(Copertina) Di Cal Schenkel (Illustrazione nel CD) (Interno del CD)

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Psicotici da parco giochi

Psicóticos del patio de recreo

 

Disco 1
  1 Ecco gli strumenti, giovanotti   1 Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos
  2 Il camion dell’immondizia vivente   2 El camión de la basura viviente
  3 Una tipica prova del suono   3 Una típica prueba de sonido
  4 “Che carino”   4 “Qué lindo”
  5 La hall del motel   5 El vestíbulo del motel
  6 Sbronzandosi   6 Poniéndose piripi
  7 La camera del motel   7 La habitación del motel
  8 “Non scoraggiatemi”   8 “No me desaniméis”
  9 Il camerino   9 El camerino
10 Imparando “Le dimensioni del pene” 10 Aprendiendo “La dimensión del pene”
11 “Tu lì, con l’erezione!” 11 “¡Tú ahí, empalmado!”
12 Serenata di Zanti [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 Serenata de Zanti
13 Divano 13 Diván
14 Dormendo in un barattolo 14 Durmiendo en una jarra
15 “Non mangiare lì” 15 “No comáis allí”
16 La tranquilla vita di Brixton 16 La vida tranquila de Brixton
17 Super-grasso [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Súper-grasa
18 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Borracho maravilloso
19 Sharleena 19 Sharleena
20 A caccia di hamburger 20 En busca de hamburguesas
21 Blues della Difterite [The Mothers of Invention] 21 Blues de la Difteria
22 Beh [Walter Ward] 22 Bueno
23 Di’ ‘ti prego’ [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Di ‘te lo ruego’
24 Aaauk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaauk
25 Sacco dell’immondizia [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Bolsa de basura
26 Una breve eternità con Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 Una breve eternidad con Yoko Ono

 

Disco 2
  1 Shampoo alla birra   1 Champú de cerveza
  2 Discorso sullo champagne   2 Discurso sobre el champán
  3 Perversioni puerili   3 Perversiones pueriles
  4 Psicotici da parco giochi   4 Psicóticos del patio de recreo
  5 L’intervista sullo spinarolo   5 La entrevista sobre el galludo
  6 “Non c’è lussuria nel jazz”   6 “No hay lujuria en el jazz”
  7 Botulino sullo zoccolo   7 Botulismo en la pezuña
  8 Un conto sono gli eserciti   8 Una cosa son los ejércitos
  9 Il re del vomito   9 El rey del vómito
10 Sono spacciato 10 Estoy condenado
11 Recuperare la reputazione, bimba 11 Recuperar la reputación, nena
12 La registrazione in taxi a Londra 12 La cinta en taxi en Londres
13 Luna di concentramento - Prima parte 13 Luna de concentración - Primera parte
14 I Fratelli Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 Los Hermanos Sanzini
15 “Meno male che ci pagano per farlo” 15 “Menos mal que nos pagan por hacer esto”
16 Luna di concentramento - Seconda parte 16 Luna de concentración - Segunda parte
17 Mamma e papà 17 Mamá y papá
18 Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato” 18 Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto”
19 Billy la montagna 19 Billy la montaña
20 Lui ci sta osservando 20 Él nos está vigilando
21 Se non sei un attore professionista 21 Si no eres un actor profesional
22 Lui ha ragione 22 Él tiene razón
23 Sulla strada dei soldi 23 En el camino hacia el dinero
24 Jeff se ne va 24 Jeff abandona
25 Un sacco di vicissitudini 25 Un montón de tribulaciones
26 La storia di Martin Lickert 26 La historia de Martin Lickert
27 Uno forte 27 Un tipo guay
28 Brutta recitazione 28 Mala actuación
29 Le peggiori recensioni 29 Las peores reseñas
30 Una versione di sé stesso 30 Una versión de sí mismo
31 Adesso potrei essere una star 31 Ahora podría ser una estrella

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Questo album si spinge oltre il semplice rock & roll, fino alla pericolosa sfera dell’antropologia sociale. Offre ai musicisti più giovani la possibilità di partecipare indirettamente al mondo delle tournée dei primi anni ’70 (tanto tempo fa, quando era ancora piuttosto divertente farle). Este álbum va más allá del mero rock & roll, hasta el peligroso reino de la antropología social. Ofrece a los músicos jóvenes la oportunidad de participar indirectamente en el mundo de las giras de los primeros 70 (hace mucho tiempo, cuando al hacerlas aún había algo de diversión).
La maggior parte dei dialoghi è stata registrata da me su un registratore portatile Uher a 19 centimetri al secondo, tranne dove diversamente specificato. Le selezioni musicali sono estratte da registrazioni analogiche dal vivo al Fillmore East di New York (a 16 piste), al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles (a 4 piste), e al Rainbow Theatre di Londra (a 8 piste). La mayor parte de los diálogos fueron grabados por mí con una grabadora portátil Uher de 19 centímetros por segundo, excepto donde se indica. Las selecciones musicales son de grabaciones analógicas en vivo en el Fillmore East de Nueva York (16 pistas), en el Pauley Pavilion, Universidad de California en Los Ángeles (4 pistas), o en el Rainbow Theatre, Londres (8 pistas).

Disco 1

1. Ecco gli strumenti, giovanotti

1. Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] In partenza per la prima tappa della tournée, Dunbar viene accusato di parlare come una delle voci della serie TV di cartoni animati dei Beatles. [Notas de FZ] Mientras partimos para la primera fecha de la gira, Dunbar es acusado de hablar como una de las voces de la serie TV de dibujos animados de los Beatles.
 
[Aynsley] Ecco gli strumenti, giovanotti! [Aynsley] ¡Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos!
[Howard] Dunbar [Howard] Dunbar
[Jeff] “Ecco gli strumenti, giovanotti” [Jeff] “Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos”
[Howard] Fidati, amico… [Howard] Créeme, amigo…
[Jeff] Sembra come la voce nei cartoni animati dei Beatles [Jeff] Suena como la voz en los dibujos animados de los Beatles
[Howard] Sta’ buono [Howard] Cállate
[Aynsley] Chiudi il becco, tu… riccetto! [Aynsley] Cierra el pico, tú… ¡rizado!
[?] Guardate quelle piccole macchine! Macchine da corsa [?] ¡Mirad esos coches pequeños! Coches de carreras
[Mark] Sembra proprio come i cartoni animati dei Beatles [Mark] Eso es, suena como los dibujos animados de los Beatles
[?] Sì? [?] ¿Sí?
[Mark] “Ehi, sono John Lennon…” [Mark] “Hola, soy John Lennon…”
[Jeff] “Ehi, segaioli, ecco gli strumenti” [Jeff] “Oíd, pajeros, aquí viene la instrumentación”
[Agente di bordo] Buonasera, signore e signori, vi parla il vostro assistente di bordo. Vi diamo il benvenuto a bordo del volo United 664 per Spokane. Partiremo nel giro di qualche minuto. Abbiamo solo un paio di minuti di ritardo perché abbiamo dovuto imbarcare qualche bagaglio extra. [Oficial de bordo] Buenas noches, damas y caballeros, soy su oficial de bordo. Quiero darles la bienvenida a bordo del vuelo United 664 a Spokane. Partiremos en unos pocos minutos. Solo tenemos un par de minutos de retraso porque tuvimos que cargar algo de equipaje extra.
[Mark] Sarà il nostro? [Mark] ¿Podría ser lo nuestro?
[Agente di bordo] Vorrei ricordarvi che le borse che avete portato a bordo devono essere riposte sotto il sedile di fronte a voi… [Oficial de bordo] Quiero recordarles que las maletas que han traído a bordo deben guardarse debajo del asiento frente a ustedes…
[Mark] Howard? [Mark] ¿Howard?
[Agente di bordo] Durante il volo [Oficial de bordo] Durante el vuelo
[Howard] Ah, sì, Mark [Howard] Ah, sí, Mark
[Mark] Vuoi della pellicola? [Mark] ¿Quieres alguna película?
[Howard] Sì, ne voglio [Howard] Sí, quiero
[?] Ehi, stanno caricando la posta prioritaria [?] Eh, van a cargar el correo de primera clase
[Agente di bordo] Vi auguriamo un piacevole viaggio, e grazie per aver scelto United [Oficial de bordo] Les deseamos un viaje agradable y gracias por elegir United
[Hostess] Buonanotte a tutti [Azafata] Buenas noches a todo el mundo
 
Ah ah ah Ja ja ja
Adesso, il viaggio… Ahora, el viaje…
Benissimo! ¡Muy bien!

2. Il camion dell’immondizia vivente

2. El camión de la basura viviente

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Quando siamo arrivati, un intraprendente pubblicitario della Reprise Records aveva organizzato di farci fare una foto di gruppo sopra un camion della spazzatura parcheggiato sulla pista dell’aeroporto. [Notas de FZ] Cuando llegamos, un industrioso publicista de Reprise Records nos organizó tomar una foto de grupo en un camión de basura aparcado en la pista del aeropuerto.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] Cosa? [FZ] ¿Qué?
[Bruce Bissell] Della Reprise Records [Bruce Bissell] De Reprise Records
[FZ] Ciao, come va? [FZ] Hola, ¿qué tal?
[Bruce Bissell] Come va? Piacere di rivederti. [Bruce Bissell] ¿Qué tal? Me alegra verte de nuevo.
[FZ][FZ]
[Bruce Bissell] Come sta andando? [Bruce Bissell] ¿Cómo va todo?
[FZ] Beh, tutto a posto [FZ] Bueno, todo está bien
[Bruce Bissell] Bene. Ehi, abbiamo una fantastica trovata pubblicitaria che vorremmo provare. [Bruce Bissell] Bueno. Oye, tenemos un buen truco publicitario que nos gustaría probar.
[FZ] Qual è la trovata? [FZ] ¿Qué truco?
[Bruce Bissell] Abbiamo un camion dell’immondizia. Vorremmo fare qualche foto con te e le Mothers sopra. [Bruce Bissell] Tenemos un camión de basura. Nos gustaría tomar unas fotos contigo y los Mothers arriba.
[FZ] È probabilmente una delle idee più orrende che abbia mai sentito in vita mia! Stiamo andando lì? [FZ] ¡Probablemente sea una de las ideas más horrendas que he escuchado en mi vida! ¿Vamos para allá?
[Bruce Bissell][Bruce Bissell]
[Mark] Ti piacerà, lo sai? [Mark] Te encantará, ¿sabes?
[Bruce Bissell] E ehm… abbiamo la copertura di quel giornale e ehm… in più, la copertina della classifica e tutto il resto [Bruce Bissell] Y uh… tenemos la cobertura de ese periódico y uh… además, la portada de la lista y esas cosas
[FZ] La copertina della classifica… [FZ] La portada de la lista…
[Bruce Bissell] Sì, la ehm… classifica FM che esce qui a Vancouver, ha una distribuzione di circa cinquantamila copie [Bruce Bissell] Sí, la uh… lista FM que se publica aquí en Vancouver, tiene una distribución de unas cincuenta mil copias
[Ian?] Che sta succedendo? [Ian?] ¿Qué pasa?
[FZ] Che ne pensi, Dick? [FZ] ¿Qué opinas, Dick?
[Dick] Di cosa? Della foto sul camion dell’immondizia? [Dick] ¿De qué? ¿De una foto en el camión de basura?
[Bruce Bissell] Penso che sarà un’ottima idea. Davvero. [Bruce Bissell] Creo que va a ser una gran idea. De verdad.
 
Penso che possiamo farla dall’altra parte e dopo… Creo que podemos hacerla del otro lado y luego…

Ma non resterà solo a lungo

Pero no estará solo por mucho tiempo

Cos’è questa storia? ¿Qué es este asunto?
[Howard] Per rendere l’idea, dobbiamo stare in mezzo alla spazzatura? [Howard] ¿Debemos estar en medio de la basura para transmitir la idea?

[Jeff] Dove sei in questa… lunga estate calda, dove sei in questa…

[Jeff] Dónde estás en este… largo y caluroso verano, dónde estás en este…

[Mark] Ci dobbiamo entrare? [Mark] ¿Tenemos que entrar ahí?
[?] Pensi di poterti magari arrampicare sulla ruota e mettere un piede lì? [?] ¿Crees que tal vez puedes subir al neumático y poner un pie ahí?
[?] […] finché puoi. Sì, c’è una scala. Sì. [?] […] tanto como puedes. Sí, hay una escalera. Sí.

3. Una tipica prova del suono

3. Una típica prueba de sonido

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] I nostri miserabili strumenti si rompevano in continuazione, i nostri monitor da palco erano pressoché inesistenti e l’impianto audio era sempre distorto. [Notas de FZ] Nuestros miserables instrumentos siempre se caían en pedazos, nuestros monitores de escenario eran casi inexistentes y el equipo de sonido siempre estaba distorsionado.
 
[Jeff] Trova dove… [Jeff] Descubre donde…
[?] Prendi qualche… [?] Consigue algo de…
[Mark] Tutti insieme. Solo uomini! [Mark] Todos juntos. ¡Solo hombres!
[Dick] Eh? [Dick] ¿Eh?
[?] Quindi non… [?] Entonces no…
[Aynsley] Amico, dovresti portare quel cazzo di […] [Aynsley] Amigo, deberías traer ese puto […]
[?] Bisogna mettere quel cartello davanti, amico [?] Hay que poner ese cartel al frente, amigo
[Mark] Devi far mettere quel cartello davanti [Mark] Tienes que hacer que pongan ese cartel al frente
[?] Sistemalo di fianco al bassista [?] Ponlo al lado del bajista
[Howard] Perché? [Howard] ¿Por qué?
[Aynsley] Perché… dovrò farlo inchiodare, cazzo. Ogni volta ci mettono quasi cinque minuti per inchiodarlo. [Aynsley] Porque… voy a hacer que lo claven. Cada vez les lleva casi cinco minutos clavarlo.
[Dick] Beh, prendi un pezzo [Dick] Bueno, consigue un pedazo
[Mark] Possiamo farlo agganciare? Possiamo metterlo in su? All’insù? […] [Mark] ¿Podemos hacer que lo cuelguen? ¿Podemos ponerlo arriba? ¿Hacia arriba? […]
[?] Parla con i ragazzi che gestiscono […] [?] Habla con los chicos que gestionan […]
[Jeff] Potremmo stare un po’ più stretti [Jeff] Podríamos estar aún más cerca
[?] Aggiungi un po’ più di stramberia [?] Añade algo más de rareza
[?] Ehi [?] Eh
[?] Ehi, […] qui, accidenti [?] Oye, […] aquí, tío
[?] Vuoi questi due insieme? [?] ¿Quieres estos dos juntos?
[?] […] proprio lì [?] […] justo ahí
[?] Beh… [?] Bueno…
[Mark] Perverso! [Mark] ¡Perverso!
[George] Cosa c’è nel mio […] [George] Qué hay en mi […]
[Mark] Vediamo, il mio asse da bucato è in macchina. I miei seni finti sono in macchina. [Mark] Veamos, mi tabla de lavar está en el coche. Mis senos falsos están en el coche.
[?] Ehi, Bob? [?] Oye, ¿Bob?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley] Guarda, bisogna fargli due fori qui [Aynsley] Mira, hay que hacer dos agujeros aquí
[?] Bob! [?] ¡Bob!
[Dick?][Dick?]
[Jeff] Dove sono le tue pinze? [Jeff] ¿Dónde están tus alicates?
[Ian?] Oh, hanno acceso i nostri ampli. Io dovrei avere quell’ampli. [Ian?] Oh, han encendido nuestros amplis. Yo debería tener ese ampli.
[Howard] Mettiti il costume [Howard] Ponte tu disfraz
 
[Mark] Se non mi ascolti [Mark] Si no me escuchas
Potresti anche andartene Puedes irte
Perché io sono qui Porque estoy aquí
E sto parlando Y estoy hablando

4. “Che carino”

4. “Qué lindo”

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Abbiamo noleggiato delle station wagon per spostarci via terra e vari membri della troupe le hanno guidate a turno. [Notas de FZ] Alquilamos unas camionetas para el transporte por tierra y varios miembros del equipo hicieron turnos para conducirlos.
 
[Howard] Che carino! [Howard] ¡Qué lindo!
[Jeff] Passare una sera al motel [Jeff] Pasar una noche en el motel
[Howard] Questo è forse l’Holiday Inn più carino che io abbia visto ultimamente. Le camere sono a nome di Foon, eh? Guardate quella, coyote selvatici! [Howard] Este es quizás el Holiday Inn más lindo que he visto últimamente. Las habitaciones están a nombre de Foon, ¿eh? ¡Mirad esa, coyotes salvajes!
[FZ] Eh eh eh [FZ] Je je je
[Mark] Bene, ehm… volete aspettare mentre entro a fare il check-in? [Mark] Bueno, uh… ¿queréis esperar mientras entro para registrarnos?
[FZ] Sì, fra noi sei quello dall’aspetto più normale [FZ] Sí, eres el que tiene la apariencia más normal entre nosotros
[Howard] Davvero, perché non entri per vedere se… [Howard] En serio, por qué no entras y ves si…
[Mark] Sì, amico, proprio lì, proprio dietro la nostra macchina [Mark] Sí, amigo, justo ahí, justo detrás de nuestro coche
[Howard] Singole! [Howard] ¡Solteras!
[Mark] Così sono già pronte [Mark] Así ya están listas
[?] Certo [?] Claro
[Howard] Oh, bene [Howard] Oh, bien

5. La hall del motel

5. El vestíbulo del motel

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La conversazione principale è tra Howard Kaylan e Dick Barber (alias “Il Bigoncio”, alias “Foon”, alias “La Stella Polare di Pomona”), il nostro road manager (apparso a suo tempo in “200 Motel” nei panni dell’aspirapolvere industriale). [Notas de FZ] La conversación principal es entre Howard Kaylan y Dick Barber (alias “El Gruñidor”, alias “Foon”, alias “La Estrella Polar de Pomona”), nuestro representante de gira, (aparecido anteriormente como la aspiradora industrial en “200 Moteles”).
 

