(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 1

You can’t do that on stage anymore Vol. 1

 

Disco 1
  1 La registrazione in un aeroporto della Florida   1 The Florida airport tape
  2 C’era una volta   2 Once upon a time
  3 Sofà nº 1   3 Sofa #1
  4 L’inno alla mamma   4 The mammy anthem {The mammy nuns}
  5 Non hai provato a chiamarmi   5 You didn’t try to call me
  6 Malesseri della band   6 Diseases of the band
  7 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto   7 Tryin’ to grow a chin
  8 Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange   8 Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck
  9 Il numero della groupie   9 The groupie routine {Do you like my new car?}
10 Ruth-Ruth [Richard Berry] 10 Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}
11 Babbette 11 Babbette
12 Io sono la melma 12 I’m the slime
13 Gran Lesto 13 Big Swifty
14 Non mangiare la neve gialla 14 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

 

Disco 2
  1 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Plastic people
  2 La tortura non finisce mai   2 The torture never stops
  3 Brava ragazza   3 Fine girl
  4 Zombie mannaro   4 Zomby woof
  5 Dolce fiore del paradiso [Harry Owens]   5 Sweet Leilani
  6 Oh no   6 Oh no
  7 Vieni nel mio video   7 Be in my video
  8 Il cavallino immortale   8 The deathless horsie
  9 La cucina pericolosa   9 The dangerous kitchen
10 Scemi ovunque 10 Dumb all over
11 Conto in banca in paradiso 11 Heavenly bank account
12 Suicida incapace 12 Suicide chump
13 Dimmi che mi ami 13 Tell me you love me
14 Sofà nº 2 14 Sofa #2

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
Ci sono voluti 20 anni per mettere insieme questa serie. Presenta, a chi è interessato alla mia musica, un’esauriente collezione di materiale inedito dal vivo (ASSOLUTAMENTE SENZA SOVRA-INCISIONI), registrato su ogni tipo di supporto disponibile (da nastri analogici a due piste a 19 centimetri al secondo fino a 24 piste digitali), a partire dai primi nastri (ottobre 1968, alla Royal Festival Hall a Londra, in Inghilterra) fino ai più recenti (con materiale dalla nostra tournée mondiale del 1988 ‘Broadway nel peggiore dei modi’). This series took 20 years to put together. It provides for those interested in my music a comprehensive collection of previously unreleased live material (ABSOLUTELY NO OVERDUBS), recorded in every available medium (7½ ips analog two-track up through 24 track digital), beginning with the earliest tapes (October 1968, Royal Festival Hall, London, England), to the most recent (featuring material from our 1988 Broadway the hard way world tour).
In ogni sua parte è stata posta molta attenzione per ottenere la migliore qualità sonora, però sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quei feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da quella specifica formazione. Spero che il confronto con le registrazioni delle formazioni successive metta fine a questo singolare pregiudizio. Great care has been taken throughout to ensure the best audio quality, however early selections of historical interest performed by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi” have been included for the amusement of those fetishists who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Hopefully, comparisons to recordings by the later ensembles will put an end to that peculiar misconception.
 
QUESTA SERIE NON È CRONOLOGICA. THIS COLLECTION IS NOT CHRONOLOGICAL.
L’esibizione di ogni band in ogni anno può essere (e spesso è) montata con l’esibizione di qualunque altra band in qualunque altro anno, a volte nel bel mezzo di una canzone. The performance of any band from any year can be (and often is) edited to the performance of any other band from any other year, sometimes in the middle of a song.
I pezzi sono stati selezionati rispondendo a queste domande teoriche: The selections were chosen as answers to these theoretical questions:
(1) È la versione migliore di QUESTO PEZZO disponibile da QUESTA BAND? (1) Is this the best available version of THIS SONG by THIS BAND?
(2) L’esibizione ha qualche rilevanza “folcloristica”? (2) Is there some “folkloric” significance to the performance?
(3) È la registrazione di un esordio? (3) Is it a premiere recording?
(4) È un’esecuzione “una tantum” di un evento improvvisato? (4) Is it a “one-time-only” performance of an improvised event?
(5) Contiene un buon assolo? (5) Is there a good solo in it?
(6) Darà “Indizi di Continuità Concettuale” ai fan accaniti che hanno la collezione completa di dischi? (6) Will it give “Conceptual Continuity Clues” to the hardcore maniacs with a complete record collection?
(7) L’inclusione di questo pezzo favorisce il flusso stilistico nella sequenza dell’album, apportando contrasto o sollievo? (7) Does the inclusion of this song help the stylistic flow of the album sequence by providing contrast or relief?
(8) Esiste un film o un videonastro dell’esibizione? (8) Is there film or video tape of the performance?
Spero che questo volume vi piacerà e che troverete il tempo per ascoltare tutte le 13 ore della serie. I hope you enjoy this volume and will find time to hear the entire 13 hour collection.
“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” è dedicata ai musicisti che l’hanno suonata e agli ascoltatori che li hanno apprezzati negli ultimi due decenni. “You Can’t Do That on Stage Anymore” is dedicated to the musicians who play on it and to the listeners who have appreciated them for the last two decades.
Grazie. Thank you.

Disco 1

1. La registrazione in un aeroporto della Florida

1. The Florida airport tape

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Durante questa prima tournée della “band d’avanspettacolo” portavo sempre con me un registratore portatile Uher. Questo è un breve campione di alcune conversazioni spontanee registrate per un futuro audio-documentario. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] During this first tour of the “vaudeville band” I always carried with me a portable Uher recorder. This is a short sample of some candid conversations recorded for a future audio documentary.


[La conversazione principale] [The main conversation]
 
[Mark] Vorrei chiedere una cosa a tutti voi: qualcuno mi ha visto vomitare sul palco? [Mark Volman] Can I just ask some any everybody here: did anybody see me puke on stage?
[Howard] No, l’hai fatto? [Howard Kaylan] No, did you?
[Mark] Ho vomitato sul palco [Mark Volman] I puked on stage
[Howard] Hai vomitato sul palco? [Howard Kaylan] You puked on stage?
[Mark] Sì, l’ho fatto, accidenti. Stavo cantando nel bel mezzo di “Facile preda”, o qualcos’altro, e tutt’a un tratto ho iniziato a vomitare dalla bocca e mi sono messo la mano sulla bocca e ho… [Mark Volman] I did, man. I was sing right in the middle of singin’ “Easy meat” or somethin’, an’ all of a sudden I started pukin’ outa my mouth an’ I just put my hand over my mouth, an’ I had…
[Howard] Oh… [Howard Kaylan] Ohhhh…
[Aynsley] Non si vede sul filmato? [Aynsley Dunbar] You didn’t get it on film?
[Howard] Il massimo! [Howard Kaylan] Outa-site!
[Aynsley] Mettilo al rallentatore […] [Aynsley Dunbar] Get that in slow motion […]
[Mark] Pensavo che ve ne foste accorti tutti, accidenti. Sono stato malissimo quando abbiamo saltellato in giro e tutto il resto, e per tutto quello scotch e quel vino. È strano, l’ho fatto solo per un secondo circa, sapete. [Mark Volman] I thought you guys all caught that, man. I got really sick when we were all jumpin’ around and stuff, an’ all that scotch and wine. Which is weird, I only did it for about a second, y’know.
[Aynsley] Oh! [Aynsley Dunbar] Oh!
[Mark] Era come un piccolo vomito. L’ho come ricacciato giù in gola e ho continuato a cantare. [Mark Volman] It was just like a little spew. I kinda shoved it back down my throat and went on singin’.
[FZ] Fantastico [FZ] Great
[Howard] Fiiuu! Accidenti, che strano, accidenti [Howard Kaylan] Phew! Man, that is strange, man
[?] Sì, lo è [?] Yeah, it is
[Howard] Ratso Rizzo [Howard Kaylan] Ratso Rizzo
[FZ] L’ha trattenuto nel caso dopo gli fosse venuta fame [FZ] He saved it because he might be hungry later
[Howard] Eh, tieni i pezzi grandi! [Howard Kaylan] Eewwww, get the big pieces!


[L’altra conversazione] [The other conversation]
 
[Ragazzo] Che cosa state facendo, una tournée nel Paese? [Guy] What are you doin’, tourin’ the country?
[Jeff] Sì. Abbiamo iniziato ieri sera a San Antonio, Miami, poi stasera Tallahassee, Orlando, e poi domani Jacksonville, e poi facciamo New York. Abbiamo qualche giorno di riposo. Abbiamo una decina di giorni di riposo […] [Jeff Simmons] Yeah. We started with San Antonio last night, Miami then Tallahassee tonight, Orlando, and then Jacksonville tomorrow, and then we’re doin’ New York. We have a few days off. We have about ten days off […]
[Ragazzo] Che bel modo di suonare. […] niente male. [Guy] That’s a nice way to play. […] pretty good.
[Jeff] Mi chiamo Jeff [Jeff Simmons] My name’s Jeff
[Ragazzo] Ah, non importa chi sono io. California? [Guy] Ah, it’s not important who I am. California?
[Jeff] Los Angeles, amico [Jeff Simmons] L.A., man
[Ragazzo] Come sta andando? [Guy] How’s it going?

2. C’era una volta

2. Once upon a time

English Español Français Italiano Español Français

[Note di FZ] Una settimana prima di questo spettacolo tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux sul lago di Ginevra, in Svizzera (ricordate “Fumo sull’acqua” dei Deep Purple?). Questo era il nostro primo concerto dopo avere rimediato nuovi strumenti per la band. Molti di questi non funzionavano bene. Abbiamo fatto del nostro meglio per mettere su un bello spettacolo, però verso la fine del concerto sono stato scaraventato giù dal palco da un individuo infuriato che in seguito ha riferito alla polizia che noi non valevamo i soldi che lui aveva speso e che io avevo “messo gli occhi addosso” alla sua ragazza. Ho trascorso un mese in ospedale e quasi l’intero anno successivo su una sedia a rotelle. Lui è stato in prigione per un po’.
[Notes by FZ] A week before this show, all our touring equipment was destroyed in a fire at the Montreux Casino in Geneva, Switzerland (remember “Smoke on the water” by Deep Purple?). This was our first concert after scrounging for new band gear. Most of it didn’t work too well. We did our best to put on a good show, however, toward the end of the concert I was knocked off the stage by an irate individual who later told police that we hadn’t given him his money’s worth and that I had been making “eyes” at his girl friend. I spent a month in the hospital and the best part of the following year in a wheel chair. He went to jail for a short while.
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman[FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman
[Mark] Oh, grazie, Frank. E pronuncialo bene, non è Marc Bolan, è Mark Volman. Ehilà, amici! Voglio dare il benvenuto a tutti quanti voi e dirvi che stasera sto alla grande. Sul serio, sto alla grande! Dovunque vada, la gente mi si avvicina sempre e mi dice: “Mark, Mark, Mark”. [Mark Volman] Oh, thank you, Frank. And don’t misspell it, that’s not Marc Bolan, that’s Mark Volman. Hiya, friends! I wanna welcome each an’ every one of ya, I wanna say to you tonight, I feel great. I mean, I feel GREAT! Everywhere I go people are always comin’ up to me, and they say: “Mark, Mark, Mark”.
Mark! Mark! Mark! Mark! Mark! Mark!

[Mark]Mark, stai scherzando?” Credetemi, amici: non sto scherzando. Sul serio, sono robusto e sono rosso granata. Allora, quanti qui stasera riescono a indovinare che cosa sono?
[Mark Volman]Mark, are you kidding?” Lemme tell you this, friends: I am not kidding. I mean, I am portly and I am maroon. Well, how many people here tonight can guess what I am?
[FZ] Io… no [FZ] I… don’t
[Howard] Non riesco a indovinare che cosa sei [Howard Kaylan] I can’t guess what you are
[Jim] Non io [Jim Pons] Not me
[Mark] Beh, allora vi darò qualche indizio. E il primo indizio è: sono robusto. È d’aiuto? [Mark Volman] Well, then I’ll give you some clues. And the first clue is: I am portly. Does that help?
[FZ] Non molto [FZ] Not much
[Howard] No, non so chi sei [Howard Kaylan] No, I don’t know who you are

[Mark] Bene, indovinate un po’. Indizio numero due: sono a doppia maglia . È stato d’aiuto?
[Mark Volman] OK, I got one. Clue number two: I am double knit . That helped?
[FZ] No, non molto [FZ] No, not much
[Howard] Che vuoi dire? [Howard Kaylan] What do you mean?
[Mark] Beh, allora devo darvi un altro indizio, so che vi svelerà l’arcano e detesto proprio dirvelo, ma indizio numero tre: [Mark Volman] Well, then I have to give you one more clue, I know this is gonna give it away and I hate like damn to tell you this, but clue number three:
SONO ROSSO GRANATA ICH BIN MAROON

[Howard] Ah, sei un sofà!
[Howard Kaylan] Ahhh, you’re a sofa!
 
