| |
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman…
| [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman… |
[Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”.
| [Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, that’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”. |
Mark! Mark! Mark!
| Mark! Mark! Mark! |
[Mark] “Mark, stai scherzando?” ▶ Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
| [Mark Volman] “Mark, are you kidding?” ▶ Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am? |
[FZ] Io… no
| [FZ] I… don’t |
[Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei
| [Howard Kaylan] I can’t guess what you are |
[Jim] Non io
| [Jim Pons] Not me |
[Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto?
| [Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help? |
[FZ] Non molto
| [FZ] Not much |
[Howard] No, non so chi sei
| [Howard Kaylan] No, I don’t know who you are |
[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia ▶. È stato d’aiuto?
| [Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit ▶. That helped? |
[FZ] No, non molto
| [FZ] No, not much |
[Howard] Che vuoi dire?
| [Howard Kaylan] What do you mean? |
[Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre:
| [Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and I hate like damn to tell you this, but clue number three: |
SONO ROSSO GRANATA
| ICH BIN MAROON |
[Howard] Ah, sei un sofà! ▶
| [Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa! ▶ |
| |
[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman…
| [FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman… |
[Mark] Grazie, Frank
| [Mark Volman] Thank you, Frank |
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…”
| [FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and he took a… he took a look at the sofa, and he said to himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…” |
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici
| [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends |
[FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons.
| [FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, he summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way he talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons. |
| |
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
| [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag |
| Hey! |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Unter diesen fetten, fließenden Sofa |
Tutti!
| Everybody! |
Conferitemi un po’ di pavimento
| Gib zu mir etwas Fußbodenbelag |
Sotto questo grasso sofà fluttuante
| Unter diesen fetten, fließenden Sofa |
| |
[FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis.
| [FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis. |
E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così…
| And the Lord put aside his huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of his message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this… |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| [Ike Willis] You didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
E tu non hai provato a chiamarmi
| And you didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| [FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right |
| La la-la-la la la la-la-la la |
Devi solo chiamarmi, bimba
| All you gotta do-do-do is call me, babe |
| La la-la-la la la la-la-la la |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| [Ike Willis] You make me feel so excited, girl! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| From running down my face, I’m all alone at my place |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| [FZ] You didn’t try to call me |
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero, cara?
| You didn’t try to call me at all, didja, buddy? |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
| You didn’t try to call me at all, didja? |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero?
| You didn’t try to call me at all, didja? |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì?
| You didn’t try to call me at all or didja? |
| |
[Mark] Dico sul serio… davvero!
| [Mark Volman] I mean really… really! |
| [Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant |
[Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho…
| [Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just… |
[Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città
| [Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town |
[Mark] State registrando?
| [Mark Volman] You’re recording? |
[Howard] Sì, al Record Plant
| [Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant |
[Mark] Il Record Plant. Oh!
| [Mark Volman] The Record Plant. Oh! |
[Howard] Sì
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy?
| [Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy? |
[Howard] No… io…
| [Howard Kaylan] No… I… |
[Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night?
| [Mark Volman] Have you ever run into any members of the Three Dog Night? |
[Howard] Joe Schermie, una volta…
| [Howard Kaylan] Joe Schermie once… |
[Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io…
| [Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How about… David Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I… |
[Howard] No, non l’ho mai…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, ✄ si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
| [Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he ✄ almost cut his hair, but he didn’t, well… |
[Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui?
| [Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here? |
[Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto?
| [Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport? |
[Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman
| [Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing |
[Mark] Oh!
| [Mark Volman] Oh! |
[Howard] Sì
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova?
| [Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car? |
[Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero?
| [Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it? |
[Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion
| [Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion |
[Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo.
| [Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again. |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] Ha ha ha ha! |
[Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui?
| [Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here? |
[Howard] Ehm… Vediamo… a Needles
| [Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES |
[Mark] Oh, siete così professionali!
| [Mark Volman] Oh, you guys are so professional! |
[Howard] No, non è niente…
| [Howard Kaylan] No, it’s nothing… |
[Mark] Mi riferisco a come viaggiate per…
| [Mark Volman] I mean the way you get to travel to… |
[Howard] È un…
| [Howard Kaylan] It’s a… |
[Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè…
| [Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean… |
[Howard] Ne sono immune, sai
| [Howard Kaylan] I’m immune to it, you know |
[Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale.
