| |
I ragazzi sono terrorizzati, stanno tutti per impazzire
| Les garçons sont terrifiés, tout le monde perd la boule |
Ogni sera gli sbirri escono per chiamare nomi e prenderli a calci nel sedere
| Chaque nuit, les flics sortent pour appeler des noms et leur botter le cul |
Beh, ogni volta che ti giri, vedi qualche cialtrone che ti fissa
| Eh bien, chaque fois que tu te retournes, tu vois un vaurien qui regarde vers toi |
Tiene un registratore e una cinepresa nascosti in una borsa
| Dans son sac, il garde cachées une magnéto et une caméra |
Di essere uno dei ragazzi terrorizzati sta fingendo
| Il prétend être l’un des garçons qui perd la boule |
Ma lo pagano in acidi perché è uno scopritore di talenti dal ‘centro’
| Mais ils le payent en acides parce qu’il est un découvreur de talents du ‘centre-ville’ |
| |
Conosce la tua faccia e conosce le tue generalità
| Il connaît ton nom et il connaît ton visage |
Sa dove la tua ex fidanzata sta
| Il sait où habite ton ex dans les parages |
È qui per vedere quello che sta succedendo
| Il est là pour voir ce qu’il en est |
E quello che ha scoperto a loro sembra fuori dal mondo
| Et ce qu’il a découvert ne leur semble pas vrai |
| |
I distintivi luccicano e i minorenni urlano, gli sbirri premono sui presenti
| Les badges scintillent et les mineurs crient, les flics appuient sur tous les présents |
In tasca non hanno mandati, però quel distintivo li rende onnipotenti
| Ils n’ont pas de mandat en poche, mais ce badge-là les rend tout-puissants |
| |
Voi ragazzi state fumando cicoria, tu, bambina, stai sniffando sacchetti di carta
| Vous, les gars, fumez de la chicorée, toi, chérie, tu sniffes des sacs en papier |
Tu ti sei calata delle caramelle Good & Plenties, lo si capisce da come stai tutta storta
| Tu as gobé des bonbons Good & Plenties, ça se voit à ta posture affalée |
Adesso mettete qui in fila contro il muro i vostri corpicini inerti
| Alignez maintenant vos corps fragiles et minces là contre la cloison |
E apritevi bene le tasche mentre ci infiliamo dentro i reperti
| Et ouvrez vos poches pendant que nous y glissons les pièces à conviction |
| |
Orbene, lo sanno che i fumatori di fiori non vinceranno nessun processo
| Or, ils savent que les fumeurs de fleurs ne gagneront aucun procès |
E lo sanno che le Good & Plenties non sono allucinogene, ma lo stesso
| Et ils savent que les Good & Plenties ne sont pas hallucinogènes, mais |
Ti devastano casa perché non possono proprio lasciarsi scappare
| Ils dévastent ta maison parce qu’ils ne peuvent tout simplement pas manquer l’occasion |
L’occasione per trascinare al ‘centro’ dei fricchettoni perché fumano l’erba infernale
| De traîner des freaks au ‘centre-ville’ parce qu’ils fument l’herbe du démon |
| |
Ebbene, la tua udienza non arriva mai, il cibo al ‘centro’ è andato a male
| Alors, ta comparution n’arrive jamais, la bouffe au ‘centre-ville’ est souillée |
Il giorno del processo stai quasi per morire per un verme intestinale
| Tu as failli mourir de vers intestinaux, le jour du procès |
Ma la legge e la giustizia moderne sono avanzate talmente
| Mais le droit et la justice modernes ont progressé à un point tel |
Che un processo con una giuria è inutile, ti mettono al gabbio semplicemente
| Qu’un procès avec jury est inutile, ils te mettent simplement en taule |
Perché, in fin dei conti, sembri proprio strampalato; chi mai potrebbe immaginare
| Parc’que, après tout, tu as l’air trop farfelu ; qui pourrait imaginer |
Che quello che pensi e quello che senti si avvicina anche solo un po’ a quello che è reale?
| Que ce que tu penses et ressentes soit même vaguement proche de la réalité ? |
| |
Soffia nella tua armonica, figlio!
| Souffle dans ton harmonica, fils ! |
| |
| |
OH, BUNK! OH, NON FERMARTI!
| OH, BUNK ! OH, NE T’ARRÊTE PAS ! |
| |
ODDIO! ODDIO!
| Ô DIEU ! Ô DIEU ! |
| |
| |
| |
ODDIO!
| SEIGNEUR ! |
LASCIALO LÌ…
| LAISSE-LE LÀ… |
PROPRIO… PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
| JUSTE… JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! |
Perfetto! Perfetto!
| Parfait ! Parfait ! |
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
| JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! |
| |
| |
| |
| |
| |
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ!
| JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ ! |
AH, ODDIO! ODDIO!
| AH, Ô DIEU ! Ô DIEU ! |
| |
ODDIO!
| SEIGNEUR ! |
| |
| |
| |
ODDIO, OH!
| Ô DIEU, OH ! |
SANGUE… SANGUE… OH… OH NO
| DU SANG… DU SANG… OH… OH NON |
SUL SERIO! SUL SERIO!
| SÉRIEUSEMENT ! SÉRIEUSEMENT ! |
| |
Oh sì, va bene!
| Oh ouais, très bien ! |
Oh, bimba, proprio lì
| Oh, chérie, juste là |
Oh… mi…
| Oh… me… |
Oh sì… oh sì… oh… ah… ah
| Oh oui… oh oui… oh… ah… ah |
| |
Perché tu non… Non so perché
| Pourquoi tu ne… Je ne sais pas pourquoi |
Non… Oddio, non sopporto quando parli!
| Ne… Ô Dieu, je déteste quand tu parles ! |
| |
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
| JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ |
COSÌ! COSÌ! COSÌ!