[Howard] Certo, amico, e starò alzato fino alle due e resterò lì a fare il tifo per quei ragazzi, anzi, mi esibirò insieme a loro. Mi va di farlo, canterò un po’ “Luna blu”.
[Howard] Claro, amigo, y voy a quedarme despierto hasta las dos y me quedaré ahí animando a esos tipos, más bien, actuaré con ellos. Me da ganas, cantaré un poco “Luna azul”.
[Mark] Ehi [Mark] Eh
[Dick] Senti, questo è un bel posto, amico, c’è una bella camera [Dick] Escucha, este es un lugar agradable, amigo, hay una bonita habitación
[Howard] Non darmela a bere, accidenti, è una città di plastica, è irritante, il tizio dietro… [Howard] No me vengas con eso, tío, es una ciudad de plástico, es irritante, el tío detrás…
[Dick] Rilassati e goditi qualche meraviglia della natura [Dick] Relájate y disfruta de algunas de las maravillas de la naturaleza
[Howard] No, no, no, no, il tizio dietro il banco è un lupo mannaro. Non puoi darmela a bere, quella pollastra là è morta da venti minuti. La so lunga su questo albergo, li ho visti nel sonno, accidenti. [Howard] No, no, no, no, el tío detrás del escritorio es un hombre lobo. No me vengas con eso, la pollita ahí está muerta desde hace veinte minutos. Lo sé todo sobre este lugar, los vi mientras dormía, tío.
[Dick] Ehi, senti, non ti ho mai visto così, amico [Dick] Eh, nunca te he visto de esta manera, amigo
[Howard] No, accidenti, non sono affatto nervoso [Howard] No, tío, no estoy para nada nervioso
[Dick] Sei sgradevole [Dick] Eres desagradable
[Howard] Non sono sgradevole! Non vedo l’ora di firmare la scheda ed entrare nel mio stanzino. Tirar fuori dalla valigia il mio mantello in cuoio, appenderlo alla parete, tirar fuori l’asse da bucato, mettere a posto i miei libercoli e darci dentro! Scenderò e andrò a rimorchiare nel bar dell’albergo, amico, mi farò… [Howard] ¡No soy desagradable! No puedo esperar firmar la hoja de registro y entrar en mi cuartito. Desempacar mi capa de cuero, colgarla en la pared, sacar la tabla de lavar, poner en orden mis libros de poca monta ¡y darle duro! Voy a bajar y ligar en ese bar, amigo, voy a…
[Dick] Guarda quella, è proprio lì, è appena entrata [Dick] Mira a ella, justo ahí, acaba de entrar
[Howard] Adesso do un’occhiata [Howard] Voy a echar un vistazo
 
[?] Ciao, Frank [?] Hola, Frank
[Howard] Oh! [Howard] ¡Oh!
[Mark] Ehi, e questa cos’è, amico? È la sala del can-can? [Mark] Vaya, ¿qué es esto, amigo? ¿Es la sala de cancán?
[Howard] Questo posto aspetta noi, amico [Howard] Este lugar nos espera a nosotros, amigo
[Mark] Questo posto aspetta noi! C’è un pianoforte? [Mark] ¡Este lugar nos espera a nosotros! ¿Hay un piano?
[Howard] C’è un jukebox con un sacco di canzoni country da capponi. Entrerò qui e in una decina di minuti sarò sbronzo. [Howard] Hay una rocola con un montón de canciones country cursis. Entraré aquí y en diez minutos estaré borracho.
[Mark] Oh, amico, anch’io! [Mark] Oh, amigo, ¡yo también!

6. Sbronzandosi

6. Poniéndose piripi

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Godendosi una bibita rinfrescante in un’atmosfera calda e accogliente. [Notas de FZ] Disfrutando un brebaje refrescante en una atmósfera cálida y amistosa.
 
[Howard] Sì, signore e signori, direttamente a voi dalla cima del Konrad Adenauer Inn. Distante solo un breve volo di razzo di quarantacinque minuti dall’incrocio fra Cape Canaveral e l’Alcan Highway, venti minuti sulla Route 66, pochi passi oltre, a un salto dall’angolo tra il Sunset e la Fifth Avenue. In cima al One Fifth Avenue, dove stiamo ascoltando i ritmi stantii / da paura di Riles Mishnist e la sua musica vomitevole. Sì, e in arrivo subito dopo, signore e signori, le cinque dita stantie / da paura di Ben Zedrina e i suoi… [Howard] Sí, damas y caballeros, directamente a ustedes desde lo alto de Konrad Adenauer Inn. Solo un corto vuelo de cohete de cuarenta y cinco minutos desde la intersección de Cabo Cañaveral y Alcan Highway, veinte minutos por la Route 66, unos pocos pasos más allá, un salto desde la esquina del Sunset y Fifth Avenue. En lo alto del One Fifth Avenue, donde estamos escuchando los ritmos rancios de Riles Mishnist y su música vomitiva. Sí, y llegando justo después de eso, damas y caballeros, los cinco dedos rancios de Ben Zedrina y su…
[Mark] Archi, accidenti, e… [Mark] Cuerdas, tío, y…
[Howard] Buffoni della Psilocibina, sì, signore e signori, ecco un’altra cosa. No, non un’altra cosa, signore e signori. Per fortuna. Questo mi dà modo di dirvi che state ascoltando la Società Nazionale dei Detenuti Inchiappettatori e siamo tutti qui, sbronzi, seduti intorno al tavolo, signore e signori. [Howard] Bufones de la Psilocibina, sí, damas y caballeros, aquí está otra cosa. No, no otra cosa, damas y caballeros. Por suerte. Eso me da la oportunidad de decirles que están escuchando a la Sociedad Nacional de los Detenidos Porculadores y que todos estamos aquí borrachos, sentados alrededor de la mesa, damas y caballeros.
[Aynsley] Giusto, fratello. Tutti insieme. [Aynsley] Correcto, hermano. Todos juntos.
[Howard] E siamo seduti qui a Spokane, nello Stato di Washington [Howard] Y estamos sentados aquí en Spokane, Estado de Washington
[Mark] Giusto [Mark] Vale

[Howard] Con “Oltre la barriera corallina”
[Howard] Con “Más allá del arrecife”
[Mark] La sala del can-can [Mark] La sala de cancán
[Howard] Spero che basti così, non posso continuare a cazzeggiare all’infinito [Howard] Espero que sea suficiente, no puedo seguir tonteando para siempre
[Aynsley?] Prendilo [Aynsley?] Tómela
[Howard] Entrate, ragazzi! [Howard] ¡Entrad, chicos!

7. La camera del motel

7. La habitación del motel

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Preparandosi per andare a lavorare. [Notas de FZ] Preparándose para ir al trabajo.
 
[Aynsley] Partiamo fra cinquanta minuti, Frank [Aynsley] Salimos en cincuenta minutos, Frank
[Howard] Cinquanta minuti [Howard] Cincuenta minutos
[TV] Goldie Hawn alla presidenza? [TV] ¿Goldie Hawn para presidente?
[Howard] E tutto il resto… [Howard] Y todo lo demás…
[TV] Il futuro non è roseo [TV] El futuro no es brillante
[Mark] Fantastico! Il mondo era fatto per voi. Ehi, amico, hai presente quel programma chiamato “Televisione…” [Mark] ¡Fantástico! El mundo se hizo para vosotros. Oye, amigo, conoces ese programa que se llama “TV…”
[FZ] No [FZ] No
[Mark] Programma della… [Mark] Programa de…
[Howard] “Televisione Intorno al Mondo”, un programma della BBC. Il peggiore. [Howard] “TV Alrededor del Mundo”, un programa de la BBC. El peor.
[Mark] “Televisione Intorno al Mondo” […] [Mark] “TV Alrededor del Mundo” […]
[TV] Come viene creato un programma televisivo [TV] Como se crea un programa de televisión

8. “Non scoraggiatemi”

8. “No me desaniméis”

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Arrivando al concerto mentre il gruppo di spalla sta ancora suonando. [Notas de FZ] Llegando al concierto mientras los teloneros aún están actuando.
 

[Howard] Non duca, non regina, ma re

[Howard] No duque, no reina, sino rey

Non hai perso il tuo tocco, bigoncio, puoi puffare con le migliori fra loro No perdiste tu toque, gruñidor, puedes pitufar con las mejores de ellas
[Mark] Quel tipo ha detto che un paio di persone hanno scassinato le porte e roba del genere [Mark] Este tipo dijo que un par de tíos forzaron las puertas y mierda
[Howard] Oh, fantastico, un tumulto! Proprio come a Berlino! [Howard] ¡Oh, genial, un disturbio! ¡Al igual que Berlín!
[Mark] Hanno scassinato le porte perché c’è una controversia sulle paghe o qualcosa del genere, sui soldi [Mark] Forzaron las puertas porque hay una disputa sobre sueldos o algo así, dinero
[?] Posso portarti la valigia? [?] ¿Puedo llevar tu maleta?
[Mark] No, grazie [Mark] No, gracias
[?] No? [?] ¿No?
[Howard] Posso valigiarti la porta? [Howard] ¿Puedo maletar tu lleva?
[?] Ci penso io [?] Me encargo yo
[Howard] Davvero! Vuoi essere mia moglie per un’ora? [Howard] ¡De verdad! ¿Quieres ser mi esposa por una hora?
[Howard] Giusto! Giusto! [Howard] ¡Eso es! ¡Eso es!
[Gruppo di spalla] Grazie mille [Teloneros] Muchas gracias
[Howard] Giusto! [Howard] ¡Vale!
[Gruppo di spalla] Sì, non scoraggiatemi. Non fatelo. [Teloneros] Eso es, no me desaniméis. No lo hagáis.
[Howard] Non fatelo! Non scoraggiatemi! Non voglio più scoraggiarmi! [Howard] ¡No lo hagáis! ¡No me desaniméis! ¡Ya no quiero estar desanimado!

9. Il camerino

9. El camerino

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Cazzeggiando in attesa del nostro turno. [Notas de FZ] Pasando el tiempo a la espera de nuestro turno.
 

Big John Mazmanian!
¡Big John Mazmanian!
GAS RONDA! ¡GAS RONDA!
AUTOMOBILE STRANA! ¡COCHE DIVERTIDO!
DOMENICA! ¡DOMINGO!
[FZ] Grazie [FZ] Gracias
[Aynsley] Prego [Aynsley] De nada
[Howard] Ehi, ascolta! [Howard] ¡Escucha!
[Mark] La mia gola… [Mark] Mi garganta…
[Howard] Con la posta di lunedì mandami dodici riviste patinate otto per dieci [Howard] En el correo del lunes envíame doce revistas ilustradas ocho por diez
[?] Cinquanta dollari al pezzo [?] Cincuenta dólares cada una
[Howard] Cinquanta dollari al pezzo? Sarebbe conveniente anche al doppio. Chiama il mio staff. [Howard] ¿Cincuenta dólares cada una? También sería conveniente al doble del precio. Llama mi servicio.
[?] D’accordo [?] De acuerdo
[Howard] Grazie mille, amico, era davvero… una strana porta! [Howard] Muchas gracias, amigo, era… ¡una puerta muy extraña!

10. Imparando “Le dimensioni del pene”

10. Aprendiendo “La dimensión del pene”

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Provando il monologo per l’esordio di questa controversa canzone. [Notas de FZ] Ensayando el monólogo para el estreno de esta controvertida canción.
 
[Mark] “Ehilà, amici. Suvvia, amici e vicini, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, quella misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia?” [Mark] “Hola, amigos. Vamos, sed honestos a este respecto, amigos y vecinos. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, ese tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros?”
[Howard] Vedi, il problema è qui, Frank, sta nel fatto che sul foglio c’è scritto “quella misura”, non c’è scritto “che la misura”, quindi è stato… [Howard] Mira, el problema es aquí, Frank, radica en el hecho de que en esa hoja dice “ese tamaño”, no dice “que el tamaño”, por tanto, ha sido…
[FZ] Prendi una penna e scrivi “che la misura” [FZ] Consigue una pluma y escribe “que el tamaño”
[Mark] Mi passi una… [Mark] Puedes pasarme una…
[Howard] Beh, scusa [Howard] Bueno, perdona
[Mark] “Strane ansie contorte che potrebbero spingere una persona a diventare un politico, un poliziotto, un agente della narcotici, un fabbricante di casse da morto” [Mark] “Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, policía de narcóticos, fabricante de ataúdes”
[Jeff?] Un usciere! [Jeff?] ¡Portero!
[George?] Un musicista [George?] Músico
[Mark] “O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici” [Mark] “O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes”
[Howard] “Misi il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” [Howard] “¡Puse mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!”
[Mark] “Una suora carmelitana!” [Mark] “¡Una monja carmelita!”
[Howard] “Lei mise il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!” [Howard] “¡Ella colocó mi falo ardiente entre su chocho tembloroso!”
[Mark] “O fantini! Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni dei vostri organi aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Se sei una donna con delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto” [Mark] “¡O jinetes! No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestros órganos añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo! Si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puede consolar con este viejo dicho”
[FZ] No: “Puoi CONSOLARTI” [FZ] No: “Te puede CONSOLAR”
[Mark] “Puoi CONSOLARTI con questo vecchio detto da…” [Mark] “Te puede CONSOLAR con este viejo dicho de…”
[Howard] Simmons! [Howard] ¡Simmons!
PUAH! PUAH! ¡PUAJ! ¡PUAJ!
 
[Mark] “E se sei un uomo…” [Mark] “Y si eres un hombre…”
[Howard]Tutto quello che non entra in bocca è sprecato[Howard]Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia
[Mark] “E se sei un uomo e ti vergogni del tuo cazzo, e se una sera qualcuno ci prova con te e durante una conversazione occasionale si rivolge a te e chiede…” [Mark] “Y si eres un hombre y te avergüenzas de tu polla y alguien intenta ligar contigo una noche durante una conversación informal y se vuelve hacia ti y te pregunta…”

[Howard] “Venti centimetri o più corto?”
[Howard] “¿Veinte centímetros o más corto?”
[Mark] “Basta che ti giri indietro, guardi quel figlio di puttana dritto negli occhi e gli dici…” [Mark] “Solo tienes que darte la vuelta, mirar a ese hijo de perra justo a los ojos y decir…”

11. “Tu lì, con l’erezione!”

11. “¡Tú ahí, empalmado!”

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Il nostro peculiare rapporto con il pubblico. [Notas de FZ] Nuestra relación especial con la audiencia.
 
[Howard] Tu, tu lì, con l’erezione! [Howard] ¡Tú, tú de ahí, empalmado!
[FZ] Con l’erezione, il fazzolettino e lo specchietto, prego, puoi salire… [FZ] Empalmado, con el pañuelito y el espejito, podrías subirte…
[Aynsley] Sono io [Aynsley] Soy yo
[Mark] Brian Hyland, signore e signori! [Mark] ¡Brian Hyland, damas y caballeros!
[Howard] Siediti, Aynsley! Non tu. [Howard] ¡Siéntate, Aynsley! No tú.
[?] Chiudi il becco! [?] ¡Cállate!
[FZ] Pronti? [FZ] ¿Listos?
[Mark][Mark]
[FZ] Veloci! Prima che torni quella gente. [FZ] ¡Rápidos! Antes de que esa gente vuelva.

12. Serenata di Zanti

12. Serenata de Zanti

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo è stato il tema che ha aperto lo spettacolo dall’epilogo tragico al Rainbow Theatre. Una settimana prima tutta la nostra strumentazione era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux. Abbiamo cancellato una settimana di concerti, siamo andati a comprarci nuovi strumenti, e stavamo ancora cercando di far funzionare correttamente il tutto quando lo spettacolo è iniziato. Quella che pretendeva essere una specie di stravaganza d’avanguardia, in realtà era soltanto una prova del suono davanti al pubblico. [Notas de FZ] Este fue el tema que abrió el espectáculo con un epílogo trágico en el Rainbow Theatre. Una semana antes, todo nuestro equipo fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux. Cancelamos toda una semana de fechas, fuimos a comprar un equipo nuevo, y aún estábamos tratando de hacer funcionar correctamente todas las cosas cuando empezó el espectáculo. Lo que parece ser una especie de extravagancia vanguardista era en realidad solo una prueba de sonido frente a la audiencia.
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Divano

13. Diván

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questa registrazione dal Pauley Pavilion è tutto ciò che resta di una suite più lunga che comprendeva “Sofà” e altro materiale. [Notas de FZ] Esta grabación del Pauley Pavilion es todo lo que queda de una suite más larga que incluía “Sofá” y otro material.
 
Balle di zircone Balas de circón
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas
Lenzuola di fuoco Sábanas de fuego
Lenzuola di gomma Sábanas de goma
Lenzuola di lacrime Sábanas de lágrimas
Lenzuola di lacrime Sábanas de lágrimas
 
Lenzuola d’acqua fritta Sábanas de agua frita
Lenzuola di cartongesso e tegole Sábanas de paneles de yeso y tejas
Lenzuola di cartongesso e tegole Sábanas de paneles de yeso y tejas
Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante Sábanas de pechugona frita en abundante aceite
Lenzuola di tettona paffuta surgelata Sábanas de pechugona rellenita y congelada
 
Una luce splendette dal cielo Una luz brilló desde el cielo
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios
 
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas
Ed ecco cosa lui disse: Y esto es lo que él dijo:
 
Non schizzare sul… No te corras en…
Non schizzare sul… No te corras en…
Non schizzare sul… No te corras en…
Non schizzare sul… No te corras en…
Mio sofà! ¡Mi sofá!
 
E voi sapete bene cosa significa questo Y ya sabéis lo que eso significa

14. Dormendo in un barattolo

14. Durmiendo en una jarra

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

15. “Non mangiare lì”

15. “No comáis allí”

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Cameriera] Fate colazione per pranzo? [Camarera] ¿Están desayunando para almorzar?
[Howard] Io sto facendo colazione e lui ha già pranzato. Facciamo così: che cosa può portarmi subito, se non prima? Niente di caldo, niente… così quando lui avrà finito di mangiare quelle torte calde e quella roba morta, avrò finito anch’io. [Howard] Yo estoy desayunando y él ya ha almorzado. Le diré algo: ¿qué me puede traer de inmediato, si no antes? Nada caliente, nada… así que, cuando él termine de comer esos pasteles calientes y esas cosas muertas, yo también terminaré.
[Jeff?] Che ne dici di ordinare delle salsicce? [Jeff?] ¿Qué tal un pedido de salchichas?
[Cameriera] Uova e pancetta? Farete… Farete colazione? [Camarera] ¿Huevos con tocino? ¿Va… Va a desayunar?
[Dick] No, no, no, no, no [Dick] No, no, no, no, no
[Howard] No, no [Howard] No, no
[Dick] No, no, no, no, no [Dick] No, no, no, no, no
[Howard] A lui non andrà sicuramente bene [Howard] Seguro que no le gustarán
[Aynsley] No, no, no […] [Aynsley] No, no, no […]
[Dick] Un panino e del succo di arancia [Dick] Un bocadillo y algo de zumo de naranja
[Jeff] Virginia Graham [Jeff] Virginia Graham
[Cameriera] Succo di arancia e ehm… un panino, ah-ha? [Camarera] Zumo de naranja y… un bocadillo, ¿aja?
[Aynsley] Un panino stantio [Aynsley] Un bocadillo rancio
[Dick][Dick]
[FZ] Pane e acqua [FZ] Pan y agua
[Aynsley] Un panino stantio [Aynsley] Un bocadillo rancio
[Dick] Pane e acqua [Dick] Pan y agua
[Cameriera] Grazie [Camarera] Gracias
[Howard] Frank, ieri ti sei perso la serata al locale, davvero. Avresti dovuto vedere quello che è successo, amico, se tu avessi avuto lì il tuo registratore, ti saresti rotolato per terra dal ridere. È stato grandioso. Erano tutti fuori, bevevano vino, vino da quattro soldi. E c’era anche un gruppo, un bel gruppetto che suonava, hanno fatto un paio di numeri e poi hanno chiesto: “Bene, ehm… c’è qualcuno di voi che ha voglia di salire qui sul palco?” E ovviamente, il buon Simmons, sbronzo, è stato il primo a provare la chitarra del tipo e si è messo subito a suonare da leader. Una pollastra dal pubblico è salita sul palco, amico, stile Janis Joplin in lamé dorato, peccato che fosse antidiluviana, ed è salita lì e ha cercato di cantare del blues, accordi alla Buddy Miles o qualcosa del genere, ma non funzionava proprio, e lei cantava: “State insieme, voi siete la cosa più importante”, l’ha fatto per una quarantina di minuti, amico, era fantastico, il pubblico applaudiva ogni strofa. [Howard] Frank, te perdiste la velada en ese club anoche, en serio. Deberías haber visto lo que pasó, amigo, si hubieras tenido tu grabadora allí, habrías estado rodando por el suelo riéndote. Fue genial. Todos estaban fuera de control, bebiendo vino, vino barato. Y además estaba un grupo, un grupito bonito que tocaba, hicieron un par de números y luego preguntaron: “Bueno, uh… ¿quiere alguno de vosotros subir aquí en el escenario?” Y por supuesto, el viejo Simmons, borracho, fue el primero en probar la guitarra del tipo y se puso enseguida a tocar como líder. Una pollita salió desde la audiencia, hombre, estilo Janis Joplin con un lamé dorado, solo que era antediluviana, y vino allí e intentó cantar blues, acordes a la Buddy Miles o algo así, pero simplemente no funcionaba, y ella cantaba: “Juntaos, vosotros sois lo más importante”, lo hizo durante cuarenta minutos, hombre, era maravilloso, la audiencia aplaudía cada verso.