| [Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important. |
[Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube?
| [Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes? |
[Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO!
| [Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY! |
[Howard] No, quello che stavo dicendo…
| [Howard Kaylan] No, what I was saying… |
[Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE!
| [Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE! |
[Howard] Non ho mica detto che tu sei una…
| [Howard Kaylan] I never said you’re a… |
[Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie
| [Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies |
[Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze
| [Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls |
[FZ] Ciao, Howard
| [FZ] Hi, Howie |
[Jim] Ci stai scambiando per…
| [Jim Pons] Take for a… |
[Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie
| [Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies |
[Jim] Howard…
| [Jim Pons] Howard… |
[Howard] Sì
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici
| [Jim Pons] We only like musicians for friends |
[?] Sì
| [?] Yeah |
[Howard] Proprio così
| [Howard Kaylan] That’s right |
[Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito?
| [Jim Pons] You… You know? You understand? |
[FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco
| [FZ] We still wanna hear your record |
[Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman
| [Mark Volman] And we’d still like to come in your bus |
[Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva?
| [Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of the record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL? |
[Mark] Oh, Howard
| [Mark Volman] Oh, Howie |
[Howard] Che problema c’è, donna?
| [Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA? |
[Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo…
| [Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not… |
[Howard] Finalmente!
| [Howard Kaylan] At last! |
[Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che…
| [Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that… |
[Howard] Planta?
| [Howard Kaylan] Plant-uh? |
[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills…
| [Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills… |
[Howard] Sì
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare
| [Mark Volman] And he didn’t even want to ball me |
[Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto…
| [Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly… |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] Ha ha ha! |
[Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba!
| [Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY! |
[Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine?
| [Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo? |
[Howard] No
| [Howard Kaylan] No |
[Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band…
| [Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group… |
[Howard] Ah!
| [Howard Kaylan] Ahhh! |
[Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque…
| [Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group… |
[Howard] Sì?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo!
| [Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK! |
[Howard] Bene! Posso farvi vedere…
| [Howard Kaylan] Well! I can show you… |
[Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso!
| [Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER! |
UAU!
| WAHHHH! |
| |
[Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate.
| [Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams. |
[Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo
| [Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man |
[Howard] Sì?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
| [Mark Volman] Picture this if you can… |
[Howard] D’accordo, ci proverò
| [Howard Kaylan] OK, I’ll try |
[Mark] Lavori con perline
| [Mark Volman] Bead jobs |
[Howard] Lavori con perline!
| [Howard Kaylan] Bead jobs! |
[Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East.
| [Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East. |
[Howard] Oh no
| [Howard Kaylan] Oh no |
[Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé
| [Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé |
[Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto!
| [Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT! |
Non dirmi di no, Babbette
| [Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette |
Dico sul serio, Duke
| I mean, Duke |
Non infrangere il mio sogno
| Don’t you tear my dream |
Non spezzarmi il cuore
| Don’t you break my heart |
Tesoro, potremmo amarci alla follia
| Darling, we could share a love so fine |
Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia?
| Please, doggy, won’t you be mine? |
| Hi-aye-hi yah! |
| |
Non dirmi di no, Babbette
| Don’t tell me no, Babbette |
Fatti stringere
| Can’t you see that I |
Non vedi che non voglio farti piangere
| Don’t wanna make you cry |
Prima di te, nessuna è stata così
| You’re the only one like this before |
Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì!
| Please, Babbette, it’s you I adore! |
Che adoro, sì!