| COMME ÇA ! COMME ÇA ! COMME ÇA ! |
PROPRIO LÌ! PROPRIO LÌ!
| JUSTE LÀ ! JUSTE LÀ ! |
OH, PROPRIO LÌ
| OH, JUSTE LÀ |
| |
LÌ
| LÀ-BAS |
PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ, PROPRIO LÌ
| JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ, JUSTE LÀ |
| |
OH, BUNK
| OH, BUNK |
| |
Oh sì… oh… ah… Bunk… Oddio
| Oh oui… oh… ah… Bunk… Ô Dieu |
| |
| |
| |
| |
| |
Oh sì… oh sì… oh sì… oh
| Oh ouais… oh oui… oh oui… oh |
Oh sì… oh sì… oh… ottimo!
| Oh oui… oh oui… oh… très bien ! |
Oh sì… oh, fantastico… oh… Bunk
| Oh oui… oh, super… oh… Bunk |
Oddio… oh no… no… ah… ah
| Ô Dieu… oh non… non… ah… ah |
| |
No, no, no
| Non, non, non |
Ancora, ancora, ancora, ancora, ancora!
| Encore, encore, encore, encore, encore ! |
| |
| |
Ancora, ancora, ancora, ancora
| Encore, encore, encore, encore |
Ancora, ancora
| Encore, encore |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE, ENCORE |
| |
Che… Che cosa faremo adesso, ♫ “Per tutta la notte”?
| Que… Qu’allons-nous faire, ♫ « Toute la nuit » ? |
| |
Grazie
| Merci |
| |
Facciamo adesso “Per tutta la notte”?
| Allons-nous faire « Toute la nuit » maintenant ? |
| |
OH, CIELO! AH AH AH!
| OH, SEIGNEUR ! HA HA HA ! |
OH, CIELO! OH… OH…
| OH, SEIGNEUR ! OH… OH… |
PUAH!
| POUAH ! |
| |
MI SENTO BENISSIMO!
| JE ME SENS TELLEMENT BIEN ! |
| |
MI SENTO BENISSIMO!
| JE ME SENS TELLEMENT BIEN ! |
| |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
MANI IN ALTO!
| MAINS EN L’AIR ! |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé |
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
| Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité |
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
| Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité |
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
| Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
| J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Tu puoi fregartene, puoi appassionartene
| Tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire |
Perché, bimba, io non so che farmene
| Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire |
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
| Prends ce tube cathodique et mange-le |
A tutte quelle notizie di sport sceme
| Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que |
E a tutti quei resoconti senza dimostrazioni
| Tous ces rapports non confirmés |
Ho guardato, sai, quella scatola guasta
| Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée |
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
| Jusqu’à en avoir mal à la tête |
Ascoltando come il giornalista
| En écoutant la façon dont le journaliste |
Dice di avere tutte le indiscrezioni
| Dit qu’ils ont toute indiscrétion |
Prima di quelli del talaltro canale
| Avant ceux de telle autre chaîne de télévision |
E arrivano persino a dichiarare
| Et ils vont même jusqu’à déclarer |
Che interromperanno qualunque trasmissione
| Qu’ils interrompront n’importe quelle émission |
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
| S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision |
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
| Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement |
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
| Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement |
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
| Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public |
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
| Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique |
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
| Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole |
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
| Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
| Alors, j’ai vu les incendies brûler |
E la gente del posto aggredire
| Et les gens du coin agresser |
I commercianti e i negozietti
| Les marchands et leurs magasins |
Che gli vendevano scope e stracci
| Qui leur vendaient tous les machins |
E tutti gli altri articoli per la casa
| Tels que les serpillières et les balais |
Ho guardato la folla aggredirli in branco
| J’ai regardé la foule les agresser en bancs |
E dire che gli stava bene
| Et dire qu’ils méritaient ça |
Perché qualcuno di loro era bianco
| Parce que l’un d’eux était blanc |
E succede lo stesso in tutta la nazione
| Et c’est la même chose dans toute la nation |
Tra neri e bianchi, solo discriminazione
| Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination |
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione”
| Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » |
E tutta quella robaccia che passa
| Et tout ce baratin qu’ils passent |
Sui giornali e in televisione
| Dans les journaux et à la télé |
E tutta quella stupidità di massa
| Et toute cette stupidité de masse |
Che sembra crescere in continuazione
| Qui semble grandir sans arrêt |
Ogni volta che senti qualche imbecille
| Chaque fois que tu entends un idiot |
Dire che vuole venire a farti la festa
| Dire qu’il veut te descendre et basta |
Solo perché il colore della tua pelle
| Juste parce que la couleur de ta peau |
A lui, proprio non gli gusta
| Ne lui plaît vraiment pas |
Se è nera o bianca, lui non distingue
| Peu importe qu’elle soit noire ou blanche |
Tanto, stanotte, è assetato di sangue
| Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance |
| |
[Roy] Vedi la mia testa, qui?
| [Roy] Tu vois ma boule là ? |
[Roy] Vedi la mia testa? La mia testa? Ah ah ah!
| [Roy] Tu vois ma boule ? Ma boule ? Ha ha ha ! |
[Arthur?] No, no, no
| [Arthur?] Non, non, non |
[Bunk] Vediamo se riesci a tirarti su le ginocchia fino alle ascelle, Arthur
| [Bunk] Voyons si tu peux atteindre tes aisselles avec tes genoux, Arthur |
[JCB] Arthur, Arthur, Arthur… Arthur
| [JCB] Arthur, Arthur, Arthur… Arthur |
[Membro 4 della band] Senti, mi sto… calmando
| [Membre 4 du groupe] Écoute, je… me calme |
[Roy] Succhia, succhia… succhia di più
| [Roy] Suce, suce… suce encore |
[Bunk] Siediti sulla sua faccia, ragazza
| [Bunk] Assieds-toi sur sa tronche, ma fille |
[Roy] Succhialo, succhialo un po’. Succhialo.
