(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 3

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 3

 

Disco 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario
  3 Lucille mi ha incasinato le idee   3 Lucille me ha liado la cabeza
  4 Amore in acconto   4 Romance de anticipo
  5 Bobby Brown scende di bocca   5 Bobby Brown hace una mamada
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Manténtelo lubricado
  7 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   7 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  8 In Francia   8 En Francia
  9 Una strega che sta annegando   9 Una bruja ahogándose
10 Cavalca la mia faccia fino a Chicago 10 Monta en mi cara hasta Chicago
11 Carol, sciocca 11 Carol, tonta
12 Chana nel boschetto [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana en la arboleda
13 Il garage di Joe 13 El garaje de Joe
14 Perché mi fa male pisciare? 14 ¿Por qué cuando meo me duele?

 

Disco 2
  1 Dick è proprio uno stronzo   1 Dick es un verdadero pendejo
  2 Mani martellate [Terry Bozzio]   2 Manos martilladas
  3 Allure da truzzo   3 Encantos llamativos
  4 Cronaca rosa   4 Páginas de sociedad
  5 Sono un gran fico   5 Soy un tío majo
  6 La bellezza non sa cos’è il dolore   6 La belleza no sabe qué es el dolor
  7 L’enorme bocca di Charlie   7 La enorme boca de Charlie
  8 Decisioni sotto cocaina   8 Decisiones bajo cocaína
  9 Affari sporchi   9 Negocios sucios
10 King Kong 10 King Kong
11 Detriti cosmici 11 Escombros cósmicos

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo è stato l’ultimo concerto della tournée del 1984. È stata anche la prima volta che Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. Quando abbiamo fatto questa registrazione, lui aveva 15 anni e aveva iniziato a suonare due anni prima. [Notas de FZ] Este fue el último concierto de la gira de 1984. Fue también la primera vez que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. En el momento de esta grabación, él tenía 15 años y llevaba tocando dos años.


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era la penultima canzone dell’ultimo concerto della tournée del 1984 (l’ultima era la versione di “Palo della fustigazione” inclusa nel CD “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” pubblicato dalla EMI). Quelle sono state le uniche due volte in cui Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta fue la penúltima canción del último concierto de la gira de 1984 (la última canción fue la versión del “Poste de los latigazos” incluida en el CD “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” lanzado por EMI). Estas son las dos únicas veces que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario.
 
Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil! Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil!
IL DWEEZE! ¡EL DWEEZE!
Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena” Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena”
 
 
 
Battlestar Galactica? ¿Battlestar Galactica?
 
Tutti! ¡Todo el mundo!
 
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
(Rap?) (¿Rap?)
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Agh! ¡Agh!
 
Agh! ¡Agh!
 
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría)
Il Dweeze! ¡El Dweeze!
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei) Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Riportatemi a casa la mia bimba! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!

2. Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario

2. Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La seguente sezione presenta un assortimento di pezzi dal nostro spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984 a Chicago. È riuscito abbastanza bene, anche se nel pomeriggio, quando siamo arrivati per le prove del suono, tutto il cibo nei camerini era finito… un modo non proprio piacevole per trascorrere una festa del Ringraziamento. [Notas de FZ] La siguiente sección presenta varias interpretaciones de nuestro espectáculo del Día de Acción de Gracias en Chicago, 1984. Resultó ser bastante bueno, a pesar del hecho de que, cuando llegamos a la prueba de sonido por la tarde, toda la comida en el camerino se había acabado… no un modo agradable de pasar la fiesta de Acción de Gracias.
 
Grazie! ¡Gracias!
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
Come fa i capricci quella ragazza Como esa chica tiene rabietas
Giuro che proprio non lo riesco a capire Juro que no lo puedo entender
La tratto bene e gentilmente, sai Soy bueno y amable con ella, sabes
Come nessun altro amante saprebbe fare Como ningún otro amante podría ser
La tratto bene e gentilmente, sai Soy bueno y amable con ella, sabes
Come nessun altro amante saprebbe fare Como ningún otro amante podría ser
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba
Stava con un altro uomo, a spompinare Chupándosela a otro tío, joder
 
(Non è sorprendente?) (¿No es sorprendente?)
 
Non sono il tipo da implorare No soy del tipo que suele rogar
Non sono il tipo da supplicare No soy del tipo que suele suplicar
Se lei non la smette di comportarsi così male Si ella no deja de comportarse mal
La farò sanguinare Voy a hacerla sangrar
Può anche urlare e strillare Puede gritar y puede chillar
Sbattere la testa contro tutto il muro Golpearse la cabeza contra todo el muro
Ma se non mi darà quello che voglio Pero si no me da lo que quiero
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Se quedará sin cabeza, seguro
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista Estoy furioso y de mal humor
Io sono qui e lei non c’è più Yo estoy aquí y ella ya no está
E la ragione per cui non si è più vista Y la razón de que nadie la volvió a ver
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù Sé que está debajo del césped, césped, césped allá
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non sono il tipo da implorare No soy del tipo que suele rogar
Non sono il tipo da supplicare No soy del tipo que suele suplicar
Se lei non la smette di comportarsi così male Si ella no deja de comportarse mal
La farò sanguinare Voy a hacerla sangrar
Può anche urlare e strillare Puede gritar y puede chillar
Sbattere la testa contro tutto il muro Golpearse la cabeza contra todo el muro
Ma se non mi darà quello che voglio Pero si no me da lo que quiero
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Se quedará sin cabeza, seguro
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista Estoy furioso y de mal humor
Io sono qui e lei non c’è più Yo estoy aquí y ella ya no está
E la ragione per cui non si è più vista Y la razón de que nadie la volvió a ver
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá
E la ragione per cui non si è più vista Y la razón de que nadie la volvió a ver
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá
Il prato laggiù Del césped allá

3. Lucille mi ha incasinato le idee

3. Lucille me ha liado la cabeza

English Español Français English Italiano Français
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee Me ha liado la cabeza
Però la amo ancora, sì Pero sigo amándola, sí
La amo, sai La amo, sabes
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee, sì Me ha liado la cabeza, sí
Però la amo ancora, sì Pero sigo amándola, sí
Oh, la amo, sai Oh, la amo, sabes
 
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille?
Mi hai mandato fuori di testa Me has vuelto loco
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Me ha destrozado el corazón
Però ho ancora bisogno di lei Pero sigo necesitándola
Ho bisogno di lei, sì, capisci La necesito, sí, entiendes
 
E Lucille Y Lucille
Mi ha spezzato il cuore Me ha destrozado el corazón
Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei Pero sigo necesitándola, necesitándola
Ho bisogno di lei, capite La necesito, entendéis
 
Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore Va por ahí y me deja en casa solito
 
Credimi Créeme
Non risponde quando le voglio telefonare Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
Mi ha incasinato le idee Me ha liado la cabeza
Piango tutto il tempo Lloro todo el tiempo
 
Lucille Lucille
Oh sì, le idee Oh sí, la cabeza
Fuori di testa Vuelto loco
Ho detto che la amo He dicho que la amo
La amo La amo
Sul serio En serio
La amo, sai La amo, sabes
Io amo… Amo…
 
Lucille Lucille
Il mio cuore Mi corazón
Il mio cuore Mi corazón
Uh, la amo Oh, la amo
La amo La amo
La amo, sai La amo, sabes
Io amo… Amo…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Lucille

4. Amore in acconto

4. Romance de anticipo

English Español Français English Italiano Français
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito En la licorería, mi crédito está agotado
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado
L’amore in acconto Del romance de anticipo
Mi ha stufato, stufato Me he hartado, hartado
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Dell’amore in acconto Con el romance de anticipo
Oh sì Oh sí
Non so più cosa farmene, cosa farmene Ya no sé qué hacer, qué hacer
 

Ha preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
Se llevó el reloj de Ike, como hacen invariablemente
Era pure un Timex carissimo! ¡Además era un Timex flamante!
 
