarilla


Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Dreamed I was an Eskimo Soñé con ser un esquimal
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frozen wind began to blow Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Under my boots an’ around my toe Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frost had bit the ground below La escarcha había penetrado el suelo
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Was a hundred degrees below zero Hacía cuarenta grados bajo cero
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
And my momma cried: Y mi mamá gritó:
“You don’t really look like an Eskimo “No pareces para nada un esquimal”
And my momma cried again: Y mi mamá gritó de nuevo:
“You don’t really look like an Eskimo “No pareces para nada un esquimal”
And my momma cried again: Y mi mamá gritó de nuevo:
“You don’t really look like an Eskimo, no” “No pareces para nada un esquimal, no”
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Don’t be a naughty Eskimo, hey!” No seas un esquimal travieso, ¡eh!”
Dah-dah da-dee-da mama
Dah-dah da-dee-da mama
That’s right, I said ya, mama Tienes razón, te lo dije, mamá
Hee haw, I said ya, mama Te lo dije, mamá
“Save your money: don’t go to the show” “Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Well, I turned around an’ I said: Bueno, yo me volví y dije:
“HO HO” “OH-OH”
(All together now) (Ahora todos juntos)
Well, I turned around an’ I said: Bueno, yo me volví y dije:
“HO HO” “OH-OH”
(One more time) (Una vez más)
Well, I turned around an’ I said: Bueno, yo me volví y dije:
“HO HO” “OH-OH”
An’ the northern lites commenced t’glow Y la aurora boreal brilló
 
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
 
Well, right about that time, people Bueno, justo en aquel momento, amigos
A fur trapper Un cazador de pieles
Who was strictly from commercial Llegado directamente desde un comercial
Strictly commercial Directamente comercial
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Peek-a-boo Cucú
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
With a lead-filled snow shoe… Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
(Tell me the truth) (Dime la verdad)
 
I said: Dije:
“With a lead… “De plomo…
Lead… Plomo…
Filled… Llenada…
Lead-filled… Llenada de plomo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Snow shoe Raqueta de nieve
He said: “Peak-a-boo” Él dijo: “Cucú”
Peek-a-boo Cucú
“With a lead… “De plomo…
Lead… Plomo…
Filled… Llenada…
Lead-filled… Llenada de plomo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Snow shoe Raqueta de nieve
He said: “Peak-a-boo” Él dijo: “Cucú”
Peek-a-boo Cucú
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
He hit him on the nose Lo golpeó en la nariz
He hit him on the fin Lo golpeó en la aleta
He hit him on the coccyx Lo golpeó en el coxis
He hit him on the uh… Thermidor Lo golpeó en el uh… Thermidor
He had him right near Managua several times Lo golpeó varias veces cerca de la Managua
(About the thorax) (Más o menos, el cofre)
You know what he did to that seal? ¿Sabéis lo que le hizo a esa foca?
He really fucked up my favorite baby seal Realmente jodió a mi bebé foca favorito
Like this… Así…
 

Now, folks, that got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Pues bien, amigos, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo…
And it would you too Y hubiera hecho el mismo efecto a vosotros
So guess what I did? Entonces ¿adivinad lo que hice?
(What’d you do then?) (¿Qué hiciste luego?)
Hey, you’ll never guess Eh, nunca lo adivinaréis
I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Me agaché y metí mi mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal…
Yellow snow Nieve amarilla
The deadly yellow snow from right there where the huskies go La mortal nieve amarilla de pis justo de allí donde van los huskies
 
An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Chicago Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los habitantes de Chicago

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
 
HEY… HEY… HEY…
 
Alright, now listen. Some of you, people, were here for the last show, right? OK, well you know what’s gonna happen now, don’t you? This is audience participation time again, ladies and gentlemen. Now, a lot of the big groups they have really neat things for the audience to do, really sophisticated technological things like: “Hey, everybody, get your hands together and let’s boogie!” But, you know, since we’re not English or anything, we don’t do that, we have things that are really stupid for the audience to do, because the way I’ve got it figured out, the dumber it is, the more fun it is, so let’s get on with it. Here’s what you do, everybody stand up. Alright, stand up! Alright, what’re you guys, paraplegics? Stand up! Alright. OK, here’s what you’re gonna do: you’re gonna help me demise the fur trapper. This is just… This is just for practice, now watch. Here’s what you do. Bueno, ahora escuchad. Algunos de vosotros, gente, estuvisteis aquí en el último espectáculo, ¿verdad? Vale, bueno, ya sabéis lo que pasa ahora, ¿verdad? Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. Pues bien, muchas big bands hacen que la audiencia haga cosas muy geniales, cosas realmente, tecnológicas muy sofisticadas como: “¡Vamos, todos, tomaos de las manos y moved el esqueleto!” Pero, entendéis, no siendo ingleses o algo, no hacemos eso, nosotros hacemos que la audiencia haga estupideces porque, tal y como lo veo, cuanto más estúpidas son, más divertidas son, así que sigamos adelante. Esto es lo que haréis, todos de pie. Bueno, ¡de pie! Bueno, ¿qué sois, parapléjicos? ¡De pie! Bueno. Esto es lo que haréis ahora: me ayudarais a acabar con el cazador de pieles. Esto es solo… Esto es solo para practicar; ahora, cuidado. Esto es lo que haréis.
 