| You I a-do-ore! |
| |
| Oh-oh! Oh-ow |
Oh, quanto ti voglio
| Oh, how I want you |
Davvero, davvero ti voglio
| I really, really want you |
Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino
| I need your love to guide my way |
| Oh oh oh! |
Oh, quanto ho bisogno di te
| Oh, how I need you |
Ho davvero, davvero bisogno di te
| I really, really need you |
Se non abbaierai
| Don’t try to bark |
Ti porterò al parco, sai
| And I’ll take you to the park |
Bau bau bau
| Arf arf arf |
| |
No, Babbette
| No, Babbette |
Non infrangere il mio sogno
| Don’t you tear my dream |
Non spezzarmi il cuore
| Don’t you break my heart |
| OH AH AH! |
Potremmo amarci
| We could share a love |
Noi…
| We… |
Potremmo amarci
| We could share a love |
Sai…
| Y’know… |
Potremmo amarci
| We could share a love |
Babbette
| Babbette |
Potremmo amarci
| We could share a love |
Devo partire in tournée con Zappa, lo so
| I know I had to go on a tour with Zappa |
Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette
| That’s what Marty said, he said, but Babbette |
Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto
| Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette |
Porto al collo un fischietto
| I brought along a whistle around my neck |
Per chiamarti, Babbette
| So I could call ya, Babbette |
Ho detto: “Uau!”
| I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!” |
Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette
| Could nobody hear that whistle but Babbette |
Oh, è uno strano fischietto per cani
| Oh, it’s a strange dog whistle |
Gli unici cani che rispondono sono gli alani
| The only dogs that answer are great Danes |
I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty
| German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women |
| |
Ho detto, no, no, no, Babbette, sai
| You know I said, no, no, no, Babbette |
Ricambia il mio amore
| Share my love |
Non farmi piangere
| Don’t make me cry-y |
Non farmi piangere
| Don’t let me cry |
Oh, Babbette
| Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette |
Ricambia il mio amore
| Share my love |
Non farmi, non farmi, non farmi piangere
| Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry |
Oh, beh, bau bau bau bau bau
| Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf |
Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani)
| Please (It’s what Marty say to all his dogs) |
| |
(Marty, c’è una telefonata per te)
| [FZ] (Marty, there’s a phone call for you) |
Per favore
| Please |
| |
Di essere un eschimese ho sognato
| Dreamed I was an Eskimo |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Frozen wind began to blow |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Under my boots an’ around my toe |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| Frost had bit the ground below |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Was a hundred degrees below zero |
E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
(Hai ragione, mamma!)
| (That’s right, mom!) |
E mia madre gridò di nuovo:
| And my momma cried again: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
(Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere)
| (I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living) |
E mia madre gridò un’altra volta:
| And my momma cried one more time: |
“Non sembri affatto un eschimese
| “You don’t really look like an Eskimo |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!
| Don’t be a naughty Eskimo, hey! |
| |
Torna a casa dalla tua mamma”
| Get back home with yo’ mama” |
“D’accordo”, rispose quel lama
| “That’s right”, answered the llama |
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| “Save your money: don’t go to the show” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Beh, io mi girai e dissi un’altra volta:
| Well, I turned around an’ I said one more time: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie):
| Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie): |
“OH-OH”
| “HO HO” |
E l’aurora boreale balenò
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
| |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Well, right about that time, people |
Un cacciatore di pellicce
| A fur trapper |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Who was strictly from commercial |
Di sana pianta reclamistico
| Strictly commershil |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cucù
| Peek-a-boo |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Riempita…
| Filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
Cucù
| Peek-a-boo |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Riempita…
| Filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
Cucù / (Anche Butzis)
| Peek-a-boo / (Butzis too) |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
Lo colpì sul naso
| Hit him on the nose |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
Lo colpì sulla pinna, sì
| Hit him on the fin, yes |
Fece SBANG!
| He went WHAP! |
E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| An’ that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
NEVE GIALLA
| YELLOW SNOW |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go |
(Su nella camera di Butzis)
| (Over by Butzis’ room) |
| |
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie
| An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology |
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
| The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! |
| |
| HEY HEY HEY |
| |
[FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra.
| [FZ] All right, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. All right, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London. |
Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene?
| Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK? |
[Angus] Bene
| [Angus] Fine |
[FZ] Lo so…
| [FZ] I know… |
[Angus] Ti amo
| [Angus] I love you |
[Ike] Parente di Joey Psychotic
| [Ike Willis] Relative of Joey Psychotic |
[FZ] Ciao, come va?
| [FZ] Hello, how ya doin’? |
[Angus] Posso venire su e recitare una poesia?
| [Angus] Can I come up an’ recite a poem? |
[FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi.
| [FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break. |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Non tenerlo
| [FZ] Don’t hold it |
[Denny?] Joey Narcotic
| [Denny Walley?] Joey Narcotic |
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
| [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty |
[FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia?