E ti stava malissimo, sì Y te quedaba horriblemente, sí
Niente più soldi, amico No hay más dinero, amigo
Avrei dovuto capirlo Yo debería haberlo sabido
 
Perché non vi sedete, eh? ¿Por qué no os sentáis, eh?
Sì! Lui sta facendo vedere la magia! ¡Sí! ¡Él está enseñando la magia!
GHIDAP, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
La ghirlanda è qui El oropel está aquí
I mutandoni Los pololos
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Oh… Oh sì Oh… oh sí
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Adesso i mutandoni incredibilmente grandi! ¡Ahora los pololos increíblemente grandes!
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Lei viene dallo Utah! ¡Ella viene de Utah!

FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
¡ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI!
Oh no Oh no
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Vi ricordate dello Utah Recordáis Utah

Sapete bene cos’è successo
Ya sabéis lo que pasó allí
Mutande! ¡Bragas!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Amore in acconto Romance de anticipo
Gente, non ce la faccio più Gente, no puedo más
Non ce la faccio più! ¡No puedo más!
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo Él dijo que ella podía ser el Diablo
Beh, non so… Bueno, no sé…
Certo che però lei era carina Pero desde luego que ella era guapa
 
L’amore in acconto El romance de anticipo
Oh sì Oh sí
Lui vuole provarlo una volta Él quiere probarlo una vez
Solo una volta Solo una vez
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Media hora más tarde ella le había pito el freído
TUTTI! ¡TODO EL MUNDO!
JODEL JODEL JODEL JODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
Frittato la patta Pito el frito
(NON È SORPRENDENTE?) (¿NO ES SORPRENDENTE?)
Cosa? ¿Qué?
Amore in acconto Romance de anticipo
Bobby, puoi dirle addio Bobby, puedes decirle adiós

5. Bobby Brown scende di bocca

5. Bobby Brown hace una mamada

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] Non mi ricordo come è cominciata tutta quella storia di “Ghidap, Silver” ma, comunque sia, quella sera Ike mi faceva così ridere che quasi non riuscivo a cantare. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
[Notas de FZ] No me acuerdo cómo empezó toda esta cosa de “Arre, Silver”, pero, sea como sea, Ike me hacía reír tanto que casi no podía cantar esa noche. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
 
Uh Oh
Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero. ¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero.
 
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
Il piccolo culetto! ¡El pequeño culito!
 
Eccomi in una scuola di prestigio Aquí estoy en una universidad famosa
Adesso volerò Ahora voy a volar
Sono vestito elegante, mi atteggio Me visto elegante, mi conducta es estilosa
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Non credo di essere troppo estremo No creo que yo sea demasiado extremo
E sono un testa di cazzo straordinario Y soy un hijo de perra extraordinario
Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon… Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen…
 
Il Movimento Femminile di Liberazione El Movimiento de Liberación de la Mujer
Si è intrufolato in tutta la nazione Se coló en el país por todo el lugar
Non ero pronto, credetemi, amici Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Después, ella hizo un discursito, hablando
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, intentó hacerme decir “cuando”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
E sono un povero testa di cazzo Y soy un miserable caraculo
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
Mi domando, domando. Ghidap, Silver! Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver!
 
Così sono uscito a comprarmi una maschera casual Así que salí y me compré una máscara de ocio
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
Adesso volerò Ahora voy a volar
E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un amigo y yo, eventualmente
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
SÌ! ¡SÍ!
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano Llego a gritar con ese punzón en el ano
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
GHIDAP, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver! Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver!
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
GHIDAP, SILVER! VIA! ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
GHIDAP, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
 
Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato” Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado”
Ghidap! ¡Arre!

6. Mantienitelo lubrificato

6. Manténtelo lubricado

English Español Français English Italiano Français
GHIDAP, SILVER! VIA! ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
GHIDAP! ¡ARRE!
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
GHIDAP, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
 
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare El buen Silver es un bien escaso para ellas
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile Porque, si encuentran uno milagrosamente
Cercano di essere affettuose il più possibile Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
Quindi loro… Así que…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
VIA! ¡REGALAR!
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Una buena mujer necesita relajar su mente
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Una ragazza non ha bisogno Una chica no necesita
Di lubrificarsi in maniera strana Ningún lubricante raro
Per allentarsi Para aflojarse
Un po’ il fondoschiena Un poco el trasero
Qualunque tipo Cualquier tipo
Di lubrificante funzionerà De lubricante funcionará
Preso da un’altra Tomado de otra
Parte di te, chissà Parte de ti, quizá
Lubrificante dal nord Lubricante del norte
Lubrificante dal sud Lubricante del sur
Prendi un po’ di saliva, cocca Toma algo de saliva, poca
GHIDAP, SILVER! ¡ARRE, SILVER!
Dal bordo della tua bocca Del borde de tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
Grazie, Uomo Mascherato! ¡Gracias, Hombre Enmascarado!
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
Ghidap… Ghidap, Silver! Arre… ¡Arre, Silver!
Oddio! ¡Oh Dios!
Ghidap, Silver! ¡Arre, Silver!
Bene, tutti! Bueno, ¡todo el mundo!
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Lubrificatelo giù, giù, giù Lubrícalo abajo, abajo, abajo
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla… ¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos…

7. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

7. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La versione video di questo pezzo è disponibile su “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI. Se non l’avete ancora visto, fatelo: tutto lo spettacolo dal quale è stato estratto questo pezzo era piuttosto divertente. [Notas de FZ] La versión en vídeo de esta pieza está disponible en “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI. Si aún no lo habéis visto, hacedlo: todo el concierto del que se extrajo esta pieza fue bastante divertido.
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
 
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty Ella era secretaria, su nombre era Betty
Il suo gruppo preferito era… Su grupo favorito era…
HELEN REDDY! ¡HELEN REDDY!
No! Twisted Sister! ¡No! ¡Twisted Sister!
Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire. Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo.
 
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty Ella era secretaria, su nombre era Betty
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister Su grupo favorito eran los Twisted Sister
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Break dance! ¡Break dance!
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
(Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […]) (¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […])
Cosa? ¿Qué?
 
Lui la chiamò stronza Él la llamó cerda
Stronza stronza stronza Cerda cerda cerda
Zoccola Guarra
Zoccola zoccola zoccola Guarra, guarra, guarra
E porca Y puta
Porca porca porca Puta puta puta
Troia Perra
Troia troia troia Perra perra perra
E Repubblicana Y Republicana
Repubblicana! ¡Republicana!
E lei sbatté Y ella dio
Lei sbatté Ella dio
La porta Un portazo
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora le chiede di usare il telefono Así que le pide usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

8. In Francia

8. En Francia

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Le mie scuse ai nostri amici in Francia per questi versi… nei quali, tuttavia, sembra proprio esserci un pizzico di verità. [Notas de FZ] Mis disculpas a nuestros amigos en Francia por esta letra… en la que, sin embargo, parece que hay de hecho un poquitín de verdad.
 
(Non è sorprendente?) (¿No es sorprendente?)
 