16. La tranquilla vita di Brixton

16. La vida tranquila de Brixton

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

17. Super-grasso

17. Súper-grasa

English Español Français English Italiano Français
 
 
 
 
[Howard] Poveretto! [Howard] ¡Pobrecito!
[FZ] Oh, non ti piace il cibo greco in questo quartiere, eh? [FZ] Oh, no te gusta la comida griega en este barrio, ¿eh?
 
 
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste?
[Mark] Ho mangiato… [Mark] Comí…
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste?
[Howard] Ho preso uno shish kebab [Howard] Tuve un shish kebab
[FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? Non hai mangiato? [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? ¿No comiste?
[Mark] Ho preso del pollo… [Mark] Tuve pollo…
[FZ] Che cos’hai mangiato? [FZ] ¿Qué comiste?
[Howard] Non ha mangiato nulla, ha bevuto del vino [Howard] No comió nada, bebió vino
[Mark] Con ehm… spinaci… [Mark] Con uh… espinacas…
[FZ] Che cos’hai mangiato? [FZ] ¿Qué comiste?
[Mark] E patate bollite… [Mark] Y papas hervidas…
[Jim] Ho preso un pattino a rotelle [Jim] Tuve un patín
[Mark] Non grasso qualunque ma… [Mark] No grasa cualquiera, sino…
GRASSO GRASA
 

[Mark e Howard] L’abbronzatura del suo corpo

[Mark y Howard] El bronceado de su cuerpo

Mi fa sudare nella patta

Me hace sudar dentro de mi entrepierna

Muoio dalla voglia di baciarla

Tengo muchas ganas de besarla

Ma lei puzza di pasticcio stantio / Ma io sento l’odore del suo pasticcio stantio

Pero ella huele a chapuza rancia / Pero siento el olor de su chapuza rancia

 
 
 
[Mark] Grasso, grasso, credimi, mi hanno portato solo grasso, mi è costato due dollari e trentacinque centesimi, non era nient’altro che un piatto di grasso [Mark] Grasa, grasa, créeme, solo me trajeron grasa, me costó dos dólares y treinta y cinco centavos, no era nada más que un plato de grasa
[Howard] E il vino sapeva di… [Howard] Y el vino sabía a…

18. Magnifico vagabondo alcolizzato

18. Borracho maravilloso

English Español Français English Italiano Français

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Arriveremo festanti

Llegaremos en fiesta

Portando i covoni

Llevando las gavillas

 
 
Los Angeles, estate del ’69 Los Ángeles en el verano del 69
Sono andato in centro a comprarmi del vino Fui al centro a comprarme algo de vino
Tre litri mi hanno fatto sbroccare Tres litros me han hecho delirar
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare Y ahora las uvas no me harán pedorrear
Perché sono un vagabondo alcolizzato Porque soy un borracho
Vagabondo alcolizzato Borracho
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO BORRACHO
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano Me miró y levantó el pulgar
Mano, sì Pulgar, sí
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar
Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano Piérdete, piérdete, maldito sin hogar
Non ci si rivolge così a una signora!” ¡No es forma de hablar a una dama!”
Perché sei un vagabondo alcolizzato Porque eres un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO BORRACHO
 
Sono… Sono andato in campagna Me… Me fui al campo
E mentre stavo lì vicino Y mientras estaba allí
Una donna con i bigodini in testa Una mujer con bigudíes en su pelo
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino Me pilló meando en su jardín
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
E non posso farci niente Y no puedo evitarlo
CHE QUALCUNO MI AIUTI! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho
Vagabondo alcolizzato Borracho
Oddio! ¡Señor!
 
VAGABONDO ALCOLIZZATO BORRACHO
 
Il mio stile alla chitarra Mi estilo de guitarra
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica Y mi carrera de borracho están en un bajón
Perché ormai mi ritrovo a vivere Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica De un refrigerador, en el vertedero de Houston
E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo
Mi vergogno tanto di me stesso Tan avergonzado de mí mismo
Ogni volta che… uau! Cada vez que… ¡guau!
 
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos
Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Datemi cinque… Dadme cinco…
Magari uno o due cappotti usati Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Magari uno o due cappotti usati Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Magari uno o due cappotti usati Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Oh, mio Dio, adoro i cappotti Oh Dios mío, me encantan los abrigos

19. Sharleena

19. Sharleena

English Español Français English Italiano Français
 
 
 
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete? Llorando (¡Oh!) por Sharleena, ¿no lo veis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Fosse andata A dónde se fue
Sembra che nessuno in giro sappia dov’è la mia Sharleena Nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
 
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
Sto piangendo, sì, sto piangendo Estoy llorando, sí, estoy llorando
 
Agh! ¡Agh!
 
Agh! ¡Agh!
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Piangendo Llorando
Beh, senti che piango Bueno, me oyes llorar
Senti che piango Me oyes llorar
Oh, Sharleena! ¡Oh, Sharleena!
Senti che piango Me oyes llorar
Sharleena mia Mi Sharleena
Senti che piango Me oyes llorar
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba He llamado a todas las amigas de mi chica
Senti che piango Me oyes llorar
Per chiedergli Para preguntarles
Ah, senti che piango, bimba Ah, me oyes llorar, nena
Dove fosse andata Sharleena A dónde se fue Sharleena
Senti che piango Me oyes llorar
Sembra però, sai, che nessuno in giro sappia Pero, sabes, nadie por aquí parece saber
Sharleena, senti che piango Sharleena, me oyes llorar
Dov’è andata la mia bimba Dónde se fue mi nena
Sto piangendo, sai Estoy llorando, sabes
Per Sharleena Por Sharleena
Sto piangendo, non vedi Estoy llorando, no lo ves
Per Sharleena Por Sharleena
Sto piangendo, sai Estoy llorando, sabes
Per Sharleena Por Sharleena
Senti che piango Me oyes llorar
Per Sharleena Por Sharleena
Senti che piango Me oyes llorar
Sto piangendo, sai Estoy llorando, sabes
Per Sharleena Por Sharleena
Sto piangendo, sai Estoy llorando, sabes
Senti che piango Me oyes llorar
Senti che piango Me oyes llorar
Per Sharleena Por Sharleena
Per Sharleena Por Sharleena
 
 
 
 
 
Perché qualcuno da qualche parte, qui ¿Por qué nadie en algún lugar, aquí
Al Rainbow Theatre, dove ieri sera Melanie se l’è spassata alla grande… En el Rainbow Theatre, donde Melanie pasó un buen rato anoche…
Perché non la riportate a casa? Por qué no la traéis de vuelta a casa?
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
Riportate a casa la mia bimba da… Traed de vuelta a casa a mi chica con…
Perché non riuscite a riportarla a casa da… ¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con…
Me? Conmigo?

20. A caccia di hamburger

20. En busca de hamburguesas

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io… Yo…
La mia, oh, mia, oh, mia… Mi, oh, mi, oh, mi…
 
Devo essere libero, eh già Debo ser libre, de verdad
La mia… Mi…
La mia, oh, mia, oh, mia… Mi, oh, mi, oh, mi…
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi…
Falsa carta d’identità Falsa tarjeta de identidad
Mi procura libertà Me trae libertad
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(CERTO CHE DEVI FARLE!) (¡CLARO QUE SÍ!)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Per raggiungere in automatico Para alcanzar en automático
Uno stato estatico Un estado extático
Uno stato estatico! ¡Un estado extático!
UNO STATO ESTATICO! ¡UN ESTADO EXTÁTICO!

21. Blues della Difterite

21. Blues de la Difteria

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Da un camerino in Florida, mentre Dunbar tiene il tempo su una bottiglia di scotch whisky e un tavolo di legno, Howard racconta dell’epidemia di difterite a San Antonio che avevamo appena scampato. [Notas de FZ] En un camerino en Florida mientras Dunbar mantiene el ritmo en una botella de whisky escocés y una mesa de madera, Howard cuenta la historia de la epidemia de difteria de San Antonio de la que acabábamos de escapar.
 
Un centinaio d’anni fa Hace unos cien años
Non si poteva andare da nessuna parte lì in Georgia No se podía ir a ninguna parte allá en Georgia
In Mississippi En Misisipi
Nel Maryland En Maryland
In tutti i vostri Stati del Sud En todos vuestros Estados del Sur
Adesso ci sono i vostri bianchi Ahora están allá vuestros blancos
E ci sono i vostri visi pallidi Y están vuestras caras pálidas
E ci sono i vostri fratelli neri Y están vuestros hermanos negros
 
Cent’anni fa i fratelli neri se ne stavano seduti davanti alle loro catapecchie Hace cien años, los hermanos negros se sentaban frente a sus chabolas
Più povere di baracchini Más pobres que chozas
Se ne stavano seduti lì fuori con le loro armoniche Hohner, proprio come facciamo noi oggi Se sentaban allí fuera con sus armónicas Hohner, tal como nosotros lo hacemos hoy
E suonavano delle canzoni piene di sentimento Y tocaban canciones llenas de sentimiento
(Adesso, signore e signori, mettetemi […] in sottofondo) (Ahora, damas y caballeros, ponedme […] de fondo)
Blues con l’armonica della difterite cronica, profonda, terminale Blues con armónica de la difteria crónica, profunda y terminal
Da Mark Asma Por Mark Asma
E dai Fratelli Funk Y los Hermanos Funk
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
[…] […]
Che cos’è? ¿Qué es?
Non ce la faccio più No puedo más
Non posso più respirare dolore Ya no puedo respirar dolor
Mi hanno appena svegliato Acaban de despertarme
Mi danno la mia bottiglia da bere Me dan mi botella de bebida
Mi danno la mia Hohner Me dan mi Hohner
Mi danno il mio cappello di paglia Me dan mi sombrero de paja
Mi danno la mia camicia blu da carcerato Me dan mi camisa azul de prisionero
Mi fanno sedere vicino allo spaventapasseri Me hacen sentar cerca del espantapájaros
E dicono: Y dicen:
“Suona, ragazzo “Toca, chico
Hai raccolto mirtilli tutto il giorno Has recogido arándanos todo el día
È arrivato per te il momento di darci dentro davvero Ha llegado el momento de darle duro de verdad
Dài, fratelli, avete tutti ritmo e anima, lo so Vamos, hermanos, todos tenéis ritmo y tenéis alma, lo sé
Continua, suona un po’, dài Sigue, toca un poco, vamos
Dovremmo mettere uno di voi in ogni isolato Deberíamos poner uno de vosotros en cada cuadra
Tanto per dimostrare quanto siamo fighi Solo para mostrar lo cool que somos
[…] su di noi […] nosotros
Resteremo seduti ad ascoltarti Nos quedaremos sentados y te escucharemos
A Natale cuoceremo i biscotti per te, ragazzo En Navidad hornearemos galletas para ti, chico
Faremo tornare al capanno le tue donne Traeremos a tus mujeres de vuelta al cobertizo
Ti useremo per fare carne tritata, ragazzo Te usaremos para hacer carne picada, chico
E dopo noi ci siederemo e ci intratterrai Y luego, nos sentaremos y nos entretendrás
Perché suoni bene l’armonica Porque tocas bien la armónica
Bene l’armonica, Mark Asma” Bien la armónica, Mark Asma”
Dicevano: “Suonala, Mark Asma Decían: “Tócala, Mark Asma
Suona l’armonica, ragazzo Toca la armónica, chico
Suonala” Tócala”
Mark Asma fa: “Eh, sì!” Mark Asma dice: “¡Eh, sí!”
Loro fanno: “Cosa?” Ellos dicen: “¿Qué?”
Mark Asma fa: “Uh, sì! Mark Asma dice: “¡Oh sí!
Uh, sì! ¡Oh sí!
Uh, sì!” ¡Oh sí!”
 
Carlos Santana, signore e signori! ¡Carlos Santana, damas y caballeros!
 
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
Non rompere quella bottiglia, fratello Aynsley No rompas esa botella, hermano Aynsley
È tutto ciò che abbiamo Es todo lo que tenemos
 
Così Mark Asma se ne stava seduto in un angolo Y por tanto Mark Asma estaba sentado en la esquina
E suonava il suo Blues della Difterite con la sua Hohner Y tocaba su Blues de la Difteria con su Hohner
E la gente veniva da lontano Y la gente venía desde lejos
Per vedere Mark Asma ansimare e suonare Para ver a Mark Asma jadeando y tocando
Suonare e ansimare Tocando y jadeando
E vomitare Y vomitando
E schiumare Y echando espuma
Dicono: Dicen:
“Ti amiamo, Mark Asma “Te amamos, Mark Asma
E cantiamo con te Y cantamos contigo
Il vecchio Blues della Difterite” El viejo Blues de la Difteria”
 
Non riesco a respirare No puedo respirar
Non riesco a respirare No puedo respirar
La mia gola sta sudando Me está sudando la garganta
I miei occhi stanno lacrimando Me están llorando los ojos
La mia micosi ai piedi è peggiorata quest’inverno Mi pie de atleta empeoró este invierno
Oh, non ce la faccio più Oh, no puedo soportarlo
Che ne sarà di me? ¿Qué será de mí?
Oh, la difterite mi butta giù Oh, la difteria me hace débil
Oh, l’epidemia di San Antonio Oh, la epidemia de San Antonio
Oh […] Oh […]
Oh, Blues della Difterite Oh, Blues de la Difteria
[…] dico […] digo
Suonerò in questa baracca Tocaré en esta choza
[…] […]
Mi prende un po’ alla schiena Me agarra un poco en la espalda
[…] qualche zanzara […] […] unos mosquitos […]
[…] mosche in faccia […] moscas en mi cara
Devo uscire da qui Tengo que salir de aquí
Inutile blues funky Inútil blues funky
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Mi butta giù Me hace débil
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Mi butta giù Me hace débil
Non ce la faccio più No puedo más
Blues della Difterite Blues de la Difteria
[…] […]
L’Assicurazione Sanitaria non pagherà El Seguro de Salud no pagará
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Blues della Difterite, sì Blues de la Difteria, sí
Blues della Difterite, oh Blues de la Difteria, oh
Blues della Difterite […] Blues de la Difteria […]
Non ce la faccio No puedo más
Oh no Oh no
Oh no Oh no
 
 
 
 
 
 
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Non ce la faccio No puedo más
Oh no Oh no
Oh no Oh no
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Blues della Difterite Blues de la Difteria
Suonala, Mark Asma Tócala, Mark Asma
 
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
Amen Amén

22. Beh

22. Bueno

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Di questo materiale qualcuno di voi potrebbe avere ascoltato un’altra versione sull’album di John & Yoko “Qualche Volta a New York”. Quando quella sera si sono esibiti con noi, stavamo registrando l’album “Dal Vivo al Fillmore East - Giugno 1971”, e tutta questa follia è stata immortalata su nastro. Dopo lo spettacolo John ed io abbiamo deciso che ognuno di noi avrebbe pubblicato la propria versione dell’esibizione, e gli ho dato una copia del nastro originale a 16 piste. Ecco la nostra versione… un mix sostanzialmente diverso da quello pubblicato da loro. [Notas de FZ] Algunos de vosotros puede que hayáis escuchado otra versión de este material en el álbum de John & Yoko “Alguna Vez en New York City”. Cuando actuaron con nosotros esa noche, estábamos grabando el álbum “En Vivo en el Fillmore East - Junio de 1971” y toda esta locura se grabó en cinta. Después del espectáculo, John y yo nos pusimos de acuerdo en que cada uno sacaría su propia versión de la actuación, y le di una copia de la cinta original de 16 pistas. Aquí está nuestra versión… una mezcla sustancialmente diferente de la que ellos lanzaron.
 
[John Lennon] (Vi farò vedere come dovrete fare, quindi tranquilli, vi farò vedere. OK?) [John Lennon] (Os mostraré cómo hacerlo, así que no os preocupéis, os mostraré. ¿Vale?)
[FZ] Sedetevi e state calmi un minuto, così riuscirete a sentire quello che faremo adesso! [FZ] Sentaos y calmaos por un minuto ¡así que podéis escuchar lo que vamos a hacer!
[John Lennon] Sì, questa è una canzone che cantavo quando ero al nightclub Cavern di Liverpool. Non l’ho più fatta da allora. Due, tre, quattro. [John Lennon] Sí, esta es una canción que cantaba cuando estaba en el club Cavern de Liverpool. No volví a hacerla desde entonces. Dos, tres, cuatro.
 
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno
Lo sai che ti amo, dolce bimba Sabes que te amo, dulce niña
Non c’è niente che non farei adesso per te No hay nada que no haría por ti ahora mismo
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
 
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas
Lo sai che ti amo, dolce bimba Sabes que te amo, dulce niña
Niente che non farei adesso per te Nada que no haría por ti ahora mismo
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
 
Zappa! ¡Zappa!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas
Lo sai che ti amo, dolce bimba Sabes que te amo, dulce niña
Non c’è niente che non farei adesso per te No hay nada que no haría por ti ahora mismo
Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
 
Beh, lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Bueno, sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas
Lo sai che ti amo, dolce bimba Sabes que te amo, dulce niña
Non c’è niente che non farei adesso per te No hay nada que no haría por ti ahora mismo
Ti amo, lo so, ti prego, bimba, non te ne andare, beh Te amo, lo sé, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
 
Sì! ¡Sí!
 