| [FZ] Wanna recite your poem now? |
[Angus] Sì
| [Angus] Yeah |
| |
[Angus] Vento bruciato
| [Angus] Burnt wind |
Cuore puzza
| Heart stinks |
Uomo carbonizzato
| Charred man |
Brucia
| Burns |
Si contorce urlando
| Squirms screaming |
| |
[FZ] È finita?
| [FZ] Is there more? |
| |
[Angus] DOLORE!
| [Angus] PAIN! |
| |
[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di ✄ mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
| [FZ] Very essential. And now… Thank you! All right, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, ✄ hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this. |
[Denny] È Jumbo
| [Denny Walley] It’s Jumbo |
[FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione!
| [FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right! |
[Denny] Jumbo, torna qua! ▶
| [Denny Walley] Jumbo, come back! ▶ |
| |
[FZ] Adesso avventatevi
| [FZ] Now you pounce |
E avventatevi di nuovo
| And you pounce again |
Saltate su e giù sul petto del…
| Jump up an’ down on the chest of a… |
✄ Santa Pupazza!
| ✄ Great Googly-Moogly! |
Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo?
| You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid? |
[Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”?
| [Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”? |
[FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti.
| [FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps. |
| |
Adesso avventatevi
| Now you pounce |
Avventatevi di nuovo
| You pounce again |
Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia
| You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem |
| |
Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore!
| Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please! |
| |
[Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro!
| [Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light! |
| |
[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.
| [FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.
|
Puttanate! Puttanate! Puttanate!
| Cakes! Cakes! Cakes! |
[FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza…
| [FZ] Now listen. The f— Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up… |
E si gira intorno
| And looks around |
E si gira intorno
| And looks around |
E si gira intorno un’altra volta
| And looks around again |
E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme):
| And then he says (and you can sing along if you know the words): |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no… yeah! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no! |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente”
| An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily” |
(È stupidissimo, vero?)
| (This is really stupid, isn’t it?) |
| |
Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend |
Nella quale c’è scritto
| Wherein it is written |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| On whatever it is that they write it on up there |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| That if anything bad ever happens to your eyes |
In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra
| As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON |
L’unico modo per risolvere il problema
| The only way that you can get it fixed up |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Is to go trudgin’ across the tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Mile after mile |
Arrancare attraverso la tundra
| Trudgin’ across the tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Right down to the parish of Saint Alfonzo |
(Cosa, un’altra poesia?)
| (What, another poem?) |
| |
[Ragazzo] Voglio un giardino
| [Guy] I want a garden |
Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori
| I want a garden where the flowers have no flowers |
Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie
| I want a garden where the trees have no leaves |
Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce
| I want a garden where the tree-weeds don’t even grow |
Voglio un giardino
| I want a garden |
Voglio il mio giardino
| I want MY garden |
Voglio un giardino senza colori
| I want a garden where there are no colors |
Voglio bagnare quel giardino
| I want to water that garden |
Lo annaffierò con le mie lacrime
| I’ll garden that with my tears |
Mentre gli alberi spezzati di quel giardino
| Whilst that garden busted trees |
Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse…
| Busted leaves, water me with my own… |
| |
[FZ] Mi sembra una mega-puttanata
| [FZ] Sounds like a bunch of cakes for me |
[Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!
| [Denny Walley] Oh, you want kindergarten! |
[Ragazzo] Ah ah ah!
| [Guy] Hah-hah! |
[?] Denny ha colpito nel segno!
| [?] Denny strikes! |
[FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo?
| [FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that? |
[Ragazzo] “Broadmoor”
| [Guy] “Broadmoor” |
[FZ] “Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis?
| [FZ] “Broadmoor”, all right. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis? |
[Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove
| [Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over |
[FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm…
| [FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh… |
[?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano
| [?] He’s probably gettin’ a hand job |
[FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma…
| [FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. All right, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but… |
Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso!
| Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM! |
| |
Proprio così, eccoci qua!
| That’s right, here we are! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| I saw a handsome parish lady |
Entrare in scena come una regina
| Make her entrance like a queen |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
Oh, puttanate!