| [Roy] Suce-la, suce-la un peu. Suce-la. |
[JCB] Bunk
| [JCB] Bunk |
[Bunk] Che c’è?
| [Bunk] Qu’y a-t-il ? |
[JCB] Ficcalo dentro
| [JCB] Fourre-la dedans |
[Roy] Tira fuori il succo, tira fuori il succo
| [Roy] Sors ton jus, sors ton jus |
[JCB] Ficcalo dentro
| [JCB] Fourre-la dedans |
[Arthur] Fammi, fammi vedere il tuo uccello
| [Arthur] Montre-moi, montre-moi ton coq |
[Membro 5 della band] Donne dalla pelle bianca
| [Membre 5 du groupe] Femmes à la peau blanche |
[Membro 4 della band] Oddio, oh, Gesù
| [Membre 4 du groupe] Ô Dieu, ô Jésus |
[Membro 5 della band] Guarda, amico. Oh sì, oh, guarda…
| [Membre 5 du groupe] Regarde, mon ami. Oh ouais, oh, regarde… |
[Roy] Uno, due, tre
| [Roy] Un, deux, trois |
[Membro 5 della band] Oh, guarda quella
| [Membre 5 du groupe] Oh, regarde celle-là |
[Roy] Uno, due, tre? È succulenta?
| [Roy] Un, deux, trois ? Est-elle succulente ? |
[Membro 5 della band] È proprio fantastica
| [Membre 5 du groupe] Elle est merveilleuse |
[Membro 4 della band] Hai afferrato… Hai afferrato un ciuffo di capelli, lì. Uh, mi piace.
| [Membre 4 du groupe] T’as attrapé… T’as attrapé une touffe de cheveux là. Ouh, j’aime ça. |
[Membro 4 della band] Davvero? Ah ah ah… bau
| [Membre 4 du groupe] Vraiment ? Ha ha ha… ouaf |
[Roy] Oh! Salite su, stiamo facendo una festa.
| [Roy] Oh ! Montez, on fait une nouba. |
[Roy] Oh, Arthur, oh. Schizza.
| [Roy] Oh, Arthur, oh. Jute. |
[FZ] Ah ah ah
| [FZ] Ha ha ha |
[Roy] Schizza, Arthur!
| [Roy] Jute, Arthur ! |
[Membro 4 della band] Annusa, annusa un po’
| [Membre 4 du groupe] Sens, sens-moi ça |
[Roy] Schizza
| [Roy] Jute |
[Membro 4 della band] Strapperai quei cazzo di bottoni
| [Membre 4 du groupe] Tu vas arracher ces foutus boutons |
[Roy] Schizza
| [Roy] Jute |
[Roy] Schizza. Non ci potevo proprio credere.
| [Roy] Jute. Je n’arrivais vraiment pas à y croire. |
[Membro 4 della band] Non ci credevi?
| [Membre 4 du groupe] Tu n’y croyais pas ? |
[Roy] Schizzalo
| [Roy] Jute |
Oh, guarda quella
| Oh, regarde celle-là |
Accidenti, non ci potevo credere
| Je n’arrivais pas à y croire |
Oh, va bene
| Oh, c’est bien |
Non ci potevo proprio credere
| Je n’arrivais vraiment pas à y croire |
Non ci potevo credere
| Je n’arrivais pas à y croire |
Che ne dici, stai per…
| Qu’en penses-tu, tu vas… |
Tutti quei peli che mi escono fuori
| Tous ces poils qui sortent de moi |
Buon compleanno, Arthur
| Joyeux anniversaire, Arthur |
[Roy] Quante ingroppate gli diamo? Quante ingroppate gli diamo? Ventiquattro? Ventiquattro di quelle buone.
| [Roy] Combien de culbutes lui donnons-nous ? Combien de culbutes lui donnons-nous ? Vingt-quatre ? Vingt-quatre de ces bonnes. |
[Roy] Ventiquattro di quelle buone. Ventiquattro sborrate.
| [Roy] Vingt-quatre de ces bonnes. Vingt-quatre giclées. |
[JCB] Fattene una, più una per contarle. Più una per apprezzarle.
| [JCB] Fais-en une, plus une pour les compter. Plus une pour les apprécier. |
[Lowell] Ah, posso vedere i vostri documenti, per favore?
| [Lowell] Ah, puis-je voir vos documents, s’il vous plaît ? |
[JCB] Ah, fatemi vedere. Cercherò di…
| [JCB] Ah, voyons voir. Je vais essayer de… |
[Lowell] Passatemi la vostra valigia, permettete… permettetemi di aprirla
| [Lowell] Passez-moi votre valise, laissez-moi… laissez-moi l’ouvrir |
[JCB] Sono… Sono solo un po’ nervoso, capite
| [JCB] Je suis… Je suis juste un peu nerveux, vous comprenez |
[Lowell] Aprite la valigia
| [Lowell] Ouvrez la valise |
[JCB] Questo non mi è capitato ehm… molto spesso
| [JCB] Ça ne m’est pas arrivé euh… très souvent |
[Lowell] Ah-ha, capisco!
| [Lowell] Hum-hum, je vois ! |
[JCB] Vedete, io… io non credo che voi…
| [JCB] Voyez, je… je ne pense pas que vous… |
[Lowell] Quanti… Sessantadue pacchetti di sigarette? Perché state portando tutto questo in Germania? Perché fate questo?
| [Lowell] Combien de… Soixante-deux paquets de cigarettes ? Pourquoi emportez-vous tout ça en Allemagne ? Pourquoi le faites-vous ? |
[JCB] Io… Io… Ehi!
| [JCB] Je… Je… Hé ! |
[Lowell] Da quanto tempo vivete a Berlino?