And then you pounced Y luego atacad
You pounced again Atacad de nuevo
Jumped up an’ down the chest of the… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…

GREAT GOOGLY-MOOGLY
SANTA CACHUCHA
You injured the fur trapper Golpead al cazador de pieles
 
Now, is that sophisticated or what? You know? Let’s… hey, let’s face it, this… what I’m asking you to do is really stupid. It’s really stupid. However, this would do less harm to you than voting, so let’s get on with it. One more time. Decidme, ¿es demasiado sofisticado o qué más? ¿Entendéis? Vaya… afrontémoslo, lo… lo que os estoy pidiendo que hagáis es estupidísimo. Es estupidísimo. Sin embargo, puede haceros menos daño que votar, así que sigamos adelante. Una vez más.
 
Now you pounced Ahora atacad
And you pounced again Y atacad de nuevo
You jumped up an’ down the chest of the… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
 
Some of you aren’t getting the fast part, I think that you’re probably a little bit too RIPPED for the fast part. We’re gonna have to do some more work on the fast part. Now, this is really good for you, it’s stupid, but it’s good for you. Just the fast part, OK? We go… Algunos de vosotros no hacéis la parte rápida, creo que estáis un poco demasiado colocados para la parte rápida. Tendremos que trabajar un poco en la parte rápida. Pues bien, esto es muy bueno para vosotros, es estúpido, pero es bueno para vosotros. Solo la parte rápida, ¿vale? Vamos…
 
You jumped up an’ down the chest of the… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
You jumped up an’ down the chest of the… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
Jumped up an’ down the chest of the… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
Jumped up an’ down the chest of the… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
 

Some of you are just standing there twitching. A lot of you girls that don’t have brassieres on it are trying to stand still so they don’t flop up an’ down and hit ya. (Come on!) It won’t do. Let it all hang out, guys and gals. Let it flop around. This is The Big One. One more time. If you flunk this one, God knows what’s gonna happen tonight. All together, I wanna see everybody’s buttocks pumping up an’ down this night. Just think of me as an older, more sinister, Jack LaLanne. Ready?
Algunos de vosotros simplemente se quedan ahí, retorciéndose. Muchas de vosotras, chicas sin sujetador, estáis intentando quedaros quietas para que no reboten y os golpeen. (¡Vamos!) Y no lo harán. Sacadlo todo, chicos y chicas. Hacedlo rebotar por ahí. Esta es La Pieza de Resistencia. Una vez más. Si jodéis esto, solo Dios sabe lo que pasará esta noche. Todos juntos, esta noche quiero veros todos moviendo vuestros traseros arriba y abajo . Solo pensad en mí como un Jack LaLanne más viejo y siniestro. ¿Listos?
 
And then I pounced Y luego lo ataqué
And I pounced again Y lo ataqué otra vez
And jumped up an’ down the chest of the… Y salté arriba y abajo en el pecho del…

GREAT GOOGLY-MOOGLY
SANTA CACHUCHA
You and me have injured the fur trapper Vosotros y yo hemos herido al cazador de pieles
 
Sit down! ¡Sentaos!
Alright. It’s almost like going to camp. Bueno. Es casi como ir de campamento.
 
Well, it was at that time that the fur trapper realized that something was wrong Bueno, fue en ese momento que el cazador de pieles se dio cuenta de que algo iba mal
 
He looked around Se volteó a su alrededor
And he looked around Y se volteó a su alrededor
And he looked around Y se volteó a su alrededor
And he kept looking around Y siguió volteándose a su alrededor
And you know what? ¿Y sabéis qué?
(What?) (¿Qué?)
 