[FZ] Tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman[FZ] Way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Volman
[Mark] Grazie, Frank [Mark Volman] Thank you, Frank
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico molto ben informato qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto immenso, una luce splendette giù dal cielo. Ed eccolo lì, signore e signori, il buon Dio, che diede… diede un’occhiata al sofà e pensò: “Un sofà decisamente invitante. Questo sofà potrebbe essere pubblicizzato…” [FZ] Trying to convince each and every member of this extremely hip audience here tonight that he was nothing more, nothing less, than a fat, maroon sofa, suspended in the midst of a great emptiness, a light shined down from heaven. And there he was, ladies and gentlemen, the good Lord, and he took a… he took a look at the sofa, and he said to himself: “Quite an attractive sofa. This sofa could be commercial…”
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends
[FZ] “Aggiungendogli qualche Margarita e la giusta compagnia”. Comunque, sto divagando. “Quello che serve a questo sofà” disse Il Gran D. “è un po’ di pavimento sotto”. E quindi, per realizzare questo progetto edilizio chiamò in aiuto il coro celeste degli ingegneri e - con una bella canzoncina in tedesco, la lingua che usa sempre quando ha faccende importanti da sbrigare - il buon Dio fece più o meno così. A te la parola, Jim Pons. [FZ] “With a few more Margaritas and the right company”. However, I digress. “What this sofa needs” said The Big G. “is a bit of flooring underneath of it”. And so, in order to make this construction project possible, he summoned the assistance of the celestial choir of engineers and, by means of a cute little song in the German language, which is the way he talks whenever it’s heavy business, the good Lord went something like this. Take it away, Jim Pons.
 
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
  Hey!
Sotto questo grasso sofà fluttuante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
Tutti! Everybody!
Conferitemi un po’ di pavimento Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sotto questo grasso sofà fluttuante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] E ovviamente, signore e signori, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Belfast fino a Bognor Regis. [FZ] And of course, ladies and gentlemen, that means: “Give unto me a bit of flooring under this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Belfast to Bognor Regis.
E il Signore mise via il suo enorme sigaro e, con l’aiuto di un piccolo clarinetto elettrico, iniziò a esporre all’incantevole sofà rossiccio il grosso del suo messaggio, che faceva più o meno così… And the Lord put aside his huge cigar and proceeded to deliver unto the charming maroonish sofa the bulk of his message, with the assistance of a small electric clarinet, and it went something like this…

3. Sofà nº 1

3. Sofa #1

English Español Français Italiano Español Français
SÌ! YEAH!
 
Io sono il cielo Ich bin der Himmel
Io sono l’acqua Ich bin das Wasser
Io sono il cielo e l’acqua I am the sky and the water
Io sono la terra sotto le tue rotelle Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Io sono la tua sconcezza segreta Ich bin dein geheimer Schmutz
E le tue monete smarrite Und verlorenes Metallgeld
Monete smarrite! Metallgeld!
Sotto la tua fessura Unter deine Ritze
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Io sono nuvole Ich bin Wolken
Io sono ricamato Ich bin bestickt
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Ich bin der Autor aller Felgen
E di tutti i cordoncini damascati Und Damast-Paspeln
Io sono il Tavolino Cromato Ich bin der Chrome Dinette
Io sono il Tavolino Cromato Ich bin der Chrome Dinette
Io sono uova di tutti i tipi Ich bin Eier aller Arten
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Ich bin alle Tage und Nächte
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Ich bin alle Tage und Nächte
 
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
 

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

4. L’inno alla mamma

4. The mammy anthem {The mammy nuns}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo è stato il numero d’apertura del famigerato concerto-tumulto a Palermo. Il 2º volume presenta un altro estratto da questo concerto (quando inizia il tumulto, con lanciagranate di gas lacrimogeno graziosamente registrati in sottofondo). [Notes by FZ] This was the opening number of the infamous Palermo riot concert. Set #2 features another cut from this show (when the riot begins, with nicely recorded grenade launchers in the background).
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Non hai provato a chiamarmi

5. You didn’t try to call me

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] A quel tempo, alle band in tournée in Europa la Sony metteva a disposizione il nuovo sistema di registrazione digitale PCM 1600 a 2 canali. Questo pezzo è estratto da quella prima sessione di registrazione digitale. È un mix inedito dal vivo su 2 piste, eseguito con un improvvisato “studio istantaneo” allestito nel camerino. [Notes by FZ] Sony, at this time, was offering bands on tour in Europe the use of their new PCM 1600 2-channel digital recording system. This is from that first digital recording session. It is a live to 2-track original mix, executed from a makeshift “instant studio” set up in the dressing room.
 
Non hai provato a chiamarmi [Ike Willis] You didn’t try to call me
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo Why didn’t you try? I’m so lonely
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No matter who I take home, I keep callin’ your name
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba And you… I need you so bad, you’re The One, babe
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata I stayed home on Friday just to wait for your call
 
E tu non hai provato a chiamarmi And you didn’t try to call me
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo Why didn’t you try? I’m so lonely
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No matter who I take home, I keep callin’ your name
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba And you… I need you so bad, you’re The One, babe
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto [FZ] I can’t say what’s wrong or what’s right
  La la-la-la la la la-la-la la
Devi solo chiamarmi, bimba All you gotta do-do-do is call me, babe
  La la-la-la la la la-la-la la
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! [Ike Willis] You make me feel so excited, girl!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta I’ve got so hung up on you from the moment that we met
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime That no matter how I try, I can’t keep the tears
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui From running down my face, I’m all alone at my place
 
Non hai provato a chiamarmi [FZ] You didn’t try to call me
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero, cara? You didn’t try to call me at all, didja, buddy?
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? You didn’t try to call me at all, didja?
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Non hai provato affatto a chiamarmi, non è vero? You didn’t try to call me at all, didja?
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Non hai provato affatto a chiamarmi, oppure sì? You didn’t try to call me at all or didja?

6. Malesseri della band

6. Diseases of the band

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità. [Notes by FZ] Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
Durante ogni tournée in Europa è quindi diventata per noi una tradizione fare una registrazione dal vivo all’Hammersmith Odeon di Londra (o al Palladium di New York, durante le tournée negli Stati Uniti). And so it became a tradition during every European tour that we would do a live recording at the Hammersmith Odeon in London (or the Palladium in New York City if it was a U.S. tour).
L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste. The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’.
In quel giorno di registrazione molti membri della band erano malati ma, nonostante ciò, hanno fatto uno dei migliori concerti della tournée (come sentirete nell’ultimo pezzo di questo disco ). On this recording date, many members of the band were ill, but, in spite of it, delivered one of the best concerts of the tour (as you will hear from the last cut on this disc ).
 
[FZ] Come va, amici? Bene, le cose stanno così: questo è il nostro ultimo spettacolo qui a Londra. Cavolo… sarà dura. Stasera abbiamo dei… dei ragazzi malati, tuttavia… ce la metteranno tutta. Voglio presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile e dirvi quali sono malati e che cosa hanno. [FZ] Howdy, folks? All right, here’s the deal: this is our last show here in London. Gee… it’s gonna be tough. Got a few… few of the boys are sick tonight but they’re still gonna… give you their all. I want to introduce you to the members of the rocking teen-age combo and tell you which ones are sick and what they’ve got.
Denny Walley alla chitarra hawaiana e voce, ha… ha un dito di alluminio, che gli faremo togliere un po’ più tardi nel corso dello spettacolo. Denny Walley on slide and vocals, he has… he has an aluminum finger, and we’re gonna have that removed a little bit later in the show.
Questo è Ike Willis. Ike ha… IkeIke è la nostra voce principale, il nostro dinamico cantante, ha mal di gola e ogni genere di altri malesseri, di certo non riuscirà a finire lo spettacolo. L’unica cosa che ha per prendersi cura di sé è il suo cappello di lana. This is Ike Willis. Ike has a… now IkeIke is our lead vocalist, our dynamic male vocalist, he’s got a sore throat and all sorts of other things wrong with him, he’ll never be able to get through the show. The only thing he’s got to take care of him is his knitted hat.
E alle tastiere, ovviamente, Tommy Mars, che ha mal di stomaco. Eh, Tommy, hai altri malesseri? No? È a disposizione. Bene. And of course, Tommy Mars who also has stomach flu, on keyboards. Eh, do you have any other diseases, Tommy? No? He’s available. OK.
Ed Mann alle percussioni. Ed è ancora in buona salute. Tranne - me l’ha detto dietro le quinte - tranne la sua salute mentale, lui non sta… Ma bisogna aspettarsi questo genere di cose in un gruppo così. Ed Mann on percussion. Ed is still healthy. Except - and he told me this backstage - except for his mental health, which he hasn’t been doin’… But you have to expect these things in this kind of a group.
E Peter Wolf alle tastiere. Non… A quanto pare, Peter non ha ancora niente di male. And Peter Wolf on keyboards. There’s… There apparently is nothing wrong with Peter yet.
[Membro 1 della band] Anche lui ha mal di stomaco [Band member #1] He’s got stomach flu too
[FZ] Anche tu hai mal di stomaco? Uh, santo cielo… [FZ] You have stomach flu too? Ooh, my goodness…
[Membro 2 della band] Ha una gastro-enterite [Band member #2] He has intestinal flu
[Membro 3 della band] La malattia della tastiera [Band member #3] The keyboard disease
[Membro 1 della band] Sta arrivando fin qua [Band member #1] They’re coming up here
[FZ] Il cerchio si sta chiudendo. Bene, Vince Colaiuta alla batteria. Ebbene, come potete capire guardandolo, Vince non ha assolutamente niente che non va. [FZ] The circle is closing in. OK, Vince Colaiuta on drums. Now, as you can see from looking at Vince, there is absolutely nothing wrong with him.
[Membro 2 della band] Malnutrizione [Band member #2] Malnutrition
[Vinnie] Ehi, dài. Ci penso io. [Vinnie Colaiuta] Hey, c’mon. I’m workin’ on it.
[FZ] Arthur Barrow, il nostro bassista, lui ha un… ha parecchi problemi, è stato malissimo tutto il giorno, ha mancato le prove del suono e altre cose, ma adesso ci proverà, ce la metterà tutta. E ovviamente, Sofia Warren alla chitarra. [FZ] Arthur Barrow, our bass player, he’s got a… he’s having a lot of trouble, he’s been very sick all day, missed the soundcheck and everything, but he’s gonna try, he’s gonna try really hard. And of course, Sofia Warren on guitar.

7. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

7. Tryin’ to grow a chin

English Español Français Italiano Español Français

[Note di FZ] Noterete che durante “Tentando di farsi crescere il mento / pizzettoDenny Walley si dimentica le parole della canzone (cosa che gli succedeva spesso in questa canzone). I riferimenti a “Bullo dal pelo lungo” (“Matthew ha detto a Harriet”, ecc.), fanno parte di un’altra imperscrutabile tradizione della band. Che si ripresenta, in più incarnazioni, nel corso di questa serie.
[Notes by FZ] You will notice that somewhere in the middle of “Tryin’ to grow a chin” Denny Walley forgets the words to the song (which he did frequently on this tune). The references to “Wooly Bully” (“Mattie told Hattie” etc.) are part of another inscrutable band tradition. It appears periodically throughout the series in various incarnations.
 
  [Denny Walley] Hey!
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio I’m only fourteen, sickly an’ thin
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto Tried all of my life just to grow me a chin
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Tell me, why did he hurt me?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Lord, he’s my next of kin…
È un messichino He’s a mex-i-kin
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita If Simmons was here I could feature my hurt
Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò Scared of the future an’ I hope I don’t grow
Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno Hey, listen, I know nobody likes me
Perché dovunque andrò ‘Cause everywhere I go
Diranno no They say no
Diranno no! They say no!
Diranno no! They SAY NO!
 
Argh! Argh!
 
Diranno no! They SAY NO!
 
Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Now that I’m older, I got a place in the town, babe
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down down down
Il futuro mi fa paura e vorrei essere morto Scared of the future an’ I wish I was dead

Matthew ha detto a Harriet
[FZ] Mattie told Hattie
Oh [Denny Walley] Oh
Preferirei essere morto, piuttosto I’d rather be dead instead
Cazzo! Shit!
Preferirei essere morto, piuttosto I’d rather be dead instead
Adesso gustatevi questa: Now dig this:
 
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Matthew ha detto a Harriet [FZ] Mattie told Hattie
Preferirei essere morto [Denny Walley] I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
 

Un’altra volta per tutti quanti!
One more time for the world!
 
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
Preferirei essere morto I’d rather be dead
A letto, certo In bed
Ti prego, uccidimi Please kill me
Perché sarebbe il massimo delle libidini ‘Cause that would thrill me
 
Sono arrapato e pure solo! I’m horny an’ lonely too!
 
Matthew ha detto a Harriet di una cosa che lei ha visto [FZ] Mattie told Hattie about a thing she saw

8. Facciamo diventare nera l’acqua + Harry, sei una bestia + Il camion di legname della Contea di Orange

8. Let’s make the water turn black + Harry, you’re a beast + The Orange County lumber truck

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questa è una rara registrazione delle prime Mothers of Invention, nella formazione della tournée prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale). [Notes by FZ] This is a rare recording of the early Mothers of Invention, as constituted on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Il numero della groupie

9. The groupie routine {Do you like my new car?}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La band del 1971 eseguiva questo numero tutte le sere, modificandolo un po’ ogni volta. Questa versione di Los Angeles contiene qualche buona variante. [Notes by FZ] The 1971 band performed this routine every night, and every night it changed a little. This L.A. version has a few good variations in it.
 