| [Lowell] Depuis combien de temps vivez-vous à Berlin ? |
[JCB] Ehm… Non vivo a Berlino
| [JCB] Euh… Je ne vis pas à Berlin |
[Lowell] Dove vivete?
| [Lowell] Où habitez-vous ? |
[JCB] Vivo nel Texas
| [JCB] Je vis au Texas |
[Lowell] Texas?
| [Lowell] Texas ? |
[JCB] Texas
| [JCB] Texas |
[Lowell] Oh, capisco, anche Lyndon Johnson vive nel Texas
| [Lowell] Oh, je vois, Lyndon Johnson, il vit aussi au Texas |
[JCB] Lo so
| [JCB] Je sais |
[Lowell] Non è così?
| [Lowell] Ce n’est pas le cas ? |
[JCB] Certamente
| [JCB] Certainement |
[Lowell] Oh, va bene
| [Lowell] Oh, c’est bien |
[JCB] Vi dispiace se… Posso chiudere la mia valigia?
| [JCB] Ça vous dérange si… Puis-je fermer ma valise ? |
[Lowell] Chiuderla?
| [Lowell] La fermer ? |
[JCB] Gradisce una di queste sigarette?
| [JCB] Voulez-vous une de ces cigarettes ? |
| |
[Lowell] Ditemi, chi è questa signora con voi?
| [Lowell] Dites-moi, qui est cette dame avec vous ? |
[JCB] Ehm… Quale signora?
| [JCB] Euh… Quelle dame ? |
[Lowell] Questa signora che sta qui di fianco a voi
| [Lowell] Cette dame à côté de vous |
[JCB] Oh, è… è ehm…
| [JCB] Oh, elle est… elle est euh… |
[Lowell] Ha anche lei i suoi documenti?
| [Lowell] A-t-elle aussi ses documents ? |
[JCB] La signora Tucker
| [JCB] Mme Tucker |
[Lowell] DOCUMENTI!
| [Lowell] DOCUMENTS ! |
[Roy] Salve
| [Roy] Salut |
[Lowell] Fatemi vedere i vostri documenti!
| [Lowell] Montrez-moi vos documents ! |
[Roy] Ciao
| [Roy] Salut |
[JCB] Perché dovete gridare così? Che cosa abbiamo fatto?
| [JCB] Pourquoi devez-vous crier comme ça ? Qu’avons-nous fait ? |
[Lowell] NON STO GRIDANDO!
| [Lowell] JE NE CRIE PAS ! |
[JCB] Stiamo solo cercando di entrare nel Paese
| [JCB] Nous essayons simplement d’entrer dans le Pays |
[Lowell] Questo è il mio Paese. Non è il vostro Paese. Io qui sono stato coniato, sono qui da tanti anni, e faccio questo ogni volta. Voi… Voi mi state facendo proprio arrabbiare.
| [Lowell] C’est mon Pays. Ce n’est pas votre Pays. J’ai été forgé ici, je suis ici depuis de nombreuses années et je fais ça chaque fois. Vous… Vous me mettez vraiment en colère. |
[JCB] È questa la… È questa la madre patria?
| [JCB] Est-ce la… Est-ce la mère patrie ? |
[Lowell] Questa è la madre patria, sì
| [Lowell] C’est la mère patrie, oui |
[Voce in sottofondo 1] Che sta succedendo?
| [Voix 1 dans le fond] Que se passe-t-il ? |
[Voce in sottofondo 2] Non so cosa…
| [Voix 2 dans le fond] Je ne sais pas quoi… |
| |
[FZ] State a sentire, bisogna che tutte le Mothers passino la dogana. Ehi, mettetevi… mettetevi in fila non appena avete finito di passare la dogana.
| [FZ] Écoutez, toutes les Mothers doivent passer par la douane. Hé, mettez-vous… mettez-vous en rang dès que vous avez terminé le dédouanement. |
[JCB] Avete ehm… finito con me, signore?
| [JCB] Avez-vous euh… fini avec moi, monsieur ? |
[Lowell] Potete passare qui a destra
| [Lowell] Vous pouvez aller ici à droite |
[JCB] Grazie
| [JCB] Merci |
[Lowell] Il mio nome è Fritz, aprite la valigia, per favore
| [Lowell] Je m’appelle Fritz, ouvrez la valise, s’il vous plaît |
[Bunk] Solo un attimo, solo un attimo
| [Bunk] Juste un instant, juste un instant |
[Lowell] Aprite… Che cos’è questo? Ci sono sessantadue copie della Rivista delle Stronzate
| [Lowell] Ouvrez… C’est quoi ça ? Il y a soixante-deux exemplaires du Magazine des Conneries |
[Bunk] Ah
| [Bunk] Ah |
[Lowell] Perché portate con voi la Rivista delle Stronzate?
| [Lowell] Pourquoi emportez-vous le Magazine des Conneries ? |
[Bunk] È uno scherzo, tenetela, tenetevela
| [Bunk] C’est une blague, gardez-le, gardez-le |
[Lowell] Dov’è?
| [Lowell] Où est-ce ? |
[Roy] Lì, Bunk!
| [Roy] Là, Bunk ! |
[Lowell] Che cos’è?
| [Lowell] Qu’est-ce que c’est ? |
[Bunk] Tenetela, tenetela, ah ah ah! Tenetela.
| [Bunk] Gardez-le, gardez-le, ha ha ha ! Gardez-le. |
[Roy] Proprio lì! Proprio lì!
| [Roy] Juste là ! Juste là ! |
[Bunk] Non vi dimenticherò mai, Fritz
| [Bunk] Je ne vous oublierai jamais, Fritz |
[Lowell] Va bene, il prossimo, adesso potete chiuderla
| [Lowell] C’est bon, au suivant, maintenant vous pouvez la fermer |
[Bunk] Va bene
| [Bunk] D’accord |
| |
[Lowell] Il prossimo. A chi tocca? Oh, eccovi. Chi siete? Voi, datemi i vostri documenti.