[Strumentale] [Instrumental]

23. Di’ ‘ti prego’

23. Di ‘te lo ruego’

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

24. Aaauk

24. Aaauk

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

25. Sacco dell’immondizia

25. Bolsa de basura

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
[John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia [John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
 
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Metterò tutti i miei averi in un sacco dell’immondizia Pondré todas mis pertenencias en una bolsa de basura
Rinchiuderò i miei orrendi limoni in un sacco dell’immondizia Cerraré mis horrendos limones en una bolsa de basura
Metterò i miei film zozzi in un sacco dell’immondizia Pondré mis películas guarras en una bolsa de basura
Metterò tutti i miei dischi in un sacco dell’immondizia Pondré todos mis discos en una bolsa de basura
Metterò il mio vecchio liceo in un sacco dell’immondizia Pondré mi viejo instituto en una bolsa de basura
Tutti, tutti hanno un sacco dell’immondizia Todos, todos tienen una bolsa de basura
Oh, bimba, il mio amico qui ha un sacco dell’immondizia Oh, nena, mi amigo aquí tiene una bolsa de basura
Tutti Todo el mundo
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura
Oh, Yoko è in un sacco dell’immondizia Oh, Yoko está en una bolsa de basura
Tutti, tutti Todos, todos
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia! ¡Bolsa de basura!
Tutti i Bambini di Dio hanno un sacco dell’immondizia Todos los Niños de Dios tienen una bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia! ¡Bolsa de basura!
Oh, sacco dell’immondizia Oh, bolsa de basura
Ah, uh, hanno un sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Ah, oh, tienen una bolsa de basura, bolsa de basura
Ciuff ciuff ciuff Chuf chuf chuf
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
 
[FZ] Ehi, sentite! Non so se riuscite a capire le parole di questa canzone, però ce ne sono solo tre, e vorrei che la cantaste tutti insieme perché è facilissima. Chiunque viene al Fillmore East può cantare questa canzone. Si chiama “Sacco dell’immondizia”, OK? E dovete solo cantare “Sacco dell’immondizia”. Bene, fratelli e sorelle, fatemi sentire “Sacco dell’immondizia”! [FZ] ¡Escuchad! No sé si podéis entender las palabras de esta canción, pero solo hay tres, y me gustaría que cantarais con nosotros porque es muy fácil. Cualquiera que venga al Fillmore East puede cantar esta canción. Se llama “Bolsa de basura”, ¿vale? Y solo tenéis que cantar “Bolsa de basura”. ¡Muy bien, hermanos y hermanas, dejadme oír “Bolsa de basura”!
 
[John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia [John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Dài, dài, dài Vamos, vamos, vamos
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
 
Sacco dell’immondizia, bimba, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, nena, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
 
Sacco dell’immondizia, bimba Bolsa de basura, nena
Sacco dell’immondizia, bimba Bolsa de basura, nena
Sacco dell’immondizia, bimba Bolsa de basura, nena
Sacco dell’immondizia, bimba Bolsa de basura, nena
Sacco dell’immondizia per me, bimba Bolsa de basura para mí, nena
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia per me, bimba Bolsa de basura para mí, nena
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia per me, bimba Bolsa de basura para mí, nena
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
SACCO DELL’IMMONDIZIA BOLSA DE BASURA
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Fa’ il sacco dell’immondizia Haz la bolsa de basura, eh
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, ehi Bolsa de basura, eh
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Dài, rispondi Vamos, responde
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Uh, sacco dell’immondizia Oh, bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia Bolsa de basura
Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura
 
[FZ] Buonanotte, ragazzi e ragazze! [FZ] ¡Buenas noches, chicos y chicas!

26. Una breve eternità con Yoko Ono

26. Una breve eternidad con Yoko Ono

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

 New York - 6 giugno 1971

[FZ] Buonanotte! [FZ] ¡Buenas noches!
[John Lennon] Buonanotte, grazie! [John Lennon] Buenas noches, ¡gracias!
[Yoko Ono] Grazie… grazie [Yoko Ono] Gracias… gracias
[John Lennon] Vorremmo ringraziare Frank per averci invitato qui [John Lennon] Queremos darle las gracias a Frank por habernos invitado aquí
[Yoko Ono] Sì, è un grande, non è vero? È il più grande. [Yoko Ono] Sí, es genial, ¿no es así? Es el más genial.

Disco 2

1. Shampoo alla birra

1. Champú de cerveza

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Una discussione in Ohio a proposito della birra versata su Howard durante lo spettacolo. [Notas de FZ] Una conversación en Ohio sobre la cerveza echada sobre Howard durante la actuación.
 
[Mark] È quel genere d’uomo […] [Mark] Es el tipo de persona […]
[Aynsley] Quando ti sei fermato, ti stava scorrendo sulla testa [Aynsley] Cuando te detuviste, estaba fluyendo sobre tu cabeza
[Howard] Beh, ho dovuto fare l’Edward Arnold a passo lento, accidenti, non potevo fare nient’altro, solo stare al gioco, tanto per fare [Howard] Bueno, tuve que hacer el Edward Arnold a paso lento, tío, no podía hacer nada más, solo seguir el juego, solo por hacer algo
[Aynsley] Ho detto che non mi restava che andare a prendere un’altra lattina di birra e versargliela in testa [Aynsley] Dije que solo me quedaba ir a por otra lata de cerveza y verterla sobre su cabeza
[Howard] Beh, la faccenda stava già diventando abbastanza scema, accidenti. Cioè, per come era, terapeutica, penso… [Howard] Bueno, el asunto ya se estaba volviendo bastante tonto, tío. Quiero decir, tal como era, terapéutico, creo…
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ja ja ja
[Howard] Non rendiamola troppo puerile [Howard] No lo hagamos demasiado infantil
[Aynsley] […] [Aynsley] […]
[Mark] Per un anno e mezzo, ogni sera, accidenti, non importava se ero malato o come mi sentivo in scena… [Mark] Cada noche durante un año y medio, tío, no importaba lo enfermo que estaba o como me sentía en el escenario…
[?] Howard […] [?] Howard […]

[Mark] Lui… Io cantavo… Lui cantava “Che tempo fa” in “Felici insieme” e mi versava in testa un bicchiere pieno d’acqua, accidenti, e gli piaceva talmente che l’ha resa parte integrante dello spettacolo, i ragazzi si divertivano, così ho lasciato correre
[Mark] Él… Yo cantaba… Él cantaba “Qué tiempo hace” en “Felices juntos” y vertía un vaso entero de agua sobre mi cabeza, tío, y le gustaba tanto que lo hizo parte integral del espectáculo, a los chicos les encantaba, así que lo dejé pasar
[Aynsley] Non lo sopporta, amico, tutto qui [Aynsley] No puede soportarlo, amigo, eso es todo
[Mark] E tu sei solo un culattone, una ragazzina leccaculo [Mark] Y tú eres solo un marica, una chiquilla lameculos
[?] Ah ah ah! [?] ¡Ja ja ja!
[Mark] Simmons! [Mark] ¡Simmons!
[Howard] La birra è peggio, accidenti! Sono zuppo, cazzo! [Howard] ¡La cerveza es peor, tío! ¡Estoy empapado, carajo!
[Mark] Usano la birra in certi shampoo, Howard [Mark] Usan cerveza en algunos champús, Howard
[Howard] Non me ne frega un cazzo, so solo che l’acqua si asciugherebbe e non macchierebbe, e lui mi ha rovinato le scarpe, accidenti! Non ci posso credere. [Howard] Me importa una mierda, solo sé que el agua se secaría y no mancharía, ¡y él arruinó mis zapatos, tío! No puedo creerlo.
[?] Oh! [?] ¡Oh!
[Mark] Materialista! [Mark] ¡Materialista!
[Howard] Ehi, guardatele, cuoio verniciato! [Howard] Eh, miradlos, ¡charol!
[Mark] Materialista! Materialista! [Mark] ¡Materialista! ¡Materialista!
[Howard] Tu sei quello che diceva… [Howard] Tú eres el fulano que decía…
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Mark] Materialista! [Mark] ¡Materialista!
[?] Oh [?] Oh
[Howard] Non farti questo, amico, non ho della birra [Howard] No te hagas eso, amigo, no tengo cerveza
[Aynsley] OK [Aynsley] Vale

[Mark] New York è una città solitaria

[Mark] Nueva York es una ciudad solitaria

[Howard] Non posso nemmeno… Toglimi le mani di dosso, verme [Howard] Ni siquiera puedo… Quítame las manos de encima, gusano

[Mark] E tu sei l’unico…

[Mark] Y tú eres el único…

[Jeff] Sei un verme, ah ah ah! [Jeff] ¡Eres un gusano, ja ja ja!
[Howard] Smettila, accidenti! [Howard] ¡Para, hombre!

2. Discorso sullo champagne

2. Discurso sobre el champán

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Da qualche parte nel Midwest vengono svelati i particolari intimi delle nostre avventure a Jacksonville. [Notas de FZ] En algún lugar del Medio Oeste se desvelan los detalles íntimos de nuestras aventuras en Jacksonville.
 
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno nuovo del Midwest a un vegetale / deficiente?” [FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona que es nueva en el Medio Oeste a un vegetal / imbécil?”
[Howard] Sgamatelo, segaioli! [Howard] ¡Descubridlo, pajeros!
[FZ] Sgamatelo, segaioli! [FZ] ¡Descubridlo, pajeros!
[Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! [Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS!
[Jeff] Sgamatelo, segaioli [Jeff] Descubridlo, pajeros
[FZ] Sgamatelo, segaioli! [FZ] ¡Descubridlo, pajeros!
[Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI! [Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS!
[Aynsley] Sgamatelo, segaioli, che vi succede? [Aynsley] Descubridlo, pajeros, ¿qué os pasa?
[Howard] Aynsley Dunbar! [Howard] ¡Aynsley Dunbar!
[FZ] E dopo “Sgamatelo, segaioli”… [FZ] Y después de “Descubridlo, pajeros”…
[Mark] OK [Mark] Vale
[FZ] Vai a comprarti un bottiglione di champagne! [FZ] ¡Vas a comprarte un botellón de champán!
[Mothers] AH! [Mothers] ¡AH!
[FZ] Ti trovi una giovane vittima deficiente! [FZ] ¡Encuentras a una joven víctima imbécil!
[Mothers] Sì! ¡Sí!
[FZ] Prendi la tua giovane vittima deficiente. Primo passo, questo è molto importante, devi farlo esattamente così. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico!). Innanzitutto, prendi una macchina fotografica Polaroid[FZ] Tomas a tu joven víctima imbécil. Paso uno, ahora esto es muy importante, tienes que hacerlo exactamente de esta manera. (Bajad la banda detrás mío, chicos, ¡esto se vuelve técnico!). Primero, tomas una cámara Polaroid
 
[FZ] E fai un bel salto da un balcone all’altro del settimo piano dell’Hotel Sheraton di Jacksonville [FZ] Y haces un gran salto de un balcón a otro en el séptimo piso del Hotel Sheraton en Jacksonville
[Howard] Aynsley Dunbar, signore e signori [Howard] Aynsley Dunbar, damas y caballeros
[FZ] Quando atterri sull’altro balcone con la tua Polaroid, più o meno così… [FZ] Cuando aterrizas en el otro balcón con tu cámara Polaroid, algo así…
 
[FZ] Spari un bel flash e fotografi… L’agente si girerà all’istante e dirà: “Sai, vorrei proprio avere quella fotografia”. Vai verso l’agente e gli dici: “Beh, ah, che curiosa coincidenza, ho qui questa fotografia, solo il tempo che si sviluppi, sì, è venuta benissimo, vi mostra entrambi qui; io ti darò questa fotografia se tu mi darai la deficiente nanerottola che sta con te, in modo che io possa fare ancora qualche foto”. Così fate uno scambio veloce; tu tieni ferma la bottiglia di champagne fino a quando gli altri membri della tua band non hanno saltato lo stesso balcone… [FZ] Disparas un buen flash y fotografías… El agente inmediatamente se dará la vuelta y dirá: “Sabes, realmente quisiera esa fotografía”. Te acercas al agente y le dices: “Bueno, ah, curiosa coincidencia, tengo aquí esta fotografía, solo el tiempo para revelarla, sí, salió muy bien, os muestra a los dos aquí; voy a darte esta fotografía si tú me das la enana imbécil que está contigo para que yo pueda hacer unas pocas fotos más”. Entonces hacéis un intercambio rápido; tú sujetas la botella de champán hasta que el resto de los miembros de tu banda han saltado al mismo balcón…
 
[FZ] E sono entrati e si sono sistemati intorno al letto dove la deficiente nanerottola è sdraiata in posa: gamba all’aria, gamba in basso, gamba di lato. Poi, dopo qualche abile manipolazione delle parti vitali della deficiente nanerottola… [FZ] Y han entrado y tomado su lugar alrededor de la cama donde la enana imbécil está tumbada posando: pierna arriba en el aire, pierna abajo, pierna a un lado. Luego, después de unas hábiles manipulaciones de las partes vitales de la enana imbécil…
[Jeff] Ehi, voglio una bimba che mi tenga l’attrezzo e me lo stringa [Jeff] Vaya, quiero una nena que sostenga mi chisme y lo apriete
[FZ] Con un movimento magistrale, o forse potresti usare più movimenti magistrali, scuoti il bottiglione di champagne tappandolo con il pollice, fino a farlo diventare una schiuma spumeggiante [FZ] Con un movimiento magistral, o tal vez podrías usar más movimientos magistrales, agitas el botellón de champán hasta que se vuelve espuma, tapándolo con el pulgar
[Aynsley] No, no, no, le hai lasciato il tappo, Frank, levale il tappo. Sgamatelo, segaioli! [Aynsley] No, no, no, dejaste el corcho en ella, Frank, sácale el corcho. ¡Descubridlo, pajeros!
[Howard] Questo pubblico la sa lunga, Frank, lo sanno quello che succederà dopo! [Howard] Esta audiencia está al tanto, Frank, ¡sabe lo que pasará después!
[FZ] E mentre la band è concentrata su quello che stai facendo e sta aspettando il momento preciso della detonazione della bevanda alcolica nell’organo vitale, tu dai intorno nella camera dello Sheraton come uno sguardo disinvolto, un sorrisetto affabile e un occhiolino, ti regoli il farfallino e la ficchi dritta lì dentro! [FZ] Mientras la banda se concentra en lo que estás haciendo y espera al momento preciso de la detonación de la bebida alcohólica en el órgano vital, das una especie de mirada casual alrededor de la habitación del Sheraton, una sonrisita suave y un guiño, ajustas tu pajarita ¡y la metes ahí adentro!
 
[FZ] E dopo racconti a loro cosa provi. La tiri fuori e le dai un’annusata. [FZ] Y luego, les cuentas como te sientes. La sacas y la hueles.
[?] Che cosa provi? [?] ¿Cómo te sientes?
[Mark] Aynsley Dunbar [Mark] Aynsley Dunbar
[FZ] No, no, no [FZ] No, no, no

3. Perversioni puerili

3. Perversiones pueriles

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Ancora discussioni sul bagnato. [Notas de FZ] Más conversaciones sobre humedad.
 
[Howard] Oh, ne beve ancora, accipicchia… che uomo! Vuole mettersi alla prova! [Howard] Oh, sigue bebiéndolo, tío… ¡qué hombre! ¡Tiene que demostrar su valía!
[Mark] Parlo di perversioni puerili! [Mark] ¡Hablo de perversiones infantiles!
[Howard] Dov’è Simmons? [Howard] ¿Dónde está Simmons?
[Mark] Non importa, lui sta… ne sta uscendo fuori, accidenti. Lui sa dove… [Mark] No importa, está… está saliendo de eso, tío. Él sabe dónde…
[Aynsley] Sapeva che cosa avrebbe trovato, amico [Aynsley] Él sabía lo que habría encontrado, amigo
[Howard] Lo prenderò, amico [Howard] Voy a cogerlo, amigo
[Aynsley] Prendine, prendine un po’ [Aynsley] Coge, coge un poco
[Howard] Sì, Aynsley, dammi il segnale per farmi capire quando posso prenderlo [Howard] Sí, Aynsley, dame la señal para hacerme entender cuando pueda cogerlo
[Aynsley] Va bene, amico, non m’importa della birra versata in testa, quando sono bagnato fradicio puoi versarmela in testa, quando vuoi [Aynsley] Está bien, amigo, no me importa la cerveza derramada sobre mi cabeza, cuando estoy todo mojado puedes verterla sobre mi cabeza, en cualquier momento
[Howard] Non voglio versartela in testa, amico [Howard] No quiero verterla sobre tu cabeza, amigo
[Ian?] Che cosa devo aspettare, amico? [Ian?] ¿Qué tengo que esperar?
[Aynsley] Chiudi il becco, George [Aynsley] Cerra el pico, George
[Mark] Eccolo, amico [Mark] Aquí está, amigo
[Howard] Fottuto verme, non posso proprio sopportarlo! Lui è… Tu sei talmente contapalle che non posso proprio crederci, accidenti! [Howard] Maldito gusano, ¡realmente no puedo soportarlo! ¡Él es… Tú eres tan embustero que ni siquiera puedo creerlo, tío!
[Mark] Per un anno e mezzo lui ha continuato a versarmi acqua in testa [Mark] Durante un año y medio él solía verter agua sobre mi cabeza
[Howard] Acqua! Avrei… potuto sopportarla, l’acqua! [Howard] ¡Agua! Es lo que… ¡podría haber aguantado el agua!
[Jeff] Beh, dico che… l’ha fatto anche a me [Jeff] Bueno, lo que digo es que… él lo hizo a mí también
[Howard] Solo un po’, accidenti [Howard] Solo un poco, tío
[Jeff] Solo un po’? Tocca questo! È ancora bagnato, accidenti! [Jeff] ¿Solo un poco? ¡Toca esto! ¡Sigue mojado, tío!
[Mark] Beh, senti, sul serio, guarda questo [Mark] Bueno, escucha, en serio, mira esto
[Jeff] Beh, senti, amico. Pestami. Prendimi. [Jeff] Bueno, escucha, amigo. Pégame. Cógeme.
[Howard] Non voglio pestarti [Howard] No quiero pegarte

[Jeff] Prendimi. Prendimi, sono tuo . Portami via, amico.
[Jeff] Cógeme. Cógeme, soy tuyo . Llévame lejos, amigo.
[Howard] Non significa niente, accidenti! [Howard] ¡No significa nada, tío!
[Jeff] Ti ho sentito farneticare e delirare che mi avresti preso, amico [Jeff] Te escuché despotricar y delirar que ibas a cogerme, amigo
[Howard] Che stai dicendo, accidenti? [Howard] ¿Qué estás diciendo, tío?
[Jeff] Ero sulle scale, al secondo piano, facevo: “Uau, accipicchia! La voce di Barber si sta facendo irritata e… ih!” [Jeff] Yo estaba en las escaleras, en el segundo piso, diciendo: “¡Guau, tío! La voz de Barber se está poniendo tensa y… ¡ih!”
[Howard] Di cosa stai parlando, accidenti? Nessuno complottava per prenderti! Stavi lì steso a terra. [Howard] ¿De qué estás hablando, tío? ¡Nadie planeaba cogerte! Estabas tendido en el suelo.
[Jeff] No, sto dicendo sul serio! [Jeff] ¡No, estoy serio ahora!
[Howard] Tu… oh, quello! [Howard] Tú… ¡oh, eso!
[Jeff] Non volevo dire… Nessuno complottava per prendermi, nessuno vuole prendermi [Jeff] No quería decir… nadie conspiraba cogerme, nadie quiere cogerme
[Howard] Io voglio prenderti [Howard] Quiero cogerte
[Jeff] Dài, fallo [Jeff] Vamos, hazlo
[Howard] Io voglio prenderti, adesso vengo a prenderti [Howard] Quiero cogerte, vengo a por ti
[Jeff] OK, prendimi, amico [Jeff] Vale, cógeme, amigo

4. Psicotici da parco giochi

4. Psicóticos del patio de recreo

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Confrontate questa semplice conversazione intima, a metà della tournée, con quella che apre il primo disco. Quando Simmons sbotta “Psicotici da parco giochi!”, noi abbiamo una piccola rivelazione. [Notas de FZ] Comparad esta simple conversación íntima a mitad de la gira con la que empieza el primer disco. Cuando Simmons exclama “¡Psicóticos del patio de recreo!”, nosotros experimentamos una pequeña revelación.
 