Suoniamo in un tendone Tocamos en una carpa móvil
Per pagare la pigione Para pagar el alquiler mensual
Ciularsi una borghese Tirarse a una civil
È un successone Es un acontecimiento excepcional
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
 
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Alla francese A la francesa
 
Le ragazze sono tutte salate Todas las chicas son saladas
I ragazzi sono tutti zuccherati Todos los chicos son azucarados
Il cibo non è malaccio La comida no está mal del todo
E pisciano per strada indisturbati Y mean en la calle despreocupados
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Alla francese A la francesa
 
Hanno delle malattie Tienen enfermedades
Assurde Como nunca he visto, que yo recuerde
Fanno un pompino misterioso Hacen una mamada misteriosa
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde Que, el Pedro, te lo vuelve verde
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Alla francese A la francesa
 
Prendono il caffè Comiéndolo hasta el fondo de la taza
Mangiandolo fino in fondo alla tazza Así es como toman café
E quando vai a fare la cacca Y cuando vas a hacer caca
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza Te hacen estar de pie
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Alla francese A la francesa
 
Ascoltami! ¡Escúchame!
Se non stai attento Si no tienes cuidado
Si attaccherà alle guance / chiappe tue Se te pegará a las mejillas / nalgas
Odorerai come Godzilla Olerás como Godzilla
Per una settimana o due Durante un par de semanas
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
(Non è sorprendente?) (¿No es sorprendente?)
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Lavati i guanti! ¡Lávate los guantes!
Laggiù Allí abajo
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Alla francese A la francesa
 
Beh, succhia quell’armonica, figlio Bueno, chupa esa armónica, hijo
 
Non vediamo l’ora No podemos esperar
Di tornare A regresar
È così eccitante Es tan excitante

Quando si vedono i barboncini “reagire”
Cuando se ven a los caniches “reaccionar”
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Sì, laggiù Sí, allí abajo
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
 
Oh, ops! ¡Oh, ups!
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Laggiù Allí abajo
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia
 
Pericolo, Will Robinson! ¡Peligro, Will Robinson!
Pericolo! ¡Peligro!

9. Una strega che sta annegando

9. Una bruja ahogándose

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questa è una canzone difficile da suonare. Quanto difficile? La band del 1984 non l’ha mai suonata correttamente durante la sua tournée di 6 mesi, e la band del 1982 ci si è avvicinata solo una volta. Questo montaggio raccoglie gli sforzi migliori dei due gruppi. [Notas de FZ] Esta es una canción difícil de tocar. ¿Cómo de difícil? La banda de 1984 nunca la ha tocado correctamente durante su gira de 6 meses y la banda de 1982 consiguió acercarse una sola vez. Este montaje recopila los mejores esfuerzos de ambos grupos.
 
C’è una nave che non sta arrivando in tempo Hay un barco que llega demasiado tarde
Per salvare una strega che sta annegando Para salvar a una bruja ahogándose
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
 
Ma queste cose ormai non contano… Pero eso ya no va a importar…
Lei è sul fondale dell’oceano Ella está en el fondo del mar
E l’acqua è tutta verde lì sotto Y el agua es toda verde allí abajo
E non è molto pulito lì sotto Y no está muy limpio allí abajo
 
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti Y serpientes de agua y naufragios oxidados
Sono tutto quello che lei riesce a vedere Es todo lo que ella puede ver
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
Ce la farà? ¿Lo conseguirá?
Accidenti, certamente speriamo di sì… Tío, ciertamente esperamos que sí…
 
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines
 
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso Podría coger radiación por todas partes
Potrebbe mutare da pazzi… Podría mutar de locos…
 
Potrebbe mutare da pazzi… Podría mutar de locos…
Camminata terrestre Paseo terrestre
Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo
Buu! ¡Bu!
BUU! ¡BU!
E poi… Y luego…
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaianeLos coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho
 
Sardine nelle sue sopracciglia Sardinas en sus cejas
Aragoste su e giù lungo le sue pudenda Langostas arriba y abajo de sus pudendas
Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja
E terribilmente puzzolente Y muy maloliente
E pericolosa! ¡Y peligrosa!
 
Magari un sottomarino potrebbe salvarla Con suerte un submarino podría salvarla
Proprio così! Sì, è così! ¡Eso es! ¡Sí, así es!

E riportarla proprio come uno spinarolo
Y traerla de vuelta al igual que un galludo
Digli cosa vincono, Bob! ¡Diles lo que ganan, Bob!
 
Allora, Bill, per le signore: Bueno, Bill, para las señoras:
Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana
Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco! ¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco!
Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve
Non irrita, non stinge No pica, no se destiñe
E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca… Y por supuesto, un flamante, completamente flamante…
Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova! Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo!
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Cavalca la mia faccia fino a Chicago

10. Monta en mi cara hasta Chicago

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Il nome di questa canzone deriva da un vecchissimo graffito scarabocchiato intorno al 1965 sulla parete del bagno degli uomini del Whisky a Go Go. [Notas de FZ] El título de esta canción deriva de un antiguo grafiti garabateado en la pared del baño de hombres en el Whisky a Go Go hacia 1965.
 
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Cavalcala tutta la notte Móntala toda la noche
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Cavalcala tutta la notte Móntala toda la noche
 
Di’ oh oh Di oh oh
 
Puoi dirlo! ¡Puedes decirlo!
 
Un’altra volta! ¡Una vez más!
 
Vabbè Como sea
 
Cavalca la mia… Monta en mi…
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Cavalcala tutta la notte Móntala toda la noche
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Cavalcala tutta la notte Móntala toda la noche
 
Tutti in carrozza? ¿Todos a bordo?
 
Il treno sta per partire El tren está por salir
 
Dovete salire a bordo con il biglietto Tenéis que estar a bordo con el billete
 
Avrò corridoio o finestra? ¿Tomaré pasillo o ventana?
 
Cavalca la mia… Monta en mi…
Cavalca la mia… Monta en mi…
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Cavalcala tutta la notte Móntala toda la noche
Cavalca la mia faccia fino a Chicago Monta en mi cara hasta Chicago
Cavalcala tutta la notte Móntala toda la noche
 
Di’ oh oh Di oh oh
 
 
 
Digli cosa vincono, Bob! ¡Diles lo que ganan, Bob!
 
Dalla ruota della fortuna! ¡De la ruleta de la fortuna!
 
Cavalca la mia… Monta en mi…
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
Canna da pesca tascabile! ¡Pescador de bolsillo!
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
Affettaverdure Veg-O-Matic! ¡Rebanador Veg-O-Matic!
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
 
Cavalca la mia faccia Monta en mi cara
Cavalca la mia… Monta en mi…

11. Carol, sciocca

11. Carol, tonta

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo pezzo è basato su una storia vera. Applicateci la vostra immaginazione. [Notas de FZ] Esta pieza se basa en un hecho real. Usad vuestra imaginación.
 
Grazie! ¡Gracias!
 
Oh, Carol! ¡Oh, Carol!
Oh, Carol! ¡Oh, Carol!
 
Sei stata una sciocca Fuiste una tonta
Carol, sciocca Carol, tonta
Sei stata una sciocca Fuiste una tonta
Carol, sciocca Carol, tonta
 
Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose Carol, tonta, estás loca, de verdad
Lui non ti resterà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad
Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare Te romperá el corazón, no caigas en eso
Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter
 
Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male Carol, tonta, crees que te salió muy mal
(Grazie!) (¡Gracias!)
Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai provato a rubare Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar
E lui sembra furbo ma non ha nerbo Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro
No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar
 
Vuoi provare persino Quieres intentar
Vuoi provare persino Quieres intentar
A rapinare qualche messicano A algún mexicano, robar
A rapinare un messicano A un mexicano, robar
In testa colpirlo En la cabeza, golpearlo
Oh, lo colpisci in testa Oh, lo golpeas en la cabeza
Forse accopparlo Quizás matarlo
Avresti anche potuto accopparlo Podrías haberlo matado
Pur di volare Con tal de volar
Oh, vuoi volare Oh, quieres volar
Da Pittsburgh per incontrare Desde Pittsburgh, para verlo
Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo Decías que absolutamente tenías que verlo

Carol, una stupida sciocca, questo sei
Carol, eres una estúpida tonta
Carol, oh, ragazza! Carol, ¡oh, chica!
Puoi anche fare a meno di lui De verdad, no vas a necesitarlo
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Sciocca Tonta
Sciocca Tonta
Oh sì! ¡Oh sí!
Sciocca Tonta
Carol, sciocca Carol, tonta
 