| Oh, cakes! |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| As she abused a sausage pattie |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! |
(Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!)
| (Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!) |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Father Vivian O’Blivion |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendent in his frock |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Was whipping up the batter |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| For the pancakes of his flock |
Sembrava piuttosto imbambolato
| He was looking rather bleary |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Perché la sera prima
| ‘Cause the night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
(L’aveva accarezzato!)
| (He stroked it!) |
| |
La sera prima
| The night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
(L’aveva accarezzato!)
| (He stroked it!) |
| |
La sera prima
| The night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ahhh |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Stroked his smock |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Set him off in such a frenzy |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| As he stumbled on his COCK |
Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate!
| Cakes! Cakes! Cakes! Cakes! |
Si compiacque quando si irrigidì
| He was delighted as it stiffened |
E proruppe dal suo calzino
| And ripped right through his sock |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me |
FIERO DI ME
| PROUD OF ME |
FIERO DI ME”
| PROUD OF ME” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| He shouted down the block |
| |
Il Signore sia con voi
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
E con il tuo spirito
| Et come spear a tu-tu, oh |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
In onore di Sant’Alfonso?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Good morning, Your Highness ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo yeah! |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| I brought you your snow shoes |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Nanook
| Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook |
Nanook
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh |
Nanook
| Nanook |
Lo massaggia
| Rubs it |
San…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo |
| |
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him |
| |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| I have seen him rubbin’ it |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| I have seen him rubbin’ it |
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| I have… I have a-seen him stroke his weenie |
Era piccolino
| It was teenie |
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it |
| |
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? |
Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| Can you fix my Chevy? |
Accipicchia, tu sei il re!
| Boy, you’re really heavy! |
Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Here’s the church and here’s the steeple |
Aprite e vedete la gente civile
| Open up and see the people |
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Some are kneelin’, some are standin’ |
Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| All the money they are handing |
A qualche stronzo con un cestino
| To some asshole with a basket |
Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| Where it goes we dare not ask it |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Questo cestino, mettilo lì accanto
| This here basket, really shoves it |
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Here’s your quarter, here’s your dollar |
Suoniamo “Alone sul colletto”
| Let’s play “Ring around the collar” |
Su! Ehi, prendilo adesso!
| Hup! HEY, GET IT NOW! |
Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini
| Hey, get it now! He took all your little gifts |
| |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE, AMICO!
| THANK YOU, FRIEND! |
| |
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte!
| [FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night! |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nano con un secchio e uno straccio…
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio…
| A sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
È TEMPO DI TORTURA!
| TORTURE TIME NOW! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all these people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Well, it’s never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| But a dungeon, just like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
| Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh! |
| |
[Aynsley] Sì
| [Aynsley Dunbar] Yeah |
[Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo
| [Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane |
[Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo
| [Girl #2] That’s what I said about this |
[Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella?
| [Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down? |
[Ragazza 1] Certo
| [Girl #1] Sure |
[Ragazza 2] Ecco il prezzo
| [Girl #2] That’s the price |
[Aynsley] Sì?
| [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Ragazza 1] Certo
| [Girl #1] Sure |
[?] Questo ragazzo è esplicito!
| [?] This guy’s crude! |
[Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai
| [Girl #2] You know, there’s always a catch |
[Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band?
| [Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band? |
[Ragazza 1] Certo
| [Girl #1] Sure |
[Aynsley] Sì?
| [Aynsley Dunbar] Yeah? |
| |
Vieni nel mio video
| Be in my video |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Darling, every night |
Noleggerò per te una gabbia
| I will rent a cage for you |
E dei nanetti vestiti di bianco
| And mi-j-i-nits dressed in white |
Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
| Teeny-little-tiny-little… |
| |
Volteggerò in una dissolvenza incrociata
| Twirl around in a lap dissolve |
Farò finta di cantare le parole
| Pretend to sing the words |
Noleggerò una limousine scintillante
| I’ll rent a gleaming limousine |
Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
| Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds |
| |
Perché non
| Why don’t you |
Ti metti un collare di cuoio
| Wear a leather collar |
E uno stiletto nell’orecchio?