[Jeff] Metti giù quel microfono, Frank, è osceno [Jeff] Baja ese micrófono, Frank, es obsceno
[Aynsley] La prossima volta che mi dici qualcosa, Howard, io […] [Aynsley] La próxima vez que me dices algo, Howard, voy a […]
[Howard] Passami la tazzina di salsa marrone e fammici intingere la carne [Howard] Pásame mi tacita de salsa marrón y déjame mojar mi carne en ella
[Mark] Oh, accidenti [Mark] Oh, tío
[Jeff] Cento dollari per dei fagioli borlotti. Psicotici da parco giochi! [Jeff] Cien dólares por unos frijoles pintos. ¡Psicóticos del patio de recreo!

[Howard] “Feci scivolare il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Howard] “¡Deslicé mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!”
[Mark] Oh, accidenti [Mark] Oh, tío
[Jeff] Ti piace offendere gli altri passeggeri, Underwood? Sta’ buono! [Jeff] ¿Te gusta ofender a los otros pasajeros, Underwood? ¡Cállate!
[Howard] Underwood, l’unica cosa offensiva sono le tue calze verdi! Velluto verde! [Howard] Underwood, ¡lo único que ofende son tus calcetines verdes! ¡Terciopelo verde!
[Jeff] Ragnatele… [Jeff] Telarañas…
[Aynsley] Potresti… Potresti ripeterlo? [Aynsley] ¿Podrías… Podrías repetirlo?
[Jeff] Della vostra mente [Jeff] De vuestra mente
[Howard] Leva subito quella mano dalla mia gamba [Howard] Quita inmediatamente tu mano de mi pierna
[Dick?] Leva quella mano dalla mia gamba [Dick?] Quita tu mano de mi pierna
[Howard] Senti, che cos’è? OK, afferra la mia tetta, pervertito, resterò fermo. Ah, sei proprio meschino. [Howard] Escucha, ¿qué es esto? Vale, agarra mi teta, pervertido, voy a quedarme quieto. Ah, eres tan bajo.

[Jeff] La Scuola di Voce di Andy Devine . Sei meschino, Dunbar.
[Jeff] La Escuela de Voz de Andy Devine . Eres mezquino, Dunbar.
[Howard] Io sto soltanto… [Howard] Solo estoy…
[Aynsley] Me ne sto sempre in disparte, Jeff, perché desidero una cosa sola [Aynsley] Siempre me mantengo a un lado, Jeff, porque solo quiero una cosa
[Jeff] Sei in declino [Jeff] Estás en declive
[Howard?] Oddio, sei incredibile, amico [Howard?] Dios, eres increíble, amigo
[Aynsley] Chi? [Aynsley] ¿Quién?
[Howard] Nessuna delle pollastrelle con cui sei uscito ha ancora capito che tipo sei? [Howard] ¿Ninguna de las pollitas con las que saliste todavía se dio cuenta del tipo que eres?
[Aynsley] No, amico, gli piaccio ancora parecchio [Aynsley] No, amigo, aún les gusto bastante

5. L’intervista sullo spinarolo

5. La entrevista sobre el galludo

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] Un’intervista vera con il responsabile della reception sull’impiego poco ortodosso dei pesci .
[Notas de FZ] Una entrevista real con el gerente de la oficina de recepción sobre usos poco ortodoxos del pescado .
 
[FZ] Come vi chiamate? [FZ] ¿Cómo se llama usted?
[Martin Tickman] Sono Martin Tickman [Martin Tickman] Soy Martin Tickman
 
[FZ] E qual è il vostro impiego qui? [FZ] ¿Y cuál es su posición aquí?
[Martin Tickman] Responsabile della reception [Martin Tickman] Gerente de la oficina de recepción
 
[FZ] Il nome di questo stabilimento è…? [FZ] ¿El nombre de este establecimiento es…?
[Martin Tickman] Questo è l’Edgewater Inn [Martin Tickman] Este es el Edgewater Inn
 
[FZ] A Seattle, nello Stato di Washington. Sapete dirmi ehm… in che modo certi gruppi rock & roll hanno approfittato di questa situazione unica? [FZ] En Seattle, Estado de Washington. ¿Puede decirme uh… cómo algunos grupos de rock & roll se aprovecharon de esta situación única?
[Martin Tickman] L’hanno fatto in vari modi, e noi incoraggiamo ehm… pubblicizziamo il fatto che si può pescare dalle camere e ci fa piacere che i nostri ospiti peschino dalle camere [Martin Tickman] Se aprovecharon de diferentes maneras, y alentamos uh… y anunciamos que pueden pescar desde las habitaciones y nos alegra que nuestros huéspedes pesquen desde las habitaciones
 
[FZ] Gli fornite l’attrezzatura per la pesca? [FZ] ¿Les suministran equipos de pesca?
[Martin Tickman] No, ma nell’albergo abbiamo un negozio che noleggia l’attrezzatura e anche le esche [Martin Tickman] No, pero tenemos una tienda en el hotel que alquila el equipo y los cebos también
 
[FZ] Che tipo di esche usano di solito? [FZ] ¿Qué tipo de cebo suelen usar?
[Martin Tickman] Ehm… Sono pesciolini in scatola di qualche tipo, non saprei di preciso quali siano [Martin Tickman] Uh… Son pececillos en conserva de alguna variedad, no sé exactamente cuáles son
 
[FZ] Beh, che fanno dopo aver pescato dalla finestra? [FZ] Bueno, ¿qué hacen después de pescar desde la ventana?
[Martin Tickman] Beh, le band rock & roll, così come gli altri ospiti, spesso pescano spinaroli e calamari e polipi, e spesso… finiscono o nella vasca da bagno o sul pavimento verso la vasca da bagno… [Martin Tickman] Bueno, las bandas de rock & roll, y otros huéspedes también, a menudo pescan galludos, calamares y pulpos, y generalmente… acaban en la bañera o en el suelo camino a la bañera…
[FZ] Hmm-hmm [FZ] Mmm-mmm
[Martin Tickman] Però non lo fanno solo le… le band rock & roll, cioè, anche gli altri ospiti lo fanno [Martin Tickman] Pero no lo hacen solo las… las bandas de rock & roll, quiero decir, lo hacen otros huéspedes también
 
[FZ] Hmm-hmm, ma quante volte trovate calamari e spinaroli e polipi nelle vasche da bagno delle camere, qui in albergo? [FZ] Mmm-mmm, pero ¿con qué frecuencia encuentren calamares, galludos y pulpos en las bañeras de las habitaciones del hotel?
[Martin Tickman] Dopo quasi ogni fine settimana di alta affluenza, quando, diciamo così, oltre metà della struttura è piena [Martin Tickman] Después de casi cada fin de semana de gran afluencia, cuando, digamos, más de la mitad del establecimiento está llena
 
[FZ] Quando c’è oltre… [FZ] Cuando hay más de…
[Martin Tickman] Di più, di più [Martin Tickman] Más, más
[FZ] Oltre metà della struttura piena, diciamo così, ne trovate uno? [FZ] ¿Encuentren uno cuando más de la mitad del establecimiento está llena?
[Martin Tickman] Sì, diciamo così, in genere uno [Martin Tickman] Sí, digamos, uno o algo así
 
[FZ] Quindi, ogni settimana, quante volte direste che succede? Due volte alla settimana trovate un… [FZ] Entonces, ¿con qué frecuencia diría que esto pasa cada semana? Dos veces por semana encuentren un…
[Martin Tickman] Beh, io… non so se si può fare una media così, si possono trovare quattro o cinque camere con pesci da qualche parte, sapete. Però con uno spinarolo non si può fare molto dopo averlo pescato, capite, certi sono piuttosto grossi. [Martin Tickman] Bueno, no… no sé si se puede promediar así, se pueden encontrar cuatro o cinco habitaciones con peces en alguna parte, sabe. Pero no hay mucho que se pueda hacer con el galludo después de pescarlo, entiende, algunos son bastante grandes.
 
[FZ] Che cosa vi immaginate sia fatto con questi ehm… spinaroli dopo averli pescati, prima che siano lasciati… per farveli portare via? [FZ] ¿Qué imagina que se haga con estos uh… galludos después de pescarlos, antes de que sean dejados… para que los quiten?
[Martin Tickman] A volte i clienti chiamano il servizio in camera o la cameriera per farli portare via perché non se ne possono fare niente [Martin Tickman] A veces el huésped llama al ama de llaves o a la camarera para que se lo lleven porque no hay nada que puedan hacer con él
 
[FZ] Sì, bene. Avete mai sentito parlare di altre cose che siano state fatte con questi pesci, prima che fossero portati via? [FZ] Sí, bien. ¿Ha oído hablar de otras cosas que se hicieron con estos peces antes de que fueran llevados?
[Martin Tickman] Sì, a molti… a qualcuno piace ehm… vivisezionarli o cose di questo genere. A volte si trova un po’ di casino di quel genere. [Martin Tickman] Sí, a muchos… a algunos les gusta… viviseccionarlos o algo así. Ocasionalmente, se encuentra un poco de lío de ese tipo.
[FZ][FZ]
[Martin Tickman] Direi che la… la… la sindrome del “bagno di sangue” è piuttosto… eh, piuttosto rara, ma a volte capita [Martin Tickman] Diría que el… el… el síndrome del “baño de sangre” es bastante… eh, bastante inusual, pero a veces sucede
 
[FZ] Avete mai trovato sangue di pesce sulle lenzuola dei vostri letti, qui? [FZ] ¿Alguna vez han encontrado sangre de pescado en las sábanas de sus camas aquí?
[Martin Tickman] No, non identificabile come tale [Martin Tickman] No identificable como tal, no
 
[FZ] Capisco. Siete a conoscenza di storie di ehm… attività sessuali bizzarre eseguite qui nelle vostre camere con calamari, polipi e spinaroli? [FZ] Entiendo. ¿Conoce alguna historia sobre uh… actividades sexuales bizarras realizadas con calamares, pulpos y galludos aquí en vuestras habitaciones?
[Martin Tickman] No. Immagino che uno spinarolo sarebbe un po’ scomodo, avendo una pelle molto sabbiosa, ma ehm… non ho mai sentito di qualcuno che se la sia fatta con un polipo. [Martin Tickman] No. Supongo que un galludo sería un poco incómodo, ya que su piel es muy arenosa, pero uh… nunca he escuchado que alguien lo hubiera hecho con un pulpo.

6. “Non c’è lussuria nel jazz”

6. “No hay lujuria en el jazz”

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Usate la vostra immaginazione. [Notas de FZ] Usad vuestra imaginación.
 
[Mark?] Bene, ragazzo, è quasi giunta l’ora? Che ne dici? [Mark?] Bueno, chico, ¿ya casi es hora? ¿Qué dices?
[?] È giunta l’ora della messa [?] Ya es hora de la misa
[Jeff] Ah [Jeff] Ah
[Mark] Uno? [Mark] ¿Uno?
[Jeff] Iniziamo? [Jeff] ¿Vamos?
[Mark] Iniziamo… Frank sta iniziando [Mark] Vamos… Frank está empezando
[Howard] Iniziamo? Sta iniziando…? Uno! [Howard] ¿Vamos? ¿Va a empezar…? ¡Uno!
[?] È la messa [?] Es la misa
[Mark] Prova, due. Prova… tre. Oh, è questo quello che io chiamo “amore fraterno” [Mark] Prueba, dos. Prueba… tres. Oh, esto es lo que llamo “amor fraternal”
[Howard] Accidenti, lei mi prende davvero, accidenti. Adesso ci sono le tette. [Howard] Tío, estoy muy colgado de ella, tío. Ahora hay las tetas.
[Aynsley] Metti il cazzo fra quella […] [Aynsley] Pon tu polla entre ese […]
Ah Ah
[Howard] Senza fermarsi! Oh, credimi… c’è una pollastrella che mi prende. [Howard] ¡Sin parar! Oh, créeme… hay una pollita de la cual estoy colgado.
[Jeff?] Oh sì [Jeff?] Oh sí
[Mark] E lei se ne sta godendo ogni istante [Mark] Y ella disfruta cada momento de eso
[Howard] Lei ti vuole, Dick [Howard] Ella te quiere, Dick
[Aynsley] Sta aspettando il tuo gran… [Aynsley] Ella está esperando a tu gran…
[Dick] Oh, senti [Dick] Oh, escucha
[Jeff] Bwana? [Jeff] ¿Bwana?
[Howard] Lei ha detto: “Datemi il ragazzo con il cazzo duro” [Howard] Ella dijo: “Dadme el chico empalmado”
AH! ¡AH!
[Jeff] Oh, davvero? [Jeff] Oh, ¿de verdad?
[Howard] Bene, basta così [Howard] Bueno, ya basta
[Jeff] Che ci puoi fare? [Jeff] ¿Qué puedes hacer?
[Howard] Ci vediamo dopo [Howard] Nos vemos luego
[Mark] Vedi, George, ecco cosa succede quando ti unisci a un… un gruppo rock e ci prendi gusto a quella sindrome jazz [Mark] Ya ves, George, eso es lo que pasa cuando te unes a… un grupo de rock y le tomas el gusto a ese síndrome de jazz
[George] È come il vecchio […] [George] Eso es como el viejo […]
[Aynsley] […] vuole solo mostrare a noi giovanotti quello che lei ha [Aynsley] […] solo quiere mostrar a nosotros jovenzuelos lo que ella tiene
[Jeff] Oh, accidenti [Jeff] Oh, tío
[Mark] Non c’è lussuria nel jazz [Mark] No hay lujuria en el jazz

7. Botulino sullo zoccolo

7. Botulismo en la pezuña

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Howard incappa in problemi di puntualità. [Notas de FZ] Howard enfrenta problemas de horarios.
 
[Howard] Uau, è fantastico! Botulino sullo zoccolo! [Howard] Guau, ¡es simplemente genial! ¡Botulismo en la pezuña!
[Dick] Non guardarlo nemmeno, Howard, sei fuori tempo massimo [Dick] Ni siquiera lo mires, Howard, no te queda tiempo
[Jeff] Il nuovo complesso musicale fascista dice che non puoi avere niente da mangiare, amico. Sei fuori tempo massimo. [Jeff] El nuevo conjunto fascista dice que no puedes comer nada, amigo. No te queda tiempo.
[Howard] Sarebbe a dire? [Howard] ¿Qué significa eso?
[Dick] Ti avevo detto di essere quaggiù a mezzogiorno, amico. Sei in ritardo di cinque minuti, quindi non puoi ordinare. [Dick] Te dije que estuvieras aquí abajo al mediodía, amigo. Estás con cinco minutos de retraso, así que no puedes pedir comida.
[Jeff] Senti, senti… [Jeff] Escucha, escucha…
[Howard] Tu… a chi hai detto di essere giù a mezzogiorno? [Howard] ¿Tú… a quién dijiste bajar al mediodía?
[Dick] Frank… loro hanno ordinato quasi dieci minuti fa [Dick] Frank… ellos han ordenado hace unos diez minutos
[Howard] È come avere Ronald Reagan per road manager. Cosa riesci a prepararmi in due minuti… [Howard] Es como tener Ronald Reagan como representante de gira. Qué me puede traer en dos minutos…
[Dick] L’accordo è che ehm… [Dick] El trato es que uh…
[Howard] Anche se uno è malato? [Howard] ¿Incluso si uno está enfermo?
[Dick] Se mi dai una mano per ehm… sbrigare le pratiche all’aeroporto, amico, potrai trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti [Dick] Si me ayudas uh… a acelerar los asuntos al aeropuerto, amigo, podrás tragar algo por ahí para atiborrarte
[Howard] Che vuoi dire con: “Trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti”? [Howard] ¿Qué quieres decir con: “Tragar algo por ahí para atiborrarte”?
[Dick] Significa che potrai metterti le dita nel naso [Dick] Significa que podrás meterte los dedos en la nariz
[Howard] Ho fame, accidenti [Howard] Tengo hambre, tío
[Dick] Mangiati una merendina PayDay [Dick] Cómete una golosina PayDay
[Howard] Senti, che ne dici di un po’ di cereali secchi? Che ne dici di un succo di arancia? [Howard] Escucha, ¿qué tal un poco de cereales secos? ¿Qué tal un zumo de naranja?
[Dick] Scordatelo, accidenti [Dick] Olvídalo, tío
[Jeff] Ehi, amico, registra che Barber è un babbeo [Jeff] Oye, amigo, graba que Barber es un bobo

8. Un conto sono gli eserciti

8. Una cosa son los ejércitos

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Simmons espone un’opinione a un giornalista televisivo olandese. [Notas de FZ] Simmons le da su opinión a un periodista holandés.
 
 
 

[Jeff] Adesso lasciatelo dire, amico. Un conto è un esercito, un altro conto è una rock band. Se provi a trasformare una rock band in un esercito , questo è quello che ottieni.
[Jeff] Ahora déjame decirte algo, amigo. Una cosa es un ejército, otra cosa es una banda de rock. Si intentas convertir una banda de rock en un ejército , eso es lo que obtienes.

9. Il re del vomito

9. El rey del vómito

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Howard tenta di iniziare Ian ai segreti del vomito indotto. [Notas de FZ] Howard intenta iniciar a Ian en los misterios de los vómitos inducidos.
 
[Howard] Secondo me il vero problema, Ian, è che tu devi fare più o meno “Oh-ah!” mentre lo fai. Tu fai “Oh-argh”! Capito? [Howard] En mi opinión, Ian, el verdadero problema es que tienes que hacer “¡Oh-ja!” mientras lo haces. Tú haces “¡Oh-argh”! ¿Entiendes?
[George?] […] mostrare le chiappe [George?] […] enseñar el culo
[Howard] Sarai il re, il re del vomito, davvero [Howard] Serás el rey, el rey del vómito, de verdad
[Ian] La mia laringe, disintegrata in due secondi [Ian] Mi laringe, desintegrada en dos segundos
[Howard] Walterdale [Howard] Walterdale
[Aynsley] Oddio, c’è già un po’ di gente qua [Aynsley] Oh Dios, ya hay una poca gente aquí
[Howard] C’è tanta gente qua [Howard] Hay mucha gente aquí
[Aynsley] Mio Dio [Aynsley] Dios mío
[Howard] Sono tutte dodicenni e brufolose [Howard] Todas tienen doce años y espinillas
[Aynsley] Sono penetrabili? [Aynsley] ¿Son penetrables?

10. Sono spacciato

10. Estoy condenado

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Howard a colazione. [Notas de FZ] Howard durante el desayuno.
 