[Mark] Dico sul serio… davvero! [Mark Volman] I mean really… really!
  [Howard Kaylan] Rant-ran-n-n-nant rant-rant-rant
[Mark] Sul serio, voi, ragazzi, che posso dire, voi siete la mia band preferita. Dimmi una cosa: restate a lungo qui a Hollywood? Cioè, io ho… [Mark Volman] I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something: are you here in Hollywood long? I mean, I just…
[Howard] No, io ehm… noi stiamo registrando qua in città [Howard Kaylan] No, I’m uh… we’re recording here in town
[Mark] State registrando? [Mark Volman] You’re recording?
[Howard] Sì, al Record Plant [Howard Kaylan] Yeah, at the Record Plant
[Mark] Il Record Plant. Oh! [Mark Volman] The Record Plant. Oh!
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Bobby Sherman registra lì. Adoro Bobby Sherman, e David Cassidy. Conosci David Cassidy? [Mark Volman] Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy?
[Howard] No… io… [Howard Kaylan] No… I…
[Mark] Hai mai incontrato qualche membro dei Three Dog Night? [Mark Volman] Have you ever run into any members of the Three Dog Night?
[Howard] Joe Schermie, una volta… [Howard Kaylan] Joe Schermie once…
[Mark] Oh! Sono la mia band preferita, sono così professionali, cioè, così creativi. Che ne dici di… David Crosby? Cioè, lui è proprio giusto, sai, io… [Mark Volman] Oh-HHH! They are my favorite band, they’re so professional, I mean, so creative. How aboutDavid Crosby? I mean, he’s so IN, y’know, I…
[Howard] No, non l’ho mai… [Howard Kaylan] No, I never…

[Mark] Lui… Lui sa proprio… Cioè, si è quasi tagliato i capelli ma non l’ha fatto, beh…
[Mark Volman] He’s… He just knows… I mean, he almost cut his hair, but he didn’t, well…
[Howard] No, senti, sai come… sai come si arriva al Chateau Marmont da qui? [Howard Kaylan] No, listen, do you know how… do you know how to get to the Chateau Marmont from here?
[Mark] Non proprio, è vicino a… vicino all’aeroporto? [Mark Volman] Not exactly, is it by the… by the airport?
[Howard] No, no, noi non… per andarci abbiamo un pullman [Howard Kaylan] No, no, we don’t… we have a bus on this particular thing
[Mark] Oh! [Mark Volman] Oh!
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Dimmi una cosa: ti piace la mia macchina nuova? [Mark Volman] Tell me one thing: do you like my new car?
[Howard] Oh sì, è una Pavilion, vero? [Howard Kaylan] Oh yeah, it’s a Pavilion, isn’t it?
[Mark] Oh! Non è una semplice Pavilion, è una Pauley Pavilion [Mark Volman] Oh! Not just a Pavilion, it’s a Pauley Pavilion
[Howard] Oh! Bleah! Sì, è proprio futuristica, mi piacciono le frecce con l’omino nudo. Così ehm… dobbiamo alzarci, capisci, e andare allo studio al mattino, e poi registrare per quasi due settimane e poi… ripartiamo. [Howard Kaylan] Oh! Bleah! Yeah, it’s real futuristic, I like the little naked man turn signals. So uh… we gotta get up, y’know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we… we leave again.
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha ha!
[Mark] Oh, davvero? Dove suonerete dopo che sarete partiti da qui? [Mark Volman] Oh, really? Where do you play when you go from here?
[Howard] Ehm… Vediamo… a Needles [Howard Kaylan] Uh… Let me see… NEEDLES
[Mark] Oh, siete così professionali! [Mark Volman] Oh, you guys are so professional!
[Howard] No, non è niente… [Howard Kaylan] No, it’s nothing…
[Mark] Mi riferisco a come viaggiate per… [Mark Volman] I mean the way you get to travel to…
[Howard] È un… [Howard Kaylan] It’s a…
[Mark] Per tutte quelle città esotiche nelle quali suonate, in tutte queste sale con ottima acustica, cioè… [Mark Volman] To all those exotic towns you get to play in, and playin’ all these great sounding halls, I mean…
[Howard] Ne sono immune, sai [Howard Kaylan] I’m immune to it, you know
[Mark] Dimmi una cosa: davvero avete adesso, cioè, in questo momento, un singolo di successo in classifica con un segno distintivo? È fondamentale. [Mark Volman] Tell me something: do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That’s really important.
[Howard] Senti, bimba, potrei mai raccontarti una bugia solo per passarti le dita sul pube? [Howard Kaylan] Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes?
[Mark] NON PARLARMI IN QUESTO MODO! [Mark Volman] DON’T TALK TO ME THAT WAY!
[Howard] No, quello che stavo dicendo… [Howard Kaylan] No, what I was saying…
[Mark] IO NON SONO UNA GROUPIE! [Mark Volman] I AM NOT A GROUPIE!
[Howard] Non ho mica detto che tu sei una… [Howard Kaylan] I never said you’re a…
[Mark] Io non sono una groupie, e tanto meno le mie amiche qui, Jim e Ian e Aynsley e Don e Frank, nessuna di noi è una groupie [Mark Volman] I am not a groupie, neither are my friends here, Jim and Ian and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies
[Howard] Piacere di fare la vostra conoscenza, ragazze [Howard Kaylan] Pleased to meet all you girls
[FZ] Ciao, Howard [FZ] Hi, Howie
[Jim] Ci stai scambiando per… [Jim Pons] Take for a…
[Mark] Diglielo, diglielo, noi no, noi non siamo groupie [Mark Volman] Tell ‘em, tell ‘em, we don’t, we aren’t groupies
[Jim] Howard[Jim Pons] Howard
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici [Jim Pons] We only like musicians for friends
[?][?] Yeah
[Howard] Proprio così [Howard Kaylan] That’s right
[Jim] Tu… Tu capisci? Hai capito? [Jim Pons] You… You know? You understand?
[FZ] Vogliamo lo stesso sentire il vostro disco [FZ] We still wanna hear your record
[Mark] E ci piacerebbe lo stesso venire sul vostro pullman [Mark Volman] And we’d still like to come in your bus
[Howard] Sì? Adesso ascolta, nell’altro lato del disco non hai detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica, strabica, suonatrice di basso, con il labbro leporino e le tette disegnate sulla maglietta deve farsela con una bottiglia calda di Seven-Up, altrimenti si snerva? [Howard Kaylan] Yeah? Listen now, on the other side of the record didn’t you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your harelipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot Seven-Up bottle or he went up the WALL?
[Mark] Oh, Howard [Mark Volman] Oh, Howie
[Howard] Che problema c’è, donna? [Howard Kaylan] What’s the deal, MAMA?
[Mark] Howard, è tutto vero, Howard, e ogni tanto me la gusto anche con un anello su un pupazzo a molla. Però, Howard, noi non siamo… [Mark Volman] Howie, all that’s true, Howie, and sometimes I even dig it with a jack-in-the-box ring job. But Howie, we are not…
[Howard] Finalmente! [Howard Kaylan] At last!
[Mark] Noi non siamo groupie, Howard, l’ho detto a Robert Plant che… [Mark Volman] We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that…
[Howard] Planta? [Howard Kaylan] Plant-uh?
[Mark] L’ho detto a Elton John, l’ho detto a Stephen Stills[Mark Volman] I told Elton John, I told Steve Stills
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Che non mi ha nemmeno voluto scopare [Mark Volman] And he didn’t even want to ball me
[Howard] Capisco il perché. Ascolta. Il fatto è, bimba, che io ho voglia di farmi qualche storia, capisci? Sto qui solo un paio di settimane per registrare al Record Plant, con la statua nuda in bagno e cose così, sono arrapato da morire. Ascoltami. Voglio un tipo di buco esalante, succulento, succoso, gocciolante, sempre più largo, odoroso, viscido, uno sfintere multi-plissettato che si contrae dentro-e-fuori con un… con un… con un… Vediamo, ci sarà un modo per dirlo con tatto… [Howard Kaylan] I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, y’know? I’m only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom an’ stuff, I’m horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a… with a… with a… Let’s see, there’s gotta be a way I can put this discreetly…
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha!
[Howard] Diciamo che saltiamo all’improvviso su quei tipi nel corridoio e scopiamo, bimba! [Howard Kaylan] Let’s say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY!
[Mark] Ehi ehi ehi! Io sono in questo gruppo, amico! Te l’ho detto tante volte. Non importa che succede. Senti, si dà il caso che stasera… cioè, è incredibile. Sei della Vergine? [Mark Volman] Hey hey hey! I’m in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight… I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo?
[Howard] No [Howard Kaylan] No
[Mark] Cioè, si dà il caso che stasera io e le mie amiche, beh, siamo venute qua a caccia di un ragazzo di una band… [Mark Volman] I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well, we came here lookin’ for a guy from a group…
[Howard] Ah! [Howard Kaylan] Ahhh!
[Mark] Ma mica un ragazzo qualunque di un gruppo qualunque… [Mark Volman] But just not ANY guy from ANY group…
[Howard] Sì? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] Siamo a caccia di un ragazzo di una band con un cazzo! [Mark Volman] We’re lookin’ for a guy from a group with a DICK!
[Howard] Bene! Posso farvi vedere… [Howard Kaylan] Well! I can show you…
[Mark] Però lui deve avere un cazzo mostruoso! [Mark Volman] But he’s gotta have a dick WHICH IS A MONSTER!
UAU! WAHHHH!
 
[Howard] Sono io! Hai sbirciato. Sono io, piccola sciacquetta di Westwood, regina del capezzolo! Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate. [Howard Kaylan] THAT’S ME! You peeked. That’s me, you little Westwood wench NIPPLE QUEEN! Take me, I’m yours, you hole, fulfill my wildest dreams.
[Mark] Oh, qualunque cosa per te, mio seducentissimo pop-star d’uomo [Mark Volman] Oh oh oh, anything for you, my most seductive pop-star of a man
[Howard] Sì? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci… [Mark Volman] Picture this if you can…
[Howard] D’accordo, ci proverò [Howard Kaylan] OK, I’ll try
[Mark] Lavori con perline [Mark Volman] Bead jobs
[Howard] Lavori con perline! [Howard Kaylan] Bead jobs!
[Mark] Calze di nailon annodate. Canne di bambù. Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash e Young che litigano al Fillmore East. [Mark Volman] Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East.
[Howard] Oh no [Howard Kaylan] Oh no
[Mark] Due registrazioni inedite dei… dei Grateful Dead che si esibiscono con Mel Tormé [Mark Volman] Two unreleased recordings of… of the Grateful Dead sitting in with Mel Tormé
[Howard] Sì. No, io… oh, accidenti, oh, io… io… non resisto! Mi capisci, bimba, cioè… non resisto! Non resisto! Non resisto! Perline in fiamme! Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! La amerò tantissimo! Non resisto! [Howard Kaylan] Yeah. No, I… oh, man, oh, I… I just… I CAN’T STAND IT! YOU UNDERSTAND ME, BABY, I MEAN… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! BEAD ON FIRE! I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I’M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN’T STAND IT!

10. Ruth-Ruth

10. Ruthie-Ruthie {Freak me out, Frank + Louie Louie}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La band del 1974 aveva numeri ricorrenti e anche… improvvisate “notizie flash folcloristiche” che trattavano delle storie successe in giro il giorno precedente, le quali, in certi casi, rasentavano la fantascienza. Esempi inclusi in altri volumi di questa serie lo confermeranno. [Notes by FZ] The 1974 band had nightly routines, also… improvised “folkloric news flashes” dealing with the previous day’s road activities which, in some instances, bordered on science fiction. Examples included on other sets of this series will bear this out.
 
Io… Io non ti vedo, però so che sei fra il pubblico. È quella vocina, la stessa vocina a tutti i concerti, di quel tizio in fondo alla sala. [FZ] I… I can’t see you, but I know that you’re out there. It’s that little voice, that same little voice at all of the concerts, of the guy in the back of the room.
  Weh-ne-heh hehn-weh-ni-heh-ni-heh mini-mini-heh mini-hehn
Un paio d’anni fa c’era un tizio che veniva a tutti i concerti dell’East Coast, giuro di averlo sentito tutte le sere per un mese, stava lì da qualche parte fra il pubblico e diceva… (con questa vocina) diceva: “Fammi andare fuori di testa, Frank! Fammi andare fuori di testa! Fammi andare fuori di testa, Frank!” Coupla years ago, there was a guy that used to come to all the concerts on the East Coast, I swore I heard him every night for a month, there he was somewhere in the audience, an’ he would… (it’s this little voice) and he would say: “Freak me out, Frank! Freak me out! Freak me out, Frank!”
Bene, iniziamo! Bau bau. OK, here we go! Arf arf.
  Weh-ne-heh
Bau Arf
 
Ruth-Ruth [Napoleon Murphy Brock] Ruthie-Ruthie
Dove sei andata? Where did you go?
Oh, Ruth-Ruth, sì, sì, sì Oh, Ruthie-Ruthie, yeah, yeah, yeah wow wow wow wow
Dove sei andata? Where did you go?
 