 
Vuoi provare persino Quieres intentar
Oh, dicevi che volevi provare persino Oh, decías que querías intentar
Volevi provare a rapinare qualche messicano Querías intentar, a algún mexicano, robar
A rapinare qualche messicano A algún mexicano, robar
A rapinare un messicano A un mexicano, robar
Volevi colpirlo su tutta la testa Querías golpearlo en la cabeza
In testa colpirlo En la cabeza, golpearlo
Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza
Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è… Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es…
Forse accopparlo Quizás matarlo
Avresti anche potuto accopparlo Podrías haberlo matado
Pur di volare Con tal de volar
Dici che dovevi proprio volare Dices que tienes que volar
Da Pittsburgh per incontrare Desde Pittsburgh, para verlo
Niente broccoli per te stasera No brócolis para ti esta noche
Sciocca, dovevi proprio vederlo Tonta, absolutamente tenías que verlo
Carol, una stupida sciocca, questo sei Carol, eres una estúpida tonta
Carol, oh, ragazza! Carol, ¡oh, chica!
Puoi anche fare a meno di lui De verdad, no vas a necesitarlo
 
Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare Carol, tonta, harías bien en volver a intentar
Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare Carol, tonta, ya no quiero verte llorar
Lui se n’è andato via, che ci puoi fare? Él se fue, ¿qué puedes hacer?
Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero
 
Sei stata una sciocca Fuiste una tonta
Ah, Carol, sciocca Ah, Carol, tonta
Carol, sciocca Carol, tonta
Carol, stupida sciocca Carol, estúpida tonta
Sei stata una sciocca Fuiste una tonta
No! ¡No!
Oh, Carol, tu… Oh, Carol, tú…
Carol, sciocca Carol, tonta
Carol, sciocca, stupida sciocca Carol, tonta, estúpida tonta
Sei stata una sciocca Fuiste una tonta
Ah, Carol, sciocca Ah, Carol, tonta
Carol, sciocca Carol, tonta
TU! ¡TÚ!

12. Chana nel boschetto

12. Chana en la arboleda

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] “Chana” è stata scritta per mia figlia Diva, a partire da una storia che lei mi aveva raccontato quando aveva 4 o 5 anni. In mezzo a questa versione c’è una specie di interludio pseudo-musicale con risate in sottofondo. Spiegazione: nel capitolo sui musicisti in “Frank Zappa - L’Autobiografia” dedico un po’ di spazio al virtuoso delle tastiere Allan Zavod e ai suoi famigerati “assoli vulcanici”. Durante questo concerto ho sorpreso Allan (e qualche spettatore) saltando sulla sua pedana, spingendolo da parte e improvvisando il mio piccolo stupido “assolo vulcanico da dilettante”. [Notas de FZ] “Chana” fue escrita para mi hija Diva, basada en una historia que me contó cuando tenía 4 o 5 años. En medio de esta versión hay una especie de interludio pseudomusical con risas en el fondo. Explicación: en el capítulo musical de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” le dedico algún espacio al virtuoso del teclado Allan Zavod y sus tristemente célebres “solos volcánicos”. Durante esta actuación, le di una sorpresa a Allan (y a algunos entre la audiencia) saltando a su tarima de teclados, apartándolo e improvisando mi propio estúpido y pequeño “solo volcánico de amateur”.
 
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
 
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
 
Lei vive su un albero che è Ella vive en un árbol que es
La chiamano Chana nel boschetto La llaman Chana en la arboleda
Tre metri, davvero Tres metros, en serio
La chiamano Chana nel boschetto La llaman Chana en la arboleda
Più alto di me Más alto que yo, pues
È una Chana nel boschetto Es una Chana en la arboleda
Ed è un mistero Ella es un misterio
È una Chana nel boschetto Es una Chana en la arboleda
 
La chiamano Chana nel boschetto La llaman Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Dove va? ¿A dónde va?
Nessuno lo sa Quizá
 
Lei si mangia un cavallo voracemente Ella se come un caballo vorazmente
È una Chana nel boschetto Es una Chana en la arboleda
È un bestione, ovviamente Que, por supuesto, es gigante
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
Indossa un cane Lleva puesto un perrito
Come / Chaka Chana nel boschetto Como / Chaka Chana en la arboleda
E per quella rana ha una passione Y, por esa rana, se ha enamorado
Come / Chaka Chana nel boschetto Como / Chaka Chana en la arboleda
 
La chiamano Chana nel boschetto La llaman Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Dove va? ¿A dónde va?
Nessuno lo sa Quizá
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Nel boschetto En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Nel boschetto En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Nel boschetto En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Nel boschetto En la arboleda
 
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
Chana nel boschetto Chana en la arboleda
Nel boschetto En la arboleda
(Non è sorprendente?) (¿No es sorprendente?)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È andata in Francia Se fue a Francia
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
E ha provato una danza E intentó una danza
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
Ha sollevato un can can Hizo una escena
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
Nel retro del pullman En el autobús, en la parte trasera
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
 
Uno di quei tizi con una lunga baghetta Uno de esos fulanos con una gran barra de pan
Ha violato l’etichetta Cometió una grave equivocación
Quando si è voltato e ha detto: Cuando se volvió y dijo:
“Chana nel boschetto “Chana en la arboleda
Ehi! Bel vulcano! ¡Vaya! ¡Buen volcán!
Chana nel boschetto” Chana en la arboleda”
 
 
Con una baghetta, lei, lesta Ella, con presteza
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
L’ha colpito sulla testa Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
Ha fatto piangere quello scemo Hizo llorar a aquel tonto
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
Per quella salsiccia che si teneva in mano Por esa salchicha que estaba sujetando
Come una Chana nel boschetto Como una Chana en la arboleda
Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì Él se quedaba llorando en las migas, allí
Lei ha detto: Ella dijo:
“Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente” “¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente”
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
(Proprio così!) (¡Eso es!)
Dategli… Dategli dei broccoli! Dadle… ¡Dadle brócolis!
Sì, oh, cosa? Sí, oh, ¿qué?
(Non è sorprendente?) (¿No es sorprendente?)
 
 
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Broccoli per tutti! ¡Brócolis para todo el mundo!
Nel boschetto En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Offerti dalla casa stasera! ¡Cortesía de la casa esta noche!
Nel boschetto En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Nel boschetto En la arboleda
Chana, Chana, Chana, Chana Chana Chana Chana Chana
Nel boschetto En la arboleda
 
Chana dal boschetto Chana de la arboleda
Dal boschetto De la arboleda
Chana dal boschetto Chana de la arboleda
Dal boschetto De la arboleda
 
Dov’è mo? ¿Dónde huyó?
Beh, non so! ¡Bueno, no sé!
In Idaho! ¡En Idaho!
Wile E. Coyote! ¡Wile E. Coyote!

13. Il garage di Joe

13. El garaje de Joe

English Español Français English Italiano Français
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un latoY un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el lado
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra
 
(Di nuovo a te, Bill!) (¡De vuelta a ti, Bill!)
 
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco
 
(Certo! Non è sorprendente?) (¡Claro! ¿No es sorprendente?)
 
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…
 
Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […] El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […]
 
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo! Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco!
 
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh) Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh)
 
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…

14. Perché mi fa male pisciare?

14. ¿Por qué cuando meo me duele?

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] A proposito dei riferimenti alla “Ragazza da Salt Lake City”: il pomeriggio prima del concerto a Salt Lake City il nostro road manager ha ricevuto una telefonata da un medico del posto che lo invitava a mettere tutti in guardia da una ragazza con i capelli scuri, piena zeppa di malattie, che aveva causato gravi malesseri a 24 membri del complesso in tournée che aveva suonato in città subito prima di noi. Purtroppo, quell’avvertimento è arrivato troppo tardi per un paio di nostri ragazzi.
[Notas de FZ] A propósito de las referencias a la “Chica de Salt Lake City”: la tarde anterior al concierto en Salt Lake City, nuestro representante de gira recibió una llamada de un médico del lugar urgiéndole a prevenir a todos sobre una chica con pelo oscuro, plagada de enfermedades, que había causado un severo malestar a 24 miembros del grupo de gira que había tocado en la ciudad justo antes que nosotros. Desafortunadamente, esa advertencia llegó demasiado tarde para unos pocos de nuestros chicos.
 
Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico
 
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere No quiero ningún Utah que ningún médico me clave
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
No, no, no, no No, no, no, no
Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City! ¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City!
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Ahi ahi ahi! ¡Ay ay ay!
Perché… Por qué…
Perché… Por qué…
Perché… Por qué…
Perché… ¿Por qué…
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte! ¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche!
MI FA MALE… ME DUELE…
Digli cosa vincono, Bob! ¡Diles lo que ganan, Bob!
Io… Yo…
PISCIARE? CUANDO MEO?
 
Intervallo! Torneremo fra mezz’ora. ¡Intermedio! Volveremos en media hora.

Disco 2

1. Dick è proprio uno stronzo

1. Dick es un verdadero pendejo

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Durante l’era Watergate eseguivamo spesso questa canzone. Questa è la migliore versione registrata che sono riuscito a trovare. Quello che fa l’introduzione all’inizio è Marty Perellis, il nostro ex road manager (altrove in questa serie ci sono un po’ di canzoni che parlano di lui). L’introduzione parlata al pezzo successivo è tratta dal dialogo del film “Serpentelli” (ancora in vendita nei negozi di noleggio video tramite la Honker Home Video o via posta direttamente dalla distribuzione Barfko-Swill). [Notas de FZ] Tocamos esta canción muchas veces durante la era Watergate. Esta es la mejor versión grabada que he podido encontrar. El tipo que hace las introducciones al principio es Marty Perellis, nuestro exrepresentante de gira (hay unas pocas canciones sobre él en otras partes de esta colección). La introducción hablada a la pieza siguiente está tomada de la pista de diálogo de la película “Crías de Serpiente” (aún disponible en tiendas de alquiler de vídeos a través de Honker Home Video o por correo directo desde la distribución Barfko-Swill).


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era una canzone ricorrente nei concerti del 1973/74. Per un motivo o per l’altro non è mai entrata a far parte di un album. Una versione aggiornata è inclusa nel “Pot-pourri Repubblicano” della band del 1988. In politica certe cose non cambiano mai. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta era una canción habitual en las actuaciones de 1973/74. Por una razón u otra nunca fue incluida en un álbum. Un arreglo actualizado se incluye en el “Popurrí Republicano” de la banda de 1988. En política algunas cosas nunca cambian.
 
[Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention! [Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention!
 
[FZ] Grazie! [FZ] ¡Gracias!
[Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”! [Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”!
[FZ] No! [FZ] ¡No!
[Spettatori] Sì! [Audiencia] ¡Sí!
[FZ] Sentite… [FZ] Escuchad…
[Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”! [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”!
[FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori [FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros
[Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!” [Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!”
[Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”! [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”!
[FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così… [FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así…
 
DICK È PROPRIO UNO STRONZO DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio Sinceramente, Dick, hablamos en serio
 
 
[FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali! [FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales!
 
Uno più uno fa undici Uno y uno son once
Due più due fa ventidue Dos y dos son veintidós

Qualcuno mi vuole gentilmente dire
¿Podría alguien amablemente decirme
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
 
[Napoleon] Dick, è troppo complicato [Napoleon] Dick, es demasiado complicado
Da usare per me, che sono un coglione Para mí usarlo, porque soy un cabrón
Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité
Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
 
 
Milioni e milioni di dollari Millones y millones de dólares
Per le sue future necessità Cuantos él podría tener necesidad
Lui potrebbe aprire una catena di motel Él podría abrir una cadena de moteles
Sull’autostrada, gente, è la verità En la autopista, gente, de verdad
 
Disperazione quadrifonica! ¡Desesperación tetrafónica!
Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes
Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento
E al tuo numero risalirà l’FBI El FBI va a rastrear tu número pronto
 
TI PRENDERÀ… VA A COGERTE…
TI PRENDERÀ… VA A COGERTE…
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! ¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
 
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
È risalita al tuo numero Rastreó tu número
L’FBI EL FBI
È risalita al tuo numero Rastreó tu número
L’FBI EL FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
 
RISALIRÀ AL TUO NUMERO VA A RASTREAR TU NÚMERO
RISALIRÀ AL TUO NUMERO VA A RASTREAR TU NÚMERO
 
Cerco di non essere preoccupato Estoy intentando no preocuparme
Cerco di fregarmene, sì Estoy intentando no hacer caso, sí
Però, sai, sono compiaciuto Pero me encanta, sí
Quando non ci sono microfoni lì Cuando no hay algún micrófono por ahí
 
Non si possono avere conversazioni private No podemos tener ninguna conversación privada
Da nessuna parte En ningún sitio
Negli Stati Uniti En los Estados Unidos
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
Scoprano che i loro governi Se den cuenta de que sus gobiernos
Sono sempre quelli consueti Son siempre los mismos aburridos
Sì, tutti i giorni Sí, diariamente
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso [Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo
Ti dirò una cosa proprio qui Déjame decirte una cosa aquí mismo
Te la spiegherò per bene Déjame explicarlo perfectamente
Te lo dirò proprio qui Déjame decirte esto aquí mismo
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico Ya sabes, me diste tú ese trabajo
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico Entonces me elegiste tú para ese trabajo
Non ti ho fatto alcun male No te hice ningún daño
Lo sai che non sono un furfante Sabes que no soy ningún granuja
Lo sai che sono innocente Sabes que soy inocente
Avevo venticinque nastri Tenía veinticinco cintas
Me ne sono rimasti dieci Solo me quedan diez
Non so che fine abbiano fatto gli altri No sé qué pasó con las demás
Devo averli dati a un amico Supongo que se las di a un amigo
Bebe Bebe
Qualcuno Alguien
Ronald Ronald
Qualcuno Alguien
Chi Quién
Era? ¿Quién era?
Chi? ¿Quién?
Lo sappiamo che non sei un furfante Sabemos que no eres un granuja
Lo sappiamo che non sei un furfante Sabemos que no eres un granuja
Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa Solo queremos decir otra cosa ahora
 
Il gangster si è presentato El gánster se presentó
L’ha baciato sulle labbra, buonanotte Lo besó en los labios, el daño ya está hecho
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
E lui se ne strafotte Y él ni siquiera parpadeó
 
L’uomo alla Casa Bianca, oh! El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado
Solo una cosa volevo sapere: Solo hay una cosa que quiero saber:
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
 
[FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme [FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros
 
[Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO [Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
 
[FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio [FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio
 
 
[?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte [?] Te has dejado a tu chica ahí fuera
[Terry] Fammi dire… [Terry] Déjame decirte…
Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
[Roy] UAU! [Roy] ¡GUAU!
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
[Adrian] Due serate di seguito [Adrian] Dos noches seguidas
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!

2. Mani martellate

2. Manos martilladas

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo assolo di batteria è una delle prove più spettacolari di Terry. Con tutti i suoni di batteria liofilizzati che oggigiorno si ascoltano nei dischi, questa registrazione ambientale a 4 piste di una vera batteria, ben accordata e suonata con molta abilità, funge da documento storico. C’è un’intera generazione di ascoltatori che non hanno mai sentito come dovrebbe suonare una vera batteria. [Notas de FZ] Este solo de batería es uno de los esfuerzos más espectaculares de Terry. Con todos los sonidos de batería liofilizados que se oyen en los discos de hoy en día, esta grabación ambiental de 4 pistas con una batería real, bien afinada y tocada con verdadera destreza, sirve como documento histórico. Hay toda una generación de oyentes que nunca han escuchado como debería sonar una verdadera batería.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Allure da truzzo

3. Encantos llamativos

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La prima parte di questo montaggio è l’unico nastro superstite dell’arrangiamento iniziale di “Allure da truzzo” (dallo stesso concerto a Tokyo dell’assolo di batteria di Terry). L’assolo è estratto dal numero d’apertura di un concerto all’aperto nel 1982, eseguito in una piccola arena nel sud della Francia (Arenes du Cap D’Agde). [Notas de FZ] La primera parte de este montaje es la única cinta superviviente del arreglo original de “Encantos llamativos” (del mismo concierto en Tokio que el solo de batería de Terry). La sección del solo es del número de apertura de un concierto de 1982 al aire libre, en una pequeña plaza de toros en el sur de Francia (Arenes du Cap D’Agde).
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Cronaca rosa

4. Páginas de sociedad

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questa difficile sequenza è stata eseguita e trasmessa in diretta come parte di uno special MTV per l’Halloween del 1981. L’album “Tu Sei Quello che Tu È” ha strati e strati di sovra-incisioni e molti montaggi stravaganti. La sfida per la band del 1981 era quella di replicarlo ogni sera sul palco, compresi i mix e tutto il resto, durante i concerti. [Notas de FZ] Esta difícil secuencia fue interpretada y emitida en directo como parte de un especial de Halloween de MTV en 1981. El álbum “Tú Eres lo que Tú Es” tiene capa sobre capa de sobregrabaciones y muchos estrambóticos montajes. El desafío para la banda de 1981 fue replicarlo cada noche, montajes y todo, durante los conciertos.
 