[Howard] Stasera dobbiamo fare due concerti? [Howard] ¿Tenemos que dar dos conciertos esta noche?
[Jeff] Sì. Spero che tu non abbia esaurito i tuoi numeri… vitali. [Jeff] Sip. Espero que no hayas agotado tus… energías vitales.
[Aynsley] Lui potrebbe averli esauriti, lo so [Aynsley] Puede que él las haya agotado, lo sé
[Howard] Sono spacciato. Due concerti, accidenti. [Howard] Estoy condenado. Dos conciertos, tío.
[Aynsley] E ci sono due concerti a Portland, dico sul serio [Aynsley] Y hay dos conciertos en Portland, en serio
[Dick][Dick]
[Howard] Non potevi lasciarmi altri venti minuti di sonno, altre tre ore buone di sonno, non potevi ridurlo? [Howard] ¿No podías dejarme otros veinte minutos de sueño, otras tres buenas horas de sueño, no podías reducirlo?
[Dick] L’ho ridotto al minimo indispensabile, Howard [Dick] Lo reduje al mínimo indispensable, Howard
[Howard] Sì, accidenti, in questo preciso istante stai andando in overdose di Preparazione H antiemorroidale [Howard] Sí, tío, te estás tomando una sobredosis de Preparación H antihemorroidal en este preciso momento

11. Recuperare la reputazione, bimba

11. Recuperar la reputación, nena

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Un pezzo inedito dalla registrazione di “Fillmore East - Giugno 1971”. [Notas de FZ] Un corte inédito de las grabaciones de “Fillmore East - Junio de 1971”.
 

[FZ] Certo che stasera lanceremo il pinguino attraverso il cerchio in fiamme!
[FZ] ¡Por supuesto que lanzaremos al pingüino a través del aro de fuego esta noche!
[Spettatore] “Luna di concentramento”! [Espectador] ¡“Luna de concentración”!
[FZ] Certo che suoneremo “Luna di concentramento” per te! Uno, due, tre, quattro. [FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Luna de concentración” para ti! Uno, dos, tres, cuatro.
 
 
 
 
 
 
[Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione [Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
Pensavo di esserne il campionePensaba que, ahí, era el campeón
 
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así
Non è più così… oh, donna, che fine farò? Oh, mujer… ¿qué será de mí?
 
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster La otra noche pintamos pósteres
Abbiamo messo su dei dischi dei Coasters Pusimos discos de los Coasters
 
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché Un grupo de animadoras me miró altivamente
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico

Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico…
OH NO! ¡OH NO!
 

[FZ] Certo che suoneremo “Petruška”!
[FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Petrushka”!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione [Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
Pensavo di esserne il campionePensaba que, ahí, era el campeón
 
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante

Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay
Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto! ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré!
 
Recuperare la reputazione, bimba Recuperar la reputación, nena
Recuperare la reputazione, bimba Recuperar la reputación, nena
Recuperare la reputazione, bimba Recuperar la reputación, nena
Recuperare la reputazione, bimba Recuperar la reputación, nena

12. La registrazione in taxi a Londra

12. La cinta en taxi en Londres

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Una sera, dopo il concerto, Dunbar ed io stavamo passando il tempo nella mia camera d’albergo. Mark ha bussato alla porta e ci ha proposto di ascoltare una cassetta che aveva registrato in un taxi a Londra, mentre con Howard, Simmons e Underwood stavano immaginando una specie di litigio con me. Quando ha fatto partire la cassetta, ho acceso il mio registratore portatile Uher. Questa è una registrazione di noi tre che ascoltiamo la personalissima registrazione antropologica sul campo di Mark. [Notas de FZ] Dunbar y yo estábamos pasando el rato en mi habitación del motel una noche después de la actuación. Mark llamó a la puerta y nos propuso escuchar un casete que había grabado en un taxi en Londres mientras Howard, Simmons y Underwood imaginaban teniendo alguna clase de enfrentamiento conmigo. Cuando empezó el casete, yo encendí mi grabadora portátil Uher. Esta es una grabación de nosotros tres escuchando la personalísima grabación antropológica de campo de Mark.
 
[Howard] Quel fottuto ha flippato! Dovrebbe essere rinchiuso! [Howard] ¡Ese cabrón ha flipado, tío! ¡Debería ser encerrado!
[Jeff] Chi, io? [Jeff] ¿Quién, yo?
[Howard] Sì, anche tu! [Howard] ¡Sí, tú también!
[Jeff] È stato antisemita da parte mia parlarne [Jeff] Fue antisemita de mi parte mencionarlo
[Mark] Cosa, non ti piacciono gli ebrei, amico? [Mark] ¿Qué, no te gustan los judíos, amigo?
[Jeff] Mi spiegherò bene, Volman. Non m’importa se sei ebreo. Stammi lontano. Fa’ il tuo Bar Mitzvah, accidenti, e non rompere. [Jeff] Déjame aclararlo perfectamente, Volman. No me importa que eres judío. Fuera de mi camino. Haz tu Bar Mitzvah, tío, y no me molestes.
[Mark] Non ho mai fatto il Bar Mitzvah [Mark] Nunca he hecho el Bar Mitzvah
[Jeff] Hai una papalina, amico? [Jeff] ¿Tienes una kipá, amigo?
[Mark] No, però una volta ne ho messa una [Mark] No, aunque una vez llevé una
[Jeff] Lo sapevo [Jeff] Lo sabía
[Mark] Che c’è? Non ti piacciono, amico? [Mark] ¿Qué pasa? ¿No te gustan, amigo?
[Howard] Probabilmente non gli piacciono nemmeno i cappelli da cowboy [Howard] Probablemente ni siquiera le gustan los sombreros de vaquero
[Jeff] […] Tienimela fuori dai piedi, accidenti, non voglio vedere mai quella papalina sul palco [Jeff] […] Solo mantenla fuera de mi camino, tío, no quiero ver esa kipá en el escenario, nunca
[Howard] Ah. Beh, chissà, amico, sarebbe piuttosto simpatico. Ovviamente non in questo gruppo, ma in futuro. [Howard] Ah. Bueno, no sé, amigo, sería bonito. No en este grupo, por supuesto, sino más adelante.
[?] Giusto, giusto [?] Correcto, correcto
[Jeff] Il Mondo di Howard Kaylan! [Jeff] ¡El Mundo de Howard Kaylan!
[Mark] La Papalina [Mark] La Kipá

[FZ] Ah ah ah!

[FZ] ¡Ja ja ja!

[Jeff] Caro Frank, grazie per aver pagato centoventitré dollari per il mio pasto ad Amsterdam [Jeff] Querido Frank, gracias por pagar ciento veintitrés dólares por mi comida en Ámsterdam
[Mark] Cosa che comunque non volevo [Mark] Lo cual no quería de todos modos
[Howard] L’ho detestato! [Howard] ¡Lo odié!
[Jeff] Mi è piaciuto molto suonare nel tuo complessino [Jeff] Realmente disfruté tocando en tu grupito
[Howard] Per un giorno o due [Howard] Por un día o dos
[Jeff] Grazie per aver portato un raggio di sole nella mia vita [Jeff] Gracias por traer un rayo de sol en mi vida
[Howard] Grazie per avermi fatto vedere quanto il settore della musica possa essere proprio di merda. Credevo di saperlo. [Howard] Gracias por mostrarme que mierda puede ser el negocio de la música en realidad. Pensaba que lo sabía.
[Jeff] Grazie per avermi fatto diventare il peggior bassista al mondo. Dopo sei mesi con le Mothers, penso di aver perso tutto ciò che avevo prima. [Jeff] Gracias por convertirme en el peor bajista del mundo. Después de seis meses con los Mothers, creo que he perdido todo lo que tenía antes.

13. Luna di concentramento - Prima parte

13. Luna de concentración - Primera parte

English Español Français English Italiano Français
Luna di concentramento Luna de concentración
Sopra il campo nella valle Encima del campo en el valle
Sopra il campo nella valle Encima del campo en el valle
Luna di concentramento Luna de concentración
Oh, che… Oh, qué…
Luna di concentramento Luna de concentración
Vorrei tornare nella calle Ojalá estuviera de nuevo en la calle
Vorrei tornare nella calle Ojalá estuviera de nuevo en la calle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Todavía correteando con todos mis amigos
Scorrazzare! ¡Correteando!
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Con los pelos creciéndome de todos poros
 
Proprio così, avete sentito bene: Eso es, lo habéis oído bien:
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro! ¡Con los pelos creciéndome de todos poros!
 
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino? Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia Forma de vida americana, explica por amabilidad
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia La cicatriz de una nación conducida a la necedad
 
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
Me ne devo andare, addio Tengo que irme, adiós
All’improvviso muoio, perdio De pronto estoy muerto, buen Dios
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! ¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN!
PAM PAM PAM PAM PAM PAM
 
[FZ] E parlando di fannulloni, eccoli, signore e signori… [FZ] Y hablando de holgazanes, aquí están, damas y caballeros…

14. I Fratelli Sanzini

14. Los Hermanos Sanzini

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Torniamo per un momento al Fillmore East. Al pubblico una volta piaceva il ‘Trucco della Sodomia’ dei Fratelli Sanzini… qualunque cosa fosse. Non mi ricordo esattamente cosa facessero, tranne che a volte utilizzavano un’enorme bacchetta da batteria. [Notas de FZ] De vuelta al Fillmore East por un momento. A la audiencia solía gustarle el ‘Truco de la Sodomía’ de los Hermanos Sanzini… fuera lo que fuese. No puedo acordarme de lo que hacían realmente, excepto que a veces utilizaban un palillo de batería gigante.
 
[FZ] I Fratelli Sanzini! [FZ] ¡Los Hermanos Sanzini!
[Howard] I FRATELLI SANZINI! [Howard] ¡LOS HERMANOS SANZINI!
 
[Mark] Signore e signori, stasera, a gentile richiesta, ripeteremo un trucco che abbiamo eseguito ieri sera. Confidiamo nella vostra pazienza. Se l’avete già visto, speriamo che sia di nuovo di vostro gradimento. [Mark] Damas y caballeros, esta noche, a petición, vamos a repetir un truco que hicimos anoche. Confiamos en vuestra paciencia. Si ya lo habéis visto, esperamos que lo disfrutéis nuevamente.
 
[Mark] I miei fratelli Adolfo, Rodolfo, Fanculo e Sègati. I Fratelli Sanzini. E stasera vorremmo fare per voi il celeberrimo “Trucco della Sodomia”! [Mark] Mis hermanos Adolfo, Rodolfo, Jódete y Pajéate. Los Hermanos Sanzini. ¡Y esta noche nos gustaría hacer para vosotros el celebérrimo “Truco de la Sodomía”!
 
[Howard] Silenzio assoluto, per favore! [Howard] Por favor, ¡silencio absoluto!
[FZ] Il Trucco della Sodomia! Silenzio. [FZ] ¡El Truco de la Sodomía! Silencio.
 
 
 
 

Piccolo Carl
Pequeño Carl

15. “Meno male che ci pagano per farlo”

15. “Menos mal que nos pagan por hacer esto”

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Un’altra registrazione di Mark. Quella volta anche lui aveva un registratore portatile Uher, e in quell’occasione, la prima lettura del copione di “200 Motel”, l’aveva nascosto in una borsa di tela su una sedia accanto a lui. [Notas de FZ] Otro fragmento de cinta proporcionado por Mark. Esa vez él también tenía una grabadora portátil Uher y, en esa ocasión, la primera lectura del guion de “200 Moteles”, la había escondido en una bolsa de lona en una silla cerca de él.
 
[Mark] Meno male che ci pagano per farlo. Potevo starmene a Los Angeles a farmi inchiappettare, sentendo un disco di Elton John. [Mark] Menos mal que nos pagan por hacer eso. Podría estar en Los Ángeles siendo dado por el culo, escuchando un álbum de Elton John.
[Howard] Non parlare neanche di farsi inchiappettare. Sentite, sono stato senza compagnia femminile così a lungo che la carriera di frate gesuita mi sembra allettante; sta iniziando a piacermi Ian. [Howard] Ni siquiera hables de ser dado por el culo. Escuchad, llevo tanto tiempo sin compañía femenina que una carrera como monje jesuita me parece atractiva; Ian está empezando a gustarme.
[George] Devono essere i suoi calzini di velluto verde! [George] ¡Deben ser sus calcetines de terciopelo verde!
[Jeff] Datti una calmata, Duke [Jeff] Baja un cambio, Duke

[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll…
[Jeff] In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy! [Jeff] ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy!
[Ian] Se suonassimo rock & roll, faremmo un po’ di soldi. Non mi dispiacerebbe suonare del rock & roll. Ah, mi piace anche la musica classica, ma questo non vuol dire che non mi piacerebbe suonare del rock & roll. Cioè, non è molto impegnativo intellettualmente, però non mi dispiacerebbe se facessimo un po’ di rock & roll. Potremmo metterlo ai voti. [Ian] Si tocáramos rock & roll, podríamos ganar algo de dinero. Me vendría bien tocar rock & roll. Ah, a mí me gusta también la música clásica, pero eso no significa que no me gustaría tocar rock & roll. Quiero decir, no es muy difícil, intelectualmente, pero no me importaría si hiciéramos algo de rock & roll. Podríamos ponerlo a votación.
[Jeff] Metterlo ai voti? A che pro? Per dire a Zappa che vogliamo suonare un po’ di buona musica invece di quelle cagate comedy? [Jeff] ¿Ponerlo a votación? ¿Para qué? ¿Para decir a Zappa que queremos tocar buena música en vez de esa mierda comedy?
[Aynsley] Non mi dispiacerebbe suonare un po’ più rock & roll, un po’ più commerciale, tipo un’armonia forte in quattro parti, parti vocali di gruppo e un ritmo fortissimo, che possa far divertire i ragazzi. Sono convinto che così faremmo più soldi. [Aynsley] No me importaría tocar un poco más de rock & roll, un poco más comercial, con una especie de armonía de cuatro partes guay, voces grupales y un ritmo muy fuerte que los chicos puedan disfrutar. Estoy convencido de que ganaríamos más dinero de esa manera.
[Ian] Dopo aver finito il film, magari potremmo suonare più rock & roll [Ian] Quizás después de que terminemos la película podamos tocar más rock & roll
[Mark] Sì! Potremmo andarcene tutti e formare altri gruppi e suonare più rock & roll. [Mark] ¡Sí! Todos podríamos irnos y formar otros grupos y tocar más rock & roll.
[Jeff] E più blues, blues in senso ampio, blues comunque profondo e originale, anche se in senso ampio. George sa di cosa sto parlando, vero, George? [Jeff] Y más blues, blues extendido, pero todavía blues profundo y excéntrico, aunque extendido. George sabe de lo que estoy hablando, ¿verdad, George?
[George] Non tiratemi in mezzo. Io vengo dal mondo del jazz e la so lunga su quei gruppi che si formano e poi scompaiono, con le extension che svolazzano al chiaro di luna. [George] Dejadme fuera de eso. Vengo del mundo del jazz y lo sé todo sobre esos grupos que se forman y luego desaparecen, con sus extensiones ondeando a la luz de la luna.
[Mark] Datti una calmata, Duke [Mark] Baja un cambio, Duke
[Jeff] Magari potremmo tutti formare un gruppo, potremmo eleggere un leader. Howard! Potremmo chiamarlo Il Mondo di Howard Kaylan. [Jeff] Quizás todos podamos formar un grupo, podríamos elegir un líder. ¡Howard! Podríamos llamarlo El Mundo de Howard Kaylan.
[Ian] Non dovremmo avere un leader [Ian] No deberíamos tener ningún líder
[Jeff] Ci basterebbe fare un bel po’ di improvvisazioni [Jeff] Solo necesitaríamos hacer un montón de improvisaciones
[Aynsley] Però dovrebbero avere un ritmo fortissimo ed essere veramente commerciali, per far divertire i ragazzi [Aynsley] Pero deberían tener un ritmo muy fuerte y ser muy comerciales para que los chicos puedan disfrutarlas
[Howard] Ho voglia di fare sesso! Sono così eccitato che non resisto! [Howard] ¡Tengo ganas de echar un polvo! ¡Estoy tan cachondo que no resisto!
[Jeff] Senti, saresti matto a pensare anche solo per un istante che a qualcuno piaccia quella musica comedy che suoniamo. Ecco perché non fai sesso, chi vorrebbe scopare con un commediante? Nessuna di quelle ragazze può prenderti sul serio. [Jeff] Escucha, estás loco si piensas, aunque sea por un momento, que a alguien le gusta esa música comedy que tocamos. Por eso no te acuestas, ¿quién quiere follar con un comediante? Ninguna de esas chicas puede tomarte en serio.
[Mark] Fermati, dovresti stare attento quando parli di queste cose [Mark] Espera, deberías tener cuidado al hablar sobre ese tipo de cosas

[Jeff] Perché? Lui ascolta?
[Jeff] ¿Por qué? ¿Él escucha?
[Ian] Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so, lui ascolta sempre, credetemi. [Ian] Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé, él siempre escucha, créeme.
[Jeff] Ecco da dove prende il suo materiale. Ci ascolta mentre siamo naturali, socievoli, spiritosi e di buon umore, poi ce lo frega, scappa in una stanza segreta da qualche parte, lo bolle nell’ammoniaca e lo perverte. Poi ce lo ripresenta a una prova e ce lo fa suonare. [Jeff] Así es como consigue su material. Nos escucha mientras estamos naturales, amigables, humorísticos y bondadosos, luego nos lo birla, se escabulle a una habitación secreta en algún lugar, lo hierve en amoníaco y lo pervierte. Luego, nos lo devuelve en un ensayo y nos hace tocarlo.
[Ian] Sono stato nel gruppo per anni e, fidatevi, è proprio così, lui fa esattamente questo: ruba tutto il suo materiale [Ian] He estado en el grupo durante años y dejadme deciros que eso es exactamente, eso es precisamente lo que hace: roba todo su material
[Mark] E quello che non ruba, glielo scrive Murray Roman. Sentite, senza di noi, lui non sarebbe nessuno! [Mark] Y lo que no roba, Murray Roman se lo escribe. Escuchad, ¡sin nosotros, él no sería nada!

16. Luna di concentramento - Seconda parte

16. Luna de concentración - Segunda parte

English Español Français English Italiano Français

[Note di FZ] Il “Piccolo Carl” si riferisce a un piccolo pinguino gonfiabile (comprato in un autogrill Stuckey’s) che a volte lanciavamo sul palco attraverso un cerchio di fuoco (due grucce ritorte con della carta igienica in fiamme avvolta intorno).
[Notas de FZ] Las referencias al “pequeño Carl” están relacionadas con un pingüinito inflable (comprado en una estación de servicio Stuckey’s) que de vez en cuando solíamos lanzar en el escenario a través de un aro de fuego (dos perchas retorcidas envueltas con papel higiénico ardiendo).
 
[FZ] Adesso Carl Sanzini parteciperà al secondo verso di “Luna di concentramento”! [FZ] ¡Ahora Carl Sanzini va a participar en el segundo verso de “Luna de concentración”!
[Howard] Perché non lo fai tu? [Howard] ¿Por qué no lo haces tú?
 