Ieri sera al Chatham Center Last night at Chatham Center
A Pittsburgh, in Pennsylvania, voglio raccontarvi una storia Pittsburgh, Pennsylvania, I wanna tell you a story
Subito dopo aver finito di vomitare Right after Ruth got through barfin’
  WO-ULK!
Ruth ha spinto il vassoio fuori dalla porta, l’uomo della Xerox si è intrufolato… She pushed her tray out the door, Xerox man came crashin’ in, said…
 
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Dove sei andata? Where did you go?
Che hai fatto, dimmi, che hai fatto? What did you do, now what did you do?
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Oh sì Oh yeah
Che hai fatto? What did you do?
Dove sei andata, andata? Where did you go, go?
Guarda qui! Lookit here!
 
Ruth indossava una vestaglia da notte leggera Ruthie had on a thin night gown
Non si sentiva molto bene, no, no, no, no She wasn’t feelin’ very well, no, no, no, no
Ha spinto il vassoio fuori dalla porta, qualcuno ha cercato di entrare She pushed her tray out the door, some guy tried to come in
Lei gli ha tirato un calcio nelle palle, lui ha detto: “Oh oh oh oh!” She kicked him in the nuts, he said: “Oh oh oh oh!”
 
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Che hai fatto? What did you do?
Dimmi, che hai fatto? Che hai… Che hai fatto? Now, what did you do? What did you… What did you do?
Ruth-Ruth Ruthie-Ruthie
Ruth-Ruth, era la cosa migliore che si potesse fare Ruthie-Ruthie, that was the best thing anybody could do
Dimmi, che hai fatto? What did you do, now?
 

Bene, abbiamo un’altra canzone per voi che va ben oltre “Louie Louie”, “Ruth-Ruth” o anche “Brian-Brian”, questa canzone è talmente d’avanguardia che ci porta dritti dritti dal 1955 al 1957 circa, cioè quando avrebbe dovuto essere stata scritta, ma in realtà è stata scritta più o meno nel 1970. Questa è una canzone… Vorremmo dedicare questa canzone a Marty, il nostro road manager, che ha un debole per la specie canina e per l’addetta ai di essa orifizi.
[FZ] Well, we have another song for you that goes far beyond “Louie Louie”, “Ruthie-Ruthie”, or even “Brian-Brian”, this song is so advanced it takes us all the way from 1955 directly to approximately 1957, which is when it should have been written, but actually it was written about 1970. This is a song… We’d like to dedicate this song to Marty, our road manager, who has a fondness for the canine species, and the orifice attendant thereto.

11. Babbette

11. Babbette

English Español Français Italiano Español Français
Non dirmi di no, Babbette [Napoleon Murphy Brock] Don’t tell me no, Babbette
Dico sul serio, Duke I mean, Duke
Non infrangere il mio sogno Don’t you tear my dream
Non spezzarmi il cuore Don’t you break my heart
Tesoro, potremmo amarci alla follia Darling, we could share a love so fine
Ti prego, cagnolina, non vuoi essere mia? Please, doggy, won’t you be mine?
  Hi-aye-hi yah!
 
Non dirmi di no, Babbette Don’t tell me no, Babbette
Fatti stringere Can’t you see that I
Non vedi che non voglio farti piangere Don’t wanna make you cry
Prima di te, nessuna è stata così You’re the only one like this before
Ti prego, Babbette, sei tu quella che adoro, sì! Please, Babbette, it’s you I adore!
Che adoro, sì! You I a-do-ore!
 
  Oh-oh! Oh-ow
Oh, quanto ti voglio Oh, how I want you
Davvero, davvero ti voglio I really, really want you
Ho bisogno che il tuo amore guidi il mio cammino I need your love to guide my way
  Oh oh oh!
Oh, quanto ho bisogno di te Oh, how I need you
Ho davvero, davvero bisogno di te I really, really need you
Se non abbaierai Don’t try to bark
Ti porterò al parco, sai And I’ll take you to the park
Bau bau bau Arf arf arf
 
No, Babbette No, Babbette
Non infrangere il mio sogno Don’t you tear my dream
Non spezzarmi il cuore Don’t you break my heart
  OH AH AH!
Potremmo amarci We could share a love
Noi… We…
Potremmo amarci We could share a love
Sai… Y’know…
Potremmo amarci We could share a love
Babbette Babbette
Potremmo amarci We could share a love
Devo partire in tournée con Zappa, lo so I know I had to go on a tour with Zappa
Marty ha detto questo, ha detto così, ma Babbette That’s what Marty said, he said, but Babbette
Beh, sai, Babbette, quando ho bisogno di un po’ del tuo affetto Well, y’know, when I need a little bit of your lovin’, Babbette
Porto al collo un fischietto I brought along a whistle around my neck
Per chiamarti, Babbette So I could call ya, Babbette
Ho detto: “Uau!” I said: “WHAAA-AAAAH-OOOOH!”
Nessuno può sentire quel fischietto tranne Babbette Could nobody hear that whistle but Babbette
Oh, è uno strano fischietto per cani Oh, it’s a strange dog whistle
Gli unici cani che rispondono sono gli alani The only dogs that answer are great Danes
I pastori tedeschi, i dobermann e tutte le donne di Marty German shepherds, Dobermann pinschers, all Marty’s women
 
Ho detto, no, no, no, Babbette, sai You know I said, no, no, no, Babbette
Ricambia il mio amore Share my love
Non farmi piangere Don’t make me cry-y
Non farmi piangere Don’t let me cry
Oh, Babbette Oh-oh oh-oh oh-oh oh-oh, Babbette
Ricambia il mio amore Share my love
Non farmi, non farmi, non farmi piangere Don’t make me, don’t make me, don’t make me cry
Oh, beh, bau bau bau bau bau Oh-ooh-ow-ow-ow, well, arf arf arf arf arf
Per favore (Marty dice così a tutti i suoi cani) Please (It’s what Marty say to all his dogs)
 
(Marty, c’è una telefonata per te) [FZ] (Marty, there’s a phone call for you)
Per favore Please

12. Io sono la melma

12. I’m the slime

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questi due pezzi rendono l’idea dei primi tempi del gruppo del 1973 (che erano tendenzialmente piuttosto allegri, nonostante i nostri strumenti fossero scadenti e il suono assai “poco provato”). [Notes by FZ] These two selections give a feeling for the early days of the 1973 group (which tended to be pretty happy, in spite of our crummy equipment and rather “under-rehearsed” sound).
 
Sono volgare e perversa [FZ] I’m gross and perverted
Sono ossessiva e demenziale I’m obsessed an’ deranged
Tantissimi anni fa sono comparsa I have existed for years
Ma sono rimasta pressoché uguale But very little has changed
 
Sono lo strumento dei governi I’m the tool of the government
E anche degli industriali And industry too
Perché il mio compito è quello di dominarvi For I am destined to rule
E disciplinarvi come animali And regulate you
 
Sarò anche spregevole e perniciosa I may be vile and pernicious
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo But you can’t look away
Vi faccio credere di essere deliziosa I make you think I’m delicious
Con la roba con cui vi bombardo With the stuff that I say
 
Per voi, non c’è niente di più buono I am the best you can get
Non avete ancora indovinato chi sono? Have you guessed me yet?
Beh, sono la melma che percola fuori dai vostri televisori Well, I’m the slime oozin’ out from your TV set
 
Mi obbedirete quando vi guiderò You will obey me while I lead you
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò And eat the garbage that I feed you
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire Until the day that we don’t need you
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire Don’t go for help… no one will heed you
 
Il vostro cervello è totalmente controllato Your mind is totally controlled
È nel mio stampo che è stato plasmato It has been stuffed into my mold
E voi farete quello che vi diremo di fare noi And you will do as you are told
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi Until the rights to you are sold
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo Well, I am the slime from your video
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Oozin’ along on your livin’ room floor
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Can’t stop the slime, people, lookit me go
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Oozin’ along on your livin’ room floor
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Gran Lesto

13. Big Swifty

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

14. Non mangiare la neve gialla

14. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Immaginatevi una band con i malesseri precedentemente descritti che tira fuori questo numeretto. [Notes by FZ] Try and imagine a band with the diseases described in the earlier segment pulling this little number off.
 
Di essere un eschimese ho sognato Dreamed I was an Eskimo
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Frozen wind began to blow
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Under my boots an’ around my toe
Il terreno sotto era morso dal gelo Frost had bit the ground below
C’erano quaranta gradi sottozero Was a hundred degrees below zero
E mia madre gridò: And my momma cried:
“Non sembri affatto un eschimese” “You don’t really look like an Eskimo
(Hai ragione, mamma!) (That’s right, mom!)
E mia madre gridò di nuovo: And my momma cried again:
“Non sembri affatto un eschimese” “You don’t really look like an Eskimo
(Lo so, mamma, ma è un… è un modo per guadagnarmi da vivere) (I know, mom, but it’s a… it’s a way to earn a living)
E mia madre gridò un’altra volta: And my momma cried one more time:
“Non sembri affatto un eschimese “You don’t really look like an Eskimo
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi! Don’t be a naughty Eskimo, hey!
 
Torna a casa dalla tua mamma” Get back home with yo’ mama”
“D’accordo”, rispose quel lama “That’s right”, answered the llama
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” “Save your money: don’t go to the show”
Beh, io mi girai e dissi: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: Well, I turned around an’ I said one more time:
“OH-OH” “HO HO”
Beh, io mi girai e dissi (solo per Vinnie): Well, I turned around an’ I said (just for Vinnie):
“OH-OH” “HO HO”
E l’aurora boreale balenò An’ the northern lites commenced t’glow
 
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
 
Ebbene, proprio in quel momento, amici Well, right about that time, people
Un cacciatore di pellicce A fur trapper
Sbucato di sana pianta da una reclame Who was strictly from commercial
Di sana pianta reclamistico Strictly commershil
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Cucù Peek-a-boo
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùWith a lead-filled snow shoe…
 
“Di piombo… “With a lead…
Piombo… Lead…
Riempita… Filled…
Riempita di piombo… Lead-filled…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” With a lead-filled snow shoe…”
Ciaspola Snow shoe
Lui disse “Cucù” He said “Peek-a-boo”
Cucù Peek-a-boo
“Di piombo… “With a lead…
Piombo… Lead…
Riempita… Filled…
Riempita di piombo… Lead-filled…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” With a lead-filled snow shoe…”
Ciaspola Snow shoe
Lui disse “Cucù” He said “Peek-a-boo”
Cucù / (Anche Butzis) Peek-a-boo / (Butzis too)
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto He went right upside the head of my favorite baby seal
Lo colpì sul naso Hit him on the nose
(Proprio così!) (That’s right!)
Lo colpì sulla pinna, sì Hit him on the fin, yes
Fece SBANG! He went WHAP!

E questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
An’ that got me just about as evil as an Eskimo boy can be
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
NEVE GIALLA YELLOW SNOW
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky The DEADLY YELLOW SNOW from right there where the huskies go
(Su nella camera di Butzis) (Over by Butzis’ room)
 
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto ai cittadini del quartiere Canarsie An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Canarsie

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
 
  HEY HEY HEY
 
[FZ] Bene, questa adesso è la parte più coinvolgente dello spettacolo. Questa è la parte che preferisco sempre perché è qui che riesco a capire di che pasta siete fatti voi ragazzi. E voi ragazze, anche. Questa è la parte dove abbiamo… diamo a intendere di avere la partecipazione del pubblico. Allora, capisco che sia uno spettacolo pomeridiano e che, sapete, voi abbiate fretta di andare a prendervi qualcosa da mangiare, ma credo che questa breve partecipazione del pubblico che faremo adesso sia così stupida, completamente, da essere… beh, pensatela semplicemente come un aperitivo, capite cosa voglio dire? Bene, tutti, in piedi. Su, alzatevi. Bene, ottimo. Molti di voi stanno ancora seduti… No, non venite avanti, dovete solo alzarvi in piedi. Alzatevi sul posto. Siete tutti in piedi? Beh, molti di voi sono in piedi, sì, a quelli che non si sono alzati in piedi, ehi, peggio per voi. Ricreazione forzata, dal vivo sul palco a Londra. [FZ] All right, now this is the really exciting part of the show. This is the part I always like the best, because this is where I get to find out what you guys are made of. And you gals, too. This is the part where we have… we are purported to have, audience participation. Now, I know it’s a matinee, and y’know, you’re probably in a hurry to go get something to EAT, but I figure that this little audience participation that we’re gonna do right now is SO TOTALLY STUPID that it’s… well, just think of it as an aperitivo, y’know what I mean? So, OK, everybody, stand up. Stand up NOW. All right, that’s very good. OK, a lot of you people are still sitting down… No, don’t walk forward, just stand up. Stand where you are. OK, is everybody standing up? Well, most of you are standing up, OK, the ones who aren’t standing up, hey, eat chain. Enforced recreation, live on stage in London.
Adesso elimineremo il cacciatore di pellicce, costui ha pestato ben bene il mio cucciolo di foca, il cucciolo di foca non ha un bell’aspetto. Sanguina dalla bocca e dal retto, sembra in fin di vita. Ecco quindi cosa faremo adesso, tutti insieme salteremo su e giù su quel figlio di puttana, guardatemi. Prima farò io questa scemenza e poi voi, timidoni, mi seguirete. Pronti? Iniziamo. Ciao, stai bene? Now, we’re gonna do away with the fur trapper now, the guy’s been hittin’ my baby seal quite a bit, baby seal doesn’t look too good. Bleeding from the mouth and rectum, looks terminal. So what we’re gonna do, is we’re altogether gonna jump up and down this son of a bitch, now watch me. I’ll do the stupid thing first, and then you, shy people, follow. Ready? Here we go. Hi, are you OK?
[Angus] Bene [Angus] Fine
[FZ] Lo so… [FZ] I know…
[Angus] Ti amo [Angus] I love you
[Ike] Parente di Joey Psychotic [Ike Willis] Relative of Joey Psychotic
[FZ] Ciao, come va? [FZ] Hello, how ya doin’?
[Angus] Posso venire su e recitare una poesia? [Angus] Can I come up an’ recite a poem?
[FZ] No, però facciamo così: puoi stare lì e recitare una poesia. Qui, come ti chiami? Lo terrò io, sì, potrebbe rompersi. [FZ] No, but I’ll tell you what: you can stay there and recite a poem. Here, what’s your name? I’ll hold it, it’s OK, it might break.
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Non tenerlo [FZ] Don’t hold it
[Denny?] Joey Narcotic [Denny Walley?] Joey Narcotic
[Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty [Angus] Angus O’Riley O’Patrick McGinty
[FZ] Vuoi recitare adesso la tua poesia? [FZ] Wanna recite your poem now?
[Angus][Angus] Yeah
 
[Angus] Vento bruciato [Angus] Burnt wind
Cuore puzza Heart stinks
Uomo carbonizzato Charred man
Brucia Burns
Si contorce urlando Squirms screaming
 
[FZ] È finita? [FZ] Is there more?
 
[Angus] DOLORE! [Angus] PAIN!
 

[FZ] Molto essenziale. E adesso… Grazie! Bene, adesso, come se… come se non bastasse, guardate qui. Adesso io farò qualcosa di completamente stupido e poi vi dimostrerò la stupidità del tutto. Voi farete la stessa cosa, e questo ci legherà insieme, per così dire, in una specie di cosmica unione di mani attraverso l’acqua, come una simbolica, come una… lasciamo perdere. OK? Iniziamo, guardate qui.
[FZ] Very essential. And now… Thank you! All right, now, as if… as if that weren’t enough, watch this. I’m going to do something completely stupid and then after I demonstrate the stupidity of it all. You’re gonna do the same thing and that will sort of bind us together in some sort of cosmic, hands across the water, kind of symbolic, kind of… just forget it. OK? Here we go, watch this.
[Denny] È Jumbo [Denny Walley] It’s Jumbo
[FZ] Eh eh, è Jumbo. Hai ragione! [FZ] Eh eh, it’s Jumbo. That’s right!

[Denny] Jumbo, torna qua!
[Denny Walley] Jumbo, come back!
 
[FZ] Adesso avventatevi [FZ] Now you pounce
E avventatevi di nuovo And you pounce again
Saltate su e giù sul petto del… Jump up an’ down on the chest of a…

Santa Pupazza!
Great Googly-Moogly!
Adesso lo farete anche voi. Ehi, non era stupidissimo? You’re gonna do it too, now. Hey, wasn’t that really stupid?
[Ike] Sei sicuro che non fosse “rimbalzatevi”? [Ike Willis] Sure that isn’t “bounce”?
[FZ] Bene, stasera, però, stiamo… stiamo aggiungendogli una nuova dimensione. Quando arriviamo alla parte veloce, quando saltate su e giù sul petto del… faremo il motivo di sottofondo per un paio di battute aggiuntive, questo adesso è fondamentale (suonate più piano dietro di me, ragazzi, così riusciranno a capirlo) quando la band suona molto piano, dopo essere saltati su e giù sul petto del… tutti reciteranno una poesia, che ne dite? OK? Ed io starò sentire. Neanche un errore. Pronti? Adesso saltate tutti. [FZ] OK, tonight, though, we’re… we’re adding a new dimension to this. When we get to the fast part, when you jump up and down on the chest of a… we’re gonna vamp for an extra coupla bars, now this is very important (bring the band on down behind me, boys, so they can understand this) when the band plays very quietly after we jump up and down on the chest of a… EVERYBODY’S gonna recite a poem, whaddya say? OK? And I’m gonna be listening. No mistakes. Ready? Now, everybody jumps.
 
Adesso avventatevi Now you pounce
Avventatevi di nuovo You pounce again
Saltate su e giù sul petto del… e recitate una poesia You jump up an’ down on the chest of a… and recite a poem
 
Aspettate, un attimo, un attimo, penso di preferire la poesia al salto. Più poesia, per favore! Wait, wait a minute, wait a minute, I think I like the poem better than the jumping. More poetry, please!
 
[Due spettatori] Gabbiani marci sbattono contro grandi vele di gomma! Chi se ne importa? Ormai è chiaro! [Two guys in the audience] Rotten gulls beating with large rubber sails! Who cares? Now it is light!
 

[FZ] Da solo nel laboratorio sibilante dei propri desideri, tra brutte tinozze e bottiglioni, il signor Pugh trita mazzi di erbe assassine per preparare per la signora Pugh una zuppa velenosa, finora sconosciuta ai tossicologi, che la ustionerà e la intossicherà tutta fino a farle cadere le orecchie come pere mature e farle crescere le dita dei piedi nere e grosse come mongolfiere, mentre del vapore le esce fischiando dall’ombelico.

[FZ] Alone in the hissing laboratory of his wishes, Mr. Pugh minces among bad vats and jeroboams, spinneys of murdering herbs, and prepares to compound for Mrs. Pugh a venomous porridge hitherto unknown to toxicologists which will scald and viper through her, ‘til her ears fall off like figs, her toes grow big and black as balloons, and steam comes screaming out of her navel.

Puttanate! Puttanate! Puttanate! Cakes! Cakes! Cakes!
[FZ] State a sentire. Sedetevi. Il cacciatore di pellicce era ridotto abbastanza uno schifo. Era appena stato calpestato e recitato da tutto questo pubblico. E sapete bene cosa questo può fare a uno che indossa una… una giacca a vento. Così si alza… [FZ] Now listen. The f Sit down. The fur trapper was pretty fucked up. He had just been stomped upon and recited to by the entire contents of this audience. And you know what that can do to a guy who’s wearing a… a parka. So he gets up…
E si gira intorno And looks around
E si gira intorno And looks around
E si gira intorno un’altra volta And looks around again
E quindi dice (e se conoscete le parole potete cantare tutti insieme): And then he says (and you can sing along if you know the words):
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
“NON VEDO NIENTE” “I CAN’T SEE”
  No no no no no!
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
E, Santa Pupazza, momentaneamente, non vedo niente” An’, great Googly-Moogly, I can’t see, temporarily”
(È stupidissimo, vero?) (This is really stupid, isn’t it?)
 
Ebbene, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese Well, it was at that time that the fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
Nella quale c’è scritto Wherein it is written
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere On whatever it is that they write it on up there
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi That if anything bad ever happens to your eyes
In seguito a ricreazione forzata dal vivo sul palco a Londra As a result of ENFORCED RECREATION LIVE ONSTAGE IN LONDON
L’unico modo per risolvere il problema The only way that you can get it fixed up
È quello di arrancare attraverso la tundra Is to go trudgin’ across the tundra
Chilometro dopo chilometro Mile after mile
Arrancare attraverso la tundra Trudgin’ across the tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Right down to the parish of Saint Alfonzo
(Cosa, un’altra poesia?) (What, another poem?)
 

[Ragazzo] Voglio un giardino
[Guy] I want a garden
Voglio un giardino dove le piante non abbiano fiori I want a garden where the flowers have no flowers
Voglio un giardino dove gli alberi non abbiano foglie I want a garden where the trees have no leaves
Voglio un giardino dove non crescano neanche le erbacce I want a garden where the tree-weeds don’t even grow
Voglio un giardino I want a garden
Voglio il mio giardino I want MY garden
Voglio un giardino senza colori I want a garden where there are no colors
Voglio bagnare quel giardino I want to water that garden
Lo annaffierò con le mie lacrime I’ll garden that with my tears
Mentre gli alberi spezzati di quel giardino Whilst that garden busted trees
Le foglie spezzate, mi bagneranno con le mie stesse… Busted leaves, water me with my own…
 
[FZ] Mi sembra una mega-puttanata [FZ] Sounds like a bunch of cakes for me
[Denny] Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia! [Denny Walley] Oh, you want kindergarten!
[Ragazzo] Ah ah ah! [Guy] Hah-hah!
[?] Denny ha colpito nel segno! [?] Denny strikes!
[FZ] Non male, non male. Quale… Qual è il suo titolo? [FZ] Not bad, not bad. What’s… What’s the title of that?
[Ragazzo]Broadmoor[Guy]Broadmoor
[FZ]Broadmoor”, bene. Warren, ne conosci una che si chiama “LeFrak City”? Dov’è… Dov’è Butzis? [FZ]Broadmoor”, all right. Warren, do you know one called “LeFrak City”? Where’s… Where’s Butzis?
[Ike] Probabilmente si starà mettendo a pecorina chissà dove [Ike Willis] Prob’ly somewhere bendin’ over
[FZ] Dov’è? State… Mandate quassù Malkin. Ehm… [FZ] Where is he? Are you… Send Malkin up here. Uh…
[?] Probabilmente si starà facendo fare un lavoretto di mano [?] He’s probably gettin’ a hand job
[FZ] Sì, è proprio quello che stavo pensando! Ah ah ah. È nella hall a farsi spompinare. Bene, mi dispiace, magari lo rintracceremo per il prossimo spettacolo. Uno di questi giorni l’avremo tra noi. Allora, qualcuno di voi non sarà molto religioso, e difficilmente si potrebbe biasimarlo. Tuttavia, per quelli fra voi che sono religiosi e per anni e anni hanno dato soldi alla Chiesa e stanno ancora aspettando di vederne i frutti, ecco qualche informazione. Non so cosa ve ne farete di queste informazioni ma… [FZ] Yeah, I know that’s just what I was thinking! Ha ha. He’s in the lobby getting a blow job. All right, sorry, maybe next show, we’ll find him. One of these days we’ll get him up here. Now, some of you people are probably not very religious, and one could hardly blame you. However, those of you who are religious, and who have been paying money into the church for years and years and are still waiting to get your money’s worth, here’s a little bit of information for ya. I don’t know what you’re gonna do with this information but…
Sant’Alfonso è, e probabilmente continuerà ad esserlo per tutta la durata di questo spettacolo, il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi. Sapete cosa significa ‘origini portoghesi’? Ottimo. Comunque, per farvi raggiungere un livello superiore di coscienza, che è ovviamente l’obiettivo del nostro spettacolo, Ed Mann, che ha lavorato su questo fraseggino tutto il pomeriggio, Ed, che soltanto (lui… lui non è malato, soltanto non è in perfetta forma mentale), adesso Ed suonerà il grande tema di Alfonso, facciamogli un applauso! Saint Alfonzo is, and probably will continue to be for the duration of this show, the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction. Do you know what Portuguese extraction is? Very good. Anyway, in order that you may reach a higher level of consciousness, which is obviously the aim of our show, Ed Mann, who has been working on this little lick all afternoon, Ed, who only (he’s… he’s not sick, he only has bad mental health) Ed is going to play THE BIG ALFONZO MOTIF, LET’S HEAR IT FOR HIM!
 
Proprio così, eccoci qua! That’s right, here we are!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Dove ho rubato la marijuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
 
Ho visto una parrocchiana carina I saw a handsome parish lady
Entrare in scena come una regina Make her entrance like a queen
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
Oh, puttanate! Oh, cakes!
 
Abusando di un hamburger di salsiccia As she abused a sausage pattie
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” And said: “Why don’t you treat me mean?”
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
(Rotolino! Tortino! Micetta! Babbuccia-Micetta!) (Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!)
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! Hah! Good God! Get off the bus!
Dove ho rubato la marijuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
Sant’Alfonso Saint Alfonzo
  Ooo-ooo-WAH
 
Padre Viviano O’Blio Father Vivian O’Blivion
Smagliante nel suo abito talare Resplendent in his frock
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Was whipping up the batter
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare For the pancakes of his flock
Sembrava piuttosto imbambolato He was looking rather bleary
(L’orologio si dimenticò di guardare) (He forgot to watch the clock)
 
Perché la sera prima ‘Cause the night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto aveva accarezzato… A leprechaun had stroked…
(L’aveva accarezzato!) (He stroked it!)
 