| And a dagger in your ear? |
Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
| Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you! |
Ti farò annusare il guanto
| I will make you smell the glove |
E cercherò di non sembrare finto
| And try to look sincere |
Poi noi…
| Then we’ll… |
| |
Balleremo il blues
| Dance the blues |
Oh sì, noi balleremo il blues
| Oh yes, we’ll dance the blues |
✄ Balliamo il blues
| ✄ Let’s dance the blues |
Che idea formidabile!
| What a terrific idea! |
Balliamo il blues
| Let’s dance the blues |
Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita ▶
| Oh, you’ll love it, it’s a way of life ▶ |
✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna
| ✄ Under the megawatt moonlight |
| |
Farò finta di essere ✄ cinese
| Pretend to be ✄ Chinese |
Wan hong lo
| One-hung-low |
Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi
| I’ll make you wear ✄ red shoes |
C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi
| There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use |
La luce atomica brillerà lontana
| Atomic light will shine |
Attraverso una vecchia veneziana
| Through an old Venetian blind |
Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
| Making patterns on your face |
E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
| An’ then it cuts to outer space |
Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
| With its billions & billions & billions & billions |
| |
Oh, vieni
| Oh, be |
Vieni nel mio video
| Be in my video |
Nel mio video
| In my video |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Darling, every night |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Darling, every night |
Tutti in Cavo-landia
| Everyone in cable-land |
Tutti in Cavo-figo-landia
| Everyone in cable-gable-land |
Diranno che sei uno schianto
| Will say you’re outa-site |
Diranno che sei uno schianto
| Will say you’re really outa-site |
| |
Potrai far vedere le tue gambe
| You can show your legs |
Potrai far vedere le tue belle gambe
| You can show your pretty legs |
Mentre apri la maniglia
| While you’re getting in the car |
Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
| In my red hot rod car, then I… |
Poi io apparirò ripugnante
| Then I will look repulsive |
Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
| With my big ears and all |
Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
| While I mangle my guitar |
| |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-MOO-AHHH |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Tee-nu-nee |
| MOO-AHHH |
| Tee-nu-nee |
| Moo-wah-wah-wah-ooo |
| |
Dopo tutti i tuoi primi piani
| After all the close-up shots of you |
In cuoio e catene
| In bondage leather |
Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶
| They’ll spray an alley with a hose ▶ |
E poi mineremo il porto in Nicaragua
| And then we’ll mine the harbor |
| |
Balleremo di nuovo il blues
| Dance de blude agin |
Balliamo di nuovo il blues
| Led dance de blude agin |
Oh sì
| Oh yeah |
Balliamo di nuovo il blues
| Led dance de blude agin |
In mezzo al vicolo
| In de middle o’ de alley |
| |
Balliamo la tua faccia
| Let’s dance your face |
Balliamo le tue labbra
| Let’s dance your lips |
Balliamo il tuo naso
| Let’s dance your nose |
E poi balleremo i tuoi seni paranasali
| And then we’ll dance your sinus |
| |
È indubbiamente un caso di muu-ah!
| It’s definitely a case of MOO-AHHH! |
| |
Camere dell’albergo
| [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Camere dell’albergo
| Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
| Ay-ay-ay- ay! |
| |
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
| Whoever we are, wherever we’re from |
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
| We shoulda noticed by now our behavior is dumb |
E, anche se in previsione potremo migliorare
| And if our chances expect to improve |
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
| It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove |
L’altra razza o l’altro quel che è
| The other race or the other whatever |
Dalla faccia del pianeta in sé
| From the face of the planet altogether |
| |
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
| They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name |
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
| But they named it right ‘cause we behave the same… |
Siamo scemi, ovunque
| We are dumb all over |
Scemi ovunque, sì, lo siamo
| Dumb all over, yes we are |
Scemi ovunque, vicino e lontano
| Dumb all over, near an’ far |
Scemi ovunque, neri e bianchi
| Dumb all over, black an’ white |
Gente, siamo un po’ tonti
| People, we is not wrapped tight |
| |
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
| Nurds on the left, nurds on the right |
Religiosi fanatici tutte le sere in onda
| Religious fanatics on the air every night |
Dicono che la Bibbia racconta
| Sayin’ the Bible tells the story |
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
| An’ makes the details sound real gory |
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
| ‘Bout what to do if the geeks over there |
Non credono nel Libro che avete di qua
| Don’t believe in the Book you got over here |
| |
Non si può gareggiare senza piedi
| You can’t run a race without no feet |
E ben presto non ci saranno più sedi
| An’ pretty soon there won’t be no street |
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
| For dummies to jog on or doggies to dog on |
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
| Religious fanatics can make it be all gone |
(Non salterà tutto in aria e scomparirà
| (It won’t blow up an’ disappear |
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
| It’ll just look ugly for a thousand years…) |
| |
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
| You can’t run a country by a book of religion |
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
| Not by a heap or a lump or a smidgeon |
Di assurdi comandamenti antiquati
| Of foolish rules of ancient date |
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
| Designed to make you all feel great |
Piegando, punzonando e mutilando
| While you fold, spindle and mutilate |
Quei miscredenti del Paese accanto
| Those unbelievers from a neighboring state |
| |
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
| To arms! To arms! Hooray! That’s great |
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
| Two legs ain’t bad unless there’s a crate |
Nella quale spediscono le parti a mamma
| They ship the parts to mama in |
Come souvenir: due orecchie (A terra!)