| [Lowell] Au suivant. Qui est le suivant ? Oh, vous voilà. Qui êtes-vous ? Vous, donnez-moi vos documents. |
[Roy] Tutti i documenti?
| [Roy] Tous les documents ? |
[Don] Ecco i miei documenti
| [Don] Voilà mes documents |
[Lowell] Oh
| [Lowell] Oh |
[Voce in sottofondo] Tutti i documenti
| [Voix dans le fond] Tous les documents |
[Lowell] Vi chiamate Duke? Che cos’è questo Duke?
| [Lowell] Votre nom est-il Duke ? C’est quoi ce Duke ? |
[FZ] Duke DeWild!
| [FZ] Duke DeWild ! |
[Lowell] Duke, Duke DeWild. Avete visto molti film tedeschi? Andate mai al cinema? Siete mai stato…
| [Lowell] Duke, Duke DeWild. Avez-vous vu beaucoup de films allemands ? Allez-vous parfois au cinéma ? Avez-vous été… |
[Don] Non vado mai al cinema
| [Don] Je ne vais jamais au cinéma |
[Lowell] Che cosa sono questi? Li state portando in Germania?
| [Lowell] C’est quoi ça ? Vous emportez ça en Allemagne ? |
[Voce in sottofondo] Non rovinarlo tutto
| [Voix dans le fond] Ne le gâche pas tout |
[Lowell] Questi sono arnesi giapponesi. Perché portate arnesi giapponesi in Germania, dove fabbrichiamo i migliori arnesi in assoluto, voi, che cosa state facendo? Fanno 60 marchi per voi, oh, mio Dio, che vi succede?
| [Lowell] Ce sont des instruments japonais. Pourquoi emportez-vous des instruments japonais en Allemagne, où nous fabriquons les meilleurs instruments, vous, que faites-vous ? Ça fait 60 marks pour vous, oh mon Dieu, qu’est-ce qui vous arrive ? |
| |
[Lowell] Oh, mio Dio, per favore
| [Lowell] Oh mon Dieu, s’il vous plaît |
| |
[Lowell] Per favore, non qui
| [Lowell] S’il vous plait, pas ici |
| |
[Lowell] Andate, oh, mio Dio, per favore
| [Lowell] Allez, oh mon Dieu, s’il vous plaît |
| |
[Lowell] Oh, mio Dio, oh ah argh! Oh, mio Dio! Che cosa state facendo? Ah!
| [Lowell] Oh mon Dieu, oh ah argh ! Oh mon Dieu ! Que faites-vous ? Ah ! |
| |
[Lowell] Chi siete? Come vi chiamate? Datemi i vostri documenti. Vi chiamate Larry? Larry Fanoga?
| [Lowell] Qui êtes-vous ? Comment vous appelez-vous ? Donnez-moi vos documents. Est-ce que vous vous appelez Larry ? Larry Fanoga ? |
[Jim] Sì
| [Jim] Oui |
[Lowell] Larry Fanoga?
| [Lowell] Larry Fanoga ? |
[Jim] Larry Fanoga
| [Jim] Larry Fanoga |
[Lowell] Oh, mio Dio, che cosa state facendo? Perché lo state facendo?
| [Lowell] Oh mon Dieu, que faites-vous ? Pourquoi faites-vous ça ? |
[Jim] Sto battendo il cavallo per farlo andare più veloce
| [Jim] Je bats le cheval pour qu’il aille plus vite |
[Lowell] Quello non è un cavallo, è un tavolo
| [Lowell] Ce n’est pas un cheval, c’est une table |
[Jim] Che differenza fa?
| [Jim] Quelle est la différence ? |
[Jim] Non va molto veloce, in effetti, per essere un tavolo
| [Jim] Il ne va pas très vite, en effet, pour une table |
[Lowell] Che cos’è questo? Oh, Zephiran! “Benzalconio cloruro […] regalo di Ann Eglenut”.
| [Lowell] C’est quoi ça ? Oh, Zephiran ! « Chlorure de benzalkonium […] don d’Ann Eglenut ». |
[Lowell] Ah, spray nasale
| [Lowell] Ah, un spray nasal |
[Ian] Proprio così
| [Ian] C’est bien ça |
[Lowell] Avete il raffreddore?
| [Lowell] Vous avez un rhume ? |
[Lowell] Da quanto tempo avete il raffreddore?
| [Lowell] Depuis combien de temps êtes-vous enrhumé ? |
[Ian] Più o meno da un anno
| [Ian] Environ un an |
[Lowell] Avete il raffreddore da un anno?
| [Lowell] Vous êtes enrhumé depuis un an ? |
[Ian] Più o meno
| [Ian] Plus ou moins |
[Lowell] State cercando di portare un raffreddore in… in questo Paese?
| [Lowell] Essayez-vous d’apporter un rhume dans… ce Pays ? |
[Lowell] Oh, mio Dio, non tossitemi addosso
| [Lowell] Oh mon Dieu, ne toussez pas sur moi |
[Lowell] Che c’è scritto su questa medaglia? C’è scritto: “Premio alla sopravvivenza, Berlino, 1968”.
| [Lowell] Que dit cette médaille ? Ça dit : « Prix de survie, Berlin, 1968 ». |
[Ian] È lì che ho preso il raffreddore
| [Ian] C’est là que j’ai attrapé le rhume |
[Lowell] Siete già stato qui a Berlino
| [Lowell] Vous êtes déjà venu à Berlin |
[Ian] Proprio così
| [Ian] C’est bien ça |
[Lowell] Che… Che cosa avete fatto a Berlino?
| [Lowell] Que… Qu’avez-vous fait à Berlin ? |
[Ian] Abbiamo tenuto un concerto
| [Ian] Nous avons donné un concert |
[Lowell] Avete tenuto un concerto a Berlino?