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Luna de concentración, encima del campo en el valle
Oh, che… Oh, qué…
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Todavía correteando con todos mis amigos
Carl Sanzini, signore e signori! ¡Carl Sanzini, damas y caballeros!
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Con los pelos creciéndome de todos poros
Proprio così, avete sentito bene, ed eccone una per il piccolo Carl Eso es, lo habéis oído bien, y aquí hay una para el pequeño Carl
 
Stile di vita americano, minacciato da noi Forma de vida americana, amenazada por nosotros

Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso Forma de vida americana, encerrad al rehén
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán
 
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
No, no, no, no No, no, no, no
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
No, no, no, no No, no, no, no
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
 
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
 
Non sparare No dispares
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Non sparare No dispares
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Non sparare No dispares
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Non sparare No dispares
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
 
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE! ¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN!
POLIZIOTTO, PRENDI UN FANNULLONE! POLI, ¡TOMA A UN HOLGAZÁN!
UCCIDI UN ALTRO FANNULLONE! ¡MATA A OTRO HOLGAZÁN!
UCCIDI QUEL FOTTUTO FANNULLONE! ¡MATA A ESE JODIDO HOLGAZÁN!

17. Mamma e papà

17. Mamá y papá

English Español Français English Italiano Français
Mamma! Mamma! ¡Mamá! ¡Mamá!
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Alguien dijo que han hecho algo de ruido
La polizia ha sparato a dei ragazzi Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
Resterai a casa tutta la sera a bere Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
 
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real
Tra una crema idratante e una lozione facciale? Entre una crema hidratante y una loción facial?
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar?
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber?
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático?
Così apatica! ¡Tan apático!
Che palle dover amare (Oh, che palle dover amare) una mamma e un papà di plastica! ¡Es una lata tener que amar (Oh, es una lata tener que amar) a una mamá y un papá de plástico!
 
Mamma! Mamma! ¡Mamá! ¡Mamá!
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino Disparada por los polis mientras estaba tumbada
Ai fannulloni che frequentava, saiTranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien
Hanno ucciso anche lei La mataron a ella también
 
[FZ] Grazie! [FZ] ¡Gracias!
[Mark] C’è dentro molta danza, sapete; alla lontana, è un po’ sperimentale [Mark] Hay mucho baile dentro, sabéis; es, remotamente, un poco experimental

18. Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”

18. Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto”

English Español Français English Italiano Français
[Howard] Pronta, Marge? [Howard] ¿Lista, Marge?
[Mark] Fotografia di Art Laboe [Mark] Fotografía de Art Laboe
 
[Howard] Crescete, alberelli! [Howard] ¡Creced, arbolitos!
 
[FZ] È primavera, il periodo dell’anno in cui tutto cresce e fa spuntare piccole gemme [FZ] Es primavera, la época del año en la que todo crece y hace salir pequeñas yemas
 
[Strumentale] [Instrumental]

19. Billy la montagna

19. Billy la montaña

English Español Français English Italiano Français
Billy la montagna Billy la montaña
Billy la montagna Billy la montaña
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve Una pintoresca montaña postalesca como se debe
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman Situada entre el amable Rosamond y Gorman
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
Un albero! ¡Un árbol!
 
Billy era una montagna Billy era una montaña
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china Ethel era un árbol que crecía en su ladera
Billy era una montagna Billy era una montaña
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china Ethel era un árbol que crecía en su ladera
 
Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
E così facendo sollevava sempre della polvere Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
E spaccava un macigno Y rompía una roca
SPACCA! ¡ROMPE!
Spaccava un macigno Rompía una roca
SPACCA! SPACCA! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Spaccava un macigno Rompía una roca
SPACCA! SPACCA! SPACCA! ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Spaccava un macigno Rompía una roca
 
Allora, un giorno un uomo con un completo a quadretti arrivò su una grossa Lincoln Continental Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental
E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
 
Diritti d’autore! ¡Regalías!
Diritti d’autore Regalías
Diritti d’autore! ¡Regalías!
Diritti d’autore Regalías
Diritti d’autore! ¡Regalías!
 
Billy la montagna era ricco! Per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, che era la sua mascella, si abbassò dieci metri! ¡Billy la montaña era rico! Por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, que era una mandíbula, ¡se bajó diez metros!
 
Uh, si sollevò una nuvola di polvere! ¡Oh, salió una nube de polvo!
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
 
Ebbene, l’uomo con il completo a quadretti, beh, rimasto senza macchina, si aggirò al tramonto urlando nel deserto (Ah!) fino a Rosamond, per prendersi una birra e raccontare a tutti, incluso Ronnie Cook, quello che era successo alla sua macchina Pues bien, el hombre con el traje a cuadros, bueno, quedado sin coche, deambuló gritando en el desierto al atardecer (¡Ah!) hasta Rosamond, para tomarse una cerveza y contarles a todos allí, incluyendo a Ronnie Cook, lo que le había pasado a su coche
 
Gli ho dato il grano Le di el dinero
Si è comportato in modo proprio strano Actuó de un modo muy raro
Ha spaccato un masso e Rompió una roca y
Mi ha sfasciato la macchina, sì Destrozó mi coche
 
Oh Oh
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui No quiero quedarme en este bar toda la noche
Santo cielo Buen Dios
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui No quiero quedarme en este bar toda la noche
Sul serio, sì! ¡En serio, sí!
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
 
Verso le due, i bar avevano già chiuso, Billy aveva già comunicato la bella notizia a Ethel (ah-ah-ah). Tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: Sobre las dos, los bares ya habían cerrado, Billy ya había comunicado la buena noticia a Ethel (ah-ah-ah). Con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
“Ethel, andiamo in vacanza!” “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, proprio come ogni donna, ovviamente gongolava! ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, tal como cualquier mujer, ¡estaba por supuesto muy feliz!
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella

Ehi, signor Uomo-Tamburello, suona una canzone
Oye, señor Hombre-Pandereta, toca una canción
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York!
“Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
 
Ce ne andiamo a Las Vegas Vamos a Las Vegas
Per vedere i casinò A ver los garitos
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
Berci un po’ di birre Bebernos unas pocas cervezas
Oh, Ethel! ¡Oh, Ethel!
 
Ethel, tesoro mio Ethel, cariño
Lo sai che ti amo Sabes que te amo
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una Estoy contento de que podamos
Vacanza quest’anno Tener vacaciones este año
Oh, adorato mio! ¡Oh, mi precioso!
Contento che siamo riusciti a prenderci una Contento de que podamos
Vacanza quest’anno! ¡Tener vacaciones este año!
 

Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
“Ethel, vuoi una tazza di caffè?” “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
“Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
 
Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas

E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono…
Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron…
LANCIATI / PRANZATI! ¡LANZADOS / ALMORZADOS!
Da una famosa montagna e dalla sua mogliettina di legno Por una famosa montaña y su esposita de madera
 
Arrivederci a Las Vegas Adiós a Las Vegas
Addio ai casinò Adiós a los garitos
Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’ Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos
E bevuto un po’ di birre Y bebimos unas pocas cervezas
 
 
Mi sa che George Putnam Creo que George Putnam
Adesso è in onda Ahora está al aire
Con la notizia più sensazionale Con la noticia más sensacional
Trasmessa quest’anno Transmitida este año
George Putnam! ¡George Putnam!
 
La sua notizia più sensazionale Su noticia más sensacional
Trasmessa quest’anno Transmitida este año
A te la parola, George! ¡Tienes la palabra, George!
 
Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente inasprimento contro i narcotici a Torrance, Hawthorne e Lomita fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida e a un aumento degli aiuti federali, evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari in tutto l’Inland Empire. Acaban de llegar noticias a la KTTV que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance, Hawthorne y Lomita aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida y mayor ayuda federal, previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios por todo el Inland Empire.
È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista
 
In settimana… Durante la semana…
Jerry Lewis ospitò un TelethonJerry Lewis presentó un Teletón
(“Gentile signora!”) (“¡Bella dama!”)
Per raccogliere fondi per i feriti… Para recaudar fondos para los heridos…
Feriti… Heridos…
E i senzatetto… Y los sin hogar…
Senzatetto… Sin hogar…
A DenverEn Denver
Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo Ya que Billy acababa de allanarlo
E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una…

Oh! Papà mio / Fessura
¡Oh! Papito mío / Fisura
Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los…

SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
PROPRIO MENTRE STAVA PASSANDO UN TORNADO ANOMALO… JUSTO MIENTRAS ESTABA PASANDO UN TORNADO ANÓMALO…
 
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena
AH! ¡AH!
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena
PUAH! ¡PUAJ!
Bimba mia, bimba mia Mi nena, mi nena
 
… che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
Del Midwest! ¡Del Medio Oeste!
Dunque, fu più o meno allora, credo fosse appena fuori Columbus, in Ohio, che Billy ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! Entonces, fue por este tiempo, creo que fue justo fuera de Columbus, Ohio, que Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir!
“Non ti lascerò andare, Billy!” “¡No voy a dejarte ir, Billy!”
E George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, verme, fascista e porco disse… A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles destroide, fascista, verme e porco: Y George Putnam, el periodista de Los Ángeles de derecha, gusano, fascista y cerdo, dijo… Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles de derecha, fascista, gusano y cerdo:
 
Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica…
STREGONERIE! ¡BRUJERÍA!
 
Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
 
Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… Bueno, hay quienes dicen que se parecía a…
Assomigliasse a… Se parecía a…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Altri ancora dicono… Aun otros dicen…
Altri dicono… Otros dicen…
Stronzate, amico Chorradas, amigo
Stronzate, amico Chorradas, amigo
Che fosse nato proprio… Que nació justo…
Che fosse nato… Que nació…
Vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes Junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes
Tortini di manzo congelati Pasteles de carne congelados
Altri ancora dicono… Aun otros dicen…
Altri ancora dicono che lui fosse solo l’ennesimo… Otros aún dicen que era el enésimo…
Ah-ha, e ah-ha di nuovo, che lui fosse solo un italiano pazzo… Ajá y ajá otra vez, era solo un italiano loco…
Un italiano pazzo… Un italiano loco…
Che guidava una macchina rossa. Vedete, era difficile capirlo (ma nessuno lo sa) nessuno sapeva con certezza (con certezza) perché lui fosse (così) misterioso (misterioso), oh sì, lui era… Que conducía un coche rojo. Ya veis, era difícil de entenderlo, (pero nadie sabe) nadie sabía con certeza (con certeza) por qué él era (tan) misterioso (misterioso), oh sí, era…
ERA COSÌ… ERA TAN…
Era così… Era così… Era tan… Era tan…
MISTERIOSO! ¡MISTERIOSO!
ERA COSÌ… ERA TAN…
MISTERIOSO! ¡MISTERIOSO!
 
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
Smisuratamente prodigioso Prodigioso más allá de toda medida
Non si può mai davvero dire di uno così Nunca se puede decir sobre un tipo así
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
Cosa? ¿Qué?
O se ha un figlio di nome Pinocchio O si tiene un hijo llamado Pinocho
O che cosa? ¿O qué?
 
Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
 
C’è chi dice che sapesse volare Hay quienes dicen que sabía volar
C’è chi dice che sapesse nuotare Hay quienes dicen que sabía nadar
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
Tutte le ragazze a Flushing Todas las chicas en Flushing
Erano stupefatte da lui Estaban asombradas por él
Due, tre Dos, tres
Stupefatte da lui! ¡Asombradas por él!
 
Il tempo passa… El tiempo pasa…
Giusto! ¡Vale!
Gennaio Enero
Febbraio Febrero
1975 1975
1986 1986
Marzo Marzo
1914 1914
 
Così, quando il telefono squillò Así que cuando sonó el teléfono
(Grazie!) (¡Gracias!)
Nella valigetta segreta En el maletín secreto
(Grazie!) (¡Gracias!)
Una forte mano maschile Una fuerte mano masculina
Con un orologio da polso Con un reloj de pulsera
E un braccialetto sexibile Y un brazalete sexible
LO AFFERRÒ LO COGIÓ
E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
 
“Sì, sono io! Cosa? Una montagna? Con un albero che spunta dalla sua china? Stai delirando, amico. Cosa? Ehm… Sei… Sei sicuro? Oh, beh, d’accordo, allora aspetta che prendo nota, prendo qualche appunto. Verso New York? Causando distruzioni indescrivibili?” “Sí, ¡soy yo! ¿Qué? ¿Una montaña? ¿Con un árbol que crece en su ladera? Estás delirando, amigo. ¿Qué? Uh… ¿Estás… Estás seguro? Oh, vale, déjame que lo escriba, que tome unas notas. ¿Hacia Nueva York? ¿Causando destrucciones indescriptibles?”
 
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia, oh! Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena, ¡oh!
Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena
Bimba mia, bimba mia Mi nena, mi nena
Bimba mia, bimba mia, bimba mia Mi nena, mi nena, mi nena
Bimba mia, bimba mia Mi nena, mi nena
 
Bimba mia, bimba mia, bimba mia Mi nena, mi nena, mi nena
 
 
“Ricercata per renitenza alla leva? Se posso… Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Con rimborso spese? E pure una diaria?” “¿Buscada por insumisión? ¿Si puedo… Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?”
 
C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE! ¡HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR!
 
Sì, sapeva ballare. Ed eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar: Sí, sabía bailar. Aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar:
 
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh!
 
LA MANO DESTRA DAL CUORE LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
Professionale Profesional
LA MANO SINISTRA DAL CUORE LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN
Delizioso Exquisito
LA MANO DESTRA DAL CUORE LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN

Omuncolo
Homúnculo
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN
 
Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi! Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh!
 

Recentemente sono circolati pettegolezzi molto particolari sul conto di Studebacher Hoch. Ad esempio, secondo un pettegolezzo che si è diffuso lui può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo
Rumores muy particulares circularon recientemente sobre Studebacher Hoch. Por ejemplo, un rumor que circuló dice que él puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler
 
C’È CHI DICE CHE LUI POSSA SCRIVERE IL PADRE NOSTROALGUIEN DICE QUE ÉL PUEDE ESCRIBIR EL PADRE NUESTRO
SULLA CAPOCCHIA DI UNO… EN LA CABEZA DE UN…
CAPOCCHIA DI UNO… CABEZA DE UN…
CAPOCCHIA DI UNO SPILLO CABEZA DE UN ALFILER
AH! ¡AH!
Three Dog Night Three Dog Night
 
Altri ancora si attengono ai fatti! ¡Otros todavía se atienen a los hechos!
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
Era nato vicino ai tortini di manzo congelati Nació junto a los pasteles de carne congelados
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! ¡Y eso fue lo que más lo influenció!
 
Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
Che dirigeva una scuola per modelle, al che lei… lui corse sul retro dei grandi magazzini Gimbels per cercare degli scatoloni di scarto Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual ella… él corrió a la espalda de los almacenes Gimbels para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh!
Sì, e nel parcheggio davanti all’Hotel One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò un paio di ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola Sí, y en el aparcamiento frente al One Fifth Avenue Hotel, escondido entre dos camiones a medida, cortó dos alas muy, muy, muy bonitas y las cubrió completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel de aluminio
Interamente di stagnola Completamente con papel de aluminio
Interamente di stagnola! ¡Completamente con papel de aluminio!
Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
Chiuse la porta! E si tirò giù i pantaloni denim grigi, modello guidatore di autobus, e si sparse uniformemente lo sciroppo d’acero di Zia Jemima fra le gambe, all’interno dei suoi boxer […], ah ah ah! ¡Cerró la puerta! Y se bajó los pantalones de mezclilla gris modelo de conductor de autobús y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas, debajo de sus pantaloncitos […], ¡ja ja ja!
Ben presto la cabina si riempì di mosche Pronto la cabina se llenó de moscas
Aiuto, aiuto, aiuto! ¡Ayuda, ayuda, ayuda!
Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
Sì! E quando quelle… quelle moschine teste di cazzo gli furono entrate tutte quante nei boxer, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo di Zia Jemima, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e con voce molto chiara e convincente disse a quelle moschine: ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas… todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantaloncitos y estaban lamiendo todo ese buen sirope de Tía Jemima, él se agachó, puso la cabeza entre las piernas y les dijo a esas mosquitas, con una voz muy clara y convincente:
A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
Aiuto, aiuto, aiuto! ¡Ayuda, ayuda, ayuda!
Studebacher Hoch, è proprio il migliore! Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
 
Per favore, a New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Voliamo a New York! ¡Volemos a Nueva York!
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
Voliamo a New York! ¡Volemos a Nueva York!
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
O potrebbe usare degli inganni O podía usar engaños
Ha più di trent’anni Tiene más de treinta años
Sta invecchiando? Dimmi! Non so! ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
Perché Ethel non c’è più Porque Ethel se ha ido ya
E così la montagna sulla quale lei sta lassù Y así la montaña en la que ella está
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per favore, a New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Voliamo a New York! ¡Volemos a Nueva York!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Voliamo a New York! ¡Volemos a Nueva York!
 
Non so! ¡No sé!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
Perché Ethel non c’è più Porque Ethel se ha ido ya
Continuano a portarlo su Siguen llevándolo hacia arriba
Perché Ethel non c’è più Porque Ethel se ha ido ya
E così la montagna sulla quale lei sta lassù Y así la montaña en la que ella está
 
Raggiungiamo Studebacher Hoch mentre sta in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna Nos unimos a Studebacher Hoch mientras está parado en el borde de la boca de Billy la montaña
“Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Caspita, è tutto regolare, la lotteria, capisci? Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” “¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Vaya, todo está a la luz del día, la lotería, ¿entiendes? Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”
Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, inferturbabile, continuò: Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, inferturbable, continuó:
“Ascolta…” “Escucha…”
“ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
“HO RESO L’IDEA?” “¿CAPTAS LA IDEA?”
Billy si limitò a ridere: Billy se limitó a reír:
“OH OH OH! “¡JUA JUA JUA!
Se pensano di arruolarmi, sono matti!” ¡Si creen que me van a alistar, están locos!”
 
Vi ricorderete che Studebacher Hoch stava in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna, così, quando Billy rise, lui perse l’equilibrio e disgraziatamente cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! Recordaréis que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, así, cuando Billy se rio, ¡perdió el equilibrio y desafortunadamente cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo!
Ahi! ¡Ay!
Quelli erano solo una trentina di metri, tesorino della Carnaby Esos eran solo una treintena de metros, cariñito de la Carnaby
FAMMENE SENTIRE UN ALTRO! ¡DÉJAME OÍR OTRO!
Ahi! ¡Ay!
Il che serve soltanto a dimostrare che… Eso solo sirve para demostrar que…
 
Una montagna è una cosa alla quale Una montaña es algo a lo que
Non conviene rompere il cazzo No conviene tocar los cojones
Non conviene rompere il cazzo No conviene tocar los cojones
Non rompete il cazzo No toquéis los cojones
Non rompete il cazzo No toquéis los cojones
 
Non rompete il cazzo a Billy No toquéis los cojones a Billy
E non rompete il cazzo a Ethel Y no toquéis los cojones a Ethel
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
 
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
NON ROMPETE IL CAZZO! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
BILLY LA MONTAGNA! ¡BILLY LA MONTAÑA!
BILLY LA MONTAGNA! ¡BILLY LA MONTAÑA!
 
[FZ] Grazie per essere venuti al nostro concerto. Buonanotte. [FZ] Gracias por venir a nuestro concierto. Buenas noches.