Tu sei la signora della cronaca rosa Eres la dama de las páginas de sociedad
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo De un pueblo en algún lugar donde viví
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose Poseías el periódico y un montón de otras cosas
Per le quali non mi entusiasmavo Que no me atraían a mí
 
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
 
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
In terza o quarta pagina, tutti i giorni En la tercera o cuarta página, a diario
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario
 
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
Proprio come in molte piccole città Tal como en muchos pueblos
Dove la gente come te Donde gente como tú
Va in giro da troppo tempo Anda por ahí durante demasiado tiempo
A distribuire posti di lavoro Distribuyéndoles puestos de trabajo
 
Ad ogni parente e congiunto A sus parientes y a las personas cercanas
E quindi voi tutti possedete molto Y así todos poseéis un montón de cosas
Ma in modo che nessun altro Pero de modo que nadie más
Abbia mai tanto Nunca pueda tener
Da ridire… Demasiado de que objetar…
E allora? Che ci potete fare? ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
Purché l’immondizia venga raccattata Siempre que se recoja la basura
Purché l’immondizia venga stipata Siempre que se guarde la basura
Così che l’immondizia non resti accumulata De forma que no se amontone la basura
 
Un giorno tu Un día, tú, de veras
A pagina tre En la página tres
O a pagina quattro O en la página cuatro
Non ci sarai più Ya no estarás
 
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
Signora, signora Dama, dama
 
Hai avuto un figlio, per miracolo Por la gracia de Dios tuviste un niño
Uno e uno solo Es tu único hijo
È cresciuto e a poco a poco Creció y poco a poco
È diventato un gran fico Se hizo un tío majo

5. Sono un gran fico

5. Soy un tío majo

English Español Français English Italiano Français
Sono un gran fico Soy un tío majo
Sei passata di qui Has pasado a mi lado, rápida
Ti ho lumata un poco Te he echado el ojo
Ma tu fai finta di essere timida, sì Pero finges ser tímida
 
Eppure sono un gran fico Pero yo soy un tío majo
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
E quindi voglio sapere, sapere, sapere Y entonces quiero saber, saber, saber
Perché mi fai disperare, disperare, disperare Por qué me haces llorar, llorar, llorar
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare Dado que quieres intentar, intentar, intentar
Qualche stupido gioco con me Algún estúpido juego conmigo
 
Loro bevono più leggero Beben lo más ligero
Sono pieni d’acqua Están llenos de agua
Li sento dire: “Facciamo jogging…” Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
Stanno giocando a tennis Juegan al tenis
Hanno chiappe sode, tanto Tienen nalgas apretadas, tanto
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? ¿Qué podría ser más blanco?
Eh? ¿Eh?
 
La tua avance atletica è molto appetibile Tu avance atlético realmente encanta
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore Es moderna y muy vanidosa y sin valor
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
Alcun dolore Ningún dolor
Alcun dolore Ningún dolor
Alcun dolore Ningún dolor

6. La bellezza non sa cos’è il dolore

6. La belleza no sabe qué es el dolor

English Español Français English Italiano Français
La bellezza non sa cos’è il dolore La belleza no sabe qué es el dolor
Allora non piangere, che puoi farci Entonces, ¿por qué lloras
Ragazza? Chica?
La bellezza non sa cos’è il dolore La belleza no sabe qué es el dolor
Allora non piangere, che puoi farci Entonces, ¿por qué lloras
Ragazza? Chica?
La bellezza non sa cos’è… La belleza no sabe qué es…
La bellezza non sa cos’è… La belleza no sabe qué es…
La bellezza non sa cos’è… La belleza no sabe qué es…
 
Anche se non sei niente di particolare Incluso si no eres nada de particular
Potresti provarci Podrías intentarlo , de veras
Ragazza! ¡Chica!
Anche se non sei niente di particolare Incluso si no eres nada de particular
Potresti provarci Podrías intentarlo , de veras
Ragazza! ¡Chica!
La bellezza non è… La belleza no es…
La bellezza non è… La belleza no es…
La bellezza non è… La belleza no es…
 
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
 
La bellezza è una… La belleza es una…
La bellezza è una… La belleza es una…
La bellezza è una… bugia! La belleza es una… ¡mentira!
 
A te però non importa se è una bugia Pero no te preocupa si es una mentira
Perché tu sei un gran fico, suvvia! ¡Porque eres un tío muy majo ahora!
 
BAU GUAU
 
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto Y guardas el resto para la boca de Charlie
 
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie
L’enorme bocca La enorme boca

7. L’enorme bocca di Charlie

7. La enorme boca de Charlie

English Español Français English Italiano Français
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
Ovviamente la sua bocca è super-larga Desde luego, su boca es extragrande
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
 
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
Ha delle labbra tutt’attorno al buco Tiene labios por todo alrededor del agujero
Dal quale lei si impingua Donde, su comida, ella la coloca
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
Che è un posto come un altro per contenere una lingua Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
Per questo lo chiamano “la bocca” Por eso lo llaman “la boca”
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
Lo chiamano “la bocca” Lo llaman “la boca”
 
 
 

COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU!
¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati Desde luego, sus amigos la tienen extragrande
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
 
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
Ha della roba tutt’attorno al buco Tiene cosas por todo alrededor del agujero
Dove si infila il cucchiaino Donde se mete la cucharadita
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
Lo chiamavano “il naso” Lo llamaban “la nariz”
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
Lo chiamano “il naso” Lo llaman “la nariz”
 
 
 
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi Desde luego, sus amigos son extra tontos
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
 
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
Ha della terra tutt’attorno al buco Tiene tierra por todo alrededor del agujero
Dove hanno calato la sua bara Donde han bajado su caja
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
Per questo lo chiamano “la tomba” Por eso lo llaman “la tumba”
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”
Lo chiamano “la tomba” Lo llaman “la tumba”

8. Decisioni sotto cocaina

8. Decisiones bajo cocaína

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La prima parte di questa canzone inizia con un estratto dallo spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984, montato con l’inizio del tumulto a Palermo, in Sicilia, nel 1982. Si sente un forte “bang” quando è stata lanciata la prima granata di gas lacrimogeno, facendoci tutti brancolare nella confusione per un attimo. Non potevamo vedere cosa stava succedendo nel centro del campo di calcio. L’esercito e la polizia locale (che non si piacevano a vicenda ed erano completamente scoordinati) hanno iniziato a far esplodere quei regalini a casaccio in mezzo alla folla. Lontano sugli spalti vedevamo dei fuochi. Il gas lacrimogeno ha raggiunto il palco. Nonostante ciò, abbiamo continuato lo spettacolo. (Un video parziale di questo evento è incluso nello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” disponibile tramite la distribuzione Barfko-Swill). [Notas de FZ] La primera parte de esta canción empieza con un extracto del espectáculo de Acción de Gracias de 1984 editado junto con el principio del disturbio de Palermo, Sicilia, 1982. Se oye un fuerte “bang” cuando se lanzó la primera granada de gases lacrimógenos, haciendo que todos nos quedáramos confundidos por un momento. No podíamos ver lo que estaba pasando en medio del campo de fútbol. El ejército y la policía local (que no se gustaban unos a otros y que estaban completamente descoordinados) empezaron un proceso de lanzamientos de esos regalitos al azar entre la multitud. Podíamos ver hogueras en las gradas lejanas. El gas lacrimógeno se filtró en el escenario. Continuamos con el espectáculo a pesar de esto. (Se incluye cobertura en vídeo de parte de este evento en “El Especial de la Sala de Sobregrabación” disponible a través de la distribución Barfko-Swill).
 