| [Lowell] Vous avez donné un concert à Berlin ? |
[Ian] Proprio così
| [Ian] C’est bien ça |
[Lowell] Per chi?
| [Lowell] Pour qui ? |
[Ian] Per i tedeschi
| [Ian] Pour les Allemands |
[Lowell] Per i tedeschi?
| [Lowell] Pour les Allemands ? |
[Ian] Sì
| [Ian] Oui |
[Lowell] Attenti, non prendete alla leggera i tedeschi
| [Lowell] Attention, ne prenez pas les Allemands à la légère |
| |
[Lowell] Chi è quell’uomo, è Arthur, Arthur Tripp?
| [Lowell] Qui est cet homme, est-il Arthur, Arthur Tripp ? |
[Arthur] Arthur, Arthur
| [Arthur] Arthur, Arthur |
[Lowell] Arthur. Tripp.
| [Lowell] Arthur. Tripp. |
[Arthur] Sì
| [Arthur] Oui |
[Lowell] È un nome tedesco, vero?
| [Lowell] C’est un nom allemand, n’est-ce pas ? |
[Arthur] Inglese
| [Arthur] Anglais |
[Lowell] Tripp?
| [Lowell] Tripp ? |
[Arthur] Sì
| [Arthur] Oui |
[Lowell] Tripp?
| [Lowell] Tripp ? |
[Arthur] Sì
| [Arthur] Oui |
[Lowell] È… È… sì?
| [Lowell] Est-ce… Est-ce… oui ? |
[Arthur] Sì, sì, sì
| [Arthur] Ouais, ouais, ouais |
[Lowell] Smettetela di ridacchiare!
| [Lowell] Arrêtez de glousser ! |
[Arthur] Scusate
| [Arthur] Désolé |
[Lowell] Vi state divertendo troppo, qui arrestiamo quelli che si divertono troppo, sapete
| [Lowell] Vous vous amusez trop, nous arrêtons ici les gens qui s’amusent trop, vous savez |
[Arthur] Chiedo scusa
| [Arthur] Excusez-moi |
[Lowell] Quando siete all’estero, calpestate l’erba e sporcate dovunque andate?
| [Lowell] Pendant que vous êtes à l’étranger, marchez-vous sur l’herbe et salissez-vous partout où vous allez ? |
[Arthur] No, resto abbastanza vicino ai bar
| [Arthur] Non, je reste assez près des bars |
[Lowell] Sapete che sembrate tutti… bar?
| [Lowell] Vous savez que vous avez tous l’air… bars ? |
[Arthur] Sapete…
| [Arthur] Vous savez… |
[Lowell] Siamo pieni di bar, qui
| [Lowell] Il y a beaucoup de bars par ici |
[Arthur] Certamente, eh eh eh
| [Arthur] Bien sûr, ha ha ha |
[Lowell] Oh
| [Lowell] Oh |
[Arthur] Scusatemi per aver riso
| [Arthur] Désolé, j’ai ri |
[Lowell] Non ridete
| [Lowell] Ne riez pas |
[Arthur] D’accordo, non lo farò più
| [Arthur] D’accord, je ne le ferai plus |
| |
[Lowell] Chi è quell’uomo, l’altro?
| [Lowell] Qui est cet autre homme ? |
[Arthur] Ehm… Lui è il nostro leader
| [Arthur] Euh… C’est notre chef |
[Lowell] Lui è il vostro leader?
| [Lowell] C’est votre chef ? |
[Arthur] Sì
| [Arthur] Oui |
[Lowell] Qual è il suo ruolo e come vi dirige?
| [Lowell] Quel est son rôle et comment vous dirige-t-il ? |
[Arthur] Lui ci dirige con… con dei segnali
| [Arthur] Il nous dirige avec… avec des signaux |
[Lowell] Perché? Cosa?
| [Lowell] Pourquoi ? Quoi ? |
[Arthur] Beh, sono per i vari versi che usiamo
| [Arthur] Eh bien, ils sont pour les différents bruits que nous utilisons |
[Lowell] Versi?
| [Lowell] Bruits ? |
[Arthur] Ah-ha
| [Arthur] Hum-hum |
[Lowell] Quali sono questi versi, ad esempio?
| [Lowell] Quels sont ces bruits, par exemple ? |
[Arthur] Eh, pip
| [Arthur] Euh, pip |
[Lowell] Pip?
| [Lowell] Pip ? |
[Arthur] Puah!
| [Arthur] Pouah ! |
[Mothers] PUAH!
| [Mothers] POUAH ! |
[Lowell] Vi vedo tutti molto ben organizzati, a noi in Germania piace l’ordine, sapete
| [Lowell] Je vous vois tous très bien organisés, nous en Allemagne aimons l’ordre, vous savez |
| |
[Lowell] Avete un bellissimo sorriso, posso vedere i vostri documenti?
| [Lowell] Vous avez un si beau sourire, puis-je voir vos documents ? |
[Buzz] Beh, vedete, io… per l’esattezza io non ho i miei documenti con me, io… sembra che…
| [Buzz] Eh bien, vous voyez, je… pour être précis, je n’ai pas mes documents avec moi… il semble que je… |
[Lowell] Non avete i documenti?
| [Lowell] Vous n’avez pas vos documents ? |
[Buzz] Forse li ho lasciati nell’altra borsa
| [Buzz] Peut-être que je les ai laissés dans l’autre sac |
[Lowell] Nella vostra…
| [Lowell] Dans votre… |
[Agente 2] Lui non ha documenti, eh?
| [Agent 2] Il n’a pas de documents, hein ? |
[Lowell] Lui non ha documenti
| [Lowell] Il n’a pas de documents |
[Agente 2] Ah
| [Agent 2] Ah |
[Buzz] Cioè, se c’è ehm… se c’è qualcosa che io posso fare per voi
| [Buzz] Je veux dire, s’il y a euh… s’il y a quelque chose que je peux faire pour vous |
[Lowell] Avete un documento d’identità?