La sera prima The night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto aveva accarezzato… A leprechaun had stroked…
(L’aveva accarezzato!) (He stroked it!)
 
La sera prima The night before
Dietro la porticina Behind the door
Un folletto gli aveva accarezzato il… A leprechaun had stroked his…
  Sma-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ahhh
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Stroked his smock
 
Scatenandogli una tale frenesia Set him off in such a frenzy

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
He sang Lock around the crock
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
E culminò con un… An’ he topped it off with a…
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
 
Inciampando nel suo pisellino As he stumbled on his COCK
Puttanate! Puttanate! Puttanate! Puttanate! Cakes! Cakes! Cakes! Cakes!
Si compiacque quando si irrigidì He was delighted as it stiffened
E proruppe dal suo calzino And ripped right through his sock
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
FIERO DI ME PROUD OF ME
FIERO DI ME” PROUD OF ME”
 
Gridò per strada lì vicino He shouted down the block
 
Il Signore sia con voi Dominus vo-bisque ‘em
E con il tuo spirito Et come spear a tu-tu, oh
Volete mangiare le mie turpi frittelle Won’t you eat my sleazy pancakes
In onore di Sant’Alfonso? Just for Saintly Alfonzo?
Sono soffici, bianche e delicate They’re so light an’ fluffy-white
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate We’ll raise a fortune by tonite
Sono soffici, bianche e delicate They’re so light an’ fluffy-white
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate We’ll raise a fortune by tonite
Sono soffici, delicate e marrone They’re so light an’ fluffy-brown
Sono le migliori del rione They’re the finest in the town
Sono soffici, delicate e marrone They’re so light an’ fluffy-brown
Sono le migliori del rione They’re the finest in the town
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo

Vi ho portato le vostre ciaspole
I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo yeah!
Buongiorno, Vostra Altezza Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo
Vi ho portato le vostre ciaspole I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo
 
Nanook Na-na-na-na-na-na-na-na-Nanook
Nanook Na-na-na-na-na-Nanook-oh
Nanook Nanook
Lo massaggia Rubs it
San… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
 
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
 
L’ho visto mentre glielo massaggiava I have seen him rubbin’ it
L’ho visto mentre glielo massaggiava I have seen him rubbin’ it
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino I have… I have a-seen him stroke his weenie
Era piccolino It was teenie
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto Nanook’s rubbin’ it, an’ Alfie’s lovin’ it
 
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
Puoi aggiustare la mia Chevrolet? Can you fix my Chevy?
Accipicchia, tu sei il re! Boy, you’re really heavy!
Ecco la chiesa, ecco il campanile Here’s the church and here’s the steeple
Aprite e vedete la gente civile Open up and see the people
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando Some are kneelin’, some are standin’
Di tutti quei soldi che stanno offrendo All the money they are handing
A qualche stronzo con un cestino To some asshole with a basket
Non osiamo chiedere quale sarà il destino Where it goes we dare not ask it
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook rubs it, Alfie loves it
Questo cestino, mettilo lì accanto This here basket, really shoves it
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto Here’s your quarter, here’s your dollar
Suoniamo “Alone sul colletto” Let’s play “Ring around the collar”
Su! Ehi, prendilo adesso! Hup! HEY, GET IT NOW!
Ehi, prendilo adesso! Lui ha preso tutti i tuoi regalini Hey, get it now! He took all your little gifts
 
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE THANK YOU
GRAZIE, AMICO! THANK YOU, FRIEND!
 
[FZ] Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur, Sofia Warren alla chitarra; mi sono dimenticato il tuo nome alla poesia, però grazie lo stesso per averla recitata. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto, e buonanotte! [FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sofia Warren on guitar; I forgot your name on poetry but thanks for reciting it anyway. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it, and good night!

Disco 2

1. Gente di plastica

1. Plastic people

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La tournée della primavera del 1969 l’abbiamo girata in pullman. Faceva freddo ed era deprimente. Molti dei locali nei quali abbiamo suonato erano piccoli e “fuori moda”. In questa rara registrazione le Mothers suonano in un locale nel Bronx, per un pubblico che probabilmente avrebbe preferito i Vanilla Fudge. [Notes by FZ] The spring tour of 1969 was a bus tour. It was cold and miserable. Many of the venues we were performing in were small and “unfashionable”. This rare recording finds the Mothers playing a bar in the Bronx, for an audience that probably would have preferred the Vanilla Fudge.
 
  [Roy Estrada?] Eeee!
 
[FZ] Bene, c’è una Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. Bisogna spostarla. Ripeto: c’è un Chevrolet verde targata 650 BN nel parcheggio di Barry. [FZ] All right, there’s a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot. Gotta move it. I repeat: there is a green Chevy, license number 650 BN in Barry’s lot.
[Ragazzo 1] Là fuori ce n’è anche una del ’54, Frank [Guy #1] There’s a ‘54 out there too, Frank
[FZ] C’è cosa? [FZ] There’s a what?
[Ragazzo 1] Una del ’54 [Guy #1] A ‘54
[FZ] C’è una del ’54 cosa? [FZ] There’s a ‘54 what?
[Ragazzo 1] Una del ’54 cosa? [Guy #1] A ‘54 what?
[Ragazzo 2] Hai annunciato gli hamburger della Action? [Guy #2] Did you announce the Action burgers?
[Ragazzo 3] Hamburger della Action [Guy #3] Action burgers
[Ragazzo 1] È una Ford[Guy #1] It’s a Ford-uhhhh…
[FZ] Mi raccomando, sbrigatevi prima che venga rimossa. Stanno servendo hamburger nel retro! Se vi piacciono gli hamburger, vi piaceranno molto quelli che fanno qui. In questo locale fanno degli hamburger… quando li aprite, sapete… li tenete così e andate nel retro, dove non vi vede nessuno. Qualcuno li mangia in questo modo. [FZ] Please do yourself a favor and move you short before somebody takes it away. They’re serving burgers in the back! If you go for burgers, you’ll LOVE the burgers here. They have some burgers in this place… when you open ‘em up, y’know… you hold ‘em like this, and go way in the back where nobody can see you. Some people eat them that way.
[Ragazzo 4] Riportali a Filadelfia, Frank! [Guy #4] Take ‘em back to Philadelphia, Frank!
[FZ] Cosa? [FZ] What?
[Ragazzo 4] Filadelfia! [Guy #4] Philadelphia!
[FZ] Filadelfia che cosa? [FZ] What about Philadelphia?
[Ragazzo 4] Formaggino [Guy #4] Cream cheese
[FZ] Appunto [FZ] That’s it
 

[FZ] Se adesso analizzate quello che stiamo suonando qui, se usate le vostre orecchie e ascoltate, potrete imparare qualcosa sulla musica, sapete? La prossima canzone è come “Louie Louie” con una nota in meno, sapete?
[FZ] Now, if you’ll analyze what we’re playing here, if you use your ear and listen, you can learn something about music, y’see? “Louie Louie” is the same as the other song with one extra note, see?
 
Hanno… Hanno un nesso molto stretto e significano quasi la stessa cosa They’re… They’re very closely related and they mean just about the same thing
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
  Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare! You gotta go-uh!
 
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica A fine little girl, she waits for me
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più She’s as plastic as she can be
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica She paints her face with plastic goo
E si rovina i capelli con dello shampoo And wrecks her hair with some shampoo
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare! You gotta go-uh!
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
Certo che mi mancherete Sure gonna miss ya
 
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso Take a day and walk around
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso Watch the Nazis run your town
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Then go home and check yourself
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza You think we’re singing ‘bout someone else
Ma voi siete… But you’re…
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
  Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
 
Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua Three nights and days I walk the streets
È piena di farabutti di plastica questa città This town is full of plastic creeps

Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
Their shoes are brown to match their suits
Non hanno le palle, non hanno gli attributi They got no balls, they got no roots
Perché sono… Because they’re…
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
Certo che mi mancherete, bop, bop, bop Sure gonna miss ya, bop, bop, bop
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
 

Vedo lassù una luna fluorescente
Me see a neon moon above
Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente I searched for years and found no love
Sono convinto che l’amore mai sarà I’m sure that love will never be
Un prodotto della plasticità A product of plasticity

2. La tortura non finisce mai

2. The torture never stops

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Di solito le registrazioni in questo locale in Germania venivano bene. L’alta concentrazione di militari statunitensi fra il pubblico tendeva a dare ai concerti a Norimberga un tocco “speciale”. [Notes by FZ] Recordings of performances in this German venue have usually been good. The high concentration of U.S. servicemen in the audience here has tended to give the Nurnberg concerts a “special” flavor.
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana A tiny light from a window hole a hundred yards away
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
E un losco nano con un secchio e uno straccio… An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop…
Un losco nano con un secchio e uno straccio… A sinister midget with a bucket an’ a mop…
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Mangia il muso e le zampe prima di tutto He eats the snouts an’ the trotters first
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati The loins an’ the groins is soon dispersed
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati His carvin’ style is well rehearsed
 
Lui si alza e grida: He stands and shouts:
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
E nessuno (ehi, nessuno lo contraddiceva) ardisce lasciarlo contraddetto And disagree (hey, nobody would disagree with him) no-one durst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Some wrong been done, he done it first
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Some wrong been done, he done it first
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai In the night of the iron sausage where the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops
È TEMPO DI TORTURA! TORTURE TIME NOW!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? Who are all these people that he’s locked away down there?
Sono dei pazzi? Are they crazy?
Sono dei santificati? Are they sainted?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Are they zeros someone painted?
 
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Well, it’s never been explained since at first it was created
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato But a dungeon, just like a sin
Richiede soltanto di tener segregato Requires naught but lockin’ in
Tutto ciò che è sempre stato Of everything that’s ever been
Guarda quella donna Look at her
Guarda quell’uomo Look at him
 
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
 
  Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh!

3. Brava ragazza

3. Fine girl

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Lo spettacolo del 1982 a Milano resterà nel folclore della band per più motivi. Innanzitutto, il posto (Campo del Luga): un terreno incolto delimitato da una recinzione, nei pressi di un “lago” infestato da zanzare vicino a un’area industriale (a quanto pare, nell’Italia Settentrionale un posto così può essere definito “parco”). [Notes by FZ] The 1982 Milan show will live in band folklore for several reasons. First, the venue: a vacant lot with a fence around it, next to a mosquito-infested “lake” near an industrial area (apparently in Northern Italy such a place qualifies as a “park”).
C’erano all’incirca 50.000 spettatori. La maggior parte era entrata sfondando la recinzione. Quando è iniziato lo spettacolo e si sono accese le luci, tutta la band è stata assalita da un nugolo di zanzare. Abbiamo trascorso il resto della serata cercando di scacciarle e di schivare le siringhe monouso usate gettate sul palco da sventurati in prima fila. Il disegno sulla copertina dell’album “L’Uomo da Utopia” commemora questo evento. There were approximately 50,000 people in attendance. Most of them got in by breaking down the fence. When the show began and the lights came up, the entire band was swarmed by mosquitoes. We spent the rest of the evening swatting them off and trying to dodge the discarded disposable syringes tossed on stage by the unfortunate users in the front row. The cartoon illustration on the cover of “The Man from Utopia” album commemorates this event.
 
  WELL YEAH WELL
 
Oh sì Oh yeah
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Poteva impegnarsi a tuttotondo She could get down
Per divertirsi un mondo Wit de get down
Fino in fondo All de way down
 
Lei ti fa il bucato She do yer laundry
Cambia uno pneumatico She change a tire
Taglia un po’ di legna per il fuoco Chop a little wood for de fire
Lo riattizza… quando agonizza Poke it around… if it died down
 
Oh sì Oh yeah
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
La mattina, sale su She go up in the mornin’
La sera, scende di bocca giù She go down in the evenin’
Fino in fondo All de way down
 
Lei ti lava i piatti She do yer dishes
Se tu non obietti If you wishes
Anche con l’argenteria è rapida Silverware too
La fa sembrare nuova, nitida She make it look brand new
Dopo che la lucida When she get through
Oh sì Oh yeah
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Fuori dal comune Outa this world
 
  WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh sì Oh yeah
Oh sì, sì! Oh yeah, yeah!
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Brava ragazza! Fine girl!
Poteva impegnarsi a tuttotondo She could get down
  Woo-hoo!
Per divertirsi un mondo Wit de get down
Fino in fondo All de way down
Sì! Yeah!
 