| For souvenirs: two ears (Get down!) |
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
| Not his, not hers (But what the hey?) |
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
| The Good Book says: “It gotta be that way” |
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
| But their book says: “Revenge the crusades |
Con fruste e catene e granate”
| With whips an’ chains an’ hand grenades” |
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
| Two arms? Two arms? |
Sempre di più, un fottio
| Have another and another |
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio”
| Our God says: “There ain’t no other” |
Il nostro Dio dice: “E così sia”
| Our God says: “It’s all OK” |
Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
| Our God says: “This is the way” |
| |
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
| It says in the Book: “Burn an’ destroy |
E redimiti e vendicati e mobilitati
| Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy |
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
| An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side |
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte”
| ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” |
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
| So verily we must choppeth them up |
E calpestarli
| And stompeth them down |
O noleggiare una bella bomba francese
| Or rent a nice French bomb |
Per farli scomparire per sempre
| To poof them out of existence |
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
| While leaving their real estate just where we need it |
Riusarli
| To use again |
Come templi nei quali lodare
| For temples in which to praise |
IL NOSTRO DIO
| OUR GOD |
(“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”)
| (“‘Cause he can really GO HAWAIIAN!”) |
| |
E quando il suo umile servitore televisivo
| And when his humble TV servant |
Con un completo marrone
| With a brown suit |
Occhiali
| Glasses |
Magari una moglie bionda che prende le telefonate
| Maybe a blonde wife who takes phone calls |
Ci racconta
| Tells us |
Che è giusto fare queste cose
| It’s OK to do this stuff |
Allora noi dobbiamo farle
| Then we gotta do it |
Perché, se non le facciamo
| ‘Cause if we don’t do it |
Non andremo in paradiso!
| We ain’t GWINE up to hebbin! |
Non è così?
| Ain’t that right? |
È così
| It’s right |
Dico sul serio
| I mean seriously |
Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa
| This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS |
Non fatevi catturare da loro
| Don’t let ‘em get ya |
Comunque, sentite
| Anyway, listen |
Non potete prenderci per scemi
| We can’t really be dumb |
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
| If we’re just following God’s Orders |
In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto:
| After all he wrote this Book here an’ in the Book it says: |
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
| “He made us all to be just like him” |
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
| So… if we’re dumb… then God is dumb |
(E forse anche bruttino, per giunta)
| (An’ maybe even a little ugly on the side) |
| |
Scemi ovunque
| Dumb all over |
Bruttini, per giunta
| A little ugly on the side |
Scemi ovunque
| Dumb all over |
Bruttini, per giunta
| A little ugly on the side |
E se non date retta a quanto ho appena detto
| [Ray White] And if these words you do not heed |
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto
| Your pocketbook just kinda might recede |
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina
| When some man comes along and claims a godly need |
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina
| He’ll clean you out right through your tweed |
| |
Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi…
| [FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… |
| |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| [FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinati’
| All from those chumps who was born again |
Oh sì, oh sì
| Oh yeah, oh yeah |
Possiede sette limousine e aerei privati
| He’s got seven limousines and a private plane |
A disposizione dei suoi amici speciali
| All for the use of his Special Friends |
Oh sì, oh sì
| Oh yeah, oh yeah |
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley
| He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie |
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono
| Girls love to stroke it while he’s on the phone |
Oh sì, oh sì
| Oh yeah, oh yeah |
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy
| At the House of Representatives he’s a groovy guy |
Quando rende grazie, tutti ripetono
| When he Gives Thanks he is not alone |
| |
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode
| He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is |
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede
| It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz |
E uno, e due, e…
| And a-one, and a-two, and a… |
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai
| They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did |
No, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no |
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei
| It is best in cases like this to pretend that you are stupid |
| DOH! |
| |
Ha sempre il sostegno del Presidente
| He’s got Presidential Help all along the way |
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì
| He says the grace while the lawyers chew |
Certo che fanno così
| Oh yeah, they sure do |
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante”
| And the governors agree to say: “He’s a lovely man” |
Lui gli rende più facile fottere
| He makes it easier for them to screw |
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere
| All of you… yes, that’s true |
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque
| ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man |
Fregando soldi ovunque
| Snatchin’ up money everywhere he can |
Oh sì, oh sì
| Oh yeah, oh yeah |
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso
| He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Voi tutti non possedete un fico secco
| You ain’t got nothin’, people |
(TASSATE LE CHIESE!)
| (TAX THE CHURCHES!) |
Voi tutti non possedete un fico secco
| You ain’t got nothin’, people |
(TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!)
| (TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!) |
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo…
| You ain’t got nothin’, people, thank the man… |
Oh sì
| Oh yeah |
| |
Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero
| [FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all |
E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro…
| And your miserable ass is up against the wall… |
Non avete ancora provato questo rimedio
| The only thing you have not tried |
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio!
| It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE! |
Dici che non ha senso vivere
| [FZ] You say there ain’t no use in livin’ |
Che non serve a niente
| It’s all a waste of time |
E che vuoi buttar via la tua vita
| An’ you wanna throw your life away |
Beh, va benissimo così, gente
| Well, people, that’s just fine |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you do it right the first time |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
Dici che attraverso la boscaglia
| You say there ain’t no light a-shinin’ |
Neanche un raggio di luce hai scorto
| Through the bushes up ahead |
E che saremo tutti molto dispiaciuti
| An’ we’re all gonna be so sorry |
Quando verremo a sapere che sei morto
| When we find out you are dead |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you do it right the first time |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
Forse adesso hai paura di saltare
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
E il veleno ti dà il vomito
| An’ poison makes you sick |
Però vuoi un po’ di attenzione
| But you want a lil’ attention |
E ne hai bisogno subito
| An’ you need it pretty quick |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Don’t wanna mess your face up |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Or we won’t know if it’s you |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Aw, there’s just so much to worry about |
E allora, che farai?
| Now what you gonna do? |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you do it right the first time |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
(Oh, diciamoglielo, una buona volta!)
| (Oh, tell ‘em one time!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forse hai paura di saltare
| [FZ] Maybe you’re scared of jumpin’ |
E il veleno ti dà il vomito
| An’ poison makes you sick |
Però vuoi un po’ di attenzione
| But you want a lil’ attention |
E ne hai bisogno subito
| An’ you need it pretty quick |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Don’t wanna mess your face up |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Or we won’t know if it’s you |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Aw, there’s just so much to worry about |
E allora, che farai?
| Now what you gonna do? |
| |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Allora togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
| |
Sei sul ponte, hai paura di saltare
| You’re on the bridge, scared to leap |
Ma una ragazza si avvicina per curiosare
| But a girl walks over to take a peep |
Dice: “Non farlo!” ▶
| She says: “DON’T DO IT!” ▶ |
Però sfortunatamente…
| But wouldn’t you know… |
La ragazza ha una testa come un bisonte
| The girl’s got a head like a buffalo |
| |
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore
| With a little red hair all over the top |
E un alito da fermare il traffico per ore
| An’ her breath would make the traffic stop |
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!”
| She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!” |
E mentre corri per strada puoi solo dire…
| And all you can say as you run down the street is… |