| [Lowell] Avez-vous une pièce d’identité ? |
[Buzz] Documento d’identità…
| [Buzz] Pièce d’identité… |
[Lowell] Avete un orologio carino
| [Lowell] Vous avez une belle montre |
[Buzz] Fatemi vedere
| [Buzz] Laissez-moi voir |
[Agente 2] Che sta succedendo?
| [Agent 2] Que se passe-t-il ? |
[Buzz] Beh, una volta lì c’era un Topolino, io non…
| [Buzz] Eh bien, il y avait un Mickey Mouse avant, je ne… |
[Lowell] Vi dico quello che farò: se… se… se mi date quell’orologio…
| [Lowell] Je vais vous dire ce que je vais faire : si… si… si vous me donnez cette montre… |
[Buzz] NO!
| [Buzz] NON ! |
[Lowell] Avete…
| [Lowell] Avez-vous… |
[Agente 2] Che strano accento tedesco
| [Agent 2] Quel drôle d’accent allemand |
[Lowell] Sì
| [Lowell] Oui |
[FZ] Arrestatelo!
| [FZ] Arrêtez-le ! |
[Lowell] Siete sicuro…
| [Lowell] Êtes-vous sûr… |
[Agente 2] Stava trasportando qualcosa
| [Agent 2] Il transportait quelque chose |
[FZ] È una spia!
| [FZ] C’est un espion ! |
[Lowell] Siete sicuro di non essere russo? È russo, credo.
| [Lowell] Êtes-vous sûr de ne pas être russe ? Je pense qu’il est russe. |
[Agente 2] Credo di sì
| [Agent 2] Je pense que oui |
[Lowell] Prendetelo
| [Lowell] Prenez-le |
[FZ] MANI IN ALTO!
| [FZ] MAINS EN L’AIR ! |
[Lowell] Oddio
| [Lowell] Seigneur |
[Agente 2] Che… Che sta succedendo?
| [Agent 2] Que… Que se passe-t-il ? |
[Lowell] Volete un clistere? ▶
| [Lowell] Voulez-vous un lavement ? ▶ |
[Buzz] No, prenderò un cheeseburger
| [Buzz] Non, je prendrai un cheeseburger |
[Lowell] Perché il farfallino che avete collo si sta ingrandendo?
| [Lowell] Pourquoi votre nœud papillon grossit-il ? |
[Buzz] Mi sto esercitando a volare
| [Buzz] Je m’entraîne à voler |
[Agente 2] Ma che… ah
| [Agent 2] Mais que… ah |
[Lowell] Perché in questo gruppo avete tutti un farfallino al collo che si sta ingrandendo?
| [Lowell] Pourquoi tous dans ce groupe ont un nœud papillon qui grossit ? |
[Buzz] Sono tutti strani
| [Buzz] Ils sont tous bizarres |
[Lowell] Datemi il vostro orologio
| [Lowell] Donnez-moi votre montre |
[FZ] Non mi fido ancora del suo accento
| [FZ] Je ne fais toujours pas confiance à son accent |
[Lowell] Chi è lui? Venite qua, venite qua.
| [Lowell] Qui est-il ? Venez ici, venez ici. |
[Agente 2] Chi è… Chi è… Chi?
| [Agent 2] Qui est… Qui est… Qui ? |
[Lowell] Avete una valigia?
| [Lowell] Vous avez une valise ? |
[Agente 2] Dobbiamo controllare questa
| [Agent 2] Nous devons vérifier celle-ci |
[Lowell] Dobbiamo controllare questa, sì. Apriamo la valigia. Bene. Che cos’è questo? Oh, anche voi state portando molte sigarette. Ah, che cosa sono questi versi? Ah, sono dei versi? “La mia… La mia chitarra vuole uccidere tua mamma”.
| [Lowell] Nous devons vérifier celle-ci, oui. Ouvrons la valise. Bien. C’est quoi ça ? Oh, vous aussi transportez beaucoup de cigarettes. Ah, c’est quoi ces paroles ? Ah, ce sont des paroles ? « Ma… Ma guitare veut tuer ta maman ». |
[Agente 2] Hmm
| [Agent 2] Hmmm |
[Lowell] “La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà, quando lui me le fa girare, divento cattivo, è la verità”. Questo va… Questo va benissimo, questo è normalissimo. Versi in tedesco. Siate i benvenuti nel nostro Paese.
| [Lowell] « Ma guitare veut mettre le feu à ton papa, quand il me fait enrager, je deviens méchant, c’est le cas ». Ça va… Ça va bien, c’est tout à fait normal. Des paroles en allemand. Bienvenue dans notre Pays. |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] Ha ha ha ! |
[Lowell] Non ridete
| [Lowell] Ne riez pas |
| |
Va bene! Iniziamo!
| Bon ! On y va ! |
| |
Questa ragazza è una facile preda
| Cette fille est une cible facile |
L’ho vista per la strada
| Je l’ai vue dans la ruelle |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Il suo modo di fare birichino…
| Son attitude indocile… |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Elle veut m’emmener à la maison |
Farmi gemere e sudare
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Me masser la tête et me branler |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
Avevo un altro appuntamento
| J’avais un autre rencard |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
Lo sapevo che lei era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile, facile…
| Facile, facile… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Facile…
| Facile… |
Lei è proprio facile
| Elle est si facile |
Facile…
| Facile… |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
Mi è bastato portarla a casa da me
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
Preda… facile!