20. Lui ci sta osservando

20. Él nos está vigilando

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. [Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’.
 
[Howard] È lui, ci sta osservando! [Howard] ¡Es él, nos está vigilando!
[Mark] Pensi che ci abbia sentiti? [Mark] ¿Crees que nos ha escuchado?
[Ian] Sono nella band da anni, e ci puoi scommettere che ha sentito tutto [Ian] He estado en el grupo durante años y puedes apostar a que ha escuchado todo
[Jeff] Accogliamolo e facciamo finta di essere gentili con lui [Jeff] Vamos a darle la bienvenida y finjamos ser amable con él
[Howard] Accogliamolo e facciamo finta di non sapere che ci sta osservando [Howard] Vamos a darle la bienvenida y finjamos que no sabemos que nos está vigilando
[Mark] E fregando tutto il nostro buon materiale [Mark] Y birlando todo nuestro buen material
 
[Howard] Ciao, amico [Howard] Hola, amigo
[Ian] Ciao, Frank [Ian] Hola, Frank
[Mark] Ciao, amico [Mark] Hola, amigo
[Jeff] Ciao, Frank [Jeff] Hola, Frank
[Aynsley] Ciao, amico [Aynsley] Hola, amigo
[George] Ciao, Frank [George] Hola, Frank
[Mark] Accipicchia, che forte quella nuova canzone comedy che hai scritto, quella sul pene e tutto il resto, ridevo un sacco mentre la stavo imparando [Mark] Tío, qué genial es esa nueva canción comedy que escribiste, esa sobre el pene y todo eso, me reí mucho mientras la aprendía
[Howard] Sì, Frank ehm… all’inizio è stato un po’ difficile immedesimarmi, ma… dopo averne capite le basi… [Howard] Sí, Frank uh… al principio fue un poco difícil identificarme, pero… después de entender lo básico…
[Jeff] Fortissima quella parte che hai messo lì quando il coro fa “Ran tan tun tun na na hanninn” mentre svaligio la camera e tutto il resto, non m’importa se l’hai fregata, fintantoché vengo pagato [Jeff] Qué genial es esa parte que hay ahí para el coro cuando cantan “Ran tan tun tun na na hanninn” mientras robo la habitación y todo eso, no me importa si la birlaste, siempre que sea pagado

[Mark] Anch’io, non m’importa nemmeno per la parte dove lui fa: “Che dire di questo elisir?” , fintantoché il merito per il materiale speciale è riconosciuto a me e Howard e Jeff.
[Mark] A mí tampoco me importa la parte donde él dice: “¿Qué puedo decir de este elixir?” , siempre que se reconozca el crédito a mí y Howard y Jeff para el material especial.
C’è qualche brutta allucinazione in giro, Aynsley, prendila cum grano salis, ah ah ah! Hay alguna mala alucinación por aquí, Aynsley, tómala con un grano de sal, ¡ja ja ja!
[Aynsley] Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti… Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti, ma il motivo per cui le mie repliche erano così piccate è che lui mi sta facendo fare questo, immagino che lo stia facendo fare anche a voi, vero? [Aynsley] No quería molestaros, jovenzuelos… No quería molestaros, jovenzuelos, pero la razón por la que mis respuestas eran tan tajantes es porque él me hace hacer esto, imagino que a vosotros también os hace hacerlo, ¿verdad?
[Howard] Fuori da qui, verme, e pensare che una volta vivevi a casa sua! [Howard] ¡Sal de aquí, gusano, y pensar que solías vivir en su casa!
[Aynsley] Ci vediamo dopo, giovanotti [Aynsley] Nos vemos luego, jovenzuelos

21. Se non sei un attore professionista

21. Si no eres un actor profesional

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Dalla colonna sonora del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di zona non ce l’ha, potete ordinarla chiamando l’818-PUMPKIN (818 786-7546). [Notas de FZ] De la banda sonora del vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si no lo encuentras en tu distribuidor local, puedes conseguirlo llamando al 818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] Se non sei un attore professionista e hai solo una settimana per girare un film, la cosa più semplice da fare è quella di essere te stesso sullo schermo. Quindi le battute recitate nel film, con l’eccezione di qualche personaggio di pura fantasia come l’Aspirapolvere o… o… quello che Theodore Bikel dice, sono tutte basate su schemi di discorso reali e sullo stile di vita dei membri del gruppo. [FZ] Si no eres un actor profesional y solo tienes una semana para rodar una película, lo más fácil de hacer es ser tú mismo en la pantalla. Entonces, las líneas recitadas en la película, con la excepción de algunos de los personajes de pura fantasía como la Aspiradora, o… o… lo que dice Theodore Bikel, todas se basan en unos patrones de discursos reales y en el estilo de vida de los miembros del grupo.

22. Lui ha ragione

22. Él tiene razón

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’. [Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’.
 

[Mark] Howard, lui ha ragione! Eh eh eh!
[Mark] ¡Howard, él tiene razón! ¡Je je je!
[Howard] Lo so. Tanto vale che lo ammetti anche tu, Simmons. [Howard] Ya sé. Bien podrías admitirlo, tú también, Simmons.
[Jeff] Sì, è patetico. È lui che me lo fa fare. Non posso farci niente. Suicidio imminente. [Jeff] Sí, es patético. Es él el que me hace hacer esto. No puedo evitarlo. Suicidio inminente.
[Howard] Nel momento in cui inizieremo a farlo per davvero, amico, le cose si saranno già fatte troppo serie [Howard] Para cuando realmente empecemos a hacerlo, amigo, las cosas ya se habrán vuelto demasiado serias

23. Sulla strada dei soldi

23. En el camino hacia el dinero

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Dalla “Vera Storia di 200 Motel”. [Notas de FZ] De “La Verdadera Historia de 200 Moteles”.
 
[Jeff] Puffami! [Jeff] ¡Pitúfame!
[Howard] Puffami! [Howard] ¡Pitúfame!
[Jeff] Metz. Giusto, Howard? [Jeff] Metz. ¿Vale, Howard?
[Howard] Giusto, Jeff, siamo dritti dritti sulla strada dei soldi [Howard] Vale, Jeff, estamos en el camino directo hacia el dinero

24. Jeff se ne va

24. Jeff abandona

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… la sera seguente, durante la seconda lettura del copione. Jeff, come consigliato dalla moglie, se ne va dal gruppo e si ritira dal film. [Notas de FZ] Una cinta más de Mark… la tarde siguiente, durante la segunda lectura del guion. Jeff, como aconsejado por su esposa, abandona el grupo y se retira de la película.
 
[Jeff] È per questo che sono entrato nella band. Credo che non c’entri. [Jeff] Por eso me uní a la banda. No creo que eso sea pertinente.
[FZ] In altre parole, non vuoi comparire nel film [FZ] En otras palabras, no quieres aparecer en la película
[Jeff][Jeff]
[FZ] Sei sicuro? [FZ] ¿Estás seguro?
[Jeff] Hmm-hmm [Jeff] Mmm-mmm
[FZ] C’è qualcun altro che non vuole comparire nel film? C’è qualcosa in particolare che non vi piace del copione? [FZ] ¿Hay alguien más que no quiere aparecer en la película? ¿Hay algo en particular que no os gusta del guion?
[Jeff] No, in effetti la mia parte è la migliore del film, credo… [Jeff] No, de hecho, mi parte es la mejor de la película, creo…
[FZ] Hai la parte più importante [FZ] Tienes la parte más importante
[Jeff] Non sapevo fino a che punto… si sarebbe spinta questa faccenda [Jeff] No sabía hasta qué punto… esta cosa podría ir
[FZ] E perché, secondo te, si è spinta troppo in là? [FZ] ¿Y por qué crees que ha ido demasiado lejos?
[Jeff] È stata bollita nell’ammoniaca, probabilmente [Jeff] Probablemente se hirvió en amoniaco
[Howard] Sono curioso di sapere perché, come ti ho chiesto stamattina, perché ti disturba tanto farlo, amico? A meno che tu non sia solo un po’ spaventato dal fatto che le cose che dovresti dire sono troppo simili a quelle che diresti comunque? [Howard] Tengo curiosidad por saber por qué, como te pregunté esta mañana, ¿por qué te molesta tanto hacer eso, amigo? ¿A menos que estés, simplemente, un poco asustado de que lo que deberías decir es demasiado similar a lo que dirías en cualquier caso?
[Jeff] Sono quelle che direi. Sono esattamente… Sono proprio così! [Jeff] Es lo que diría. Es exactamente… ¡Es así!
[Howard] Quindi non stai nemmeno recitando, amico [Howard] Por lo tanto, ni siquiera estás actuando, amigo
[Jeff] Ormai è deciso. Non lo faccio. [Jeff] Ahora ya está hecho. No lo hago.
[Howard] Perché hai paura a dirle in pubblico, se a noi le hai dette per mesi? [Howard] ¿Por qué tienes miedo de decir eso en público si nos lo vienes diciendo durante meses?
[Jeff] Non ho paura di dirle in pubblico, ho solo paura di restare in questa band [Jeff] No tengo miedo de decir eso en público, solo tengo miedo de quedarme en esta banda
[Howard] Perché? [Howard] ¿Por qué?
[FZ] Le battute di questo film si basano su discorsi che ho sentito fare per anni, fin dai primi albori. Non credo che qualcuno possa avere delle remore a dire una qualunque di quelle battute, visto che state recitando voi stessi. [FZ] Las líneas de esta película se basan en cosas que he estado oyendo decir durante años, desde el principio. No creo que nadie deba tener ninguna objeción a decir cualquiera de esas cosas, ya que estáis actuando vosotros mismos.
[Jeff] Devo restituirlo? [Jeff] ¿Tengo que devolver esto?
[FZ] Certo [FZ] Claro

25. Un sacco di vicissitudini

25. Un montón de tribulaciones

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Tutti i pezzi che seguono sono estratti dai dialoghi della “Vera Storia di 200 Motel”. Strano ma vero. [Notas de FZ] Todas las siguientes selecciones son extraídas de la pista de diálogo de “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. Extraño pero cierto.
 
[FZ] Dopo che Jeff Simmons se n’è andato dal gruppo abbiamo passato… un sacco di vicissitudini per cercare qualcuno che lo sostituisse, non solo per le parti di basso nella musica, ma anche per il suo ruolo nel film, una parte piuttosto importante. E ehm… il nostro primo candidato per quel ruolo è stato Wilfrid Brambell, che aveva interpretato il nonno nella “Sera di una Giornata Dura”. Così Wilfrid è arrivato, ha fatto il provino per la parte, tutto era pronto, l’ha provata con noi per quasi una settimana e poi un giorno è arrivato qua in studio, completamente fuori di testa, e ha detto che non poteva più farla. Così siamo andati in camerino a ragionare con i ragazzi della band per cercare di capire come avremmo fatto per sostituire il sostituto. E il caso volle che il primo a varcare la porta sia stato Martin Lickert, l’autista di Ringo, e ehm… tutti si sono voltati, l’hanno guardato e hanno detto: “Tu!” [FZ] Desde el punto en que Jeff Simmons dejó el grupo, tenemos un… montón de tribulaciones tratando de encontrar a alguien que pudiera reemplazarlo, no solo para las partes del bajo en la música, sino también para su papel en la película, una parte bastante importante. Y uh… nuestro primer candidato para ese papel fue Wilfrid Brambell, que había interpretado al abuelo en “Qué Noche la de Aquel Día”. Así Wilfrid llegó, audicionó para el papel, todo estaba listo, ensayó con nosotros durante aproximadamente una semana y después un día llegó aquí al estudio completamente fuera de sus cabales y dijo que ya no podía hacerlo. Entonces fuimos al camerino e intentamos averiguar con los chicos de la banda qué íbamos a hacer para reemplazar al reemplazo. Y la primera persona que entró por la puerta fue Martin Lickert, que resultó ser el conductor de Ringo y uh… todos se volvieron, lo miraron y dijeron: “¡Tú!”

26. La storia di Martin Lickert

26. La historia de Martin Lickert

English Español Français English Italiano Français
[Martin] Un giorno, ero uscito per comprargli le sigarette, sono tornato, sono entrato nel camerino e c’era Frank con le altre Mothers, Ringo e qualcun altro, sono entrato nel camerino e tutti hanno detto: “Sì!” Ho chiesto: “Sì cosa?” Capisci, “Vorresti… Vorresti provare la parte di Jeff?”, capisci. Così l’ho provata e sembrava funzionare. [Martin] Un día, salí a comprarle cigarrillos, volví, entré en el camerino y ahí estaba Frank con el resto de los Mothers, Ringo y alguien más, entré en el camerino y todos dijeron: “¡Sí!” Pregunté: “¿Sí qué?” Sabes, “¿Te gustaría… Te gustaría probar el papel de Jeff?”, entiendes. Así que lo probé y pareció funcionar.
[Roelof Kiers] Hmm-hmm [Roelof Kiers] Mmm-mmm
[Martin] Allora Frank ha detto: “Beh, se sai suonare, suonare il basso, puoi provare anche a suonare con il gruppo” [Martin] Entonces Frank dijo: “Bueno, si sabes tocar, tocar el bajo, también puedes probar a tocar con el grupo”
[FZ] Così ha preso la sceneggiatura e l’ha letta, e sembrava andare bene, e dopo, quasi per caso, abbiamo scoperto che era un bassista. [FZ] Entonces tomó el guion y lo leyó, y parecía bien, y más tarde, por casualidad, descubrimos que era bajista.
Ed è adatto alla parte, è… abbastanza professionale sullo schermo, e come bassista non è stupefacente però… riesce a fare le parti. Y es idóneo para el papel, es… bastante profesional en la pantalla, y como bajista no es asombroso, pero… puede hacer las partes.

27. Uno forte

27. Un tipo guay

English Español Français English Italiano Français
[Howard] Beh, il personaggio che interpreto è quello di uno forte, capisci, e questo mi dà subito un vantaggio. Ehm… D’altronde, è per metà reale e per metà no, capisci? Quando la battuta è… è a volte difficile da recitare persino per gli attori, sai. Quando leggi il tuo copione, capita che certe battute siano più facili di altre, sai, tipicamente sono quelle che hai già detto prima o che senti di poter recitare con sincerità, sai, altre sono inventate e… vengono fuori così. [Howard] Bueno, el personaje que interpreto es un tipo guay, entiendes, y eso me da enseguida una ventaja. Uh… por otro lado, es en parte realidad y en parte no, ¿sabes? Donde la línea es… a veces incluso para los actores es difícil de recitar, sabes. Cuando lees tu guion, algunas líneas son más fáciles que otras, sabes, y generalmente son las que dijiste antes o sientes que puedes recitarlas con franqueza, sabes, otras fueron inventadas y… salen de esa manera.

28. Brutta recitazione

28. Mala actuación

English Español Français English Italiano Français
[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll… [Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll…
[Martin] Rock & roll! [Martin] ¡Rock & roll!
In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy! ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy!

29. Le peggiori recensioni

29. Las peores reseñas

English Español Français English Italiano Français
[Howard] Su “200 Motel” lui si aspetta le peggiori recensioni mai pubblicate su un film, ed io gli ho chiesto: “Davvero, Frank? Perché?” E lui ha risposto: “Beh, nessuno è pronto per questo film”. Ma non importa, davvero, capisci? Lui lo sa che i ragazzi andranno a vederlo perché è un film strano. Cioè, anche quando uscirà, amico, non esisterà ancora niente di paragonabile a questo flop. [Howard] Sobre “200 Moteles” él prevé las peores reseñas de cualquier película que se hayan publicado, y yo le pregunté: “¿Verdad, Frank? ¿Por qué?” Y él respondió: “Bueno, nadie está listo para esta película”. Pero en realidad no importa, ¿entiendes? Él sabe que los chicos irán a verla porque es una película extraña. Quiero decir, incluso cuando salga, amigo, todavía no habrá nada comparable a este fracaso.

30. Una versione di sé stesso

30. Una versión de sí mismo

English Español Français English Italiano Français
[Mark] Beh, ehm… io interpreto una versione di me stesso, come Frank mi vede, sai, come… capisci cosa voglio dire? [Mark] Bueno, uh… interpreto una versión de mí mismo como Frank me ve, sabes, como… ¿me entiendes?
[Roelof Kiers] No [Roelof Kiers] No
[Mark] Non è ehm… Lui vede il gruppo da… Così come noi vediamo lui da un punto di vista, lui ci vede da un’altra prospettiva; è stato scritto a partire da questo, sai, dal folclore che ogni membro ha portato per creare l’immagine che rappresentiamo. [Mark] No es uh… Él ve el grupo desde… Así como nosotros lo vemos desde un punto de vista, él nos ve desde otra perspectiva; fue escrito a partir de esto, sabes, del folclore que cada miembro ha traído para crear la imagen que retratamos.
Come ehm… qualche scena già successa prima, in particolare la… la scena della camera d’albergo dove il gruppo è riunito e parla di come Frank non sia… importante per il gruppo e… mi ricordo che quella scena è successa più volte ehm… l’idea che siano stati Frank Zappa e le Mothers of Invention a darci sempre qualcosa di cui parlare, sai; Frank è il nostro leader, sai, e quindi c’è sempre un rapporto di quel tipo ehm… un rapporto di lavoro nel quale, sai, le cose succedono e basta, non è come per te, tu pianifichi quello che deve succedere, e poi succede. Como uh… algunas escenas que ya pasaron antes, específicamente la… la escena en la habitación del hotel donde el grupo está reunido y habla sobre como Frank no es… importante para el grupo y… recuerdo que esa escena pasó varias veces uh… la idea de que Frank Zappa y los Mothers of Invention siempre nos han dado algo de que hablar, sabes; Frank es, sabes, nuestro jefe y, por tanto, siempre hay una relación de ese tipo uh… una relación en la que, sabes, las cosas pasan y ya está, no es como para ti, tú planeas lo que tiene que pasar y luego pasa.

31. Adesso potrei essere una star

31. Ahora podría ser una estrella

English Español Français English Italiano Français
[Martin] Che fai? Ti unisci alle Mothers e finisci a lavorare per Zappa! E lui ti riduce uno schifo! Avresti potuto suonare del blues con John Mayall o del jazz stravagante e coinvolgente con i Blood, Sweat & Tears. [Martin] ¿Qué haces? ¡Te unes a los Mothers y terminas trabajando para Zappa! ¡Y él te convierte en un gusano! Podrías haber tocado el blues con John Mayall o algo de jazz extravagante y atrapante con Blood, Sweat & Tears.
[Don] Lo pensi davvero? [Don] ¿Lo crees de verdad?
[Martin] Senti, dopo di questo, nessuno potrà mai più prenderti sul serio. Come potrebbero prenderti sul serio? In questo settore, o suoni il blues o canti in falsetto. [Martin] Mira, después de eso, nunca más nadie te tomará en serio. ¿Cómo pueden tomarte en serio? En este negocio, tienes que tocar blues o cantar en falsete.
[Don] Hai ragione, non sarei mai dovuto entrare nelle Mothers. Caspita, adesso potrei essere una star! Oh. [Don] Tienes razón, nunca debería haberme unido a los Mothers. ¡Vaya, ahora podría ser una estrella! Oh.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.