Lei ti fa il bucato She do your laundry
Non mi piace fare il bucato! I don’t like the laundry!
Cambia uno pneumatico She change a tire
  Why yeah yeah yeah yeah
Taglia un po’ di legna per il fuoco Chop a little wood for de fire
  Ooh
Lo riattizza… quando agonizza Poke it around… if it died down
 
Oh sì Oh yeah
Sì, sì, sì, sì! Yeah, yeah, yeah, yeah!
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Brava ragazza, ehi Fine girl, hey
Con un sorriso affascinante With a lovely smile
Con un secchio sulla testa With a bucket on her head
Pieno d’acqua del pozzo Fulla water from de well
Poteva andare distante She could run a mile
Oh sì Oh yeah
Sì, sì, sì, sì, sì! Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!
Senza versarne una gocciolina She wouldn’t spill a drop
Le restava in cima It’d stay on top
Era un po’ appiattita sulla testa Her head was kinda flat
Ma i capelli nascondevano ciò alla vista But her hair covered that
Lei era una brava ragazza She was a fine girl
Brava ragazza, brava ragazza, sì Fine girl, fine girl, hey
Non aveva bisogno di andare a scuola She didn’t need no school
Resistente come una mula She was built like a mule
Con sandali infradito With a thong sandal
  Woo-hoo!
Non c’era nessun incarico It wasn’t no kinda job
Di cui lei non potesse farsi carico She could not handle
Poteva impegnarsi a tuttotondo She could get down
A tuttotondo! Get do-win!
Per divertirsi un mondo Wit de get down
Sì, sì, sì Yeah, yeah, yeah
Fino in fondo All de way down
  Wooh!
 
Ce ne servono un po’ di più, così We need some more like dat
In questa specie di città In dis kinda town
Beh, ce… Well, we…
Ce ne servono un po’ di più, così We need some more like dat
In questa specie di città In dis kinda town
[Ripete] [Repeat]

4. Zombie mannaro

4. Zomby woof

English Español Français Italiano Español Français
Trecento anni fa Three hundred years ago
Ho pensato di farmi un sonnellino I thought I might get some sleep
Mi sono steso su un letto antico I stretched myself out onna antique bed

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
An’ my spirit did a midnite creep
 
Non dormirò mai più, sai You know I’ll never sleep no more
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi It seem to me that it just ain’t wise
Ti sei mai svegliato una mattina Didja ever wake up in the mornin’
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? With a zomby woof behind your eyes?
 
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu Just about as evil as you could be
 
Sono lo zombie mannaro I am the zomby woof
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano I’m that creature all the ladies been talkin’ about
Sono lo zombie mannaro I am the zomby woof
Quando parto alla carica, tutte scappano They all seek for shelter when I come chargin’ out
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono… Here I’m is…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Dicevano ‘benino’ They said awreety
E andavano benone An’ they was awrighty
Ed io ero uno zombie per te, signorina… An’ I was a zomby for you, little lady…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa I got a great big pointed fang
Che è il mio dente da zombie Which is my zomby toof
Il mio piede destro è più grosso dell’altro My right foot’s bigger than my other one is
Come un vero e proprio zoccolo di zombie Like a reg’lar zomby hoof
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio If I raid your dormitorium
Non cercare di restartene al riparo… Don’t try to remain aloof…
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! I am about as bad as a boogie man can be!
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Tellin’ you all the zomby troof
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Here I’m is, the zomby woof

5. Dolce fiore del paradiso

5. Sweet Leilani

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La data precisa di registrazione di questi due brani non è nota, ma può essere collocata all’incirca nello stesso mese del concerto al Bronx. [Notes by FZ] The exact recording date of these two selections is not known, but can be placed roughly in the same month as the Bronx concert.
Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’). The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’).
 
[Presentatore] Le Mothers of Invention [Announcer] The Mothers of Invention
 
[Spettatore] Accendilo! [Guy in the audience] Turn it on!
[FZ] È acceso [FZ] It’s on
[?] Quello è uno dei nostri microfoni, vero? Questi due? [?] That’s one of our mikes, isn’t it? These two?
 
[FZ] “Dolce fiore del paradiso”. In LA. Fate finta di essere trent’anni fa, e che questo sia il primo pezzo della serata, suonato da quel tipo di band con cui vostra madre e vostro padre si sdilinquivano. [FZ] “Sweet Leilani”. In A. Just pretend it was thirty years ago, and this was the first song of the night for the kind of a band that your mother and father used to go and cream over.
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Oh no

6. Oh no

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. Vieni nel mio video

7. Be in my video

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Dopo circa un mese dall’inizio della tournée del 1984 abbiamo videoregistrato due concerti al Pier 54 di New York. Qualche pezzo di quei concerti compare nel video “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI Home Video. Il piccolo spezzone introduttivo prima di “Vieni nel mio video” è estratto da una situazione reale dietro le quinte intorno al 1970. [Notes by FZ] About a month into the 1984 tour, we videotaped two shows at the Pier in New York City. Some selections from this concert appear in a Home Video release called “Does Humor Belong in Music?”. The little intro tape segment before “Be in my video” is from an actual backstage situation circa 1970.
 
[Aynsley][Aynsley Dunbar] Yeah
[Ragazza 1] Vorrei andare a Orlando se ehm… mi lascerete venire sul vostro aereo [Girl #1] I would go to Orlando if you uh… would let me on your plane
[Ragazza 2] È quello che avevo da dire al riguardo [Girl #2] That’s what I said about this
[Aynsley] Lungo il viaggio mi farai allora un lavoretto di lingua alla cappella? [Aynsley Dunbar] You gonna gimme a quick knob job, then, on the way down?
[Ragazza 1] Certo [Girl #1] Sure
[Ragazza 2] Ecco il prezzo [Girl #2] That’s the price
[Aynsley] Sì? [Aynsley Dunbar] Yeah?
[Ragazza 1] Certo [Girl #1] Sure
[?] Questo ragazzo è esplicito! [?] This guy’s crude!
[Ragazza 2] Sotto c’è sempre la fregatura, sai [Girl #2] You know, there’s always a catch
[Aynsley] Lei scenderà di bocca, lei scenderà. Magari anche con noi. Ti passerai tutta la band? [Aynsley Dunbar] She’ll come down, she’ll come down. We might as well get it. You’ll do the whole band?
[Ragazza 1] Certo [Girl #1] Sure
[Aynsley] Sì? [Aynsley Dunbar] Yeah?
 
Vieni nel mio video Be in my video
Tesoro, ogni sera al mio fianco Darling, every night
Noleggerò per te una gabbia I will rent a cage for you
E dei nanetti vestiti di bianco And mi-j-i-nits dressed in white
Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… Teeny-little-tiny-little…
 
Volteggerò in una dissolvenza incrociata Twirl around in a lap dissolve
Farò finta di cantare le parole Pretend to sing the words
Noleggerò una limousine scintillante I’ll rent a gleaming limousine
Libererò uno stormo di uccelli verso il sole Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds
 
Perché non Why don’t you
Ti metti un collare di cuoio Wear a leather collar
E uno stiletto nell’orecchio? And a dagger in your ear?
Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-you!
Ti farò annusare il guanto I will make you smell the glove
E cercherò di non sembrare finto And try to look sincere
Poi noi… Then we’ll…
 
Balleremo il blues Dance the blues
Oh sì, noi balleremo il blues Oh yes, we’ll dance the blues

Balliamo il blues
Let’s dance the blues
Che idea formidabile! What a terrific idea!
Balliamo il blues Let’s dance the blues

Oh, ti piacerà molto, è uno stile di vita
Oh, you’ll love it, it’s a way of life

Sotto i megawatt del chiaro di luna
Under the megawatt moonlight
 

Farò finta di essere cinese
Pretend to be Chinese
Wan hong lo One-hung-low

Ti farò calzare stivaletti rossi
I’ll make you wear red shoes
C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use
La luce atomica brillerà lontana Atomic light will shine
Attraverso una vecchia veneziana Through an old Venetian blind
Disegnando sulla tua faccia una figura regolare Making patterns on your face
E poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale An’ then it cuts to outer space
Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi With its billions & billions & billions & billions
 
Oh, vieni Oh, be
Vieni nel mio video Be in my video
Nel mio video In my video
Tesoro, ogni sera al mio fianco Darling, every night
Tesoro, ogni sera al mio fianco Darling, every night
Tutti in Cavo-landia Everyone in cable-land
Tutti in Cavo-figo-landia Everyone in cable-gable-land
Diranno che sei uno schianto Will say you’re outa-site
Diranno che sei uno schianto Will say you’re really outa-site
 
Potrai far vedere le tue gambe You can show your legs
Potrai far vedere le tue belle gambe You can show your pretty legs
Mentre apri la maniglia While you’re getting in the car
Della mia macchina sportiva rossa, poi io… In my red hot rod car, then I…
Poi io apparirò ripugnante Then I will look repulsive
Con le mie grandi orecchie e tutto quanto With my big ears and all
Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia While I mangle my guitar
 
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-MOO-AHHH
  Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Tee-nu-nee
  MOO-AHHH
  Tee-nu-nee
  Moo-wah-wah-wah-ooo
 
Dopo tutti i tuoi primi piani After all the close-up shots of you
In cuoio e catene In bondage leather

Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua
They’ll spray an alley with a hose
E poi mineremo il porto in Nicaragua And then we’ll mine the harbor
 
Balleremo di nuovo il blues Dance de blude agin
Balliamo di nuovo il blues Led dance de blude agin
Oh sì Oh yeah
Balliamo di nuovo il blues Led dance de blude agin
In mezzo al vicolo In de middle o’ de alley
 
Balliamo la tua faccia Let’s dance your face
Balliamo le tue labbra Let’s dance your lips
Balliamo il tuo naso Let’s dance your nose
E poi balleremo i tuoi seni paranasali And then we’ll dance your sinus
 
È indubbiamente un caso di muu-ah! It’s definitely a case of MOO-AHHH!

8. Il cavallino immortale

8. The deathless horsie

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

9. La cucina pericolosa

9. The dangerous kitchen

English Español Français Italiano Español Français
La cucina pericolosa [FZ] The dangerous kitchen
Ne succedono di ogni If it ain’t one thing it’s another
Nel cuore della notte, quando rientri a casa In the middle of the night when you come home
I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi The bread things are all dry an’ scratchy
I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta The meat things where the cats ate through the paper
Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento The soft little things on the floor that you step on
Possono essere tutti pericolosi They can all be DANGEROUS
 
A volte il latte può farti male Sometimes the milk can hurt you
(Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore) (If you put it on your cereal before you smell the plastic container)
E la roba nel filtro del lavandino And the stuff in the strainer
Ha una sua propria intelligenza Has a mind of its own
Quindi sta’ molto attento So be very careful
Nella cucina pericolosa In the dangerous kitchen
Dopo che la notte è scesa When the night time has fallen
E gli scarafaggi strisciano AND THE ROACHES are crawlin’
Nella cucina del pericolo estemporaneo In the kitchen of danger
Puoi sentirti un estraneo You can feel like a stranger
 
Le banane sono nere The bananas are black
E piene di moscerini, dietro They got flies in the back
E anche il pollo And also the chicken
Nel piatto con la carta stagnola In the dish with the foil
Dove la crema è tutta cagliata Where the cream is all clabbered
E l’insalata è spaventevole And the salad is frightful
Il tuo ritorno di sera Your return in the evening
Può essere assai poco piacevole Can be less than delightful
 
Devi camminare molto attentamente You must walk very careful
Non ti ci devi appoggiare You must not lean against it
Ti si può attaccare ai vestiti It can get on your clothing
Ti può inseguire It can follow you in
Quando cammini verso la stanza da letto As you walk to the bedroom
E ti svesti And you take all your clothes off
Mentre stai dormendo, striscia fuori While you’re sleeping it crawls off
Entra nel tuo letto It gets in your bed
Potrebbe salire sulla tua faccia, poi It could get on your face then
Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa It could eat your complexion
Potresti morire dal pericolo You could die from the danger
Della cucina pericolosa Of the dangerous kitchen
 
CHI CAZZO VUOLE PULIRLA? WHO THE FUCK WANTS TO CLEAN IT?
 
È sporca e schifosa It’s disgusting and dirty
La spugnetta sullo scolapiatti The sponge on the drainer
È puzzolente e liquamosa Is stinky and squirty
Se la strizzi mentre la strofini If you squeeze it when you wipe up
Quello che ti resta sulle mani What you get on your hands then
Potrebbe scompensarti le ghiandole e Could unbalance your glands and
Farti perdere la vista o chissà cosa Make you blind or whatever
Nella cucina pericolosa In the dangerous kitchen
Stanotte a casa At my house tonight

10. Scemi ovunque

10. Dumb all over

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questi tre pezzi sono stati trasmessi in diretta come parte di uno dei primi concerti-special di MTV. È improbabile che ce la faranno passare liscia un’altra volta. [Notes by FZ] These three selections were broadcast live as part of an early MTV concert special. It is unlikely that they’ll ever let us get away with that again.
 
Camere dell’albergo [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Camere dell’albergo Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
  Ay-ay-ay- ay!
 