He said: Él dijo:
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
No no no no no… yeah!
“I CAN’T SEE” “NO PUEDO VER”
No no no no no… yeah!
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
Oh, an’ I can’t see” Oh, y no puedo ver, diantre
 
Well, as you know, it was at this precise moment in time and space that the evil fur trapper remembered the ancient Eskimo legend Pues bien, fue en aquel preciso momento en el tiempo y en el espacio, sabéis, que el malvado cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
Wherein it is written Donde está escrito
(Hey, don’t rush me!) (Eh, ¡no me apresures!)
Wherein it is written Donde está escrito
On whatever it is that they write it on up there En lo que sea lo que usen por allá para escribir
That if anything bad ever happens to your eyes Que si algo malo les sucede a tus ojos
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook
Hey, the only way that you can get it fixed up Eh, la única manera de resolver el problema
Is to go trudgin’ across the tundra… Es arrastrándote a través de la tundra…
Mile after mile Kilómetro tras kilómetro
Trudgin’ across the tundra… Arrastrándote a través de la tundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Hasta la parroquia de San Alfonso…
 
You play this lick, you don’t just toss it off, you don’t just crank it off, you don’t just hurl it out into space. You have to study for, oh… moments. Several moments in order to learn this lick. Ed has worked on this lick over and over again. Tonight maybe the… Tocad este fraseo, no lo arrojéis ahí, no solo lo disparéis, no lo lanzáis al espacio y ya está. Tenéis que estudiar por, oh… momentos. Varios momentos para aprender este fraseo. Ed trabajó en este fraseo una y otra vez. Quizás esta noche…
 
(The rats?) (¿Las ratas?)
 
Huh? Oh oh yes. And Ed found a rat up in the dressing room. Those of you that were here the last show, we gave you the report that Ed was lonely and was trying to find a rat to fuck in the dressing room. He found one, it was really good. Worked it over. He ate it and that’s why he has the strength to play this part of the show. Are you ready? Take it away, Ed! ¿Eh? Oh, oh sí. Ed encontró una rata en el camerino. Para aquellos de vosotros que vinisteis al último espectáculo, os informamos de que Ed estaba a solas y estaba buscando una rata que follar en el camerino. Encontró una, muy bonita. La mató. Se la comió y es por eso por lo que tiene la fuerza para interpretar esta parte del espectáculo. ¿Estáis listos? ¡Tienes la palabra, Ed!
 
That’s right, here we are! ¡Eso es, aquí vamos!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast En el desayuno con panqueques de San Alfonso
Where I stole the mar-juh-rene Donde robé la marihuana / margarina
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de en la letrina
 
I saw a handsome parish lady Vi a una guapa parroquiana
Make her entrance like a queen Hacer su entrada como una reina
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
 
As she abused a sausage pattie Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
Peetie-peetie pattie peetie-peetie pattie pootie
And said: “Why don’t you treat me mean?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast En el desayuno con panqueques de San Alfonso
Hah! Good God! Get off the bus! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Where I stole the mar-juh-rene… Donde robé la marihuana / margarina
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Saint Alfonzo San Alfonso
Ooo-ooo-WAH
 
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
 
Father Vivian O’Blivion El Padre Viviano O’Lvido
Resplendent in his frock Resplandeciente en su sotana de paño
Was whipping up the batter Estaba batiendo el rebozado
For the pancakes of his flock De los panqueques para su rebaño
He was looking rather bleary Tenía un aspecto bastante embobado
(He forgot to watch the clock) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
‘Cause the night before Porque la noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked… Un duendecillo había acariciado…
(He stroked it!) (¡Lo había acariciado!)
The night before La noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked… Un duendecillo había acariciado…
(He stroked it!) (¡Lo había acariciado!)
 
The night before La noche anterior
Behind the door Detrás de la puerta exterior
A leprechaun had stroked his… Un duendecillo le había acariciado el…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Le había acariciado el camisón / pitito
 
Set him off in such a frenzy Lo cual lo puso en tal frenesí

He sang Lock around the crock
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
An’ he topped it off with a… Y lo culminó con un…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his COCK Cuando tropezó con su pirulín
He was delighted as it stiffened Le encantó cuando se le puso rígido
And ripped right through his sock Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
PROUD OF ME ORGULLOSO DE MÍ
PROUD OF ME” ORGULLOSO DE MÍ”
 
He shouted down the block Gritó en el jardín
(Oh no!) (¡Oh no!)
 

Dominus vo-bisque’em
El Señor esté con vosotros
Et cum spear a tu-tu, oh Y con tu espíritu
Oh! ¡Oh!
Won’t you eat my sleazy pancakes ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
Just for Saintly Alfonzo? En homenaje a San Alfonso?
They’re so light an’ fluffy-white Son muy ligeros, esponjosos y blancos
We’ll raise a fortune by tonite Al final del día estaremos forrados
They’re so light an’ fluffy-white Son muy ligeros, esponjosos y blancos
We’ll raise a fortune by tonite Al final del día estaremos forrados
They’re so light an’ fluffy-brown Son muy ligeros, esponjosos y marrones
They’re the finest in the town En la ciudad, son los mejores
They’re so light an’ fluffy-brown Son muy ligeros, esponjosos y marrones
They’re the finest in the town En la ciudad, son los mejores
 