Dài, taglia una striscia!
¡Vamos, corta una raya!
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato Tú eres un fanfarrón acreditado
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Tu sei uno di alto bordo Eres una persona de la más alta categoría
Tu ed io non andremmo d’accordo No eres una persona de la clase mía
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más
 
Non voglio saperne niente delle cose No quiero saber qué te sacas de la nariz
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire O adónde eso va a parar
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
 
 
 
Sei un medico o un avvocato Eres un médico o un abogado
Hai un ufficio con un segretariato Tienes una oficina con un secretariado
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras
 
Decisioni sotto cocaina… Decisiones bajo cocaína…
Il cinema è il tuo mestiere El negocio del cine es tu labor
Hai dei ragionieri che ti fanno avere Tienes contables que te pueden proporcionar
I dati necessari per decidere quando volare Los datos necesarios para decidir cuándo volar
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico A Acapulco, donde va cada amigo tuyo
 
[FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi) [FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos)
[Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. [Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo.
 
[FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare. [FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música.
Seduti, per favore! ¡Sentaos, por favor!
[Ragazzo 1] Ma che è? [Chico 1] ¿Qué está pasando, tío?
[Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? [Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes?
 
[FZ] Affari sporchi [FZ] Negocios sucios

9. Affari sporchi

9. Negocios sucios

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Mentre eseguiva questo pezzo (come voce principale e primo assolo di chitarra), Ray White stava soffocando per il gas lacrimogeno. (C’è un video dove si vede John Smothers che gli pulisce gli occhi con uno straccio bagnato, mentre lui inizia il suo assolo di chitarra). [Notas de FZ] Mientras interpretaba esta pieza (como voz principal y primer solo de guitarra), Ray White estaba asfixiándose por el gas lacrimógeno. (Existe un trozo de vídeo mostrando a John Smothers limpiándole los ojos a Ray con un trapo húmedo mientras él empieza su solo de guitarra).
Questo è stato l’ultimo spettacolo della band del 1982. Este fue el último espectáculo de la banda de 1982.
 
Ho firmato sulla linea Firmé en la línea
Per sette lunghi anni Por siete largos años
Dicevano che sarei diventato una grande star Decían que iba a ser muy famoso
Dicevano che avrei avuto una luxury car Decían que iba a tener un cochazo
Tutta la coca che potevo tirarmi Toda la coca que podía tomarme
Tutta la roba che potevo spararmi Toda la droga que podía meterme
Tutto il fumo che potevo fumare Toda la maría que podía fumar
Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer
 
Dicevano che avrei dovuto fare una cover di Decían que debería hacer una versión de

“Segni delle mie lacrime”
“Las marcas de mis lágrimas”
Dicevano: “Ehi! Così! Decían: “¡Vaya! ¡Así!
Sarà un successone, sìVa a ser un gran éxito, sí
Con una fama sicura Con mi fama reconocida
E delle calzamaglie su misura Y unas mallas a medida
Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome Todas las chicas iban a hablar de mí
(Massimo!) Massimo!)
Invece era tutto un trappolone Pero era solo una tomadura de pelo, sí
 
Affari sporchi Negocios sucios
Affari sporchi Negocios sucios
Beh, sempre affari sporchi, signori e signore Bueno, negocios sucios noche y día
Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro Bueno, los negocios sucios han traído el desastre
Questo mio cuore En esta alma mía
 
È arrivato il momento di suonare il blues! ¡Bueno, es el momento de tocar blues!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh, un giorno quel contratto scadrà Bueno, un día, ese contrato expirará
Un giorno sarò svincolato Un día, estaré liberado
Da quel De esa
Oh! ¡Oh!
Oh Oh
Oh! ¡Oh!
Ufficio di affari sporchi Oficina de negocios sucios
Ufficio di affari sporchi Oficina de negocios sucios
Che mi ha rappresentato Que me ha representado
Affari sporchi Negocios sucios
Affari sporchi Negocios sucios
Oh, affari sporchi sempre, in continuazione Oh, negocios sucios noche y día, maldición
Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione Los negocios sucios han traído destrucción
Ed è per questo che state ascoltando questa canzone Y por eso estáis escuchando esta canción

10. King Kong

10. King Kong

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Quasi tutte le nostre band in tournée hanno suonato il loro arrangiamento personalizzato di questo brano. Le caratteristiche esclusive di questo montaggio comprendono la sezione vocale della “parola misteriosa” nella prima parte (il cui video è incluso nella distribuzione “Video dall’Inferno” della Honker Home Video), l’assolo di sax alto con pedale wah-wah di Ian Underwood e i due assoli di chitarra. L’assolo a Digione del 1982 è stato suonato su una mini-chitarra personalizzata accordata in FA diesis. Aveva un suono sgradevole e si rifiutava categoricamente di rimanere accordata. Durante tutta la tournée dell’82 ho faticato per tirarne fuori qualcosa di utile durante gli assoli di “King Kong”. Ci sono andato vicino due volte. L’assolo qui incluso è il più demenziale dei due. [Notas de FZ] Casi cada una de nuestras bandas de gira tocó su propio arreglo hecho a medida de esta pieza. Las características únicas de este montaje incluyen la sección vocal con la “palabra misteriosa” en la parte delantera (se incluye un vídeo de esto en la edición Honker Home Video “Vídeo del Infierno”), el solo de saxo alto con pedal wah-wah de Ian Underwood y los dos solos de guitarras. El solo de 1982 de Dijon fue interpretado con una mini-guitarra hecha a medida, afinada en FA sostenido. Tenía un sonido horrible y se negaba rotundamente a permanecer afinada. A través de la gira del 82 luché por sacar algo útil de ella durante las secciones de solo de “King Kong”. Me acerqué dos veces. El solo incluido aquí es el más trastornado de los dos.
Lo spettacolo del 1971 al Rainbow Theatre è stato un disastro. La settimana prima tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio scoppiato a Montreux, in Svizzera, durante l’assolo di mini-sintetizzatore di Don Preston in “King Kong”. Di conseguenza, al Rainbow tutti nella band avevano strumenti nuovi, e la metà di questi non funzionava. La chitarra che suonavo io (una Fender Telecaster di magazzino con corde grassocce) aveva un tono ragionevole, però suonarla era un incubo. Questo è stato l’ultimo assolo che ho suonato nel 1971: poco dopo un tizio mi ha scaraventato giù dal palco nella buca per l’orchestra e sono finito all’ospedale (il nastro era terminato prima del mio atterraggio di fortuna, altrimenti lo avrei incluso qui). El espectáculo en el Rainbow Theatre de 1971 fue un desastre. La semana anterior, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio que ocurrió en Montreux, Suiza, en medio del solo de mini-moog de Don Preston en “King Kong”. Como resultado, cada uno en la banda tenía equipo nuevo en el Rainbow y la mitad de estos no funcionaba. La guitarra que yo estaba tocando (una Fender Telecaster de stock con cuerdas rechonchas) tenía un tono razonable, pero era una pesadilla tocarla. Este fue el último solo que toqué en 1971: unos pocos momentos después, un tío me empujó del escenario al foso de la orquesta y terminé en el hospital (la cinta se acabó antes de mi aterrizaje forzoso, de lo contrario lo hubiera incluido aquí).