| Cible… facile ! |
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça |
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau |
Forse è per come sono state cresciute
| Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées |
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
Pensiamo di piacere
| Nous pensons que nous sommes divines |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
Riusciamo a concepire
| Que du shopping |
| |
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots |
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
Pensiamo di piacere
| Nous pensons que nous sommes divines |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
Riusciamo a concepire
| Que du shopping |
| |
Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni ▶
| La vache, j’aime ton pantalon ▶ |
Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
| La vache, j’aime ton pantalon |
Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
Cavolo, mi piacciono i tuoi pantaloni
| La vache, j’aime ton pantalon |
Ah, Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
| Ah, Mike Scheller dit que sa vie est un désastre |
Fritz Rau dice che gli asparagi
| Fritz Rau dit que les asperges |
Dovrebbero essere consumati soltanto
| Ne devraient être consommées |
Da persone con un patrimonio
| Que par les personnes qui ont un patrimoine |
In un conto in banca anonimo
| Sur un compte bancaire anonyme |
| |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Devrions-nous nous prendre au sérieux ? |
Dovremo parlarne per tutta la serata?
| Devrions-nous en parler toute la soirée ? |
Dovremo pensare di essere così evoluti?
| Devrions-nous penser que nous sommes si évolués ? |
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
| Si nous aurons tort, serons-nous déprimés ? |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Devrions-nous nous prendre au sérieux ? |
Dovremo andarcene altrove?
| Devrions-nous partir d’ici ? |
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
| Devrions-nous aller boire ailleurs, blottis |
Durante questa stupida canzone?
| Au milieu de cette chanson pour les simples d’esprit ? |
| |
Non dovremo mai uscire da lì?
| Ne sortirons-nous jamais de là ? |
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
| Déménagerons-nous où nous ne serons pas accueillies |
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
| Quand nous constaterons que les asperges sont finies ? |
Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
| Devrions-nous pleurer à l’aube à la billetterie ? |
| |
✄ Vattene, io non vado bene per te
| ✄ Va-t’en, je ne suis pas bien pour toi |
| |
Sono tutti contati i biglietti?
| Est-ce que tous les billets sont comptés ? |
Sono tutte contabilizzate le spese?
| Est-ce que tous les coûts sont pris en compte ou pas ? |
Dovremo discutere sugli asparagi
| Sur les asperges, devrions-nous tenir un débat |
A più riprese?
| Au moins encore une fois ? |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| Devrions-nous nous prendre au sérieux ? |
Dovremo pensare di essere così maturi?
| Devrions-nous penser que nous sommes si mûrs ? |
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
| À la fin de cette chanson, aurons-nous complètement tort ? |
Sì, e di brutto!
| Oui, toujours plus, bien sûr ! |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement |
| |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant mais moi, je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé |
Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Ma chemise est à moitié ouverte, exprès pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Alors fumez votre petite clope et buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
Ballerino pazzo
| Fou dansant |
Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
| |
Dimmi, tesoro, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| Dis-moi, trésor, que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? |
Vieni qua spesso? E se sì, perché?
| Tu viens souvent ici ? Et si oui, pourquoi ? |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Cosa? Sei ebrea?
| Quoi ? T’es juive ? |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| J’adore tes ongles… |
Devi essere della Bilancia…
| Tu dois être Balance… |
Non ti disturbare!
| C’est pas la peine ! |
Da te o da me?
| Chez toi ou chez moi ? |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Sono stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Je suis fatigué et seul, mon cœur est blessé |
L’amore in acconto
| De l’amour à titre d’avance |
Mi ha stufato
| J’en ai assez |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Dell’amore in acconto
| De l’amour à titre d’avance |
Non so più cosa farmene, cosa farmene
| Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo
| Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement |
Era pure un Timex carissimo!
| C’était un Timex, notamment ! |
| |
E ti stava malissimo
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
Niente più soldi, amico
| Plus d’argent, mon ami |
Avrei dovuto capirlo
| J’aurais dû comprendre |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Quello che lei fa a me, amico
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Potrebbe farlo anche a te
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’amore in acconto
| L’amour à titre d’avance |
Lui vuole provarlo una volta
| Il veut l’essayer une fois |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
| Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable |
Certo che però lei era carina
| Cependant, elle était jolie, c’est sûr |
| |
L’amore in acconto
| L’amour à titre d’avance |
Lui vuole provarlo una volta
| Il veut l’essayer une fois |
Sì
| Oui |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
Disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| Il dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
Amore in acconto
| Amour à titre d’avance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole coperte
| Des minuscules couvertures |
Vi daranno calore
| Vous gardent au chaud |
Minuscoli cuscini
| Des minuscules oreillers |
Minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Des minuscules, minuscules, minuscules draps |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Je parle des minuscules biscuits |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
| |
Beh, la città delle minuscole luci
| Eh bien, la ville aux minuscules lumières |
È giusto che sappiate
| Il est juste que vous sachiez |
Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| Sur la minuscule terre |
| |
La vedete tutte le volte
| Vous pouvez la voir quand |
Che vi vengono le fitte
| Vous avez des spasmes |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| À cause de votre vin et de vos calmants |
Voi siete proprio grandi
| Vous êtes si grands |
Lei è proprio minimale
| Elle est si minuscule |
Non per nuocere vien tutto il male
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Minuscoli fulmini
| Des minuscules éclairs |
In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
Minuscole coperte, minuscole coperte
| Des minuscules couvertures, des minuscules couvertures |
Destinate a darvi calore
| Vouées à vous garder au chaud |
Minuscoli cuscini
| Des minuscules oreillers |
Parlo delle minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Je parle des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| |
Parlo di quei minuscoli biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Che la gente ingolla
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La città delle minuscole luci
| La ville aux minuscules lumières |
È giusto che sappiate
| Il est juste que vous sachiez |
Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
Beh, e si trova lì
| Eh bien, et elle est là-bas |
Ho detto, e si trova lì
| J’ai dit, et elle est là-bas |
Beh, e si trova lì
| Eh bien, et elle est là-bas |