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo Whoever we are, wherever we’re from
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo We shoulda noticed by now our behavior is dumb
E, anche se in previsione potremo migliorare And if our chances expect to improve
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
L’altra razza o l’altro quel che è The other race or the other whatever
Dalla faccia del pianeta in sé From the face of the planet altogether
 
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… But they named it right ‘cause we behave the same…
Siamo scemi, ovunque We are dumb all over
Scemi ovunque, sì, lo siamo Dumb all over, yes we are
Scemi ovunque, vicino e lontano Dumb all over, near an’ far
Scemi ovunque, neri e bianchi Dumb all over, black an’ white
Gente, siamo un po’ tonti People, we is not wrapped tight
 
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca Nurds on the left, nurds on the right
Religiosi fanatici tutte le sere in onda Religious fanatics on the air every night
Dicono che la Bibbia racconta Sayin’ the Bible tells the story
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta An’ makes the details sound real gory
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là ‘Bout what to do if the geeks over there
Non credono nel Libro che avete di qua Don’t believe in the Book you got over here
 
Non si può gareggiare senza piedi You can’t run a race without no feet
E ben presto non ci saranno più sedi An’ pretty soon there won’t be no street
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro For dummies to jog on or doggies to dog on
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero Religious fanatics can make it be all gone
(Non salterà tutto in aria e scomparirà (It won’t blow up an’ disappear
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) It’ll just look ugly for a thousand years…)
 
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione You can’t run a country by a book of religion
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline Not by a heap or a lump or a smidgeon
Di assurdi comandamenti antiquati Of foolish rules of ancient date
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati Designed to make you all feel great
Piegando, punzonando e mutilando While you fold, spindle and mutilate
Quei miscredenti del Paese accanto Those unbelievers from a neighboring state
 
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa To arms! To arms! Hooray! That’s great
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa Two legs ain’t bad unless there’s a crate
Nella quale spediscono le parti a mamma They ship the parts to mama in
Come souvenir: due orecchie (A terra!) For souvenirs: two ears (Get down!)
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) Not his, not hers (But what the hey?)
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” The Good Book says: “It gotta be that way”
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate But their book says: “Revenge the crusades
Con fruste e catene e granate” With whips an’ chains an’ hand grenades”
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? Two arms? Two arms?
Sempre di più, un fottio Have another and another
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro DioOur God says: “There ain’t no other
Il nostro Dio dice: “E così sia” Our God says: “It’s all OK”
Il nostro Dio dice: “Questa è la via” Our God says: “This is the way”
 
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti It says in the Book: “Burn an’ destroy
E redimiti e vendicati e mobilitati Repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette So verily we must choppeth them up
E calpestarli And stompeth them down
O noleggiare una bella bomba francese Or rent a nice French bomb
Per farli scomparire per sempre To poof them out of existence
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà While leaving their real estate just where we need it
Riusarli To use again
Come templi nei quali lodare For temples in which to praise
IL NOSTRO DIO OUR GOD
(“Perché lui sì che sa fare l’hawaiano!”) (“‘Cause he can really GO HAWAIIAN!”)
 
E quando il suo umile servitore televisivo And when his humble TV servant
Con un completo marrone With a brown suit
Occhiali Glasses
Magari una moglie bionda che prende le telefonate Maybe a blonde wife who takes phone calls
Ci racconta Tells us
Che è giusto fare queste cose It’s OK to do this stuff
Allora noi dobbiamo farle Then we gotta do it
Perché, se non le facciamo ‘Cause if we don’t do it
Non andremo in paradiso! We ain’t GWINE up to hebbin!
Non è così? Ain’t that right?
È così It’s right
Dico sul serio I mean seriously
Questa dei tele-evangelisti è una faccenda pericolosa This television evangelist stuff is DANGEROUS BUSINESS
Non fatevi catturare da loro Don’t let ‘em get ya
Comunque, sentite Anyway, listen
Non potete prenderci per scemi We can’t really be dumb
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio If we’re just following God’s Orders
In fin dei conti lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro c’è scritto: After all he wrote this Book here an’ in the Book it says:
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” “He made us all to be just like him”
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo So… if we’re dumb… then God is dumb
(E forse anche bruttino, per giunta) (An’ maybe even a little ugly on the side)
 
Scemi ovunque Dumb all over
Bruttini, per giunta A little ugly on the side
Scemi ovunque Dumb all over
Bruttini, per giunta A little ugly on the side

11. Conto in banca in paradiso

11. Heavenly bank account

English Español Français Italiano Español Français
E se non date retta a quanto ho appena detto [Ray White] And if these words you do not heed
Il vostro portafoglio potrebbe come svanire del tutto Your pocketbook just kinda might recede
Quando si presenterà qualcuno sostenendo una necessità divina When some man comes along and claims a godly need
Ve lo svuoterà passando attraverso la vostra giacchettina He’ll clean you out right through your tweed
 
Proprio così, ricordatevi che c’è una bella differenza fra inginocchiarsi e mettersi a novanta gradi… [FZ] That’s right, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
 
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso [FZ & Ray White] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Tutti provenienti da quegli incapaci ‘rinatiAll from those chumps who was born again
Oh sì, oh sì Oh yeah, oh yeah
Possiede sette limousine e aerei privati He’s got seven limousines and a private plane
A disposizione dei suoi amici speciali All for the use of his Special Friends
Oh sì, oh sì Oh yeah, oh yeah
Possiede vestiti da migliaia di dollari e una cravatta Wembley He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
Alle ragazze piace tanto accarezzarla mentre lui sta al telefono Girls love to stroke it while he’s on the phone
Oh sì, oh sì Oh yeah, oh yeah
Alla Camera dei Rappresentanti è un tipo trendy At the House of Representatives he’s a groovy guy
Quando rende grazie, tutti ripetono When he Gives Thanks he is not alone
 
Sta trafficando, sta davvero trafficando, il fisco non riesce a risalire alla frode He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
È facile far finta di far parte del mondo dello spettacolo se ostenti la tua fede It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
E uno, e due, e… And a-one, and a-two, and a…
Per le sue malefatte non lo beccheranno, non lo beccheranno mai They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
In casi come questo è meglio farsi passare per babbei It is best in cases like this to pretend that you are stupid
  DOH!
 
Ha sempre il sostegno del Presidente He’s got Presidential Help all along the way
Recita la preghiera mentre gli avvocati masticano, oh sì He says the grace while the lawyers chew
Certo che fanno così Oh yeah, they sure do
E i governatori concordano nel dire: “È un uomo affascinante” And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
Lui gli rende più facile fottere He makes it easier for them to screw
Tutti quanti voi… sì, ci potete scommettere All of you… yes, that’s true
Perché aiuta a infondere il Timore di Dio nell’uomo qualunque ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
Fregando soldi ovunque Snatchin’ up money everywhere he can
Oh sì, oh sì Oh yeah, oh yeah
Lui possiede venti milioni di dollari nel suo conto in banca in paradiso He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Voi tutti non possedete un fico secco You ain’t got nothin’, people
(TASSATE LE CHIESE!) (TAX THE CHURCHES!)
Voi tutti non possedete un fico secco You ain’t got nothin’, people
(TASSATE GLI AFFARI GESTITI DALLE CHIESE!) (TAX THE BUSINESSES OWNED BY THE CHURCHES!)
Voi tutti non possedete un fico secco grazie a quell’uomo… You ain’t got nothin’, people, thank the man…
Oh sì Oh yeah
 
Proprio così, voi non possedete un fico secco, e loro possiedono tutto, davvero [FZ] That’s right, you ain’t got nothin’ and they got it all
E il vostro miserabile culo è con le spalle al muro… And your miserable ass is up against the wall…
Non avete ancora provato questo rimedio The only thing you have not tried
Lo sport degli incapaci, cioè il suicidio! It’s the sport of chumps and that’s SUICIDE!

12. Suicida incapace

12. Suicide chump

English Español Français Italiano Español Français
Dici che non ha senso vivere [FZ] You say there ain’t no use in livin’
Che non serve a niente It’s all a waste of time
E che vuoi buttar via la tua vita An’ you wanna throw your life away
Beh, va benissimo così, gente Well, people, that’s just fine
 
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Find you a bridge an’ take a jump
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Just make sure you do it right the first time
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
 
Dici che attraverso la boscaglia You say there ain’t no light a-shinin’
Neanche un raggio di luce hai scorto Through the bushes up ahead
E che saremo tutti molto dispiaciuti An’ we’re all gonna be so sorry
Quando verremo a sapere che sei morto When we find out you are dead
 
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Find you a bridge an’ take a jump
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Just make sure you do it right the first time
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
 
Forse adesso hai paura di saltare Now maybe you’re scared of jumpin’
E il veleno ti dà il vomito An’ poison makes you sick
Però vuoi un po’ di attenzione But you want a lil’ attention
E ne hai bisogno subito An’ you need it pretty quick
Non vuoi rovinarti la faccia Don’t wanna mess your face up
Altrimenti non riconosceremo chi sei Or we won’t know if it’s you
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Aw, there’s just so much to worry about
E allora, che farai? Now what you gonna do?
 
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Trovati un ponte e fa’ un salto audace Find you a bridge an’ take a jump
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo Just make sure you do it right the first time
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
(Oh, diciamoglielo, una buona volta!) (Oh, tell ‘em one time!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Forse hai paura di saltare [FZ] Maybe you’re scared of jumpin’
E il veleno ti dà il vomito An’ poison makes you sick
Però vuoi un po’ di attenzione But you want a lil’ attention
E ne hai bisogno subito An’ you need it pretty quick
Non vuoi rovinarti la faccia Don’t wanna mess your face up
Altrimenti non riconosceremo chi sei Or we won’t know if it’s you
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare Aw, there’s just so much to worry about
E allora, che farai? Now what you gonna do?
 
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
Allora togliti pure questo peso Go ‘head on an’ get it over with then
 
Sei sul ponte, hai paura di saltare You’re on the bridge, scared to leap
Ma una ragazza si avvicina per curiosare But a girl walks over to take a peep

Dice: “Non farlo!”
She says: “DON’T DO IT!”
Però sfortunatamente… But wouldn’t you know
La ragazza ha una testa come un bisonte The girl’s got a head like a buffalo
 
Con un po’ di capelli rossi nella parte superiore With a little red hair all over the top
E un alito da fermare il traffico per ore An’ her breath would make the traffic stop
Dice: “Ti amo… ma prima andiamo a mangiare!” She says: “I LOVE YOU… BUT FIRST, LET’S EAT!
E mentre corri per strada puoi solo dire… And all you can say as you run down the street is…

13. Dimmi che mi ami

13. Tell me you love me

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Quando siamo arrivati per le prove del suono, l’Italia aveva appena vinto un’importante partita nelle finali del mondiale di calcio. Suonavamo nello stadio comunale. Quel momento di festa è stato quasi rovinato dal decesso del condizionatore nel TIR di registrazione e da potenziali disturbi gastrici. [Notes by FZ] Italy had just won an important game of the World Cup soccer finals when we arrived for the soundcheck. We were performing in the city soccer stadium. This festive occasion was nearly spoiled by the demise of the air conditioner in the recording truck and potential gastric distress.

(Penserete che nella città natale di Cristoforo Colombo ci sia almeno una buona pizzeria… e invece NO! Dopo le prove del suono, quando abbiamo mandato a cercare questa rara prelibatezza l’autista, che sosteneva di conoscere la migliore pizzeria in città, lui è tornato con una specie di terrificante “simulazione di cibo” semicruda, con sopra un mucchietto di funghi sott’acqua in barattolo. Tommy Mars se l’è mangiata lo stesso).
(You’d think that Christopher Columbus’ home town would have at least one good pizza place… but NO-O-O! When we sent out for this rare delicacy after the soundcheck, the driver, who claimed to know of the best pizza place in town, returned with a thoroughly frightening half-cooked sort of “food simulation” with a mound of mushrooms - from a can, in water - poured over the top of it. Tommy Mars ate it anyway).
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! GIRL! GIRL! GIRL!
Ti amo da morire, sto piangendo per te I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Non ferire il mio orgoglio Don’t make me lose my pride
Voglio entrare lì e voglio I wanna come inside
Acciuffarti And grab ahold of you
Acciuffarti And grab ahold of you
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! GIRL! GIRL! GIRL!
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore I wanna feel it, give me your love now
Non costringermi a rubarlo Don’t make me steal it
Non costringermi a rubarlo Don’t make me steal it
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIMMI CHE MI AMI! TELL ME YOU LOVE ME!
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIMMI CHE MI AMI! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
Come io voglio da te Like I want you to
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Tell me you love me, tell me you love me
RAGAZZA! RAGAZZA! RAGAZZA! GIRL! GIRL! GIRL!
Ti amo da morire, sto piangendo per te I love you so hard now, I’m cryin’ for you
La smania mi piglia Burnin’ with fire
Ho una gran voglia I gotta hot desire
Di far l’amore con te ‘Cause I gotta make love with you
Di far l’amore con te Gotta make love with you
Di far l’amore con te Gotta make love with you
Di far l’amore con te Gotta make love with you
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Tell me you love me, like I want you to

14. Sofà nº 2

14. Sofa #2

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ray White [FZ] Ray White
Tommy Mars Tommy Mars
Chad Wackerman Chad Wackerman
Ed Mann Ed Mann
Bobby Martin Bobby Martin
Scott Thunes Scott Thunes
Steve Vai Steve Vai
 
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte. Thanks for coming to the show. Hope you liked it. Good night.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.