 Rainbow Theatre, Londra - 10 dicembre 1971

La faccenda di “Voglio un giardino…” (da uno spettacolo del 1982 all’Hammersmith Odeon a Londra) si riferisce al tizio che aveva recitato una “poesia spontanea” durante un’esecuzione di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” nel 1979 (“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” ). La cosa sobre “Quiero un jardín…” (de un espectáculo de 1982 en el Hammersmith Odeon, en Londres) es una referencia al tío que recitó un “poema espontáneo” durante una interpretación del “Desayuno con panqueques para San Alfonso” en 1979 (“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1” ).


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa sala da concerto a Metz ha forse l’acustica più abominevole fra tutti i locali del continente. Nella band erano tutti depressi per l’incredibile eco che c’era durante il concerto (e che potrebbe continuare a riverberarsi mentre leggete questo). In ogni caso, quando alla fine della tournée ho avuto modo di ascoltare i nastri registrati, ho scoperto in quel concerto alcuni dettagli interessanti, che hanno tutti trovato posto in questa serie. Va anche notato che un video dell’esecuzione di questo brano è incluso in “Video dall’Inferno”, verso la fine. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta sala de conciertos en Metz tiene quizás la acústica más detestable de todos los locales del continente. Todos en la banda estaban deprimidos por el increíble eco (que podría aún estar reverberando mientras lees esto) que había durante el concierto. En cualquier caso, cuando, al final de la gira, tuve ocasión de escuchar las cintas de carretera, descubrí unos detalles interesantes en ese concierto, todos los cuales han encontrado sitio en la colección. Vale la pena además señalar que un vídeo de la interpretación de este corte se incluye cerca del final del “Vídeo del Infierno”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Sì! ¡Sí!
 
 
Bidè! ¡Bidet!
Maglietta sportiva Camisa deportiva
POMPINO MAMADA
Prosciutto Jamón
Inchiappettamento! ¡Porculada!
Maglietta sportiva! ¡Camisa deportiva!
Bidè! ¡Bidet!
Inchiappettamento… Porculada…
Prosciutto Jamón
POMPINO MAMADA
Inchiappettamento! ¡Porculada!
Bidè! ¡Bidet!
Maglietta sportiva Camisa deportiva
Bidè! ¡Bidet!
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
Bidè! ¡Bidet!
 
 
 
Bidè! ¡Bidet!
Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
Inchiappettamento, inchiappettamento Porculada, porculada
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
POMPINO! POMPINO! POMPINO! ¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA!
Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto Jamón, jamón, jamón, jamón
 
Porco Cerdo
 
Bidè! Bidè! ¡Bidet! ¡Bidet!
Maglietta sportiva, maglietta sportiva Camisa deportiva, camisa deportiva
INCHIAPPETTAMENTO! ¡PORCULADA!
 
Grazie Gracias
Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero Oh, gracias, sois muy amables, de verdad
Grazie, grazie mille Gracias, muchas gracias
Grazie, grazie Gracias, gracias
Pompino! ¡Mamada!
Ed Mann, signore e signori! ¡Ed Mann, damas y caballeros!
Sì! ¡Sí!
Con sì, sì Junto con sí, sí
Maglietta sportiva Camisa deportiva
Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm… Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh…
POMPINO! ¡MAMADA!
BIDÈ! POMPINO! ¡BIDET! ¡MAMADA!
Prosciutto! Inchiappettamento! ¡Jamón! ¡Porculada!
Prosciutto! Pompino! ¡Jamón! ¡Mamada!
Prosciutto… bidè! Pompino… bidè! Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Voglio un giardino! ¡Quiero un jardín!
Voglio un giardino! ¡Quiero un jardín!
Voglio un giardino! ¡Quiero un jardín!

VOGLIO UNA SUORA

QUIERO UNA MONJA

VOGLIO UNA SUORA

QUIERO UNA MONJA

VOGLIO UN’ASINELLA

¡QUIERO UN BURRITO

NELLA LUCE GELIDA!

EN LA LUZ GLACIAL!

Voglio un giardino! ¡Quiero un jardín!

VOGLIO UNA SUORA

QUIERO UNA MONJA

Voglio un giardino Quiero un jardín
Proprio come il giardino Al igual que el jardín
Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años
È sbucato dal pubblico Se subió desde la audiencia
E ha detto: “Voglio un giardino! Y dijo: “¡Quiero un jardín!
Voglio un giardino! ¡Quiero un jardín!
Voglio bagnarlo con le mie lacrime” Quiero regarlo con mis lágrimas”
Al che Denny Walley ha detto: Y entonces Denny Walley dijo:
“Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!” “¡Oh, quieres un jardín de infancia!”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ave, Cesare! ¡Ave, César!
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Detriti cosmici

11. Escombros cósmicos

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Le citazioni “Grazie, Uomo Mascherato, grazie!” e “L’Uomo Mascherato è frocio!” fanno riferimento a un vecchissimo e mitico numero comico di Lenny Bruce. [Notas de FZ] Las citas “¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!” y “¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!” son referencias a un antiguo y legendario número cómico de Lenny Bruce.


[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Uno dei fenomeni durante le tournée era la “mutazione dei versi”, ispirandosi a eventi accaduti, alla partecipazione del pubblico o, come in questo caso, al nonsenso. Per qualche motivo sconosciuto questo concerto è stato infestato da riferimenti al Cavaliere Solitario. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire .
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Una de las cosas que pasaban durante las giras era la “mutación de las letras”, inspirada por los acontecimientos ocurridos, la participación de la audiencia o, como en este caso, el sin sentido. Por alguna razón desconocida, este concierto estuvo infestado de referencias al Llanero Solitario. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
 
L’uomo del mistero arrivò El hombre del misterio vino
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Disse che, pagando una tariffa standard Dijo que, por una tarifa estándar
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si estaba listo, deseoso y capaz
Di pagargli la sua normale rimunerazione De pagarle su regular remuneración
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Per dedicare a me la sua attenzione Para dedicarme toda su atención
Ma io dissi: Pero yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei? Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú?
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’uomo del mistero si innervosì El hombre del misterio se puso nervioso
E iniziò a dimenarsi Y empezó a moverse por ahí, agitado
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
E tirò fuori un kit per radersi Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Y una lata de crema de afeitar
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Con l’olio di Ghidap, Silver Con el aceite de Arre, Silver

E la polvere del Gran Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!” Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!”
Ed io dissi: Y yo dije:
 
“Stammi a sentire, fratello “Escúchame
Grazie, Uomo Mascherato, grazie! ¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Ah! L’Uomo Mascherato è frocio! ¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “Tengo mis propios problemas”, dije
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “Y tú no puedes ayudarme, chico
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
E ficcatele su per il naso” Y métetelas por el hocico”
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!” “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!”
Disse, e la sollevò fino al suo cavallo Dijo, y la levantó hasta su caballo
Allora io gliela strappai via Así que se la arrebaté
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa Enrollé un periódico en mi cabeza
In modo da sembrare ‘profondo’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Poi recitai qualche abracadabra Luego dije unos abracadabras
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
E tutto quello che trovai Y todo lo demás que encontré ahí
Avevo ipnotizzato quel babbeo / guru Tenía a ese tonto / gurú hipnotizado
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ No podía emitir ni un gemido, es así
Dove hai comprato quei bei…? ¿Dónde conseguiste esos bonitos…?
 
Continuai poi predicendogli il futuro Entonces, procedí a predecirle el futuro
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir
E quel vecchio guru è appena sceso di bocca Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada
 
 
Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? Chi può più dirlo?)
(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ¿Quién sabe ya?)
Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato
Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me Así que no malgastes tus trampas conmigo
Non fare lo Sri Chinmoy con me No hacer el Sri Chinmoy conmigo
Om shanti, om shanti, om Marina-om Om shanti, om shanti, om Marina-om
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie! Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.