Good morning, Your Highness
Buenos días, Su Alteza
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Le he traído sus raquetas de nieve
Ooo-ooo-ooo
Good morning, Your Highness Buenos días, Su Alteza
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Le he traído sus raquetas de nieve
Ooo-ooo-ooo
 
Na-na-na-na-na-na-na-Nanook Nanook
Na-na-na-na-na-Nanook-oh Nanook
Nanook Nanook
Rubs it Lo masajea
Saint… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him A San Alfonso le encanta mucho cuando él se lo masajea
 
I have seen him rubbin’ it Lo he visto mientras lo masajeaba
I have seen him rubbin’ it Lo he visto mientras lo masajeaba
I have… I have a-seen him stroke his weenie Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
It was teenie Era pequeñín
Rub it, rub it, rub it, rub it, rub Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
 
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook is rubbin’ it, and Alfie is lovin’ it Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
 
Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
Can you fix my Chevy? ¿Me puedes arreglar el Chevy?
Boy, you’re really heavy! ¡Tío, eres superguay!
Here’s the church and here’s the steeple Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
Open up and see the people Abrid y mirad a la gente del vecindario
Some are kneelin’, some are standin’ Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
All the money they are handing De todo ese dinero que están ofreciendo
To some asshole with a basket A un pendejo con una canasta en la mano
Where it goes we dare not ask it No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
 
Nanook rubs it, Alfie loves it Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
This here basket, really shoves it Esta canasta sacrosanta
Here’s your quarter, here’s your dollar Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
Let’s play “Ring around the collar” Toquemos “Anillo alrededor del collar”
HUP! HEY, GET IT NOW! ¡VAMOS! EH, ¡TÓMALO AHORA!
We get it now! We take now your little gifts ¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora vuestros regalitos
 
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU GRACIAS
THANK YOU, FRIENDS! ¡GRACIAS, AMIGOS!
 
Vince Colaiuta on drums Vince Colaiuta en la batería
Arthur Barrow on bass Arthur Barrow en el bajo
Tommy Mars on keyboards Tommy Mars en los teclados
Ike Willis on guitar and vocals Ike Willis en la guitarra y voz
Denny Walley on guitar and vocals Denny Walley en la guitarra y voz
Peter Wolf on keyboards Peter Wolf en los teclados
Ed Mann on percussion Ed Mann en la percusión
Saint Alfonzo rubs it, and uh… (of course) Thanks for coming to the show (Alfie rubs it), good night. San Alfonso la frota y uh… (por supuesto) Gracias por venir al espectáculo (Alfonsito la frota), buenas noches.
 
(Oh no!) (¡Oh no!)

16. Strictly genteel

16. Del todo respetables


Thank you. Oh, I needed that, heh heh. Really peps you up. Alright, folks. Now look! Here’s what. I wanna make this show as different as possible from the last one. Yes! Yeah. Oh yeah. And now… so we’re gonna play… we’re gonna play a song from “200 Motels” now. Something that was originally played by the orchestra in “200 Motels”. Some people said it couldn’t be done with our little rockin’ teen-age combo, hey, but what the fuck did they know. The name of this song is “Strictly genteel”. I need a drumstick. Gracias. Oh, lo necesitaba, je je. Realmente te anima. Muy bien, amigos. ¡Ahora escuchad! Aquí está. Quiero que este espectáculo sea lo más diferente posible del último. ¡Sí! Sí. Oh sí. Y ahora… vamos a tocar… vamos a tocar una pieza de “200 Moteles”. Algo que en “200 Moteles” fue interpretado originalmente por la orquesta. Alguien dijo que nuestra banda juvenil de rock no podía hacerlo, eh, qué coño sabía. El nombre de esta pieza es “Del todo respetables”. Necesito una batuta.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Well, it’s been nice having you with us here tonight, folks. Vinnie, Artie, Tommy, Ikey, Denny, Petey, Eddie, and Frankie. Thanks for coming to the show. See you next year. Bueno, ha sido un placer teneros con nosotros esta noche, amigos. Vinnie, Arthur, Tommy, Ike, Denny, Peter, Ed y Frank. Gracias por venir al espectáculo. Nos vemos el próximo año.
 
Alright, this is it, this is the last one. This is… that… What? You’re gonna disagree with me? No way! This is it. This is The Big One. I’ll give you your choice: one or none. Bueno, aquí está, esta es la última pieza. Esta es… esa… ¿Qué? ¿No estáis de acuerdo conmigo? ¡No bromeemos! Aquí está. Esta es La Pieza de Resistencia. Os dejo decidir: una o ninguna.

17. Black napkins

17. Servilletas negras


One, two, three Uno, dos, tres
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Good… NIGHT! Buenas… ¡noches!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.